Структурно-семантические особенности библеизмов в современном английском языке

Библейская фразеология современного английского языка. Основные подходы к изучению фразеологии. Определение фразеологизма, его классификация. Семантические особенности фразеологических единиц библейского происхождения в современном английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 324,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Структурно-семантические особенности библеизмов в современном английском языке
  • Оглавление
  • Введение
  • 1. Библейская фразеология современного английского языка
  • 1.1 Подходы к изучению фразеологии. Определение фразеологизма. Классификации фразеологизмов
    • 1.2 Библейская фразеология. Определение библеизма
      • Выводы по первой главе
        • 2. Семантические особенности фразеологических единиц библейского происхождения в современном английском языке
          • 2.1 Особенности функционирования библеизмов с изменившимся значением
          • 2.2 Особенности функционирования библеизмов, сохранивших исконное значением
          • Выводы по второй главе
          • 3. Методические разработки по обучению фразеологическим единицам библейского происхождения на уроке английского языка
    • Заключение
  • Библиография

Введение

фразеология английский библейский язык

Библия-- Книга Книг, колоссальное значение которой сложно переоценить, это мощный импульс духовному развитию и сознанию как отдельно взятой личности, так и целых народов, знаковая точка отсчёта письменной культуры, первотекст, обращение к которому в той или иной степени просто неизбежно. Европейская литература пропитана аллюзиями и реминисценциями из Священного Писания, в ней очень высока концентрация библейского языкового материала, поэтому интерес ученых к рассмотрению библейских фразеологических единиц с совершенно разных точек зрения оказывается абсолютно оправданным и закономерным, а подобные исследования имеют несомненную актуальность.

Функционируя в речи, устойчивые выражения библейского происхождения в большинстве случаев не вызывают ассоциаций в сознании говорящего с первоначальным контекстом их употребления. Тот факт, что библеизмы, обладая определенным источником происхождения, утрачивают связь с ним, подтверждается отсутствием соответствующих помет во фразеологических словарях.

Целью нашего исследования является изучение семантических особенностей библейских фразеологизмов в современном английском языке.

Поставленная цель требует выполнения следующих задач:

1. Выявление универсальных особенностей фразеологизмов;

2. Определение понятия фразеологизмов библейского происхождения;

3. Составление классификации библеизмов ;

4. Исследование семантики фразеологических единиц библейского происхождения и установление взаимосвязи между исходным значением библеизма и его значением в современном языке;

Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения во фразеологической системе английского языка.

Предметом исследования стали структурно-семантические особенности библеизмов в современном английском языке.

Материалом для исследования послужили 50 библейских фразеологических единиц, отобранных из англо-русского словаря библеизмов “Ищите и найдете” М.А. Загота. В нашей работе представлены подробные анализы пятнадцати единиц, а также 32 примера их употребления в контекстах, отобранных из статей, опубликованных в британской газете The Guardian (31 статья) и американской газете The New York Times (1 статья).

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в спецкурсах по фразеологии, на практических занятиях по английскому языку в курсе лексикологии английского языка. А также возможность изучения фразеологических единиц библейского происхождения на школьных занятиях английского языка.

Для решения поставленных задач в работе используются методы исследования современного языкознания: метод сравнительно-сопоставительного анализа и метод лингвистического описания и наблюдения.

Объем и структура данной дипломной работы:

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Во введении устанавливаются цель, задачи и методика исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, ее практическая значимость.

Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования. В ней определяется терминологическая база, описываются и анализируются определения фразеологизма, существующие в отечественной и зарубежной, преимущественно англоязычной лингвистической литературе, а также дается определение библеизма как единицы фразеологического состава языка, освещается своеобразие Библии. В ней также рассматривается структура и семантика библеизмов: их структурные типы и преобладающие семантические группы.

Во второй главе дается попытка сравнительного анализа употребления библеизмов в Библии и в современном английском языке.

В заключении подводятся итоги исследования.

1. Библейская фразеология современного английского языка

1.1 Подходы к изучению фразеологии. Определение фразеологизма. Классификации фразеологизмов

Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, а именно, обороты, воспроизводимые в речи в готовом виде, обладающие яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание лингвистов на протяжении длительного времени. В последнее время по фразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий, защищены диссертации (в частности, “Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка”, Гузикова В. В. (2004); “Эмотивность в английской фразеологии (на примере современного английского языка)”, Кондрашина Е. И. (1991); “Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета”, Слепушкина Е. В. (2008)). Фразеология находит место в курсах по общему языкознанию, в сочинениях по грамматике и исследованиях по истории литературного языка, а также в исследованиях, посвященных особенностям языка конкретных писателей.

Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой 1966 года определяет фразеологию как-- “раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка. Объектом изучения данной области являются фразеологические единицы (ФЕ), которые в свою очередь составляют фразеологический фонд языка” [Ахманова 1966: 504]. Поскольку фразеологизм является сложным лингвистическим феноменом, до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Для более точного

понимания сущности фразеологической единицы стоит рассмотреть несколько существующих определений и выбрать то, которое наиболее точно соответствовует целям и задачам, поставленным в рамках данной работы.

В первую очередь, нельзя не упомянуть определение, предложенное отечественным фразеологом А.В Куниным, который трактовал фразеологию (от греч. и ) как “науку о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний” [Кунин 1996:5].

Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой дает следующее определение: фразеологизм-- это “словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова” [Ахманова 1966: 504]. А словарь Д. Э. Розенталя 1985 года определяет фразеологическую единицу как “лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы” [Розенталь 1985: 325].

Таким образом, из приведенных выше определений следует, что ФЕ обладают рядом специфических качеств, таких как целостность значения, осложненная семантика и воспроизводимость в готовом виде. Однако ряд ученых предлагает и другие характеристики. А.И. Молотков выделяет такие важные качества фразеологизма, как валентность, то есть

способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причем определенным образом-- по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка. Помимо этого, ученый отмечает возможность наличия “структурных вариантов или новообразований” [Молотков 1990: 15]. Например, в библеизме my brother's keeper, помимо притяжательного местоимения (my-> her, his,etc.), существительное brother, в зависимости от ситуации, может заменяться на существительное sister или mother. Более того, Д. Кристал свидетельствует случай использования библеизма в заголовке публицистической статьи Am I my brother's dog's keeper? Данное свойство определяет гибкость, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах “Очерк стилистики” и “Французская стилистика” (Балли 1905, 1909). Именно им был введен термин “phraseologie” в значении “раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания” [Балли 1905: 16]. В своей более поздней работе Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Концепция Балли рассматривается в работах многих ученых, таких как: Виноградов 1947; Будагов 1961; Амосова 1963; Кунин 1966; Назарян 1976.

Справедливо заметила Н.Н. Амосова, что специфика и границы фразеологического фонда языка зарубежными лексикологами и лексикографами трактуются чрезвычайно широко. “Научная разработка проблем идиоматики в английском и американском языкознании сводится к кратким вводным замечаниям, высказываемым в предисловии к некоторым словарям “выражений” или практическим пособием по языку” [Амосова 1963: 11]. Поиски общей формулы идиоматичности как “речевой аномалии, нарушающей либо законы грамматики, либо законы логики” [Смит 1925: 181], или как употребления “обычных слов и словоформ в необычном смысле” [Болл 1958: 1] заслоняют собой в этих кратких очерках существенные различия в конкретной специфике грамматического и лексического уровней языка. Как утверждает Н.Н. Амосова, смешение этих уровней привело к объединению разноплановых явлений, которое не могло составить содержание одной области языкознания. Поэтому фразеологическая единица в исследовании теряет единство признаков и четкие границы, собрав в себе объекты стилистики, грамматики и лексикологии.

Фразеологическая теория академика В. В. Виноградова исходит из следующих отправных идей:

1) Фразеологическими единицами являются “устойчивые” словесные комплексы, противопоставляемые “свободным” синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

2) Конституирующим свойством фразеологической единицы служит семантическая спаянность или неразложимость составляющих ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного компонента от другого.

3) В любом из этих случаев результатом или формой проявления внутренней семантической спаянности фразеологических единиц служит определенное лексическое (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента.

4) Семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их морфологического оформления и синтаксической организации [Амосова 1963: 4].

Разделяется три степени семантической спаянности, которые в свою очередь определяются в три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения (идиомы)-- семантически неделимые обороты, “значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов” [Виноградов 1977: 121]. Особенностью таких сращений является то, что они совершенно демотивированы, то есть значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения, а семантическая самостоятельность компонентов утрачена полностью. Примерами могут служить: a fishy story-- неправдоподобная история, at sixes and sevens-- не находить себе места, a mare's nest-- иллюзия.

2. Фразеологические единства-- фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значений составляющих частей. Также, как сращения семантически неделимы и являются выражением единого, целостного значения. Но отличает их то, что это целостное значение мотивировано, являясь “произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов” [Виноградов 1977: 131]. Такие фразеологизмы, как: to skate on thin ice-- играть с огнём, to know the way the cat is jumping-- знать, куда ветер дует, neither here nor there-- не иметь никакого значения.

