Структурно-семантические особенности библеизмов в современном английском языке

Библейская фразеология современного английского языка. Основные подходы к изучению фразеологии. Определение фразеологизма, его классификация. Семантические особенности фразеологических единиц библейского происхождения в современном английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 324,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В СМИ мы находим множество примеров: Вице-президент США в администрации Билла Клинтона Эл Гор и американский политик Барни Фрэнк “don't suffer fools gladly”. А также Стив Джобс, британский певец Джордж Харрисон и американская журналистка Полин Кейл “не терпят

неразумных”, пишут различные газеты. В частности, в статье The Guardian Sir Bernard Crick: a man of kindness, energy and academic rigour датируемой 19 декабря 2008 года профессор политики университета Шеффилда, Патрик Сейд (Patrick Seyd) пишет об одном из ведущих политологов Лондонской школы экономики и учредителе факультета политологии в университете Шеффилда, Бернарде Крике. Будучи его студентом, а затем коллегой, автор рассказывает о его профессиональных заслугах в политологии. П. Сейд повествует о качествах Сэра Б. Крика, лежащих в основе его профессиональной деятельности в университете, а именно: внимательность и проявление доброты по отношению к студентам. Автор отмечает такие личностные качества, как мягкость и вежливость, но при этом твердое отстаивание своей позиции. “He did not suffer fools gladly”,-- замечает Патрик Сейд положительное профессиональное качество сэра Бернарда Крика [https://www.theguardian.com/politics/2008/dec/19/bernard-crick-seyd-appreciat ion].

Другим примером употребления исследуемого библеизма может служить статья Tributes paid to Denis Healey: 'a giant of the Labour movement' написанная журналистом Крисом Джонстом 3 октября 2015 года в день смерти государственного деятеля. В ней автор вспоминает все, что было сделано выдающимся министром обороны, членом лейбористской партии, а также канцлером казначейства, отмечая при этом его личностные качества. Денис Уинстон Хили “didn't suffer fools gladly or, indeed, at all. That partly explains why he was never leader of the party”,-- цитирует журналист Нейла Киннока, бывшего лидера Лейбористской партии [https://www.theguardian.com/politics/2015/oct/03/den is-healy-former-labour-chancellor-dies-aged-98].

Может показаться, что исследуемый библеизм несет тоже значение, что и в оригинале, только в противоположном смысле. “Didn't suffer fools gladly or, indeed, at all. That partly explains why he was never leader of the party” [Неохотно терпел неразумных, и вовсе не терпел. Вот почему он никогда не был лидером партии”-- (перевод наш.)-- Е.Н.]-- тонко замечает Нейл Киннок, говоря о Денисе Хили. Из высказывания можно предположить, что не совсем выгодно вести себя подобным образом. Действительно, в последнее время существует тенденция изменения коннотации данного библеизма. В частности, в упомянутой выше статье Дэвида Брукса за 2013 год поднимается вопрос, действительно ли данный фразеологизм несет положительное значение. Считая эту фразу по отношению к человеку неоднозначным комплиментом, преподаватель Йельского университета аргументирует тем, что проявление нетерпения неразумных “looks rotten” [выглядит отвратительно-- (перевод наш.)-- Е.Н.]. Автор говорит о тесной связи с манерами в данном случае, поднимает вопрос о вежливости, что в свою очередь побуждает к уважительному отношению к каждому. В конце статьи автор ссылается на Гильберта К. Честертона, английского мыслителя и журналиста, призывавшего к терпению неразумных. Дэвид Брукс пишет: “G. K. Chesterton had the best advice on suffering fools gladly. He put emphasis on the gladly. When you're with fools, laugh with them and at them simultaneously” [Г. К. Честертон дает самый лучший совет, как терпеть неразумных. Он акцентирует слово “охотно”. Когды вы с глупцами, смейтесь с ними, одновременно смейтесь над ними-- (перевод наш.)-- Е.Н.]. Вопрос поистине насущный. Поскольку каждому свойственно ошибаться, любой может оказаться глупцом в какой-то момент, реагировать на глупость других следует корректно.

