Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и итальянском языках
Методологические аспекты фразеологических единиц и их трансформации. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте в русском и итальянском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 146,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Теоретико-методологические аспекты фразеологических единиц и их трансформации
1.1 Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка
1.2 Определение фразеологических единиц, их классификация и характеристики
Выводы по первой главе
2.1 Компонент-зооним как составная часть фразеологизма и его роль в формировании индивидуального значения фразеологической единицы
2.2 Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом
2.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт
Выводы по второй главе
3. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте в русском и итальянском языках
3.1 Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках
3.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом итальянского и русского языков
3.2.1 Группа фразем «Домашние животные»
3.2.2 Группа фразем «Дикие животные»
3.2.3 Группа фразем «Птицы»
3.2.4 Группа фразем «Насекомые»
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Введение
зооним фразеологический русский итальянский
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка. Они отражают национальную специфику языка, являются его наиболее информативными эмоционально-оценочными единицами, выражают его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в итальянском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. Через сравнение, в том числе и через сравнение с представителями животной фауны, человек издавна постигал окружающий мир и самого себя, ведь звери сопровождали его в быту с незапамятных времен. Именно поэтому компаративизм и оценочность этого мира в различных формах находят отражение в лексической системе двух языков.
Цель данной научно-практической работы: выявить универсальные и специфические характеристики фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним в русском и итальянском языках. Несомненно, изучение иностранного языка - это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.
В соответствии с поставленной целью, определим задачи дипломной работы:
-Определить сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка;
-Рассмотреть классификация и характеристики фразеологических единиц;
-Охарактеризовать компонент-зооним в составе фразеологических единиц;
-Провести сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом итальянского и русского языков
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть полезны ученикам младшей и старшей школы, а также тем, кто самостоятельно изучает иностранные языки. Вследствие того, что во фразеологизмах очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи.
Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
1. Теоретико-методологические аспекты фразеологических единиц и их трансформации
1.1 Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка
История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М.В. Ломоносова. Он, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Известно также, что Михаил Васильевич собрал целый ряд пословиц, их часть он использовал как иллюстративный материал в «Российской грамматике».
Но следует отметить, что в проблеме русской фразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, многое остается неясным: исследователи всё же расходятся в определении понятия «фразеология», в выделении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике. Это объясняется отсутствием единого теоретического взгляда на фразеологию, а также неоднозначностью решения проблемы ограничения фразеологического состава и, следовательно, невозможностью выработки единых критериев определения фразеологизма. Такое положение дел не может удовлетворять науку о фразеологизмах, поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными и по сей день. Ещё в середине XX века советский языковед С.И.Ожегов писал: «Зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном разделе лингвистики» [Ожегов, 1957: 37].
В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В.Н. Ярцевой выделяет два значения фразеологии:
Фразеология - это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;
Фразеология - совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав [ЛЭС, 1990: 494].
В «Энциклопедии русского языка» вышеперечисленные значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению» [Караулов, 1997: 608].
Крупный специалист-языковед, основатель грамматической научной школы П.А. Лекант характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме этого, он считает, что «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А.П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» [Лекант, 2002: 60].
Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеология в лингвистике выступает в трёх основных значениях. Она рассматривается как особый «раздел языкознания», как совокупность фразеологизмов какого-либо языка и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.
А.А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе:
«Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией» [Реформатский, 1996: 70].
По мнению Е.И. Дибровой и М.И. Фоминой, фразеология - «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа» и «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы» [Диброва, 2006:358]. Данные определения не выражают всю полноту понятия «фразеология», а выражает только одну из трёх её сторон.
Н.Ф. Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии:
«Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию» [Алефиренко, 2004:251].
Также данный термин в современной лингвистике понимается как в узком, так и в широком смысле. С точки зрения узкого смысла «фразеология» включает в себя только фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. Сторонниками узкого смысла понимания являются учёные Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, Е.И. Диброва, Э.В. Кузнецова и М.И. Фомина.
В широком смысле фразеология включает в себя ещё поговорки, пословицы, крылатые слова и изречения. Все они в коммуникативном отношении представляют собой законченное предложение и конструктивно не связаны со словом. В составе этих пословиц слова в такой же мере семантически преобразуются, как и в составе фразеологизмов, выражая общий смысл высказывания. Некоторые учёные-лингвисты называют их фразеологическими выражениями, например, Т.И. Вендина и П.А. Лекант.