3. Фразеологические сочетания-- словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое-- связанное значение. Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов, однако допущена вариантность одного из компонентов: to meet a demand/ requirement/ necessity; to break a promise/ an agreement/ a rule; to inflict/ to deal/ to strike a blow.

Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова. На основе этого принципа, Виноградов выделяет [Виноградов 1986:89]:

1. Вербальные (выполняющие роль глагола): to run for it-- удирать, to pull smth. to bits-- разнести что-либо вдребезги;

2. Субстантивные (выполняющие роль существительного): dog's life-- собачья жизнь, white lie-- невинная ложь;

3. Адъективные (выполняющие роль прилагательного): spick and span-- элегантный, safe and sound-- здоровый;

4. Адвербиальные (выполняющие роль наречия): by hook or by crook-- всеми правдами и неправдами, by a long chalk-- гораздо;

5. Междометные (выполняющие роль междометия): My God!-- Мой Бог! Good Heavens!-- Боже мой!

Н. Н. Амосова, указывает, что концепция академика В. В. Виноградова-- это особая ступень в развитии теории “неразложимых сочетаний” [Амосова 2010: 4], более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием.

С другой стороны, классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Современная система классификации фразеологических единиц, предложенная А.В. Куниным, построена на основе структурно-семантического принципа [Кунин 1970: 312]. В ней ученый выделяет четыре класса ФЕ, руководствуясь их функцией в коммуникации, которая определяется структурно-семантическими признаками исследуемых фразеологических оборотов:

1. Номинативные ФЕ: включают в себя единицы, содержащие одно значимое слово или сочинительные обороты, такие как wear and tear, well and good. Кроме того, к этой группе относятся и фразы, обладающие предикативной структурой по типу as the crow flies или see how the land lies;

2. Номинативно-коммуникативные ФЕ подразумевают под собой глагольные словосочетания, которые трансформируются в предложение в том случае, если глагол употреблен в пассивном залоге: to break the ice -> the ice is broken;

3. Междометные ФЕ-- это ФЕ, не принадлежащие к первым двум группам;

4. Коммуникативные ФЕ представлены пословицами и поговорками, то есть, другими словами, паремиями (термин образован от греческого слова рбспймЯб-- “поговорка, пословица, притча”).

В. Л. Архангельский выделял фразеологическое значение в особую лингвистическую категорию, подчеркивая, что фразеологическое значение-- явление более сложное, чем лексическое значение, так как фразеологическая единица-- это “постоянная комбинация словесных знаков, каждый из которых по формальным признакам представляет собой лексему в определенной словоформе” [Архангельский 1964: 124].

Можно сказать, что фразеологические единицы заполняют пробелы в лексической системе языка, которые не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Профессор А.В. Кунин дает следующее определения [Кунин 1996:15]:

1. Идиома-- это стабильное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (red tape, play with fire).

2. Фразеоматизм-- устойчивые обороты с осложненным значением, а не переосмысленным. Существует несколько типов фразеоматизмов, основными из них являются: а) Обороты с прибавочно-уточнительным значением, характеризующиеся наличием значения, которое уточняет значение компонентов

переменного словосочетания (a magnifying glass-- увеличительное стекло (не любое стекло, дающее увеличение предмета, а оптическое стекло, увеличительное двояковыпуклое стекло в оправе); red box-- красный кожаный ящик, в котором министры хранят документы); б) сверхсловные термины: comity of nations-- юр., международная вежливость; lunatic asylum-- мед., психиатрическая больница; в) обороты с фразеоматически связанными значениями-- обороты, в которых реализуются фразеоматически связанные значения. В частности, использование слова Dutch в ряде фразеоматизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнах в XVII в.: Dutch bargain-- односторонне выгодная сделка; Dutch comfort-- слабое утешение; a Dutch concert-- кошачий концерт; Dutch courage-- храбрость во хмелю, пьяная удаль. Однако, число оборотов с фразеоматически связанным значением в английской фразеологии незначительно.

3. Идиофразеоматизм-- это устойчивое сочетание, семантическая структура которого выражается в наличии двух семантических вариантов, имеющие буквальный, обычно терминологический характер, и переосмысленный (например: second breath-- 1) спорт., второе дыхание; 2) новый прилив сил, энергии; mark time-- 1) воен., обозначать шаг на месте; 2) топтаться на месте, бездействовать).