Be a law into/unto oneself-- жить по собственным законам; ни с чем не считаться, кроме собственного мнения; идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам (ср: сам себе закон)

В Послании к Римлянам во 2 главе 14 стихе написано: “For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves” (NKJV) (ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон). В отрывке говорится о язычниках, не знавших закона Божьего, который был дан Моисеем евреям, но, тем не менее, следовавших собственному закону. Следует отметить, что во времена Ветхого Завета язычниками являлись все народы, кроме избранного Божьего народа-- евреев. Далее Святой Павел пишет: “они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую”. Тем самым соблюдая свой закон, люди вели праведную жизнь. Благая весть о Иисусе Христе Спасителе должна была прийти также и язычникам. Святой Павел является первым проповедником о Христе другим народам. Об этом апостол и пишет в своем письме христианам из Рима.

В современном английском языке a law unto oneself используется при описании человека, которому удалось достигнуть чего-то особенного, кто ведет своеобразный образ жизни, либо кто поступает вопреки принятым законам и обычаям. С точки зрения структурно-семантической классификации А. В. Кунина данная фразеологическая единица является номинативной. Дэвид Кристал, британский филолог, языковед-англист, в книге Begat The King James

Bible and the English Language пишет, что в прежние времена библеизм имел только негативную коннотацию, но в поощряющую индивидуальность и мятеж эпоху мы можем наблюдать употребление как в негативном значении, так и в позитивном. В Cambridge International Idiom Dictionary в пятом издании 2002 года дается следующее достаточно широкое определение: if you are a law unto yourself you do things differently to other people and ignore the usual rules. Дэвид Кристал отмечает, что выражение интерпретируется говорящим, в зависимости от его взгляда на поведение или достижения человека. He's a law unto himself в различных контекстах может быть сказано как в одобряющем тоне, так и в чрезвычайно осуждающем. Итак, следует рассмотреть примеры обоих случаев.

По наблюдениям Дэвида Кристала, говоря о коллективе или группе, фразеологизм несет негативное значение. Обычно мы читаем, что в такой-то стране правоохранительным силам, то есть полиции, закон не писан (a law unto itself) или народное ополчение живет по собственным законам. В частности, в статье The twin curse of masculinity and male-dominated politics helped create Brexit, опубликованной в британской газете the Guardian 2 июля 2016 года, Жаклин Роуз, профессор гуманитарных наук в Биркбекском гуманитарном институте, поднимает проблему выхода Великобритании из Европейского союза. Причиной тому, что обеим сторонам вопроса пришлось претерпевать убытки (и тем кто за выход, и тем, кто против) является непоколебимая роль мужчин в жизни политики. По мнению автора, корень проблемы заложен в мантре референдума “Take back control” [Вернуть контроль-- (перевод наш.)-- Е.Н.], связанный со страхом о сложившейся ситуации в Европе-- беженцами, а также возможными грядущими потерями при продолжении членства. Жаклин Роуз отмечает характер решения, присущий политике, в которой преобладают мужчины. Утверждая, что разумнее было бы не торопиться и сделать паузу, позволив себе подумать, автор называет идею взятия все под контроль “an island of self-sufficiency or a law unto itself” [островом самодостаточности или сам себе закон-- (перевод наш.)-- Е.Н.] [https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jul/02/twin-cu rse-masculinity-male-dominated-politics-brexit].

Другим примером может служить статья Эндрю Салливана, американского писателя, The NSA has become a law unto itself, написанная 31 октября 2013 года о проблеме разоблачения агентства национальной безопасности США в прослушивании телефонных разговоров политических лидеров. Автор считает, что причиной такому противоправному действию является тот факт, что администрация Барака Обамы не демотивировало правительственный аппарат, установленный Д. Бушем. Более того, “Obama himself has essentially allowed the NSA to do whatever it wants” [Обама сам позволил АНБ США поступать, как заблагорассудится-- (перевод наш.)-- Е.Н.] [https://www.theguardian.com/commentisfree/2013/oct/31/nsa-law-unto-itself-ob ama].

