Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и итальянском языках
Методологические аспекты фразеологических единиц и их трансформации. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте в русском и итальянском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 146,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Также в Италии домашним питомцам даже посвящен отдельный праздник, 17 января там отмечается день святого Антония Абате (православная церковь величает его Антонием Великим). Это святой один из самых популярных у итальянцев. Кроме непосредственных заслуг перед церковью, успехом своим он обязан тому, что его определили покровителем домашних животных, а также профессий, связанных с животными. А в ближайшее воскресенье после праздника в Италии проводится ряд необычных и интересных ритуалов освящения домашних животных. По- итальянски это звучит как «benedizione».
Начнем с фразеологизмов с компонентом - зоонимом «собака». Значительное количество фразеологических единиц в русском и итальянском языках объединяет компонент - зооним собака. Собака занимает большое место в духовной и практической жизни большинства народов мира с давних времён. Это связано с тем, что собака - это самое близкое для человека существо, которое всегда рядом: охраняет дом, помогает охотиться, да и просто считается верным другом человека. Не зря в Италии говорят «Chi ama me, ama il mio cane», «Кто любит меня, тот любит и мою собаку». И, конечно же, это животное не могло не стать объектом наблюдения человека, что и повлекло за собой отражение этих наблюдений во фразеологизмах русского и итальянского народов. По нашим наблюдениям зоокомпонент «собака» входит в состав 18 фразеологических единиц в русском языке: вот где собака зарыта; каждая (или всякая) собака; как не вертись собака, а хвост позади; как собака; как собаке пятая нога (нужен); (как) собака на сене; как собак нерезаных; не будите спящую собаку; ни одна собака; с лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клок; с собаками не сыщешь никого; свои собаки грызутся, чужая не приставай; собака лает, ветер гуляет; собаке - собачья смерть; собаку съесть; собачий нюх; собачий холод. Витальянскомжеязыкеэтотакиефразеологизмы, как: battere il cane al posto del padrone, cane da pagliaio, cane grosso, cane sciolto, color can che scappa, da cani, essere come cane e gatto, essere un cane, fare come il cane di Esopo, figlio di un cane, fortunato come un cane in chiesa, menare il can per l'aia, morire come un cane, non esserci neanche un cane, povero cane, sembrare un cane bastonato, stare come il cane alla catena, svegliare il can che dorme, trattare come un cane.
В русском языке компонент «собака» используется во фразеологизмах скорее в отрицательной коннотации - жить как кошка с собакой (отражение неуживчивости собаки и её нетерпимость). Этот оборот интернациональный, известен многим славянским и неславянским языкам, например, итал. Andare d'accordo come cane e gatto; essere come cane e gatto. Данный фразеологизм достаточно часто используется в фольклоре, например, есть известная итальянская детская песенка, в которой звучат следующие слова: «Cane e gatto, cane e gatto, chi l'ha detto che non si puт?». В переводе на русский это звучит как «Пёс и кот, пес и кот, кто сказал им, что нельзя?»
В русском кинематографе, а именно, в одном из самых популярных советских фильмов «Иван Васильевич меняет профессию» компонент «собака» в выражениях главных героев употребляется достаточно часто и всегда-с негативным оттенком.
«--Куда едет собака-крымский царь? Собака!
--Какая это собака?! Не позволю про царя такие песни петь! Распустились тут без меня!»
«--Отворяй, собака!!!
--Кому это он?
-- Вам! »
« -- Лжёшь, собака! Аз есмь царь!»
«--А боярыня -- красотою лепа! Червлёна губами, бровьми союзна… Чего ж тебе ещё надо, собака?»
Здесь несложно провести аналогию с итальянским языком, где выражение «essere un cane», что в буквальном смысле переводится «быть собакой» значит «essere una persona ignobile, spregevole o crudele» [Dizionario dei Modi di Dire Della Lingua Italiana; 2012], «быть человеком мерзким, презренным или жестоким».
Далее рассмотрим фразеологизм «figlio di un cane». Дословный перевод выражения будет звучать как «сын собаки», а русский аналог ему это «сукин сын». Светило русской поэзии А.С. Пушкин в письме к своему другу поэту Петру Вяземскому писал: «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!». В данном случае словосочетание употреблено автором в форме грубо- шутливого выражения радости от удачно выполненной работы. Без иронии же оно используется в значении «дурной человек, мерзавец, проходимец». Русский писатель М.А. Булгаков в своей повести «Собачье сердце» этот фразеологизм вкладывает в уста одного из главных героев, который по сюжету понятия не имеет о правилах поведения в обществе, обнаруживает пристрастие к сквернословию, пьянству, воровству, блуду, кабацким кутежам и тщеславию.
«10 Января. Произошло одевание. Нижнюю сорочку позволил надеть на себя охотно, даже весело смеясь. От кальсон отказался, выразив протест хриплыми криками: «В очередь, сукины дети, в очередь!» Был одет. Носки ему велики» [Булгаков, 2002:163].