А.В. Кунин в своих работах уделяет особое внимание характеру и поведению фразеологической единицы. Никем не оспаривается, что фразеологизмы-- устойчивые образования. Однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Наиболее распространенным пониманием

устойчивости является трактовка устойчивости как воспроизведения в готовом виде. Теория фразеологической устойчивости значима по отношению к развитию фразеологии как лингвистической дисциплины, поэтому ее стоит рассмотреть подробнее. Любое сложное явление может быть изучено только при комплексном подходе к нему. Устойчивость фразеологической единицы основана на свойственных ей различных типах инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях.

Виды инвариантности по А.В.Кунину [Кунин 1972: 6]:

1. Устойчивость употребления: фразеологическая единица является единицей языка, а не индивидуальным образованием; показателем является воспроизведение в готовом виде.

2. Структурно--семантическая устойчивость: фразеологизм состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, то есть не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3. При семантическая устойчивость инвариантность полностью либо частично переосмысленного фразеологического значения опирается на: а) стабильность переосмысления, б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах, в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

4. Лексическая устойчивость-- это полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной

синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности, разрушает тождество фразеологической единицы.

5. Синтаксическая устойчивость-- это полная неизменяемость порядка компонентов фразеологической единицы или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая инверсия, например, при употреблении глагола в страдательном залоге, стилистическая инверсия типа what a cross am I to bear!

Таким образом, можно определить устойчивость фразеологической единицы как объем свойственных ей различных типов микроустойчивости, а фразеологическую единицу как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1972: 8].

Говоря о фразеологизмах, стоит отметить, что они представляют собой одну из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. По мнению А. В. Кунина, фразеология-- “это сокровищница языка, в которой находится отражение истории народа, своеобразие его культуры и быта” [Кунин 1996: 4]. Английская фразеология очень богата и представляет собой сложный набор исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. Одним из важнейших источников заимствования фразеологизмов в английский язык является Библия.

1.2 Библейская фразеология. Определение библеизма

Библия оказала огромное влияние на развитие английского языка, приобщенного к христианской культуре. Более того, Библия является

одним из важнейших источником английской фразеологии. Огромный пласт фразеологических единиц имеет библейское происхождение и носит название “библеизмы”. В своей работе “Фразеология английского языка” Логан Смит пишет: “О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, Так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей” [Смит 1959: 110]. Библеизмы обогащают речь: поэзии они придают высокий стиль, а риторике и публицистике-- эмоциональную насыщенность.

С литературоведческой точки зрения к библеизмам относятся цитаты из Библии, библейские реминисценции и аллюзии, встречающиеся в произведениях писателей [Борисенко 2002: 118]. С лингвистической точки зрения-- к этим единицам чаще всего относят “слова и выражения из Библии, вошедшие в общий язык” [Ахманова 1969: 66] и являющиеся важнейшей составной частью словесной культуры. Языковедческая трактовка библеизмов во многом зависит от исследовательского подхода. Некоторые ученые понимают их в узком смысле как “устойчивые сочетания (фразеологизмы), которые характеризуются рядом признаков, а именно: смысловой законченностью, воспроизводимостью (с возможными вариантами), семантической и стилистической маркированностью” [Бетехтина 1995: 20]. Другие, напротив, трактуют библеизмы слишком широко как

совокупность огромного числа языковых фактов, обозначающих понятия, прямо или косвенно связанные не только с Библией, но и в целом с христианством [Матвеева 1993: 24]. В нашей работе мы придерживаемся широкой трактовке библеизма, тем самым включая выражения, образованные на основе библейских сюжетов.

Библеизмы представляют особый пласт экспрессивно окрашенных средств художественной литературы, публицистики и ораторской речи. В настоящее время библейские фразеологизмы активно используются в речевой практике в целях аргументации, оценочной характеристики.

Библейские мотивы, персонажи и выражения имеют огромное влияние как на английский язык, так и на языки других христианских народов. В английском языке существует большое количество языковых выражений, отражающих греко-латино-еврейский национальный код Библии. Важной составляющей библеизмов являются имена собственные. Их можно разделить на три группы. Во-первых, выделяются более 40 антропонимов: Jesus Christ (Иисус), Abraham (Авраам), Jacob (Яков), Job (Иов), Joseph (Иосиф), Judas (Иуда), Isaac (Исаак), Adam (Адам) и другие. Большинство из них происходят из Ветхого Завета и являются единицами еврейского происхождения. Так, например, с именем Job связано выражение A Job's comforter, что означает горе-утешитель, который под предлогом утешения высказывает мнение, что вы сами виноваты во всех своих несчастьях. Это выражение-- ссылка на те упреки, которые выслушивал библейский Иов от своих “сочувствующих”.