Напротив, говоря о достижениях отдельно взятого человека, исследуемый библеизм имеет положительную коннотацию. Так, например, в статье A law unto itself, датируемая 9 мая 2007 года, в рубрике образования газеты the Guardian, журналистка Джули Ферри поднимает проблему получения высшего юридического образования в Великобритании, где до недавнего времени юриспруденция была в основном областью белых привилегированных мужчин (largely the domain of white, privileged men). Но, как сообщает Джули Ферри, времена меняются быстро и доказательством этому является тот факт, что все чаще юридические фирмы привлекают лучших кандидатов независимо от происхождения. “Budding lawyers are now judged on merit rather than background,”-- утверждает автор. Д. Ферри приводит примеры историй нескольких студентов, вышедших из неблагополучных семей и закончивших государственную школу. Сильное желание и стремление, а также упорный труд и преодоление множества преград в комплексе помогли молодым людям достигнуть поставленной цели и поступить в университет. Учитывая, что в Британии лишь выпускники гимназий имеют доступ к зачислению в ВУЗ, такие случаи действительно считаются как “a law unto itself”. Еще будучи подростками герои статьи решили, чего хотят добиться, ни с чем не считавшиеся, кроме собственного мнения, они пошли наперекор общепринятым нормам [https://www.theguardian.com/education/2007/may/19/choosingadegree.highered ucation3].

Также примером положительного употребления библеизма может служить статья Линн Барбер A law unto himself за 19 января 2003 года о британском королевском адвокате, Майкле Мэнсфилде. Кроме того, что он известен как “радикальный адвокат” не только из-за его образа жизни, но и из-за судебные дела, которые берется защищать только он. В статье автор пишет о поводах, по которым его “ненавидит” британская газета The Daily Mail, в частности, за его открытые левые взгляды, и рассказывает о причинах, которые привели его к такому мировоззрению. Линн Барбер повествует о его выдающихся поступках в качестве правоохранителя. Она пишет: “there is no question that he has been a force for good in this country, and has kept the flag of civil liberties flying when governments would have been very happy to have seen it suppressed” [Нет

сомнений в том, что он боролся за правду в своей стране и нес флаг гражданских свобод даже тогда, когда правительству это не нравилось-- (перевод наш.)-- Е.Н.][https://www.theguardian.com/uk/2003/jan/19/bloodys unday.northernireland].

С точки зрения семантики исследуемый библеизм является поистине уникальной фразеологической единицей. Он служит примером того, как влияют время, обстоятельства и кроме того взгляды самого говорящего на восприятие описываемой жизненной ситуации. Заключить исследование данного оборота хочется еще одним примером, который является словами из статьи колонки, посвященной теме семьи, It's hard to be sick when you're single, написанной 29 июня 2013 года журналисткой Рут Пит: “The youngest [son] is a loveable law unto himself in the manner of many young men on a mission to build a career and have fun in equal measure”. В статье рассказывается об одинокой матери троих детей, которая всю жизнь была независимой, работала и вела активный образ жизни, однажды сильно заболев, оказалась совсем без помощи. У ее дочери уже своя семья, средний сын строит карьеру, а младший a loveable law unto himself in the manner of many young men. Вероятно, это один из тех случаев, когда трудно определить коннотацию данной фразы. В зависимости от оценки читателя возможно принять или осудить данную ситуацию [https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2013/jun/29/hard-to-be-sic k-when-single].

2.2 Особенности функционирования библеизмов, сохранивших исконное значением

На данном этапе исследования рассмотрены примеры библейских фразеологизмов, сохранившие свое исконное значение. Как

было замечено ранее, таких в английском языке большинство. Не смотря на то, что язык изменяется со временем, все же многие реалии остаются. Библия оказала на английский язык колоссальное влияние. Логан Смит замечает, что в течении столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой [Смит 1959: 110]. Тем самым, не только отдельные слова, но и целые фразеологические обороты вошли в английский язык со страниц Библии.

Задачей данного анализа является изучить прямые библеизмы, а именно те, которые не изменили своего значения спустя достаточно большой период времени. В данном параграфе приведены примеры употребления исследуемых библеизмов в контекстах, взятых из британских и американских газет. Учитывая требования к объему, в данном исследовании приведены подробные анализы десяти библеизмов.