Н.М. Шанский также считает пословицы и поговорки единицами фразеологической системы, рассматривая их как вторую разновидность фразеологических выражений коммуникативного характера, выражающим то или иное суждение.
Итак, можно сделать вывод, что в научной литературе нет определённого понятия термина «фразеология».
1.2 Определение фразеологических единиц, их классификация и характеристики
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие “фразеологическая единица" и “фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно также встретить более общий термин "устойчивый оборот") отражают национальную специфику языка и его самобытность. Это такие выражения, как, например, «жить как кошка с собакой», «подкладывать свинью», «быть белой вороной» и т.д. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В ней запечатлён богатый исторический опыт народа. И изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, образность и особую выразительность.
В научной литературе наблюдается весьма неоднородное толкование не только понятия «фразеология», о чем говорилось в первом параграфе, но и понятия фразеологизма. Пожалуй, никакое другое явление языка не представляет собой столь богатого материала для исследования, как фразеологическая единица. Оно исследуется в работах таких ученых- лингвистов, как В. М. Мокиенко, М. И. Фомина, Е. И. Диброва, Т. И. Вендина, П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко. Трактовку рассматриваемого нами термина можно обнаружить в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой. В нем крупный ученый в области теории языка В.Н. Телия, определяя значение данного термина, пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 1990: 559].
Данное определение уточняется в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [Караулов, 1997: 605].
Н. Ф. Алефиренко рассматривал понятие фразеологизма с точки зрения другой его особенности - целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) - несвободные сочетания слов», «Фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко, 2004:251].
Исследуя данное понятие, П. А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [Лекант, 2002:61]. Таким образом, лингвист рассматривал фразеологизм с точки зрения уровней языка (то есть именно как междисциплинарную единицу).
По М. И. Фоминой, «Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [Фомина, 2001:304-305]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении - вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает М. И. Фомина.
Гораздо более емкие определения дают нам Т. И. Вендина и В. М. Мокиенко. Так, например, Т. И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» [Вендина, 2001:288]. В. М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989:207]. Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина.
В популярном издании Enciclopedia dell'Italiano di Federico Faloppa фразеологизму (по-итальянски «modo di dire», или, дословно: «способ сказать») даётся следующее определение:
«Con modo di dire o, piщ tecnicamente, locuzione o espressione idiomatica si indica generalmente un'espressione convenzionale, caratterizzata dall'abbinamento di un significante fisso (poco o niente affatto modificabile) a un significato non composizionale, cioи non prevedibile a partire dai significati dei suoi componenti. Espressioni come essere al verde, essere in gamba, prendere un abbaglio, tirare le cuoia non significherebbero nulla se considerate solo come somma dei significati dei loro componenti); se considerate in blocco, invece, rimandano a un significato traslato, risultato di procedimenti metaforici e condiviso dall'intera comunitа linguistica.»
«Под оборотом речи, или точнее, под идиоматической фразой или выражением подразумевается обычно выражение, которое состоит из смешения закрепленного значения (неизменяемое совсем или изменяемое немного) с композиционным значением, т.е. таким, которое нельзя понять, отталкиваясь от значений его компонентов. Выражения типа «быть на мели», «быть молодцом», «обмануться», «дать дуба» ничего не значат, если попытаться воспринимать их значения по отдельности. Если же воспринимать их как единое целое (в совокупности), они приведут нас к иносказательному значению, полученному благодаря метафоре, которая приминается всем лингвистическим обществом» (пер.автора).
Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения.
Также следует рассмотреть характеристики и классификации фразеологизмов. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. С.И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И. Ефимовым в 1954 г. в книге
«О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С. Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии» исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно- стилистических свойств.
Вышеупомянутая Enciclopedia dell'Italiano di Federico Faloppa предлагает следующее деление фразеологизмов на классы:
«Espressioni idiomatiche e modi di dire si possono suddividere in classi secondo la natura dell'elemento risultante: verbale (tirare le cuoia, vuotare il sacco), nominale (patata bollente), aggettivale (all'acqua di rose), e avverbiale (alla bell'e meglio).
Nella classe verbale, le strutture piщ frequenti sono verbo + nome (oggetto) e verbo + avverbio:
-battere la fiacca, capire l'antifona, tirare le cuoia, vuotare il sacco, prendere un granchio, ecc.