Отсюда можно сделать вывод, что большинство русских и итальянских фразеологических единиц с компонентом - зоонимом «собака» имеют отрицательную коннотацию. Единственная положительная коннотация, выделенная на основе словарной статьи, это «собака - знаток», «он на этом собаку съел» (знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек). Однако эта фразеологическая единица связна не с образом собаки-животного, а отсылает нас к этимологии самого слова «собака». В этимологическом словаре Фасмера приводится объяснение появления этой дополнительной коннотации. «Трудно объяснить выражение: «он на том собаку съел». По мнению А.А. Потебни, оно исходит от крестьян: «Косить умеют лишь немногие; тот, кто этому научился, справляется с работой сравнительно быстро. Неопытный же человек на этой работе ощущает такой голод, что, кажется, мог бы съесть собаку».
Положительная оценка образа собаки появляется в рамках идеографического поля, отмечают физические способности этого животного, а именно способность собак хорошо различать запахи, идти по следу, обладать тонким обонянием: «нюх как у собаки» (то есть очень хороший).Однако для этого фразеологизма характера вторая, более устойчивая отрицательная коннотация «измена», «предательство». На Руси знак собачьей головы носили кровавые палачи -- опричники. Собачью голову пришивали к седлу коня и считали символом их слепой преданности царю, готовности везде «вынюхивать изменников и выгрызать их как бешеная собака». В опричнине, вероятно, и заключается причина ненависти к собаке русской православной церкви, которая сурово осуждала кровавый террор. Церковь видела в собаке символ подлого и греховного начала.
В итальянском языке присутствуют преимущественно отрицательные оценки образа собак. Это такие выражения, как:
fa un freddo cane; fa un tempo da cani - выражение « собачий холод ». В русском языке употребляется для обозначения очень сильного холода, жгучего мороза.
non svegliare il can che dorme - словосочетание в дословном переводе значит «не будите собаку, которая спит». Русским его аналогом будет выражение «Не буди лихо, пока спит тихо». В восточнославянской мифологии Лихо -- дух зла, несчастья, олицетворение горя.
trattare come un cane - плохо обращаться, обращаться как с собакой.
и fortunato come il cane in chiesa - иронически: везуч, как собака в церкви, или, по-другому «везёт, как утопленнику»
chi dorme coi cani si leva colle pulci - с собакой ляжешь, с блохами встанешь; кто спит с собакой, тот встает с блохами. Русским аналогом данному выражению будет «С кем поведешься-от того и наберешься».
non trova un cane che gli / le abbai -- ни одна собака о нём / о ней не вспомнит
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрица тельная |
|||
Русский язык |
Собака |
Развитое обоняние, нюх |
Голодн |
|
(только в рамках |
ый; |
|||
идеографического поля |
замёрз |
|||
физические качества). |
ший; |
|||
усталы |
||||
й; злой; |
||||
эталон |
||||
носите |
||||
ля |
||||
горько |
||||
й |
||||
судьбы |
||||
(как |
||||
объект |
||||
обвине |
||||
ния, |
||||
насили |
||||
я, |
||||
наказан |
||||
ия); изменн ик; предате ль. |
||||
Итальянский язык |
Собака |
В ходе исследования не выявлена |
Голодн ый; замёрз ший; усталы й; злой; избало ванный ,испорч енный; сплетн ичать. |
Следующий рассматриваемый компонент «кот (кошка)». Кошки не менее популярны в Италии, чем собаки. С образом кота или кошки у разных народов связано множество символов, обычаев, преданий. Но отношение к кошкам было разное. Например, много веков назад в доколумбовых цивилизациях в Перу, Центральной Америке и Мексике им поклонялись как богу. Древние инкские художники около 1000 года до н.э. создали каменных идолов - богов в виде полулюдей-полукошек. В Египте также почитали кошек и поклонялись им, а вот в эпоху раннего Средневековья в Европе инквизиторы стали считать кошек пособницами дьявола, они считали кошку животным нечистой силы, спутником ведьмы и колдуна. Кошки - самые независимые и гордые среди домашних животных, прирученных человеком, вместе с тем известна любовь кошек к домашнему уюту, теплу, ласке. Если кошка - ярко выраженный женский образ, связываемый с домом, очагом, то кот - вольное, бродячее существо, воплощение похотливости и скрытой мощи.
Научные исследования установили, что кошка относится к так называемым эмпатичным животным -- она способна ощущать изменения в состоянии здоровья своего хозяина. Не приходится сомневаться в том, что животные, и особенно собаки и кошки, положительно влияют на психику не только у пожилых и больных людей, но и у здоровых и юных. Считается научно доказанным фактом, что поглаживание кошки успокаивает нервы и снижает кровяное давление. Кошка является хорошим вспомогательным средством терапии при некоторых психических заболеваниях: паранойе, шизофрении, а также при психозах, неврозах, депрессиях. Упоминание кошек, подражание их звукам, повадкам успокаивает, помогает справиться со стрессом и чувствовать себя лучше. Этот факт часто отражается в современной киноиндустрии. Например, герой ставшего популярным во многих странах сериала «Теория большого взрыва», отличающийся скверным нравом, вредным характером, занудством, заносчивостью, тщеславием и скептическим отношением в семейству кошачьих в период депрессии и рабочего кризиса завел себе целую стаю, а точнее, группу (или прайд) кошек. В качестве употребления образа кошек в речи интересно отметить, что главному герою при болезни очень помогала песенка про кошек, в которой присутствовал элемент звукоподражания, своего рода фольклор, почерпнутый им из детских воспоминаний. Ниже представлен диалог одного из эпизодов на итальянском:
SHELDON: Penny?