Change one's spots-- измениться до неузнаваемости, изменить свою природу

Несмотря на то, что в Библии данная фраза имеет метафорическое значение, смысл фразеологического оборота сохранился. В книге Иеремии 13 главе 23 стихе написано: “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil?” (Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс-- пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?). Видно, что данная аллегория показывает что-то невозможное, указывая на абсурдность ситуации. В современном английском языке данный библеизм несет значение “измениться до неузнаваемости, изменить свою

природу”. Итак, значение исследуемого библеизма сохранилось. Грамматически же фраза подверглась усечению и употребляется в форме “to change one's spots”, играя роль глагола в предложении.

В частности, в журнале The Guardian в рубрике The Observer (“Наблюдатель”) статья под названием Can the US change its spots?, написанная британской журналисткой Gaby Wood 27 марта 2005 года, повествует о выдающимся американском экономисте Джеффри Девиде Саксе, директоре института Земли в Колумбийском университете, докторе философских наук. В статье представлен профессиональный и личностный путь Д. Сакса, ведущий его к Хаггарду, а затем в Организацию Объединенных Наций в качестве советника. Медиа завет его “economist as rock star” за его книгу “The End of Poverty”, которая передает его “operatic passion”. Увлеченный вопросами благоустройства общества в целом, Джеффри Сакс странствует по миру и накапливает знания об экономике, которые оказали огромное влияние на его теории, описанные в книге. Также Джеффри Сакс известен за критику в сторону правительства Соединенных Штатов Америки, которая “совершенно не борется с бедностью”, нарушая тем самым свои обещания оно тратит 500 миллионов долларов на вооруженные силы. В заключении статьи журналистка задает вопрос Д. Саксу гипотетически, если он удостоится Нобелевской премии, как он поступит с денежным вознаграждением. На что он отвечает: “Let's do one thing at a time. Let's see if we can get the United States to change its spots” [https://www.theguardian.com/books/2005/mar/27/ politics].

В названии еще одной статьи того же журнала, но уже бизнес колонки употребляется данный библеизм следующим образом: A leopard like PepsiCo cannot change its spots. Эксперт общественного здравоохранения, а также автор Appetite for Profit: How the Food Industry Undermines Our Health and How to Fight Back, Мишель Симон реагирует на тот факт, что Пепси попала в мировой индекс устойчивости Доу-Джонса, заняв первое место (или top spot-- в данном случае игра слов). Считая, что Пепси незаслуженно заработала такой титул, автор дает достаточно весомые аргументы. М. Симон раскрывает истинный характер компании, приведя в пример тот факт, что Пепси, будучи производством нездорового питания, продолжает продавать свои продукты детям, порой даже нарушая закон. В заключении автор статьи пишет, что компания не сможет изменить свои продукты, перейдя на производство здоровых. Поэтому, по мнению Мишель Симон, компании следует изменить свое мотто с “Performance with Purpose” [Производительность со смыслом-- Наш перевод.-- Е.Н.] на “Performance with Salt, Sugar and Fat” [Производительность с солью, сахаром и жиром-- Наш перевод.-- Е.Н.][https://www.theguardian.com/sust ainable-business/blog/pepsico-corporate-social-responsibility-public-health].

By/with the skin of one's teeth-- едва, еле-еле, чудом

Поскольку в действительности у зубов нет кожи, вопрос, какое значение несет в себе данный фразеологизм в оригинале до сих пор не имеет однозначного ответа. Считается, что исследуемый библеизм выражает крайне опасную ситуацию, отсюда современное значение “едва, еле-еле, чудом”. Фразеологический оборот исходит из Библии книги Иовы 19 главы 20 стиха, где написано: “My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth”. Русский синодальный перевод дает следующую версию: “Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих”.

К стиху предоставляется примечание переводчика: “чуть душа держится в теле”. Итак, можно утверждать, что значение сохранилось.

Несмотря на частоту употребления в современном английском языке, данный библейский фразеологизм имеет несколько возможных коннотаций. Если мы встретим его в названиях работ, то значение будет связано с бегством, в частности пьеса Thornton Wilder под названием The skin of our teeth (1942), которая была поставлена Дэвидом Лэйном в британском театре Young Vic в 2005 году. Также примером может служить статья журнала the Guardian 14 мая 2010 год под названием Mark Webber: 'I rolled into Formula One by the skin of my teeth', в которой рассказывается тяжелый путь австралийского гонщика Марка Уэббера к победе в Формуле-1 2010 года. Несмотря на сложности со здоровьем, ему удалось дойти до цели, с помощью хорошей машины и стойкости духа [https://www.theguardian.com/sport/2010/may/14/mark-webber-monaco- grand-prix].