-gridare ai quattro venti, mangiare a ufo, ridere a crepapelle, ecc.
Nella classe nominale, le espressioni idiomatiche possono essere formate da nome + aggettivo o da nome + (preposizione [articolata]) + nome:
-patata bollente, vicolo cieco, quinta colonna, sangue blu, ecc.
-canto del cigno, lacrime di coccodrillo, occhio di bue, ecc.
La classe aggettivale include generalmente sintagmi aggettivali formati da nome + nome (con funzione attributiva), o da nome + aggettivo:
-una ragazza acqua e sapone
-un detenuto a piede libero
mentre si intendono appartenenti alla classe avverbiale non soltanto gli avverbi propriamente detti, ma anche «i complementi [avverbiali] piщ o meno facoltativi della frase e del verbo» [De Gioia 1999: 227]:
-mangiare a bizzeffe
-cavarsela alla bell'e meglio
-cantare a squarciagola
-bere a garganella
-guidareasirenespiegate»
«В (от)глагольной группе наиболее частая форма это «глагол + существительное (предмет)» и «глагол + наречие»:
-battere la fiacca - работать спустя рукава; бить баклуши, филонить, сачковать, capirel'antifona - понять что к чему / намёк, tirare le cuoia - протянуть ноги, дать дуба, vuotare il sacco - выложить всё начистоту, prendere un granchio - дать маху, сесть в калошу, и т.д.
-grida reaiquattroventi - кричать на всех перекрёстках, носиться как с писаной торбой, mangiare a ufo - есть, жить за чужой счёт, ridere a crepapelle -смеяться до изнеможения, хохотать до упаду и т.д.
В именном классе идиоматические выражения образуются таким образом: «существительное + прилагательное» или «существительное + (артикулированный) предлог + существительное»:
- patata bollente (вышеупомянулая горячая картошка), vicolocieco (тупик), quintacolonna (так называемая, «пятая колонна»), sangue blu - голубая кровь, знатное / благородное происхождение, ecc.
-canto del cigno - лебединая песня, lacrime di coccodrillo - крокодильи слезы, occhio di bue 1) воловьи глаза 2) слуховое окно; овальное окно 3) ручной фонарь с толстым круглым (увеличительным) стеклом..., ecc.
Адъективная группа включает в себя по большей части адъективные синтагмы, образованные «существительным + другим существительным (в функции определения)» или «существительным + прилагательным»:
-unaragazzaacqua e sapone- естественная, натуральная девушка
-undetenuto a piedelibero- привлечённый к судебной ответственности без применения мер пресечения
В то время как в наречную группу входят не только простые наречия, но и более или менее факультативные наречные дополнения.
- mangiare a bizzeffe-«объесться», «набить брюхо», буквально «поесть в изобилии»,
-cavarsela alla bell'emeglio - кое-как поклоняться
-cantare a squarciagola - голосить песню
-bere a garganella - опрокинуть, выпить залпом
-guida reasire ne spiegate - буквально, «водить с включенными мигалками» (пер. автора)
По тому же принципу разделяет фразеологизмы российский лингвист и специалист по фразеологии Н.М. Шанский. Он выделяет следующие типичные группы сочетаний:
· «имя прилагательное + имя существительное»
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «телячий восторг».
Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «змея подколодная».
· «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»
Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «Валаамова ослица». Слова в таких оборотах семантически равноправны.
· «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»
Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «курам на смех».
· «предлог + имя прилагательное + имя существительное»
По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «до зеленого змия (пить)».
· «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма.
· «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен.
· «глагол + имя существительное»
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно- предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «тянуть кота за хвост».
· «глагол + наречие»
Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «смотреть волком, реветь белугой».
· «деепричастие + имя существительное»
Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный.
· «конструкции с сочинительными союзами»
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «ни мычать, ни телиться».
· «конструкции с подчинительными союзами»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как корове седло».
· «конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «комар носа не подточит, куда Макар телят не гонял».
Выводы по первой главе
Исследование фразеологических оборотов и их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи, а особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления.
2. Анализ компонента-зоонима в составе фразеологических единиц
2.1 Компонент-зооним как составная часть фразеологизма и его роль в формировании индивидуального значения фразеологической единицы
Основа большой части фразеологических единиц связана с особенностями повадок, поведения животных, подмеченная народом или приписанная им человеком. Эти образы отражают яркий, характерный признак, особенность поведения того или иного представителя животного мира и связали с олицетворением тех или иных качеств человека. История взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения «человек - животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык.