Во-вторых, можно насчитать более десятка еврейских топонимов, которые стали составляющей английских библеизмов: Babylon (Вавилон), Eden (Эдем), Jerusalem (Иерусалим), Golgotha (Голгофа), Nazareth

(Назарет), Zion (Сион) и другие. Например, с Эдемским садом связан библеизм east of Eden.

В-третьих, во английском языке мы можем обнаружить около 10 этнонимов из Библии: Jew (еврей), Samaritan (самаритянин), Pharisees (фарисеи).

Следующую важную группу составляют христианские понятия, которых в английском языке более 50. Некоторые из них греческого происхождения, хотя и проникли в английский язык они через латинский: angel (ангел), Apocalypse (Апокалипсис), Apocrypha (Апокриф), apostle (апостол), Bible (Библия), parable (притча), и другие.

Библеизмы-- сложное, многогранное лингвистическое явление, функционируя в речи, они часто не вызывают ассоциаций в сознании говорящего с их первоисточником. Дело в том, что библеизмы являются полностью ассимилированными заимствованиями. Рассматривая фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы, лингвисты отмечают некоторые расхождения. Единого мнения о причинах таких различий нет. Однако, А.В. Кунин выделял основные типы подобных расхождений:

1) библейский прототип является свободным (переменным) сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении (kill the fatted calf, give up the ghost). Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его [Кунин 1996: 123]

2) Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом (at the eleventh hour, change his spots).

3) Изменение формы образного библейского оборота (a drop in the bucket является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket).

4) Искажение библейских оборотов в результате неправильного цитирования.

5) Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания (loaves and fishes).

6) Некоторые фразеологизмы восходят к библейскому сюжету, но не имеют прототипа в Библии (a doubting Thoma, forbidden fruit).

7) Создание фразеологизма по аналогии с библейским оборотом или в результате игры слов (the land of Nod, from the bottom of one's heart).

В нашем исследовании особый интерес имеют семантические различия между употреблением библеизма в оригинале (Библии) и употреблением его в живой речи, поэтому в данной работе сравниваются исходное и новое значения. В современном английском языке многие из библеизмов обрастают вариантами, подвергаются различным видам структурных изменений. Также возможно изменение эмоциональной окраски библеизма без изменения его формы. Фразеологические единицы библейского происхождения, наряду с фразеологизмами других типов, могут подтверждаться окказиональным обновлениям в стилистических целях. Так, например, оборот filthy lucre (презренный металл) в современном английском языке приобрел ироническую окраску.

Существует целый ряд классификаций, основывающихся на различных критериях. С точки зрения происхождения библейских фразеологизмов А.Бирих и Й.Матешич выделяют:

1. Выражения, которые уже в тексте Библии отличаются целостностью значения (The prodigal son-- блудный сын, alpha and omega-- альфа и омега, the promised land-- земля обетованная).

2. Фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение (to hide one's light under a bushel-- зарыть талант в землю; draw a bow at a venture-- сказать наугад).

3. Фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически связаны с ее текстами (Chapter and verse-- точная ссылка; forbidden fruit-- запретный плод).

Ю.А. Гвоздарев дополняет приведенную выше классификацию и выделяет четвертый тип библейских выражений-- фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Библии.

На основании классификации фразеологических единиц, разработанной В.Г. Гаком, можно выделить следующие типы библеизмов.

1. С точки зрения соотношения фразеологизма и текста Библии выделяются цитатные (But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also) и ситуативные (The crumbs which fell from the rich man's table-- крохи с барского стола; go from strength to strength-- крепнуть с каждым днем) библейские фразеологизмы.

2. Первичные и вторичные библейские фразеологизмы. Первичные библеизмы непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов (wolf in sheep's clothing-- волк в овечьей шкуре; the

promised land-- земля обетованная). Вторичные библеизмы лишь отдаленно связаны с библейским текстом.

3. Непосредственные и опосредованные библейские фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии (All things to all men), опосредованные библеизмы были заимствованы из другого языка или творчества отдельных авторов (например, слоган: all things to all machines).

4. Прямые и переосмысленные библейские фразеологизмы. Прямые библеизмы сохраняют свое первоначальное значение (babes and sucklings-- неопытные люди; the holy of holies-- святая святых), а у переосмысленных (нередко при сохранении формы в целом) оно подлежит семантической трансформации: to eat one's words-- взять свои слова обратно, Harden one's heart-- ожесточиться, стать бесчувственным.

