Функционирование лексем house/home в английской детской литературе

Механизмы взаимодействия языка и культуры. Английские культурные традиции, связанные с жилищем. Функционирование лексем house/home в произведениях "Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, "Хоббит" Дж.Р.Р. Толкина и "Таинственный сад" Фрэнсис Элизы Бернетт.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 132,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) family, the place where a child lived with his or her family: Jack left home when he was 16.

3) the place where you came from or where you usually live, especially when this is the place where you feel happy and comfortable

4) the country where you live, as opposed to foreign countries

5) the home of something

a) the place where something was first discovered, made, or developed:

b) the place where a plant or animal grows or lives

6) a house, apartment etc considered as property which you can buy or sell

7) a place where people who are very old or sick, or children who have no family are looked after

LD приводит следующие устойчивые словосочетания с лексемой home: home sweet home - used to say how nice it is to be in your own home be/feel at home - to feel comfortable in a place or with a person be/feel at home in/with -to feel happy or confident about doing or using something be/feel at home with/in - make yourself at home Make yourself at home - you relax and feel comfortable, as if you were in your own home

Home and dry - to feel safe

An Englishman's home is his castle

Проанализировав материалы из предложенных словарей можно сделать вывод, что лексемы house/home различаются по признакам:

1) Словом home мы привыкли называть место, где мы живем, где нам тепло и уютно, а слово house обозначает тип здания. Для дома (home) характерен его эмоциональный окрас, а для house акцент ставится не на уюте, а на том, что это помещение занимает одна семья

2) Home является составной частью эмоционального переживания человека (Home is where the heart is). Для дома как home основной фигурой оказывается человек и то, что составляет его окружение.

3) Лексема home перекликается с такими понятиями, как «любовь, забота, уют, приватность»

4) Лексема house обладает значением «домашние, домочадцы» в НБАРС и схожим значением “all the people who live in a house” в словаре LD. Лексема home может обозначать «семью» (НБАРС) или же мы находим схожее значение в словаре LD “the place where a child lives with his or her family ”. Данная разница хорошо видна в следующих примерах: He gets up at six and disturbs the whole house. Were you still living at home (=with your parents)?

Лексема home - это место, где заботятся о людях и животных, где царит дружественная и приятная атмосфера. В то время как лексема house - это место сбора людей, объединенных общим делом, в основном не связанным с семейными узами. [Подкопаева;2010;60]

5) С помощью лексем house/home можно реконструировать и описать языковую картину мира. Под языковой картиной мира понимается

«Сложившаяся давно и сохранившаяся доныне национальная картина мира, отражающая мировоззрение и мировосприятие народа, зафиксированная в языковых формах, ограниченная рамками консервативной национальной культурой этого народа» [Чернявская;1982;15]. Необходимо отметить, что отражение когнитивных, социальных и культурных характеристик народа-носителя языка, а также географические условия его проживания в языковой картине мира определяются менталитетом народа. И.Т. Дубов выводит обобщенное определение, что менталитет - это «интегральная характеристика людей, живущих в конкретной культуре, “home” позволяет описать своеобразие видения этими людьми окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него.

6) Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома как house обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость: Curiosity is ill manners in another's house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house.

Лексема home обладает большей абстрактностью, а лексема house предполагает четкую пространственную закрепленность. Так мы видим, что OALD определяет home как “place where one resides or belongs”, в то время как для лексемы house он дает определение “habitation”.

2.2 Функционирование лексем house/home в произведении «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс

Материалом исследования данной главы является:

Travers Pamela Lyndon. Mary Poppins. -- HarperCollins Children's Books, 2010

Выбор является неслучайным, так как сама концепция дома является одной из основополагающих в данном произведении.

При анализе данной книги лексемы house/home рассматриваются отдельно. Эти лексемы характеризуют каждый аспект языка по-своему. А именно:

Лексема house используется

1) В качестве приёма развернутого олицетворения, когда дом наделяется чертами, свойственными человеку, такими как дыхание и присущие только одушевленным предметам мысли

And the house stood very quietly around them all, dreaming its own dreams, or thinking perhaps.