Уступая животным в силе, ловкости и скорости, человек мог выжить только за счет своего интеллектуального преимущества. Ему необходимо было не только самому знать повадки диких животных, но и передавать эти знания последующим поколениям, поэтому лексические единицы, являющиеся названиями представителей фауны, относятся к одним из самых древних и распространенных, и, следовательно, именно в них более всего отражаются воззрения, традиции, обычаи того или иного народа. Зоонимы являются особыми единицами дискурса и относятся к числу тех его составляющих, национально-культурная обусловленность семантики которых выражена особенно ярко. Доктор педагогических наук М.В. Богуславский писал: «Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения и сопоставления, поиски сходства и подобия с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе как объекте и носят универсальный характер» [Богуславский, 1994:237].
Устойчивые сравнения с зоонимами - не только одна из самых многочисленных, но и внутренне разнообразных групп компаративной фразеологии. Эти единицы представляют большой интерес для сравнительного анализа, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов-эталонов, характерных для данной лингвокультурной общности.
Следует отметить, что зоонимы, используемые для характеристики человека, не раз становились предметом специального исследования. Так, только в последние годы появились работы Я.Л. Белицыной, В.Д. Девкина, В.И. Жельвиса, Н.А. Илюхиной, Э.А. Кацитадзе, А.А. Киприяновой, В.В. Морковкина, Ц.Ц. Огдоновой, и др., в которых специально рассматривается этот пласт лексики.
Однако до настоящего времени у исследователей нет единства мнений даже по поводу используемой терминологии. Так, Р. Барт говорит о знаках, которые принадлежат сразу двум семиологическим системам. О.В. Пестова называет такие единицы словами с символическим значением, понимая под последним тип конвенционально обусловленного значения, образовавшегося на основе механизмов метафоризации и метонимизации, в котором наименование конкретного предмета выступает в качестве означающего для абстрактного значения.
Наиболее употребительным среди известных в литературе является термин «зооним». Зоонимы-фразеологические единицы, имеющие в своём составе компонент-зооним, то есть субстантивный компонент, обозначающий какого-либо представителя фауны, или производные от него.
Другими словами, широко распространенный в лингвистике, он является общим наименованием всех животных, живых существ, относящихся к животному миру (млекопитающих, птиц, рыб, земноводных и пресмыкающихся). Мы включаем в эту категорию и фразеологические единицы, в составе которых имеются лексические единицы, использующиеся для наименования признаков существ живой природы, как-то «хвост, перо и т.п.».
Наиболее удобным при выявлении компонента-зоонима в фразеологизмах, является традиционный термин «зооним», понимаемый нами как лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и как метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения эмоционально-оценочной характеристики человека, эталонным носителем которого для языкового сознания людей выступает определенный представитель фауны.
2.2 Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом
Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на человека - явление довольно частое и продуктивное. Ярким примером подмены простых людских номинаций служит выдержка из работы Г.Е. Крейдлина: «Оказалось, что в доме, в котором я соизволю числиться жильцом, живут «коровы», «подколодные змеи», «сазаны», «крокодилы» и всякие иные представители животного мира. Таким образом, оказалось, что и окружающая нас действительность густо населена фауной» [Крейдлин, 1990: 125].
Компонент-зооним вносит в семантическую структуру фразеологизмов семы одушевленность и лицо (человек) и тем самым обусловливает семантическую специфику исследуемых фразеологизмов, которая заключается в том, что все они обозначают признаки действий и признаков человека.
Компонент-зооним играет ведущую, определяющую роль в формировании индивидуального значения качественно-обстоятельственных фразеологизмов. Становясь компонентом фразеологизма, зооним утрачивает свое лексическое значение, теряет способность обозначать животное. При этом зооним актуализирует наиболее характерные, с точки зрения человека, свойства животного: способ передвижения, образ жизни, повадки, внешние признаки, звуковая деятельность, практическое использование животного человеком. При образовании индивидуального значения фразеологизма эти семы трансформируются в семы, отражающие новые, другие, признаки и свойства человека.