Be all things to all men-- стараться угодить всем и каждому

В Первом послании к Коринфянам в 9 главе 22 стихе написано: “I am made all things to all men, that I might by all means save some” (NKJV) (Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых). Несмотря на то, что в этих словах мы читаем о беспринципности духа, смысл все же сохранился и по сей день. Словарь Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus четвертого издания 2013 года дает следующее определение данному библеизму: if you try to be all things to all people, you try to do things that will please everyone, то есть стараться угодить всем и каждому.

Подробный анализ данного библеизма Дэвид Кристал приводит в уже упомянутой выше книге. Патриархальный образ мышления библейской эпохи проявляется в нескольких библеизмах, которые используются в речи современного человека (let us now praise famous men, behold the man). Однако, в связи с настоящей обстановкой по отношению к гендерному сознанию в грамматическую структуру исследуемого фразеологизма (Be all things to all men) вносятся различные изменения [Crystal 2010: 186]. Так, к примеру, Д. Кристал утверждает, что для того, чтобы избежать дискриминацию по половому признаку используется слово people. Рекламный слоган известной марки машины гласил All things to all men (and women and vicars). Чувство индивидуальной установки по отношению к миру с легкостью преобразовалось в групповое. Men часто заменяется другим существительным таким, как customers, patients, diners (в гастрономическом обзоре) или drivers. Неодушевленные предметы не исключены из употребления. Новая разработка программного обеспечения была представлена со словами all things to all machines. Более того, данный фразеологизм часто относится к абстрактным (общим) понятиям. Примером может служить маркетинговая статья под заголовком The art of marketing: all things to all men. Также статья о слиянии научной и популярной значениях музея, где автор задается вопросом Are museums all things to all men? В случае данных примеров используется игра слов, аллюзия, но значение библизеима не меняется.

Следует рассмотреть пару примеров употребления исследуемого библеизма в газетах. Так, в статье She was all things to all men-- and women, написанной Сарой Уотерс 7 мая 2000 года, рассказывается про антологию монодической мелики (песенной лирики) древнегреческой поэтессы и музыканта, Сапфо, которая была собрана и отредактирована британской писательницей Маргарет Рейнолдс в 2000 году. Автор статьи раскрывает особенности сапфической лирики культового фольклора, наполненными личными переживаниями. В восприятии Сапфо любовь раскрывается как страшная стихийная сила, “сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты”. А поскольку центром творчества древнегреческой поэтессы является любовь и страсть к разным персонажам обоих полов, Сара Уотерс утверждает, что произведения обращены как к мужчине, так и к женщине [https://www.theguardian.com/b ooks/2000/may/07/fiction.classics].

Также примером может служить статья Джулии Дэй All things to all (Irish)men за 10 июня 2002 года, где освещена тенденция появления медиа-юриста в футбольном бизнесе, в лице которого заключается пиар, агент и адвокат для некоторых самых популярных лиц футбола. Автор рассказывает про Майкла Кеннеди, пятидесятилетнего британца с ирландскими корнями, работающего долгое время в спорт юриспруденции и столкнувшегося с данными нововведениями в этой сфере. Статья раскрывает различия между привычным адвокатом и новом медиа-юристом. Отличия последнего же заключаются в том, что ему приходится стараться справляться с совершенно различными друг от друга сферами-- реклама, закон и личный агент. Тем самым, такому лицу приходиться стараться угодить всем и каждому [https://www.theguar dian.com/media/2002/jun/10/mondaymediasection.law].