PENNY: Che c'и?
SHELDON: Non riesco a dormire.
PENNY: Se la smettessi di parlare, forse riusciresti a dormire.
SHELDON: Ho nostalgia di casa.
PENNY: Casa tua и a sette metri da qui!!
SHELDON: Sette metri, sette anni luce, non fa differenza. E' in una galassia lontana, lontana.
PENNY: Cosa vuoi che faccia? SHELDON: Canta la canzone del gattino. PENNY: Lo faccio solo quando sei malato.
SHELDON: La nostalgia и come una malattia.
PENNY: Gattino morbido, caldo gattino, piccola pallina di pelo. Gattino felice... ehm...
SHELDON: Gattino assonato.
PENNY: Gattino assonato...
SHELDON: No. Ricomincia da capo.
PENNY: Gattino morbido, caldo gattino, piccola palla di pelo. Gattino felice, gattino assonato. Purr, Purr, Purr.
SHELDON: Ok, ora ho sonno, Vattene.
В сериале диалог озвучили следующим образом:
Пенни: Что ты хочешь от меня?
Шелдон: Спой про пушистого котенка.
Пенни: Но ведь она поется только тогда, когда ты болен. Шелдон: Быть вдали от дома это тоже своего рода болезнь. Пенни: Теплый котенок, пушистый котенок спит, свернулся… Шелдон:В клубочек.
Пенни: В клубочек…
Шелдон: Нет, давай сначала.
Пенни: Теплый котенок, пушистый, котенок спит. Свернулся в клубочек и урчит, мур-мур-мур.
Шелдон: Всё, я засыпаю. Уходи.
Отсюда видно, что кошачий образ успокаивает героя, а использование в колыбельной звукоподражания помогает ему заснуть быстрее. Таких примеров отношения к кошачьим можно привести множество. Нелишним будет заметить, что их образ крайне популярен не только в киноиндустрии, но и в Интернете. Известный видеоблоггер Стас Давыдов на вручении «Премии Рунета 2012» высказался, что «…один из главных столпов Интернета это котики».
Их вышеописанного можно понять, что в современном мире складывается весьма благодушное отношение большинства людей к этим животным. Но в ходе исследования фразеологических единиц с компонентом- зоонимом «кошка/кот» выяснилось, что и в русском, и в итальянском языке его употребление зачастую несёт в себе отрицательную коннотацию. В обоих случаях одни фразеологические единицы созданы на основе действий, которые принадлежат коту(кошке) или связаны с ним:
Кошки скребут - кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно; кого-либо гнетут дурные предчувствия. Это выражение явилось в результате усечения оборота кошки скребут на душе (на сердце). В итальянском же языке это выражение будет звучать как «ha ilcuore gonfio, в дословном переводе «иметь горькое сердце», с горьким сердцем.
Покупать/купить кота в мешке - приобрести что-либо, не зная заранее ничего о качестве и достоинствах приобретенного. Выражение - интернационализм, известный в западноевропейских, китайском и других языках. Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика. Итальянцы в данном случае обошлись без красочных выражений. В Италии покупают или с закрытыми глазами «comprare ad occhi chiusi», т.е. вслепую «a cieca», или в закрытой коробке «comprare a scatola chiusa». Выражение с компонентом «кот» тоже существует и звучит оно как «comprare la gatta nel sacco» и означает оно то же, что и в русском языке - купить или взять что-то, не посмотрев заранее.
Выражение кот наплакал (по первой версии) возникло на базе фольклорных песен:
Идет Кисонька из кухни, Мяу - мяу У нее глазоньки опухли, Мяу - мяу
- О чем Кисонька ты плачешь? Мяу - мяу
- Повар пеночку слизал, а на Кисоньку сказал. Мяу. Мяу.
Но слёзы кошки были невелики, потому что они притворны, отсюда и значение, и ироническая окраска, приобретенные фразеологизмом. По второй версии выражение кот наплакал отражает нереальное явление: коты не проливают слёзы, да ещё в таком количестве, которое можно было измерить. Отсюда переносное значение фразеологизма. В итальянском языке выражения, значащие «очень мало», «крайне мало» в отношении различных явлений с компонентом «кот/кошка» такие:
«in quattro gatti»: обычно так говорят о немногочисленном собрании людей,раз-два и обчелся; по-русски «полторы калеки».
«lavarsi come un gatto»: умыться совсем немного, как кот, едва ополоснуться. В данном случае интересно отметить разницу между языками в отношении к умыванию кошек. В русском языке манера кошек умываться ассоциируется, наоборот, с тщательностью ухода за собой, а в итальянском, как мы видим, нет.
«avere il gatto nella madia»: жить в бедности, иметь очень мало еды, а по-русски «шаром покати».