При вхождении во фразеологизм компонент-зооним сохраняет свое субкатегориальное значение одушевленности и индуцирует субкатегориальную сему одушевленность в семантическую структуру фразеологизма. Становясь компонентом, зооним утрачивает связь с лексико- семантической группой существительных, обозначающих животных, и теряет способность обозначать животное. Групповая сема животное трансформируется в сему лицо (человек).
Наличие в семантической структуре фразеологизмов сем одушевленность и лицо (человек) обусловливает семантическую специфику этих фразеологизмов, которая состоит в том, что все они связаны с человеком, его действиями, признаками и т.п.
Компонент-зооним играет очень важную, определяющую роль в формировании индивидуального значения фразеологизмов. При образовании фразеологизма компонент-зооним, утрачивая семантическое ядро, актуализирует из своего лексического значения отдельные семы, отражающие наиболее характерные, с точки зрения человека, видовые свойства и признаки животного: внешний вид, размер, место обитания, способ передвижения, образ жизни и т.п. При этом семы, отражающие признаки животного, трансформируются в семы, отражающие новые, другие, свойства и признаки человека.
Другие компоненты фразеологизма также утрачивают свои семантические ядра, актуализируя отдельные семы из лексического значения. В результате взаимодействия сем из лексических значений компонентов формируется новое, фразеологическое, значение.
В классификации фразеологизмов с компонентом-зоонимом можно выделить следующие группы:
Именные фразеологизмы, в составе которых имеется субстантив:
• белая ворона -- «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них»
• божья коровка -- «тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек»
• важная птица -- «человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий весом, властью, большим влиянием.»
• ворона в павлиньих перьях -- «человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему, роль»
• желторотый птенец -- «очень молодой, неопытный, наивный человек, мальчишка, юнец»
Глагольные фразеологизмы, которые обладают качественно- определительной функцией:
• собаку съел -- «приобрел большой опыт, навык»
• слонов слонять -- «ходить, бродить без дела, без цели; слоняться».
• пускать красного петуха -- «устраивать пожар, поджигать что- либо».
• подкладывать свинью -- «подстраивать втихомолку какую-либо неприятность, гадость и т. п.»
• лить крокодиловы слезы -- «лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть». «В этом отношении меньшевики, стремящиеся свергнуть Советскую власть,-- на их стороне, на стороне буржуазии, и тем самым они предают нас. Когда мы применяем расстрелы, они обращаются в толстовцев и льют крокодиловы слезы, крича о нашей жестокости.» [Ленин, 1918]
Адъективные фразеологизмы -- имеющий характер прилагательного. Адъективное словосочетание -- словосочетание с именем прилагательным в роли главного слова. Большинство данных фразеологизмов имеют в своем составе прилагательное, или отвечают на вопрос «какой?»:
• ни рыба, ни мясо -- «ничем не выдающийся, посредственный человек, безвольный»
• мухи не обидит -- «кроткий, безобидный, добрый»
В ходе же данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в русском языке, так и в итальянском языке. Это группы:
1. Домашние животные (пес/собака, кот/кошка, коза/козёл, корова/бык, свинья);
2. Дикие животные (волк, лиса, медведь и заяц);
3. Птицы (курица, гусь, цыпленок);
4. Насекомые (муха, червяк, оса, пчела)
Далее будет рассмотрена и проанализирована каждая из групп по отдельности.
2.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассиера и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами её творцы-писатели, поэты, художники, кинематографисты. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится всё более интенсивным и расширяется, захватывая разные области знания и сферы жизни человека. Интерес к метафоре способствовал развитию и взаимодействию логики, риторики, философии, психологии, семиотики и других направлений научной мысли.
В лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают «способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов» [Телия, 1996: 187].
Нас же интересует, как это проявляется в зоометафоре. Известно, что существенным компонентом словарного состава любого языка являются зоонимы. На протяжении веков роль животных в жизни человека была исключительно велика. Включение знаний о мире животных в систему образных средств характеризации самого человека, расширяет и углубляет его знания о самом себе посредством сравнений, поисков сходств с образами реалий окружающего мира. Возникая на основе образного представления о том или ином животном, зоохарактеристики человека отражают самобытность языков через систему оценочных образов-эталонов, образов- стереотипов, образов-символов характерных для того или иного лингвосообщества, традиционно являющегося источником метафорических сочетаний слов.