Дополнительным подтверждением служит то, что Памела Трэверс одушевляет даже названия домов, которые написаны у нее как фамилии и имена с заглавных букв: “Number Seventeen”, “Next Door”.

From the outside, Number Seventeen looked as peaceful and sleepy as all the other houses.

Дом также обладает мышлением и может делать выводы:

But the House itself stood blinking in the sunshine, taking no notice. After all, it thought to itself, I have seen such bustlings often before and shall probably see them many times again, so why should I bother about it?

Памела Трэверс одушевляет и дом, и события в доме (утренний кофе, бритье), что может говорить о глубоком понимании Памелой Трэверс детской картины мира. Несмотря на то, что дом - это неодушевленный предмет, у Трэверс у него есть глаза:

The houses dozed in the dusty gardens with their shutters over their eyes!. “Do not disturb us!” they seemed to say. “We rest in the afternoon.”

2) Прием графона (Написание предметов с заглавной буквы)

Дом (house) имеет свое собственное имя “Number Seventeen, Cherry Tree Lane”. Здесь явно прослеживается прием графона, так как каждое слово в отдельности написано с большой буквы. Это подтверждает предположение о том, что одним из основных героев книги является Дом №17 по Вишневой улице. Важность концепции дома ознаменовывает тот факт, что произведение начинается с описания как найти этот дом. Памела Трэверс была убеждена в том, что читая эту книгу, читателям будет интересно найти именно этот дом. Именно потому что Дом №17 - это важный герой произведения!

If you are looking for Number Seventeen - and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house - you will very soon find it.

3) Прием антитезы (Взаимосвязь внешнего облика дома и внутреннего мира героев произведения)

Для того, чтобы провести взаимосвязь облика дома и внутреннего мира героев, необходимо для начала обратится к описанию жилища, что имеет несомненно огромное значение для всего произведения.

To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint. But Mr Banks, who owns it, said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn't afford it.

Именно наличие четырех детей и чистый, милый дом для Мистера Бэнкса являются антитезой.

Важно сделать уточнение, что дом выглядит особенно красивым в тяжелые времена, когда нависают опасности и появляются тревоги. Почти каждый житель дома остро чувствует связь с домом, переживает за состояние дома. Для них этот дом - самый лучший, несмотря на то, что этому дому нужен ремонт. Любить то, что есть и ухаживать за этим - вот важная идея, которая отражена в «Мэри Поппинс».

Neither of them said any more, but there was a thought in each of their minds that they wished was not there.They forgot it soon, however, for everything seemed to be as it always was, and the Spring sunlight lit up the house so beautifully that nobody remembered it needed a coat of paint and new wallpapers. On the contrary, they all found themselves thinking that it was the best house in Cherry Tree Lane.

Жильцы дома создают образ дома, задают тон домашней обстановке, можно даже сказать, что они образуют с домом единое целое.

By her, Mrs Banks meant Mary Poppins, who had been the children's nurse. As long as Mary Poppins was in the house, everything had gone smoothly. But since that day when she had left them - so suddenly and without a Word of Warning - the family had gone from Bad to Worse.

В этом сказочном произведении home приобретает различные коннотации.

Лексема home имеет следующие коннотации:

1) Герои чувствуют себя как дома, где бы они ни были

Дом (home) - это пристанище от жизненных неурядиц, дома мы должны быть в безопасности. Уже в начале чтения повести у читателей может возникнуть вопрос о нахождении основного жилища Мэри Поппинс, о месте, где она родилась. Наша мнение сводится к тому, что дом как home для Мэри везде, где она этого хочет. Любое место ее пребывания, пусть временного, уже не просто house, а именно home.

“East. West. Home's Best,” said Mary Poppins cheerfully, as she hung the parrot-headed umbrella on its accustomed hook.

“And you, Mary Poppins,” Jane demanded, knowing that it was a daring question. “Where is your home - East or West? Where do you go when you're not here?”

“Everyone needs his own home - that's what you said today, remember?” Michael too was daring.