В русском и итальянском языках отмечаются фразеологизмы, в которых отражена враждебность между кошкой и собакой, кошкой и мышкой. Рассмотрим фразеологизм «играть как кошка с мышкой» или «играть в кошки-мышки». Данный оборот отражает, во-первых, не непосредственные отношения кошки с мышкой, а связан с игрой, воспроизводящие эти отношения. И, во-вторых, это выражение восходит к известному бытовому наблюдению: кошки, прежде чем съесть мышонка, играют с ним.В итальянском языке также есть фразеологизм «giocare come il gatto col topo» и он означает то же, что и в русском языке:играть как кошка мышкой, дразня слабого соперника, прежде чем окончательно с ним расправиться.
В других фразеологических единицах закрепился внешний вид кота или кошки в характеристике человека. Например, русский человек сравнит хитрую, изворотливую женщину с лисой, итальянец же скажет про такую «gattamorta» и будет это переводиться как «хитрюга», «хитрая штучка», «притворщица». «Gattamorta» это именно тот случай, когда образ у человека (зачастую у женщины) один а характер - противоположный этому образу. Итальянцы часто говорят так про девушек, которые на первый взгляд кажутся скромницами, а на самом деле оказываются с характером и повадками пантеры. Предложение «Е lei, da brava gattamorta, le frego' il fidanzato...» как нельзя лучше раскрывает смысл данного фразеологизма. Девушка поступила как вышеупомянутая «gattamorta» и увела жениха у другой.
В итальянском языке кот символизирует хитрость, подозрительность, живучесть, гордость, сдержанность, изящество, лень, чувствительность.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|
положительная |
|||
Русский язык |
Кот, кошка |
Живучая; выносливая; разумная; хитрая; ловкая; ласковая; удачливая; свободолюбивая |
|
Итальянский язык |
Кот, кошка |
Трудолюбие спокойствие, долговечность, плодородие. |
Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом
«корова/бык/вол» в русской и итальянской фразеологии употребляются также довольно часто. Издревна к быкам у итальянцев своё особое отношение. Считается, что именно этим животным южная страна обязана своим названием. Название "Италия" первоначально относилось не ко всему Аппенинскому полуострову, а только к южной его части, а именно к Калабрии. Греки именовали ее Италией с 4 в до н э. Они называли словом "Италои" народ Витали, который тогда населял нынешний регион Калабрии и занимался выращиванием телят. Согласно одной из наиболее распространенных версий, термин «Italia» был образован от греческого «OscanVнteliъ», что означает «земля молодого крупнорогатого скота» или, по- другому, «страна телят» (Vitulus, Vitla, Vitello- телёнок). Бык был символом южных итальянских племен и часто изображался бодающим римскую волчицу.
Большинство фразеологизмов с этими компонентами дают характеристику действий человека:
«Uccidere il vitello grasso» переводится как «убить откормленного теленка», но имеет совершенно другое значение, зачастую ироничное:
«радостно встретить кого-либо, щедро отпраздновать чье-либо возвращение». В данном случае идет отсылка к «Притче о блудном сыне», в которой говорится о том, что от некоего человека ушел в далекую страну сын, безотчетно пользовался тем, что имел, растратил всё имущество в свое удовольствие, но после одумался, покаялся и вернулся домой. Увидев его, отец обрадовался, сжалился и приказал рабам «… оденьте его…и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!»
«Взять быка за рога» значит начать действовать энергично, решительно сразу с самого основного, главного. Мотивировка выражения объясняется давним обычаем во многих странах пахать не на конях, а на быках/волах. Если идущий в плуге бык начинал упрямиться, приходилось брать его за рога и тащить в борозду. В итальянском языке также есть такой фразеологизм, идентичный нашему, «prendere il toro per le corna», когда кто- либо смело и решительно берётся за решение проблемы.
Существует и ещё одно выражение, похожее на вышеупомянутое, которое звучит как «tagliare la testa al toro», но по значению оно больше похоже на русское «разрубить Гордиев узел». Этот фразеологизм берет истоки из греческой легенды, по которой жрецы Фригийского храма Зевса предсказали, что первый, кто вступит в их город, будет самым выдающимся царём за всю историю страны. Первым в город въехал на своей телеге никому не известный землепашец Гордий. Его выбрали Фригийским царём. В память о данном событии он принёс в дар храму Зевса телегу, на которой въехал в город. Гордий привязал её к алтарю таким сложным узлом, что никто не мог его распутать. Оракул предсказал, что человеку, который распутает гордиев узел, покорится весь мир. В древний храм вошёл молодой войн Александр Македонский, пригляделся к узлу и выхватив меч, рассёк его одним ударом.
Отсюда и пошло выражение «разрубить Гордиев узел», которое означает «разрешить какую-либо сложную, запутанную задачу прямолинейным, решительным способом».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом «корова/бык/вол» употребляются для наименования и характеристики явлений и понятий, предмета или особы:
«Еssere in tempo di vacche grasse» в переносном смысле значит жить вольготно, в спокойствии и достатке. Данное выражение дает отсылку к библейской истории про семь тучных и семь тощих коров, приснившихся Царю. Толкование сна было следующим: семь лет его царство будет жить хорошо, богатеть и собирать в закрома большие урожаи, а следующие семь лет ожидает его жестокий голод. В русском языке выражению «essere in tempo di vacche grasse» больше всего соответствует фразеологизм «жить как у Христа за пазухой».