(To keep on) the straight and narrow path-- придерживаться образцов нравственности и достойного морального поведения

Одним из посланием Христа была весть о Царстве Божьем. Так в Евангелие от Матфея 7 главе 13-14 стихах написано: “Enter ye in at the strait

gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it” (NKJV) (Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их). Данный библеизм исходит из Нагорной проповеди Христа, в которой по мнению многих мыслителей, таких как Л. Н Толстой, Махатма Ганди, Мартин Лютер Кинг сосредоточено основное содержание христианского учения. Слова тесны врата и узок путь подразумевают праведную жизнь, которую человек должен вести, оставив злые дела. Хотя в повседневном употреблении эти слова не ассоциируются с Царством Божием, о Котором проповедовал Христос, тем не менее, они связаны с вопросом морали. В словаре Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus можно найти следующее определение: if you keep on the straight and narrow, you behave in a way that is honest and moral [http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/straight-and-narrow?q=straigh t%20and%20narrow]. Иными словами библеизм the straight and narrow path в современном английском языке несет значение честной праведной добропорядочной жизни.

В английский язык исследуемый библеизм перешел в усеченном виде the straight and narrow, употрбеляется с глаголами to keep/ to stay и предлогом on в значении “behave in a way that is honest and moral” (держаться правильного пути). Встретить его можно в любой сфере человеческой жизни, будь то культура, спорт, общество или политика. В частности, в статье Хелин Линдвалл, автора текстов многих знаменитых песен, долгое время работающей на BMG, Behind the music: Do record labels have a duty of care?, датируемой 29 июля 2011 года, поднимается проблема пагубного образа жизни, который часто ведут музыканты, и какова роль звукозаписывающей компании в данном случае. Автор пишет, что трагическая смерть Эми Уайнхаус открыла дискуссию в музыкальной индустрии, а именно, степень ответственности, которую должны нести лейблы и менеджеры за то, чтобы направлять артистов на праведный чистый от наркотиков и алкоголя путь [https://www.theguardian.com/music/musicblog/2011/jul/29/amy-winehouse-record-labels].

Другим примером может служить статья On the straight and narrow, написанная журналисткой Эстер Блинтлиф 10 января 2007 года, в которой рассказывается про лондонскую юношескую общественную программу Volunteer Police Cadets (кадеты-волонтеры полиции). Данная программа позволяет подросткам 13-17 лет участвовать в жизни общества, помогая службе столичной полиции, ответственной за обеспечение общественного порядка. Более того, автор статьи утверждает, что подобная инициатива со стороны правоохранительных органов имеет положительное влияние на молодежь. В статье иллюстрируется конкретными примерами эффективность программы в отношении трудных подростков. Удерживая от беспорядков, проект помогает им держаться правильного законопослушного пути [https://www.theguardian.com/society/2007/jan/10/youthjustice.law].

Harden one's heart-- ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным; его сердце ожесточилось

В Библии описан хорошо известный случай, связанный с данным библеизмом. Прежде чем вывести избранный народ из египетского рабства, Господь навлек десять казней на царство за то, что фараон не

отпускал евреев. Описывается эта история Моисеем в книге Исход, в 4 главе 21 стихе мы читаем: “And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go” (NKJV) (И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа).

По подсчетам Д. Кристала, помимо этого исследуемый библеизм употребляется в Библии около 1200 раз. В современный английский язык фразеологический оборот перешел в значении стать бесчувственным, бессердечным, ожесточиться по отношению к кому-то. В словаре The American Heritage Dictionary of Idioms данный библеизм определяется как feel no sympathy for [не иметь сочувствия-- Перевод наш.-- Е.Н.] [Ammer 1992: 457].

Несмотря на то, что библеизм имеет выраженную стилистическую окраску, так по данным Д. Кристала, он употребляется только в романтических балладах, тем не менее можно найти и другие случаи. Так, например, в статье, повествующей о строгом политическом режиме Северной Кореи, где регулярно используются пытки, тюремное заключение и смертная казнь для подавления инакомыслия, North Korea's appetite for executions remains undiminished, написанной Джастином МакКерри 13 декабря 2013 года, есть такие слова: “I am a judge of 35 years' experience and I have seen in that time a lot of melancholy court cases which somewhat harden one's heart. But even in my own case, there have been a number of testimonies which have moved me to tears, and I am not ashamed to say that”. Здесь бывший верховный судья говорит о том, что многочисленные уголовные дела, поднятые против политзаключенных ожесточают, делают тебя бесчувственным. Однако, он не стыдится признать, что были свидетельства, которые заставляли его плакать [https://www.theguardian.com/world/2013/dec/13/north-korea-executions-torture-kim-jong-un].