“I'm at home,” she said, “wherever I am!”

2) Потребность в уюте, пристанище

Своим жилищем британцы считают частную собственность, в отличие от русского «в тесноте, да не в обиде» в английском произведении персонажи стремятся к свободе и дополнительному пространству в собственном доме, теснота для них неприемлема.

В «Мэри Поппинс» чаще всего лексема home употребляется в словосочетаниях “go home”,“be at home”, “get home”,“come home”.

It Is Time To Go Home.” Mary Poppins' voice sounded above the roars of laughter like a trumpet.

3) Положительная коннотация home, связанная с мотивом возвращения домой

В головах Джейн и Майкла возвращение отца домой охарактеризовано описанием тихого семейного вечера. Данный отрывок является неотъемлемой частью уютной картинки.

“When the afternoon began to die away behind the Park, Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bath the Twins. And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home, and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane”. Данная положительная коннотация связана с мотивом возвращения домой.

Этот отрывок имеет коннотативный оттенок, связанный с персонажем по имени Джейн. Несмотря на иногда возникающие капризы Джейн по поводу того, что она старшая, она всей душой рвется домой. Её ужасает мысль, что ее дома №17 по Вишневой улице может не быть.

“They'll miss me at home. I'm afraid I must go,” she said quickly.

“It's quite early!” protested Valentine. “They'll still be at Miss Lark's.

Come on. I'll show you my paint-box.”

“No, no!” Jane burst out. “I'm afraid there's been a mistake. I must go home now.

4) Оттенок безопасности лексемы home

Почти каждый человек в реальном мире мечтает и заботится о своей безопасности и безопасности своих близких, и литературные герои в этом тоже не исключения.

Twilight was falling over the Park. People were scrambling out of the trees and hurrying home to safety.

5) Внутренняя связь героев книги с домом

Почти каждый человек имеет неразлучную связь с домом, вот и Джейн не исключение. У нее возникло предчувствие, она уверена в том, что что-то важное случилось дома, и поэтому она торопится домой.

“Mary Poppins never needs a policeman,” complained Michael. “What can she be busy about?”

it.”

“Something important is happening at home,” said Jane. “I'm sure of

How do you know?”

“I've got an empty, waiting sort of feeling inside.”

“Pooh!” said Michael. “I expect you're hungry! Can't we go faster,

Ellen, and get it over?”

Главная цель для Джейн это вернуться к себе домой, и при этом ей не нужны чужие представления об идеальном доме.

Far from home, my child, far from home,” croaked the Great- Grandfather. “You are back in the Past - back where Christina and the boys were young sixty years ago!”

Through her tears Jane saw his old eyes burning fiercely. “Then - how can I get home?” she whispered.

“You cannot. You will stay here. There is no other place for you. You are back in the Past, remember! The Twins and Michael, even your Father and Mother, are not yet born; Number Seventeen is not even built. You cannot go home!”

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что данное произведение оказалось одним из наиболее иллюстративных в плане коннотативных оттенков лексем house/home. Основной прием - персонификация или олицетворение, подкрепленное графоном.

- персонификация: All the afternoon the house was very quiet and still, as though it were thinking its own thoughts, or dreaming perhaps.

- графон: And the reason of Admiral Boom's jealousy was that Miss Lark had two gates. One was for Miss Lark's friends and relations, and the other for the Butcher and the Baker and the Milkman.

- развернутое олицетворение: She did not hear Mr Banks locking the doors, nor the house as it settled down for the night.

2.3 Функционирование лексем house/home в произведении «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина

В 1925 году, в возрасте 37 лет, Джон Р.Р.Толкин стал профессором Оксфордского университета.

Прежде всего Толкин хотел поведать нам историю создания своих «искусственных языков»- далеких предшественниках эльфийских языков Квенийа и Синдарин "Сильмариллиона" и "Властелина Колец". В своей работе ему пришлось проанализировать определенные переносы из разных языков.