По структуре В.Г. Гаг выделяет две группы библеизмов: словосочетания (prodigal son-- блудный сын; а lost sheep-- заблудшая овца; the olive branch-- оливковая ветвь) и предложения (Thou shalt not kill-- Не убий; Thou shalt not steal-- Не укради).

Выводы по первой главе

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы, будучи сложным лингвистическим феноменом, способствуют проведению все новых исследований, которые в свою очередь приводят к удивительным открытиям разных сторон возможностей языка и речи. Рассмотрев некоторое количество определений данного феномена, в нашей работе мы придерживаемся мнения А. В Кунина. За фразеологическую единицу принимаем устойчивые обороты с полностью или частично

переосмысленным значением. Фразеологическую единицу отличают такие признаки, как: воспроизводимость, устойчивость и семантическая целостность. Фразеологизм воспроизводится говорящим в уже установившейся форме. Также фразеологическая теория В.В. Виноградова лежит в основе нашего исследования. Семантику фразеологических единиц составляет совокупность ряда семантических и структурно-семантических признаков-- фразеологических значений различных типов. Тем самым, в нашей работе важную роль играет структурно-семантическая классификация А. В. Кунина.

Значимый интерес занимает изучение семантических особенностей библейских фразеологизмов в современном английском языке. Библейская фразеология в нашем исследовании понимается как совокупность выражений, восходящих по своему происхождению к Библии. Нами отобрано 50 библеизмов. Изучив их исконное значение в Библии и рассмотрев их значение в современных контекстах, мы исследуем семантические расхождения. Большое количество библейских выражений ассимилировались в английском языке и они больше не ассоциируются с Библией, а превратились в цитаты и звучат как клише. Один и тот же библеизм может как возвышать контекст, так и придавать ему ироническую, юмористическую или другую окраску, и от того, правильно ли понята стилистическая нагрузка данного выражения в данном контексте, зависит верность понимания замысла автора.

Для обозначения библейских фразеологических единиц в данной работе предлагается использовать распространенные в научной литературе термины “фразеологическая единица библейского происхождения” и как более экономный синоним “библеизм”.

2. Семантические особенности фразеологических единиц библейского происхождения в современном английском языке

2.1 Особенности функционирования библеизмов с изменившимся значением

Целью нашей работы является исследование изменения семантики библейских фразеологизмов, для достижения этого было проанализировано пятьдесят библеизмов. В ходе анализа было выведено, что большая часть библейских оборотов не поменяла своего значения, в частности, такие обороты как, daily bread, dig a pit for oneself, go from strength to strength, harden one's heart, have clean hands, a house divided against itself. Из рассмотренных нами единиц только десять несут совершенно новое значение, 40 библеизмов употребляются в том же значении, что и в Библии.

Поскольку меняется мир вокруг нас, меняется и язык. С каждым годом появляются все больше явлений и предметов, которые нуждаются в новых определениях. Меняются отношения между людьми. Не удивительно, что также изменяются значения библеизмов. В этом параграфе проведен сравнительный анализ употребления фразеологических единиц в Библии и в современной английском языке. Для этого были изучены контексты из британских и американских газет, иллюстрирующие ситуации разного характера, такие как: политические, социальные, профессиональные.

Eat one's words-- взять свои слова обратно

В библейском контексте слово как сущность имеет особую силу. Кроме того, что слово приходит от Господа (это явление наблюдаем

чаще в Ветхом Завете), Евангелист Иоанн пишет, что с него все началось (Ев. Иоанна 1:1). Можно найти около шестиста стихов, в которых говорится о слове Господнем, и более пятидесяти случаев, когда оно было “вложено в уста” святых пророков. Хорошо известный фразеологический оборот eat one's words (взять свои слова обратно) в действительности имеет библейское происхождение. Более того, в оригинале он несет совершенно иное значение, нежели в современном английском языке. В книге Иеремия в 15 главе 16 стихе написано: “Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts” (NKJV) (Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф-- Синодальный перевод.). Здесь Иеремия пишет, что он съел слова Господа, что свойственно библейскому представлению о слове, как о духовной пище. Также мы можем наблюдать, что данный оборот в оригинале имеет положительную коннотацию.