Что касается терминов, определяющих лексему с компонентом названия животного, то этот вопрос и сегодня вызывает много дискуссий среди лингвистов. В лингвистической литературе они известны как анимализмы, зоонимы, зоонимические единицы, зооморфизмы, зоолексемы, зоонимы-метафоры, зоометафоры, зоосемизмы, фразеологизмы с анималистическим компонентом, компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом и т.п.
В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые определяют прямое название зоолексем - зоонимами, как общую словарную единицу, обозначающую прямое наименование того или иного животного. Зоометафоры - это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно-оценочной характеристики человека.
Основными функциями зоометафоры являются экспрессивная и оценочная. Зоометафора употребляется для любых метафорических переносов зоолексем. Метафорические переносы наименования животного, проецируемого на человека, именуются как зооморфизмы.
Именно зооморфизмы (зоосемизмы) иллюстрируют антропоцентричную тенденцию метафоризации, которая противостоит другой тенденции - антропоморфной (т.е. перенесение присущих человеку психических свойств на явления природу, животных, предметы). Представляется возможным согласиться с точкой зрения, что основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры является потребность человеческого мышления в образном выражении, в оценке окружающей действительности, находящая своё выражение в экспрессивных средствах языка [Кацитадзе, 1985: 31].
Значительную роль при создании и употреблении зоометафор играет квалификативно - оценочная деятельность именующего субъекта в процессе выбора уже готовых лексических единиц словарного состава той или иной языковой системы. При этом избирается наименование того животного, которое именующий субъект считает наиболее подходящим для выражения своей информации. Ведущая роль в данном процессе номинации отводится номинатору. Как, почему и какие свойства переносил человек на окружающий его мир животных, какие человеческие свойства и чувства приписывал он им и, наоборот, чему учился сам, какой символический образ того или иного животного создала или смоделировала та или иная культура, тот или иной язык, что стоит за зоометафорой - поиски ответов на эти вопросы приводят нас к мифологии. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.
Имея глубоко архаичную природу, они восходят к древнейшим пластам мировоззрения, когда определённые знаки представляли собой свёрнутые тексты (сюжеты), хранившиеся в устной памяти социума. Эти воззрения в той или иной форме отражаются в этнокультурной традиции народа.
Эти образы - рудименты старых мифов, которые, вступая в новые отношения, образуют новые современные мифы, отчасти реконструируемые из таких метафор, но существенно отличающиеся от старых, в частности, тем, что существуют подсознательно и не осознаются как таковые. Выявление вещественной коннотации, кроющейся за воспринимаемым образом, помогает познать специфику мышления и сознания, проследить причинно - следственные отношения образования метафоры.
Выводы по второй главе
Фразеологизмы с компонентами-бывшими лексемами, называющими животных, - обширный пласт русского языка. Они играют определяющую роль в формировании индивидуального значения фразеологизмов и наиболее ярко отражают национальную самобытность языка. Их можно разделить на три группы: именные, глагольные и адъективные.
3. Фразеологические единицы с компонентом- зоонимом в сопоставительном аспекте в русском и итальянском языках
3.1 Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках
Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие теоретические и практические горизонты для решения вопросов частного и общего языкознания, методики преподавания живого языка, техники составления словарей и учебников. Этим и обусловлен интерес языковедов к сопоставительному исследованию, который, помимо прочего, позволяет решить ряд проблем художественного перевода и глубже проникнуть в особенности того или иного языка.
У истоков сопоставительно-типологического исследования стояли такие выдающиеся ученые как Е. Д. Поливанов, JI. В. Щерба, И. И. Мещанинов, В. Н. Ярцева, А. И. Смирницкий, М. М. Гухман, В. Г. Гак, С. Д. Канцельсон и другие.
Значение типологического исследования особенно велико при изучении активной лингвистики. Как отмечает Шаховский, «особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию homosentiens (homosapiens, homoloquens), эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов, лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении. Этим перечнем лингвистика эмоций не исчерпывается». В этой связи актуальность изучения фразеологизмов как элементов речи, служащих для отражения культуры, передачи мыслей и чувств человека, отображения его эмоциональных переживаний, возрастает.
Любой человек, желающий практического глубокого изучения иностранного языка, испытывает определенные трудности при переводе фразеологизмов с одного языка на другой. Это обусловлено тем, что фразеологизмы содержат эмоционально-экспрессивную оценку фактов и процессов, употребительны в речи, носят номинативный характер, а порой просто незаменимы для обозначения явлений действительности. Лишь при помощи контрастивного исследования фразеологизмов можно проникнуть в особенности языкового процесса, понять, как эти сжатые и меткие по значению языковые единицы отражают национальную самобытность языка и самого народа. В них отражается история народа, его обычаи, быт и восприятие.