Одному из первых англичан по имени Оттор, была впервые передана мифология. Будучи норвежцем, Оттор в то же самое время являлся предком англичан. Первым героем мифологии Толкина был человек по имени “Жsc” (не по имени “Askr”), что по сути является равнозначным именем. Однако Толкин принял решение использовать английскую палатализацию. Ключевым методом произведений Джона Толкина стал перевод на старо-ирландский, старо-норвежский язык и возвращение снова к старо-английскому языку.

Лекция Дж.Р.Р.Толкина, в свое время получившая название "Тайный порок", необычна. По мнению сына Толкина Кристофера, это скорее всего единственный случай, когда "воображаемый мир" Толкина был во плоти представлен "академическому миру" Оксфорда, что произошло в 1931 году за шесть лет до первого издания "Хоббита".

В конце лекции Толкин предлагает вниманию своих слушателей стихи, написанные на "воображаемых языках". Поскольку уже ко времени выхода в свет "Властелина Колец" Толкин изменил и переработал практически всю лексику и грамматику этих языков, примеры эльфийских языков 1931 года в настоящей публикации лекции не приводятся. Но одно из стихотворений - "Последний Ковчег" - Толкин спустя много лет переписал заново, используя тот вариант языка Квенйа, который встречается и на страницах повести о Войне Кольца, и в более поздних черновиках "Сильмариллиона".

Язык Толкина

Язык Толкина берёт своё происхождение из различных древних языков, таких как англо-саксонский, старо-финский. Он имеет свою грамматику и правила, которые изменились с ходом истории. Его работы наполнены различными символами индо-европейской культуры ( The Rings of Power, trees; the Horses of Rohan).[ http://litresp.ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij-yazik-s-dzh-r-r- tolkienom-hobbit]

Be bother = bring trouble upon

Confusticate (псевдо-латинский язык) = to confuse

Home: in the deep places of their ancient homes (своих древних обиталищ).

Then dragon's ire more fierce than fire laid low their towers and frail houses (разрушила их башни и хрупкие дома)

We are now together in the house of our friend ( в доме).

По слови цы

You walked right in (ты вошёл в это дело) and put your foot in it (и сам же сел в калошу)

He is one of the best - as fierce as a dragon in a pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную минуту).

I have no signs on my door, it was painted a week ago, and I am quite sure you have come to the wrong house

I wish I was at home (как бы я хотел быть дома) in my nice hole by the fire with kettle.

But there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a farm.

Where Elrond lives in the last homely house (в последнем уютном жилище) [http://litresp.ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij- yazik-s-dzh-r-r-tolkienom-hobbit]

В 1937 году был опубликован «Хоббит». Дж.Р.Р.Толкин однажды среди ночи проверяя работы в экзаменационном сочинении, нашёл чистый лист, где он взял и написал «В земле была нора, а в норе жил хоббит».

«Имена существ, замечал он, всегда обрастают в сознании рассказами. И я подумал, что не мешало бы выяснить, какой такой хоббит? Откуда он взялся?» [http://litresp.ru/chitat/ru/Т/tolkien-dzhon-ronaljd-ruel/anglijskij-yazik-s- dzh-r-r-tolkienom-hobbit]

Из сказки. Но не из сказки волшебно-богатырской. Гномы - есть, эльфы - сколько угодно, тролли, чудовища, драконы, оборотни. А хоббитов нет. Кто такие, собственно, хоббиты? Более или менее человечки? Если человека уменьшить вдвое, получатся карлики, недомерки.

Слово «Hobbit» преобразовано путём сращения двух слов: homo (лат.) человек и rabbit (англ.) - кролик.

Жил себе и жил на свете хоббит по имени Бильбо Бэггинс в своей уютной норке, чаи попивал. Но одним утром нагрянул волшебник с длинной бородой. И пошло-поехало. Гномы начали приходить к Бильбо! И уговорили они Бильбо отправиться в путешествие. Волшебный мир с множеством испытаний, по которому странствовал Бильбо, оказался не таким уж волшебным.

Воспоминания Бильбо о доме

- It was a hobbit hole, and that means comfort

- A very comfortable tunnel without smoke, with paneled walls, and floors filled and carpeted, provided with polished chairs.