С точки зрения структурной классификации А.В. Кунина данный библеизм является вербальным, поскольку в предложении выполняет роль глагола. Семантическое значение исследуемого библеизма в современном английском языке совершенно свободно от того, что мы читаем в Святом Писании. Сегодня он употребляется исключительно в значении “забрать свои слова обратно”, извиниться за сказанное, признав, что был не прав. Сейдл Дж. дает следующее определение в своей работе Идиомы английского языка и их употребление 1983 год: to admit that one was wrong. В The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer за 1997 год идиома имеет следующее определение: be forced to retract something one has said. Тем самым библеизм несет отрицательную коннотацию, поскольку сложно принять свое поражение. Примером может служить статья социальной колонки в британском журнале The Guardian под заголовком Tory peer forced to eat her words after claiming poor people can't cook, написанная Патриком Батлером и Патриком Винтуром. В ней рассматривается случай за 8 декабря 2014 года, когда, создавая политический консенсус по решению растущей проблемы голода в Британии, представительница Консервативной партии Леди Дженкин признала одной из главных причин тот факт, что “poor people do not know how to cook” [“бедные люди не знают как готовить”-- Перевод наш.-- Е. Н.]. Реакцией на это была просьбой “забрать свои слова назад”, поскольку в действительности по статистике за 2014 год около миллиона британцев не имели достаточно средств на покупку еды и вынуждены были воспользоваться услугами банка продовольствия (reliant on food banks), стоя в очередях за бесплатными продуктами. В итоге Леди Дженкинс принесла свои извинения всем тем, кого оскорбили ее слова [https://www.theguardian.com/society/2014/dec/08/poor-cannot-cook-peer-eats-words].

The left hand doesn't know what the right hand is doing-- не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая

Данный хорошо известный библеизм пришел в язык из Нагорной проповеди. В Евангелие от Матфея 6 главе 3 стихе написано: “But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth (NKJV) (У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая). Здесь Иисус Христос говорит о мудрости, которая заключается в том, чтобы творить добро тайно и не рассчитывать на похвалу.

Однако, в современном английском языке исследуемый библеизм употребляется в значении делать что-то необдуманно, несогласованно и имеет негативную коннотацию. Cambridge Idioms Dictionary дает следующее определение: something that you say which means that communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part [http://dictionary.cambridge.org/spellcheck/english/?q

=The+left+hand+doesn%27t+know+what+the+left+hand+is+doing]. С точки зрения структурно-семантической классификации данный фразеологизм является коммуникативной единицей, поскольку выступает в виде предложения.

Примером может служить статья за 16 мая 2017 год Питера Волкера Plaid Cymru manifesto promises to protect Wales after Brexit, рассказывающая о предвыборной программе Партии Уэльса-- Плэйд Кумру, с которой она выступает на предстоящие парламентские выборы. Утверждая, что Лейбористская партия ведет свою компанию необдуманно и несогласованно, Лианн Вуд (лидер Плэйд Кумру), заявляет, что только ее партия может защитить Уэльс от доминирующего консервативного правительства. Питер Волкер цитирует: “The left hand doesn't know what the right hand is doing. Labour isn't a party which has any hope of defending Wales” [Они не ведают, что творят. Лейбористская партия не внушает надежду на изменение ситуации и защиту Уэльса-- Перевод наш.-- Е.Н.]. В свою очередь, программа Партии Уэльса обещает финансовое и правовое обеспечение страны, которые необходимы после выхода из Объединенных Наций [https://www.theguard ian.com/politics/2017/may/16/plaid-cymru-promises-protect-wales-brexit-manife sto].

Другим примером является статья за 22 ноября 2011 года Лэрри Элиота Bank of England calls for less owner occupation: The Treasury wants more, в которой рассматривается вопрос недвижимости Великобритании, а именно доля жильцов-собственников на рынке. Поскольку в последнее время в Британии процент жилья, занимаемого собственниками, уменьшается, Министерство финансов объявило о начале программы строительства нового жилья в частном секторе, инвестируя в это 400 миллионов фунтов. Ссылаясь на одного из эксперта, состоящего в комитете денежно-кредитной политики, Дэвида Майлса, журналист раскрывает сущность проекта, отмечая его сильные и слабые стороны. В теории программа предназначена для восстановления прежнего уровня цен на недвижимость, однако в реальности лишь 20% из новостроек доступны. “Clearly, this is one of the occasions when the left hand doesn't know what the right hand is doing,”- объясняет Дэвид Майлс. Иными словами, между строительными компаниями и покупателями есть своего рода несогласованность. По существу людям приходится выплачивать намного больше депозит при покупки собственности, нежеле чем при арендатации квартиры [https://www.theguardian.com/business/economics-blo g/2011/nov/22/bank-of-england-owner-occupation].

