Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и итальянском языках

Методологические аспекты фразеологических единиц и их трансформации. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте в русском и итальянском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 146,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Есть множество фразеологизмов в русском языке, характеризующие отсутствие смелости у человека: Заяц от лисицы, лягушка от зайца бежит; заяц самого себя боится; блудлив как кот, труслив как заяц; жаден, как волк, а труслив, как заяц; вор что заяц: и тени своей боится, пуганый заяц и пенька боится.

Выражение «invitare la lepre a correre» употреблятся в итальянском языке редко и означает «предложить зайцу бежать наперегонки», т.е. дать кому-то возможность, которую он давно ждал и с которой справится, не прикладывая усилий.

Язык Русский язык

Зооним Заяц

Характеристика

Положительная Быстрота, осторожность,

проворность.

Итальянский язык

Заяц

Чуткость.

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в русских и итальянских фразеологических оборотах этой группы не наблюдается такой идентичности, как в предыдущей группе. Например, употребляемых фразеологизмов, характеризующих физические качества зайца в итальянском языке практически нет. Также стоит отметить, что фразеологизмы с компонентами - зоонимами диких животных в основном обладают отрицательной коннотацией.

3.2.3 Группа фразем «Птицы»

В данной категории используются фразеологизмы со словами «курица», цыпленок» и «гусь».

Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «курица/цыпленок».

Курица в народе считается глупой птицей, отсюда пошло выражение «avere il cervello di gallina», что значит быть человеком недалеким, «иметь мозг курицы», «быть глупым как курица».

«Gallina dale uova d'oro» - курица, несущая золотые яйца. Так в переносном смысле говорят о человеке, если его деятельность чрезвычайно выгоднаили сам человек приносит большую прибыль.Намекает на басню Эзопа, в который рассказывается о курице, несущей золотые яйца. Ее владелец в надежде найти внутри животного ещё больше золота, убил птицу, и не найдя ничего, лишил себя источника богатства.

«Gallina vecchia fa buon brodo» - старая курица делает суп хорошим. Означает, что лучше всего доверять тем, кто имеет опыт в конкретном деле. Итальянцы чаще всего используют данный фразеологизм для оправдания любовных отношений с немолодой женщиной.

«Писать как курица лапой». Это устойчивое сравнение - калька с латинского языка - «gallinascripsit» - буквально «курица написала». Он встречается в комедиях римского комедиографа Плавта. Русский народный вариант - словно куры бродили.

Далее рассмотрим фразеологизм «мокрая курица» в русском языке и «bagnato come un pulcino» (мокрый как цыпленок) в итальянском языке. Прямое значение данного фразеологизма прозрачно: вид цыпленка, попавшего под дождь, жалок и непригляден. Презрительно уподобление вида мокрого цыпленка внешности, а затем и способностям, качествам человека и создаёт экспрессию выражения.

Что касается гусей в русской и итальянской фразеологии, то и здесь мы видим группу фразеологизмов с таким компонентом - зоонимом:

«Le oche del Campidoglio» - гуси, спасшие Рим. Как гласит легенда, в 380 году до н.э. галлы под предводительством Бренна осадили Капитолийский холм и темной ночью начали карабкаться по скалам, подбираясь к его крепостным стенам. Внутри крепости находился храм Юноны, где жили священные гуси. Хотя римляне, несмотря на недостаток пищи в крепости, сохранили священных гусей, они не могли кормить их вдоволь. Пугливые и беспокойные голодные животные загоготали и захлопали крыльями, услышав шорохи, и разбудили заснувших часовых. Римляне отразили атаку, Капитолий был спасен.

«Non capire un'oca» - ничегошеньки не понимать.

«Passo d'oca» - «гусиный шаг», манера парадного марша, принятая в немецкой армии - высоко поднимая напряженные ноги и тяжело опуская их всей ступней на землю).

«Porca l'oca - междометие или восклицание, выражающее нетерпение "Ну же! Шевелись! Давай!"

«Andare in oca» - запутаться, сбиться с толку.

«Avere il cervello di un'oca» - иметь гусиные мозги, быть совершенно глупой и несмышленной.

«Credersi il figlio dell'oca bianca» - быть о себе высокого мнения, полагать о себе невесть что.