Выражение «stare in ventre di vacca» в буквальном смысле переводится как «находиться у коровы в брюхе». По значению оно напоминает предыдущее и символизирует комфортную, спокойную жизнь в окружении всех удобств и без материальных проблем.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отри цате льная |
|||
Русский язык |
Корова, бык, теленок |
Решительность, смелость. |
Нел епос ть, ярос ть, разд раж ител |
|
ьнос ть. |
||||
Итальянский |
Корова, бык, |
Решительность, смелость, |
Нел |
|
язык |
теленок |
гарант изобилия. |
епос |
|
ть, |
||||
ярос |
||||
ть, |
||||
разд |
||||
раж |
||||
ител |
||||
ьнос |
||||
ть. |
Далее можем обратить внимание на группу фразеологизмов с компонентом-зоонимом «коза/козёл».
Коза - удивительное домашнее животное. В жизни человека она занимает особое место. Много различных сказаний, песен, легенд и преданий создано о козе. В них она предстает как умный, находчивый и даже храбрый персонаж. Считается, что коза является одним из первых прирученных человеком диких животных. Случилось это от 9 до 12 лет тому назад на территории современного Ирака, Ирана и Палестины. Её дикими предками были безоаровый и винторогий козлы. Козу уважали как кормилицу (по преданию, коза Амалфея вскормила младенца Зевса), а козья шкура относится к божественному одеянию Афины Паллады. Изображения коз есть и на фресках Древнего Египта. Приручение коз дало человеку молоко, шерсть и кожу.
Коза/козёл - это символ и стимулятор плодородия. Но в то же время он считается животным, имеющим демоническую природу; выступает как ипостась нечистой силы и одновременно как оберег от нее. С незапамятных времён известен такой жест руками как «коза» в виде мизинца и указательного пальца, выставленных вперёд. Он назван так, потому что по форме напоминает голову козы. Жест этот небывало популярен среди почитателей тяжёлой музыки. Как и любой другой элемент невербального общения, «коза» используется для передачи информации, которая воспринимается на уровне подсознания и не требует особого разъяснения. Первым «козу» начал использовать Ронни Джеймс Дио в начале 80-х, ещё будучи в составе Black Sabbath. Просматривая старые концертные видео с Дио, нельзя не заметить то, как изящно и естественно он пользоваться этим жестом. Сразу видно, что музыкант хорошо знаком с «козой» и знает, как с ней обращаться. Сам же Дио говорит, что научила его этому жесту его родная бабушка ещё в детстве. Когда они гуляли вместе и бабушке не нравился кто- то из прохожих, она начинала шипеть и показывать в него «козой». На вопрос о том, зачем она это делает, та отвечала, что таким образом отгоняет от внука зло и порчу. В Италии «коза» не имеет отношения к металлистам, но тем не менее, показываясь пальцами вниз, тоже является жестом против сглаза и всяческих плохих примет. Если же она показывается пальцами вверх, как у металлистов - это означает очень грубое ругательство, «рогоносец». Гораздо грубее, чем, например, средний палец и любые оскорбления на словах.
Александр Грин упоминает способ защиты «козой» в рассказе «Словоохотливый домовой», называя его «джеттатура». «Jettatura» это преобразование староитальянского выражения «getta tura», что переводится как «бросать взгляд». Джеттатурой в произведении назывался не жест, а собственно сам «дурной глаз».
В итальянском языке коза/козёл ассоциируется с конфликтностью и упрямством:
«Andare dove le capre non cozzano»в буквальном смысле пойти туда, где даже козы не конфликтуют, в переносном смысле означает отправиться в тюрьму, места там немного, и даже такие неспокойные животные не ссорятся.
Следующая группа фразеологизмов с компонентом-зоонимом «коза/козёл» направлена на характеристику человека.
Козёл отпущения - о человека, на которого сваливают чужую вину, ответственность за чужой проступок. Выражение библейское, оно возникло на основе существовавшего у древних евреев особо обряда возложения грехов всего народа на живого козла. Такой обряд совершался в случае осквернения евреями святилища, в котором находился ковчег завета. В искуплении греха полагалось принести жертву барана и двух козлов. Баран сжигался, а один из козлов закалывался «в жертву за грех» и его кровью кропилась крышка ковчега. На второго козла перекладывались особой молитвой все грехи еврейского народа и все их беззакония. В день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел отсылался в пустыню, чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую. В момент такого обряда все присутствующие считались очищенными. В итальянском языке аналогом этого фразеологизма является«capro espiatorio», означающий человека, на которого сваливают всю ответственность.
Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «коза/козёл» в основном имеют отрицательную коннотацию, да и вообще имеют отрицательную окраску, как в жизни, так и в языке. Но есть и редкие случаи нейтрального употребления в выражениях:
Коза сыта и капуста цела - о возможности примерить и удовлетворить интересы и стремления разных людей или непримиримых группировок. Пословица основана на задаче: как одному человеку перевезти в три приёма с одного берега на другой волка, козу, капусту, причём так, чтобы волк не съел козы, а коза - капусты. Аналогом в итальянском языке будет выражение «salvare capra e cavoli». В русском же языке больше распространен фразеологизм «и овцы целы, и волки сыты».