No rest/peace for the wicked-- шутливо, ни сна, ни отдыха измученной душе; ни минуты покоя; об очень занятом человеке, который вынужден продолжать работу, несмотря на усталость

Данный библеизм исходит из Ветхого Завета. Книга пророка Исаии 48 глава 22 стих гласит: “There is no peace, saith the LORD, unto the wicked” (Нечестивым же нет мира, говорит Господь). В Библии дается достаточно точное понимание нечестивого человека, который не угоден

Господу. Такой человек не соблюдает заповеди Господа, выбирает следовать лживым путям (Псалтирь 7:15), совершает зло (Притчи 14:32). Исходя из этого, Священное Писание обещает, что не будет покоя у неправедного человека, любящего злое. Более того, нечестивый сам мучит себя во все дни свои (Иов 15:20). И если он не изменит свой путь (Псалтирь 36:5) и не раскается, то ждет его наказание от Господа (Псалтирь 9:8).

По данным британского онлайн портала The Phrase Finder впервые в 1933 году в популярном юмористическом комиксе “Сиротка Энни” Гарольд Грей в названии одной полосы употребляет его в саркастическом смысле (cм. рис 1). Итак, с тех пор коннотация данного библеизма меняется.

рис 1

Примером современного контекста может служить статья, опубликованная спортивным блоггером Стивеном Уэллсом 19 декабря 2006 года в онлайн версии The Guardian, имеющий заголовок No rest for the wicked. Автор утверждает, что “невозможно ему выйти из мира спорта” даже на блаженном карибском острове. Повествуя о совместном отпуске с женой (спортивным социологом), он делится, что даже в свободное от работы время не получалось избежать объекта их профессиональной деятельности, не оставлявший их в покое. В юмористической форме С. Уэллс рассказывает, как уже в такси по пути в отель они узнали последние местные новости спорта. А чуть позднее днем собирались на ежегодную трансатлантическую регату, но из-за несчастного случая остались в отеле. Автор заключает, “The gods don't want us to write about sports” [https://www.theguardian.com/sport/2006/dec/19/ comment.stevenwells].

В другой статье за 11 декабря 2013 года Football transfer rumours: Barcelona to bid for Chelsea's David Luiz Пол Дойл освещает слух, что футбольная команда Барселона намерена выкупить Давида Луиза, игрока Челси. Подзаголовком статьи является Today's tattle fears there is no rest for the wicked ones, так как текст повествует в саркастической форме о постоянном передвижении игроков футбольных клубов, которым не дают покоя [https://www.theguardian.com/football/2013/dec/11/football-transfe r-rumours-chelsea-luiz].

To suffer fools gladly-- охотно терпеть неразумных

Данная фразеологическая единица является вербальной, так как в предложении выполняет роль глагола. Поскольку семантические особенности данного фразеологизма библейского происхождения являются уникальными, следует рассмотреть его подробнее. Во втором послании к Коринфянам в 11 главе 19 стихе написано: “For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise” (NKJV) (Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных). Святой Павел обличает жителей Коринфа за то, что те отвернулись от его учений о Христе, обменяв на лжеапостолов (12-13 стихи). Далее Святой Павел поясняет, как первые христиане из Коринфа терпели и принимали лжеучителей: “For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a

man exalt himself, if a man smite you on the face” (NKJV) (Вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо). В этом письме к Коринфянам апостол с сарказмом пишет о том, что они “охотно терпят неразумных”.

Однако мы находим в Cambridge Idiom Dictionary во втором издании 2006 года, что в современном английском языке исследуемый библеизм употреблятеся в отрицательной форме, то есть перед фразеологической единицей ставится частица “not”. Таким образом, получается not to suffer fools gladly. Словарь дает этому следующее определение: to become angry with people you think are stupid [злиться на людей, которых вы считаете глупыми-- Перевод наш.-- Е.Н.]. Дэвид Брукс, обозреватель Op-Ed The New York Times, а также преподаватель в Йельском институте, в статье Suffering Fools Gladly 3 января 2013 года отмечает, что данный фразеологизм используется в качестве комплимента. Он используется при описании человека, настолько посвященного благой цели, что у него нет времени на социальные тонкости (social niceties) по отношению к глупцам, которые встречаются на его пути. “It is used to suggest a level of social courage; a person who has the guts to tell idiots what he really thinks”-- поясняет Д. Брукс. Чаще всего речь идет о талантливом образованном человеке, который “не церемониться” и высказывает свое отношение к людям, которых он считает глупыми [http://www.nytimes.com/2013/01/04/opinion/brooks-sufferi ng-fools-gladly.htm].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.