«Essere un'oca giuliva» -так обычно говорят о о женщинах,означаетбыть глупой гусыней, недалекой и поверхностной.

«Far venire la pelle d'oca» - покрыться гусиной кожей, ощущение, когда волосы встают дыбом, в переносном значении - внушать страх или ужас.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеологизмы данной группы чаще всего имеют отрицательную коннотацию. Это связано со многими наблюдениями итальянцев как за домашними птицами, так и птицами, живущими в дикой природе, но также непрерывно связанными с человеком.

3.2.4 Группа фразем «Насекомые»

Последняя группа фразем «насекомые» немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами «муха», «червяк», «оса» и «пчела».

Так же, как и животные, насекомые непрерывно связаны с человеком.

Насекомые могут как вредить человеку, так и помогать.

Основную часть фразеологизмов в данном разделе занимает фразеологизмы с комопнентом - зоонимом «муха».

Мушиная символика человеческой души порождает целый спектр психических характеристик человека, находящих выражение в языке, прежде всего в разнообразной фразеологии, широко представленной во всех славянских языках. Лексика и фразеология, связанная с мухами, передает различные внутренние состояния и настроения, эмоциональные качества, духовные и умственные способности человека.

Раздражённость, вздорность, дурное расположение, гнев, а также капризность показывают следующие фразеологизмы:

В русском языке фразеологизм какая-то муха укусила говорит о том, кто не в духе, сердится и нервничает. Выражение произошло от французского «quellemouchevouspique». Известно, выражение с XVII-XIX вв. И будучи калькой с французского выражения, оно восходит к суверенным представлениям, распространённым у славян, о том, что в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол. Проникая в рот, нос, ухо или укусив человека, он делал его бесноватым, заставляя выходить из себя.

«Essere una mosca tse-tse» -быть мухой це-це, т.е. очень назойливым и раздражающим окружающих человеком.

«Far saltare la mosca al naso» -раздражать, бесить, выводить кого-либо из себя, как может раздражать муха, которая норовит постоянно сесть на нос.

«Far di una mosca un elefante» - итальянский аналог русского «делать из мухислона», т.е. раздувать и преувеличивать нечто незначительное до огромных размеров.

Далее мы рассмотрим ряд фразеологизмов с компонентом - зоонимом «оса/пчела».

«Nido di vespe» - осиное гнездо, так говорят о скопище злобных людей.

«Noioso come una vespa» - быть надоедливым как оса.

«Pungere come una vespa» - жалить словами как оса.

«Vitino di vespa»- осиная талия. Фразеологизмы с компонентом «червяк»:

По одной из версий фразеологизм заморить червячка - оборот собственно русский, в итальянской фразеологии нет такого же выражения. Но всё же при обращении к другим языкам, можно убедиться, что причисление данного фразеологизма к собственно русским не является оправданным. Выражение заимствовано из романской фразеологии. По-видимому, это выражение произошло от французского оборота «tuerlever» «выпить натощак рюмку спиртного» (буквально «убить червя»). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов. Но, несмотря на бесспорное заимствование, можно говорить о национальном колорите русского выражения. Использование глаг. заморить для передачи французского слова tuer сыграло важную роль в семантическом преобразовании оборота. Ряд сочетаний глагола «заморить», связанных с представлением о голоде, привели к тому, что исконное значение «выпить натощак рюмку вина или водки» стало для русского народа периферийным, а затем вообще исчезло из употребления. Фразеологизм утратил семантическую связь с французским прототипом и стал специфичной национально окрашенной идиомой со значением «слегка закусить».

А итальянском языке есть фразеологизм «avere il verme solitario», что в буквальном смысле значит «иметь червячий аппетит». Идет отсылка к червякам-паразитам вида Taenia Solium. Распространено мнение, что данный паразит может достигать в длину восьми метров и отнимать большую часть питания своего хозяина, тем самым заставляя его есть больше.

«Essere un verme» - быть «как червяк», употребляется, когда человека хотят назвать изворотливым, скользким. Близкий данному фразеологизму русский аналог- «вертеться как уж на сковородке».