Итак, мы видим, что в русской фразеологии данный компонент - зооним задействован шире, чем в итальянской, о чем свидетельствуют вышеперечисленные примеры.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отриц ательн |
|||
ая |
||||
Русский язык |
Коза, козёл |
Плодородие. |
Упрям ство, вред, безотв етстве нность. |
|
Итальянский язык |
Коза, козёл |
Любознательность, плодородие. |
Конфл иктно сть, упрям ство. |
И последняя небольшая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «свинья».
В начале параграфа упоминалось об Антонии Абате, покровителе животных. Интересно отметить, что когда-то освящённую иконку святого с поросёнком у его ног вешали в хлеву, ведь раньше, в отличие от нынешнего времени, освящали только рабочих и продуктивных животных. А свинья, что неудивительно, всегда была главным животным в хозяйстве итальянского крестьянина. В Риме свиноводство считалось почетным, римляне готовили из свинины колбасы и сосиски.
В Европе высоко ценили свиней. Согласно историческим описаниям, во владении Карла Великого находились от 300 до 600 свиней, которых содержали и откармливали в близлежащих лесах.
Языческое восприятие свиньи как символа плодовитости, и, как следствие, достатка, присутствует в русском языке в устойчивом сравнении «жирный, как свинья». Телесная полнота ассоциировалась с достатком, в частности, с наличием в доме еды, в результате чего в рамках образа свиньи актуализировался компонент «обжора»: «чавкает, как свинья»; «отъелся, как свинья на барде»; «сыта свинья, а всё жрёт, богат мужик, а всё копит»;
«привалил, как свиньи к корыту»; «как свинья напиться» (об очень сильном опьянении), то есть неумеренность, жадность в еде и неумеренность в употреблении алкоголя. Таким образом, сравнение человека со свиньёй в большинстве случаев актуализирует следующие компоненты: обжорство, неумеренность, жадность. Наблюдения за повадками этих животных привели к выявлению носителями русского языка ещё одного признака - нечистый, как в прямом, так и переносном смысле: «грязный, как свинья»; «свинья всегда грязь найдёт»; «ну и свинья же ты!»; «наряди свинью в серьги, а она в навоз»; «посади свинью за стол, она и ноги на стол» (о том, кто ведёт себя распущенно, развязно). Приходим к выводу, что в представлении носителей русского языка, свинья - это грязный, невоспитанный и некультурный человек.
Следующая группа фразеологизмов характеризует человека в рамках идеографического поля «отношения между людьми»: «подложить свинью» (причинить неприятность кому-либо, совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок); «гусь свинье не товарищ» (о том, кто не ровня кому-либо, разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить); «метать бисер перед свиньями» (тратить хорошие слова на тех, кто их всё равно не оценит).
«разбираться как свинья в апельсинах».
«Не свиным рылом лимоны нюхать» (быть невежественным, неопытным в чем-либо, не иметь ни малейшего понятия о чем-либо), выделяется компонент невежда. Аналогом этого выражения в итальянском может быть «essere indietro come la coda del maiale», буквальное значение которого «быть позади, как хвост свиньи», а значит обо быть дремучим и неграмотным.
Свинья - существо грязное, живущее в хлеву, к которому относятся с презрением и пренебрежением, ряд поговорок свидетельствуют об этом:
«знай свинья своё стойло»; «сегодня в чести - а завтра свиней пасти»; «где свинье на небо глядеть», выявляем соответствующее значение - низкий социальный статус. «хоть он и свинья, а всё-таки человек»; «свинья-свиньёй» - резкая отрицательная оценка, пренебрежительное отношение к человеку, оскорбление, выражение недовольства, желание отделаться от кого-либо («убирайся к свиньям собачьим»; «ну тебя к свиньям»).
«Essere un maiale» означает быть свиньей, для итальянца это очень сильное оскорбление. Оно означает, что его считают жадным, коварным, трусливым, неопрятным и подлым человеком.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицате льная |
|||
Русский язык |
Свинья |
Достаток, плодовитость |
Обжорст во; пьянство ; жадност ь; неаккура тность; невоспит анность; |
|
Итальянский язык |
Свинья |
Подлост ь; неаккура тнность; невоспит анность, неопрятн ость, глупость |
Итак, фразеологизмы, характеризующие домашних животных, обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией в русском и итальянском языках. И наиболее ярко ментальность русского и итальянского
народа проявляется именно во фразеологизмах с компонентом - зоонимом домашних животных. Наибольшее количество зооморфных фразеологических единиц с отрицательной оценочной коннотацией, как в русском, так и итальянском языках приходится на семиосферу собаки. А наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации как в русском, так и итальянском языках является этнокультурный концепт кошки.
3.2.2 Группа фразем «Дикие животные»
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в немалом количестве встречаются фразеологизмы с компонентом - зоонимом диких животных.
В этой группе выделяются фразеологические единицы с образами волка, лисы, медведя и зайца.
Рассмотрим первую группу фразеологизмов с компонентом - зоонимом «волк».
Среди зверей волк - один из центральных и наиболее мифологизированных персонажей. Ему присущ широкой круг разнообразных значений, многие из которых объединяют его с человеком.