При изучении фразеологизмов было выявлено, что наибольший удельный вес приходится на глагольные фразеологизмы, являющиеся наиболее развитой системой в обозначенных языках, благодаря множеству грамматических категорий, семантическим, стилистическим, лексическим и синтаксическим особенностям.
Итальянский язык имеет достаточно простую грамматику, а сложности, с которыми может столкнуться русскоязычный переводчик, связаны главным образом с особенностями, общими для всех западнороманских языков. Это, например, наличие неопределенного и определенного артикля и сложная система глагольных времен, каждое из которых употребляется в строго определенных ситуациях. Однако эти трудности в большей мере относятся к переводу с русского на итальянский, а не наоборот.
Специфические трудности перевода с итальянского на русский встречаются при переводе художественных текстов, в которых часто встречаются диалоги на местных диалектах или с локальными диалектными особенностями. Чтобы переводить такие тексты, нужно иметь представление не только о литературном итальянском языке, но и о диалектах и региональных вариантах разговорного итальянского.
Переводчик часто сталкивается с трудностью перевода фразеологических единиц (ФЕ). По трудности перевода ФЕ занимают одно из первых мест. Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазии и история говорящего на этом языке народа. Осмысление мира и событий в нем, а также деятельности людей, его населяющих, несомненно, оставляет свой след в языке.
При анализе проблем перевода на материале художественного текста исследователю не обойтись без эстетических и литературоведческих подходов, а также приходится постоянно обращаться к лингвистическим понятиям, то есть действовать в рамках филологического направления. Переводчик всегда стремится к информационной эквивалентности перевода исходному тексту, но теоретически эта эквивалентность различна. Любой перевод, даже самый точный, никогда не будет идентичен оригиналу как в лингвистическом плане, так и в художественном. Эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего, идентичность понимания информации, содержащейся в тексте. И если речь идет о художественном тексте, то эта информация воздействует в первую очередь не на разум, а на чувства. В художественном тексте, кроме эксплицитно выраженной информации, большое значение имеет также подтекст, содержащий имплицитную информацию.
Переводу фразеологизмов уделяется немало внимания именно в силу его сложности. Основная трудность перевода фразеологизмов заключается в том, что их нельзя передать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.
3.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом итальянского и русского языков
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в русском языке, так и в итальянском языке.
3.2.1 Группа фразем «Домашние животные»
Эта группа-самая обширная из пяти, представленных на рассмотрение и анализ. В эту группу входят фраземы со словами пес/собака, кот/кошка, корова/бык, козел/коза, свинья.
Наши предки были в неразрывной связи с окружающим их миром, в том числе, конечно, и с животными. Повседневные наблюдения людей за поведением и привычками животных и народные поверья, которые связаны с животными, весьма поэтически передавались и закреплялись в поговорках, пословицах и фразеологизмах. Наши предки наделяли животных необычными качествами, верили в их связь с другими мирами и в их способность влиять на жизнь людей. Поэтому животными дорожили, перед ними преклонялись, приносили им жертвы и считали священными [Мокиенко, 1989: 210].
Отношение к домашним животным в Италии никак нельзя охарактеризовать, как равнодушное. В соответствии с опросом Ipsos, у 40% итальянцев есть как минимум одно домашнее животное, а что 84% итальянцев согласны с тем, чтобы разрешить домашним животным посещать общественные места. В связи с этим в 2010 году даже было разработано и представлено в миланской префектуре специальное распоряжение, которое уже смещенный министр по туризму Италии Микела Виттория Брамбилла, отличающаяся особой любовью к животным и, к слову, воспитывающая самостоятельно тринадцать собак, подписала с ANCI (Национальная ассоциация итальянских муниципалитетов). Согласно данному распоряжению, итальянцы могут брать своих собак и кошек практически во все общественные места, рестораны, почтовые отделения и ездить с ними на общественном транспорте. Стоит напомнить, что до него четвероногим друзьям человека было разрешено входить только в те заведения, на входной двери которых об этом указывалось. Немаловажен тот факт, что запрет распространяется на больницы, детские сады и школы, исключая дома престарелых.
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011