Итак, можно сделать вывод, что в данной группе первое место по частоте упоминания занимают фразеологизмы с компонентом «муха». Это объясняется тем, что мухи привязаны к людям, хотя и не пользуются у них расположением. «…В окно смотрел и мух давил». А.С.Пушкин «Евгений Онегин».

Выводы по третьей главе

Активность использования того или иного названия животного в сравниваемых фразеологизмах неодинакова. Наиболее часто сформировались как основные компоненты фразеологизма названия домашних животных, что объясняется их тесным контактом с человеком. Именно их поведение, повадки и привычки легли в основу при формировании значения фразеологизмов.

Животные издавна осмысливались человеком, с одной стороны, как низшие существа, с другой стороны, -- как воплощение высших сил, мифических божеств, поэтому для большинства зооморфных образов характерно преобладание негативных черт.

Образы, выраженные зоонимами, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются и культурно-специфическими, и универсальными в итальянской и русской картине мира. В большинстве случаев они отражают национальную специфику восприятия действительности данными языковыми сообществами.

Заключение

Анималистическая фразеология представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Животные являются мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. И это не могло не отразиться и во фразеологизмах русского и итальянского народа. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. Очень часто через сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность и самого себя в этой действительности.

В данной дипломной работе были выявлены, структурированы и исследованы фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском и итальянском языках, т.к. они являются одними из наиболее ярких проявлений ментальности двух народов. Анализ языкового материала показал, что данные компоненты достаточно широко представлены в разных классах фразеологизмов, кроме того, анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента-зоонима во зоофразеосемантические гнезда. Наиболее подробно были рассмотрены образы домашних животных, образы зверей и других диких животных, некоторые образы птиц и насекомых. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит.

Исследование показало, что при использовании названий животных во фразеологизмах люди чаще были склонны отмечать отрицательные черты, чем положительные. Это объясняется тем, что реакции человека на негативные ситуации являются более острыми и разнообразными.

В анализируемой итальянской и русской фразеологии немного черт лингвокультурных различий. Общность культурных эталонов, отраженных в ФЕ связана не только с общими источниками фразеологизмов, но и с общностью двух народов. Различия же касаются особенностей культуры, быта, верований и традиций, в которых отражено разное отношение к различным животным. Символы-зоонимы у многих народов совпадают, однако, у каждого народа существует свое собственное отношение к различным животным. Этим и объясняется разница в системе символов в сравниваемых языках.

Библиография

1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов /- М., 2004. С.251.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: КГУ, 1989.

3. Ахманова О. С. Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы научной конференции. 1978. С. 223-224.

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологических словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.

5. Боголюбский С.Н. Происхождение и преобразование домашних животных. «Советская наука», 1959.

6. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М., 1994. С. 237.

7. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: «Высшая школа», 2001. С. 288.

8. Диброва Е. И., Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006. С. 358.

9. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и её фразеообразовательные возможности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1983.

10 .Караулов Ю.Н. Русский язык: энциклопедия / гл. ред.. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Дрофа, 1997. С. 608.

11 .Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1985. С. 31.

12. Ленин В.И. Полное собрание сочинений том 36/ Речь на митинге в Алексеевском манеже 7 апреля 1918 г.

13 .Люшин К.А. 1500 русских и 1500 итальянских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: Астрель, 2012.

14 .Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. М., 1989. С. 207-210.

15 .Ожегов С. И. О структуре фразеологии, 1957. С. 37 16.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002.

17. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс,1996. С. 70.

18. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка. М.: Изд-во Московск. пед. ин-та, 1984.

19 .Телия В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. С. 559-560.

20 .Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков / Гл. ред- М., 1990. С. 494.

21. Craici L. Dizionario dei modi di dire. Avallardi, 2002.

22. Furbesco G. e Stabile G. Perchи si dice? La Stampa, 2003.

23. Pittаno G. Frase fatta capo fa. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Zanichelli, 2001.

24. Quartu M. Dizionario dei Modi di Dire della Lingua Italia.

25. Sciarone A.G. Vocabolario fondamentale della lingua italiana. Minerva Italica, 1977. P. 109.

26. Sorge P. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Grandi Manuali Newton, 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.