Определяющим в символике волка является признак «чужой». Волк соотносится с «чужими», прежде всего с мертвыми, предками, «ходячими» покойниками и другими. В некоторых заговорах от волка говорится, что он бывает у мертвых на «том свете», а при встрече с волком призывают на помощь умерших. Волк противостоит человеку и как нечистая сила: его отгоняют крестом, он боится колокольного звона, ему нельзя давать ничего освященного. Он может осмысляться и как инородец: например, стаю волков называют “ордой”. С волком связывают различные инородные тела: волк -- название нароста на дереве или черной сердцевины в нем; наросты и опухоли на теле лечат волчьей костью или с помощью человека, съевшего волчатины.
Но с другой стороны, глаз, сердце, зубы, когти, шерсть волка часто служат амулетами и лечебными средствами. Волчий зуб дают грызть ребенку, у которого прорезываются зубы. Волчий хвост носят при себе от болезней.
Нередко оберегом служит само упоминание или имя волка. Так, о появившемся на свет телёнке (жеребёнке, поросёнке) говорят: “Это не телёнок, а волчонок”. Повсеместно волк, перебегающий дорогу путнику, пробегающий мимо деревни, встретившийся в пути, предвещает удачу, счастье и благополучие. Волк, забежавший в деревню - примета неурожая. Множество волков сулит войну. Вой волка предвещает голод, вой их под жильем -- войну или мороз, осенью -- дожди, а зимой -- метель.
Фразеологизмы с компонентом - зоонимом «волк» имеют и положительные, и отрицательные черты этого животного.
Рассмотрим первый в этой группе фразеологизм голодный как волк. Он говорит об очень голодно человеке. Здесь волк представляется вечно голодным, отсюда определение волчий аппетит и данное сравнение. В итальянской фразеологии также отразился отменный аппетит волка: «avere una fame da lupi».
Образ волка наделён негативными характеристиками волка - злоба, опасность, обман:
Волк в овечьей шкуре - о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». В итальянском языке так же есть аналогичный фразеологизм «lupo in veste d'agnello».
Фразеологизм хоть волком вой собственно русский, и аналогов в итальянском языке не наблюдается. На Руси волк обращал на себя внимание как самый опасный хищник и враг человека. Русские люди прекрасно изучили его повадки и привычки, что нашло отражение в русском фольклоре. Волк - один из «отрицательных» героев русских сказок. Вместе с тем считалось, что у волка трудная жизнь, поэтому он воет. Это представление и легло в основу поговорки.
«Essere una lupa bianca» - в переводе «белый волк», т.е. редкий, необычный по своим качествам человек, резко выделяющийся среди других людей. Аналогом в русском языке является выражение с компонентом «ворона» - «быть белой вороной». Выражение зафиксировано в русском языке не раньше XVIIIв., аналогична ситуация и в других европейских языках. Оборот имеет книжный характер, и это указывает на его неисконность. По-видимому, белая ворона - это калька с латинского языка albaavis; использовав это выражение в своей сатире Ювенал способствовал его распространению в европейских языках.
«In bocca al lupo!» дословно переводится «в рот волку», но есть и русский аналог-фразеологизм «ни пуха, ни пера!».Несмотря на то, что происхождение данного итальянского оборота речи, в отличие от других выражений, где главным героем выступает волк, не ясно, оно скорее всего связано с народным образом волка, как плохого персонажа: волк, считавшийся животным жестоким и ненасытным, сеял смерть и ужас среди жителей деревень и горных районов, прежде всего среди пастухов и охотников, становясь во всей Европе отрицательным персонажем различных легенд и историй, которые пересказывались из поколения в поколение, как, например, басни Эзопа и Лафонтена. На популярное пожелание «In bocca al lupo!» принято отвечать«Crepi (il lupo)!», что буквально значит «Издохни, волк!»
«Ни пуха, ни пера!» выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» - звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошел) К черту!». В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!». На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и не будут строить козней во время охоты. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. «Ни пуха ни пера» и сейчас говорят школьникам или студентам перед экзаменом.
«Gridare al lupo» - кричать «волк». Выражение пошло из басни Эзопа, в которой мальчик стерег овец и, будто увидав волка, стал звать: «Помогите, волк! Волк!» Мужики прибежали и видят: неправда. Как сделал он так и два, и три раза, но вдруг и вправду прибежал волк. Мальчик стал кричать: «Сюда, сюда скорей, волк!» Мужики подумали, что он как всегда обманывает, - не послушали его. Волк видит, бояться нечего: на просторе перерезал все стадо. Фразеологизм означает звать на помощь без опасности, излишне паниковать.
Кроме отрицательной окраски фразеологизмы с компонентом «волк» имеют положительную и нейтральную окраски, что мы видим на примерах:
Морской волк. В итальянском и русском языках это выражение говорит о бывалом, опытном моряке, побывавшем во множестве морских путешествиях. В итальянском языке этот фразеологизм полностью соответствует русскому фразеологизму, звучит он так: «lupo di mare»:persona che ha navigato molto ed ha pertanto affrontato con successo i pericoli del mare in tempesta.
Язык Русский язык |
Зооним Волк |
Характеристика |
||
Положительная Живучий; опытный; быстрый; умный. |
||||
Итальянский язык |
Волк |
Упорство, опыт. |
Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «лиса». Образ лисы в русском и итальянском языках передает впечатление о хитром, льстивом, лживом и коварном, но также находчивом человеке.