- The tunnel wound on… - and many little round doors opened out of it, first on one side and then an another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries, wardrobes, kitchens all were on the same floor…deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond…

- Just before tea-time there came a ring on the front door bell. He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two….

- He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself.

Лексема house в данном произведении функционирует в следующих коннотациях. Несмотря на то, что хоббит по имени Бильбо живет в норе, для него это является комфортной жизнью.

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sitdown on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

В отличие от предыдущих произведений, в «Хоббите» даже у главного героя свое специфическое отношение к дому, который Бильбо поначалу называет “house”. Но все изменится после того, как он отправится в свое длительное путешествие и, когда он начнёт по- настоящему ценить свой “home”. Бильбо можно понять, ведь все хоббиты любят спокойную и размеренную жизнь, и стараются не покидать свои норы.

Лексема house функционирует в следующих коннотациях:

1) То место, где или в чем живет животное (в данном случае сказочное), например, нора, берлога

Even the dwarves felt it, who were used to tunneling, and lived at times for long wholes without the light off the sun, but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer in, felt he was being slowly suffocated.

The last thing that he remembered was the party at the hobbits' house.

2) Здание, занимаемое одним жильцом либо семьей. Либо здание, постройка

We are not together in the house of our friend and fellow conspirator.

They asked him where he was making for, and he answered: “You are co me to the very edge of the Wild, as some of you may know. Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House. I sent a message by my friends, and we areexpected.. That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was not so easy as it sounds to find the Last Homely House…

They came to the hill and were soon in the wood.Up the hill they went; but there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a farm; and do what they could, they made a deal of rustling and crackling and creaking(and a good deal of grumbling and drafting).

They were growing anxious, for they now saw that the house might be hidden almost anywhere.

You are a little out of your way,” said the elf: “that is, if you are making, for the only path across the water and to the house beyond.

In fact, if it bad not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer- than a burglar!

I have no signs on my door-it was painted a week ago-, and I am quite sure you have come to the wrong house.

“Of course there is a mark,” said Gandalf. “I put it there myself. For very good reasons.You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins.Just let any one say I chose the wrong man or the wrong ho use, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal.”

His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story-telling, or singing,or just sitting and thinking best, or a pleasant mixture of the m all. Evil things did not come into that valley.

3) Дом, хозяйство; Домочадцы, семья

The master of the house was an elf-friend one of those people whose fathers came into the strange stories before the beginning of History, the wars of the evil goblins and the elves and the first men in the North.

4) Гостиница, постоялый двор (в данном значении можно увидеть гостеприимность, радушие со стороны хозяев к гостям)

My house is open to you, if ever you come back this way again.

5) Положительная коннотация лексемы house, связанная с тоской по дому

Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago.

They stayed long in that good house, fourteen days at least, and they found it hard to leave.

6) Коннотация лексемы house, наводящая на размышление и сомнение главных героев

They stayed long in that good house, and they found it hard to leave.

Bilbo would gladly have stopped there for ever and ever.

In fact, if ithad not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer- than a burglar!

“Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself” thought Mr.Baggins,and wasbeginning to wonder whether almost wretched adventure had not come right into his house.


Подобные документы

  • Slavonic, Chinese and Madagascarian traditions concerning home. The choice of the place for the future house. The choice of the time of the beginning of the construction works. The process of house building. A typical house, its orientation and structure.

    реферат [29,8 K], добавлен 24.09.2008

  • The office as a place for work and creation of modern office. The cabinet of the head, general interior, the furniture. Decorating a home office space with technical equipment and efficient storage space. Location in the house where the office must be.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Children are learning at home with their families instead of enrolled in the public school system. The home education inception in the 1970. The provocative article "Who Stole Homeschooling?" by writer and magazine publisher Cheryl Lindsey Seelhoff.

    реферат [31,2 K], добавлен 23.06.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Категория "андеграунд" в литературе и искусстве: функционирование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда, проблема адекватности их перевода. Творчество Джека Керуака в "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 18.09.2009

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.