Кумушкой её зовет народ, Патрикеевною величает. Лиса Патрикеевна - о хитром, двоедушном человеке, обманщике. Лиса в русском фольклоре - символ хитрости и ловкого умаё что отразилось и в языке. «Дополнительный» компонент - Патрикеевна - уточняет и делает более экспрессивным значение основного компонента. Определение восходит к имени литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами. Выражение известно с XIV - XV вв.
Фразеологизм «vecchia volpe» означает быть хитрой как лиса, быть старой лисой, так говорят про плута и хитреца.
Выражение «come la volpe con l'uva» переводится «(вести себя) как лиса в винограднике».В данном случае снова идет отсылка к басне Эзопа, в которой голодный лис проходил мимо виноградной лозы и захотел спелого винограда. Он всячески пытался заполучить его, но безрезультатно, и когда он понял тщетность своих усилий, он убедил себя, что виноград зелен и невкусен. Фразеологизм означает обесценить недосягаемый объект, выказывать пренебрежение или презрение к тому, чего не удается получить.
Но есть и положительная коннотация в русском языке. Лисица - красивый зверь: туловище у неё стройное и длинное, мордочка плутоватая, глаза карие, а хвост является отдельным предметом гордости - пышный, с красновато-рыжим отливом. Таким образом, образ лисицы ассоциируется с женским, феминным началом (красивая и хитрая женщина), а лисий хвост - оберег лисицы, который соотносится с женской силой: «волка зубы кормят, лису хвост бережёт»; «лиса всё хвостом прикроет»; «каждая лиса о своём хвосте заботится»; «лиса в свидетели выставила свой хвост»; «всякая лиса свой хвост хвалит» - умение уходить незамеченным, заметать следы.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
Положительная |
Отр ицат ельн ая |
|||
Русский язык |
Лиса |
Красота, опыт, ум, yаходчивость. |
Лест ь, лож ь, двул ичие, жад ност ь, кова рство. |
|
Итальянский язык |
Лиса, лис |
Терпение, осторожность, опыт. |
Мо шен ниче ство, обма н, лице мер ие, эгои зм, трус ость, лест ь, обма н, лице |
|
мер ие, хитр ость, лука вств о, скры тность. |
Следующая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «медведь».
Медведь - лесной воевода. Запечатлелся своим неуклюжим обликом во многом множестве поговорок, пословиц, загадок и прибауток. Что касается фразеологизмов с данным компонентом - зоонимом, то в русском и итальянском языке наблюдается расхождение образности с компонентом «медведь». Медведь в них с одной стороны представлен в качестве неуклюжего и глуповатого животного:
«Ballare come unorso» танцевать как медведь т.е. неуклюже.
«Invitarel'orsoallepere» - позвать медведя к грушам, т.е. предложить кому-нибудь возможность, которую он ждал; поторопить, попросить кого-то сделать дело, которое ему нравится и не вынуждает прикладывать усилия.
Делить шкуру неубитого медведя в русском языке и «vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso» в итальянском языке означает делить прибыль в ещё не сделанной работе. Это выражение пришло из Европы. Во французском языке есть выражение «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит», в русском языке это выражение появилось после перевода басни французского баснописца Лафонтена "Медведь и два охотника":
Товарищ у него спросил:
"Скажи, что на ухо тебе он говорил?"
-Что по порядку должно Медведя наперед убить. А после этого уж можно И мех продать и пить.
Первая встреча самонадеянных и недалеких молодых людей с медведем - предметом их охотничьих надежд - окончилась для них плачевно. Один с трудом убежал от медведя, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил.
Следующий фразеологизм медвежья услуга в русском языке восходит к басне И.А. Крылова «Пустынник и Медведь», рассказывающей о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лёг отдохнуть, заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник, подкараулил муху и:
Присел на корточки, не переводит духу,
Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!» И у друга на лбу подкараулил муху,
Что силы есть -- хвать друга камнем в лоб. Удар так ловок был, что череп врозь раздался И Мишин друг лежать надолго там остался.
Итальянцы в таких ситуациях употребляют ироничное выражение без компонента-зоонима «rendere un bel servizio», т.е. оказать «хорошую» услугу.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
Положительная |
||||
Русский язык |
Медведь |
Доброта. |
||
Итальянский язык |
Медведь, слон |
Сила, аппетит. |
Далее рассмотрим следующую группу фразеологизмов с компонентом зоонимом «заяц».
Заяц - воплощение робости и слабости. "Труслив, как заяц!" -- говорят в просторечии о робких людях. В народном представлении заяц является олицетворением трусости, что и отразилось во фразеологии.
Убивать / убить сразу двух зайцев - достигать положительных результатов одновременно в двух делах, осуществлять сразу два намерения. Параллель русской поговорки встречается в древних языках, например, в произведениях римского комедиографа Плавта: «Unoinsaltuaproscapereduos» буквально «в одной лесной долине разом двух кабанов поймать». И ещё одна версия происхождения фразеологизма - оборот создан на базе пословицы «За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь». Значение этого выражения отходит от общего смысла пословицы, представляя собой анатомическое отталкивание от неё. Итальянский аналог звучит как «Prendere due piccioni con una fava».
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011