Также примером может служить философская статья британского писателя Тео Хобсона Liberal guilt? Good for you, датируемая 29 августом 2010 года, размышляющая о характере “либерального чувства вины” (liberal guilt), о котором повествуется в романе Эдварда Форстера Говардс Энд (1910). Автор статьи определяет это явление таким образом: “To “suffer” from liberal guilt means that you are somewhat uneasy about all sorts of awkward things that it is tempting to harden your heart against, like global injustice, global warming, racism. It means that you are troubled by the stubborn persistence of our class system, though you personally have done fine by it”. То есть “испытывая” либеральное чувство вины, человек осведомлен о проблемах современного мира, таких как несправедливость, глобальное потепление, расизм. Несмотря на то, что таким новостям свойственно ожесточить сердце, человек переживает их спокойно [https://www.theguardian.com/commentisfree/2010/aug/29/liberal-guilt-good-for- you].

A house divided against itself-- раздор между своими, междоусобица Речь Иисуса Христа наполнена притчами. В Евангелии от Матфея

12 главе 25 стихе написано: “And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand” (NKJV) (Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе,

опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит). В современном английском языке данный библеизм имеет то же значение, что и в Библии-- раздор между своими, междоусобица, где слово house в смысле household (по данным портала The Phrase Finder).

Следует отметить, что Авраам Линкольн в своей знаменитой речи, выдвигаясь в качестве кандидата в президенты США от Республиканской партии 16 июня 1858 году в городе Спрингфилде штата Иллинойс, использовал в качестве одного из аргумента исследуемый библеизм, наиболее известная часть его речи следующая: “A house divided against itself cannot stand. I believe this government cannot endure, permanently, half slave and half free. I do not expect the Union to be dissolved-- I do not expect the house to fall-- but I do expect it will cease to be divided. It will become all one thing or all the other”. Тем самым, замечания Линкольна создали образ опасности рабства, основанный на разобщении, сплотив Республиканцев по всему северу страны. Наряду с Геттисбергской речью, это выступление стало одним из знаменитых за всю его карьеру, и название оно получило The House Divided Speech. С тех пор данный фразеологический оборот используется в качестве аргумента. К примеру, в статье Тимоти Гартон Эша, историка и политического обозревателя, As an English European, this is the biggest defeat of my political life, датируемой 24 июня 2016 года, поднимается вопрос последствий выхода Великобритании из Европейского союза. Приводя глубокий исторический и культурный анализ роли Британии в Евросоюзе, и союзе как таковом, автор статьи пишет: “My own homeland, England, is revealed as a house divided against itself: London and the rest, rich and poor, young and old”. Из чего можно определить, что из-за междоусобицы западный мир переживает трудный период, и подобное решение только расшатывает его положение [https://www.theguardian.com/politics/commentisfree/2016/jun/ 24/lifelong-english-european-the-biggest-defeat-of-my-political-life-timothy-garto n-ash-brexit].

Другим примером может служить рецензия, датируемая 20 октября 2014 годом, Майкла Билингтона на постановку Маркуса Гардли The House That Will Not Stand review- unlike any other play in London, повествующей о свободной чернокожей женщине и ее дочерях. Действие происходит в Новом Орлеане в 1830-х годах, где после долгого правления французов допускались браки между свободными цветными женщинами и белыми мужчинами, что в свою очередь привело к смешиванию понятий и традиций. Пьеса построена на колорите предпочтений и взглядов, проявленных в трех дочерях главной героини. Автор статьи отмечает: “It's a rich mix, but Gardley vividly captures the sense of a house not only divided against itself but also caught up in a war of different traditions”. Все же главной идеей постановки является стремление к свободе каждой из героинь, поэтому союза между ними не получалось [https://www.theguardian.com/stage/2014/oct/20/the-house-that-will-not-stand-re view-marcus-gardley].

Clean hands-- “чистые руки”, незапятнанная репутация, честность

Испокон веков “чистые руки” являются символом незапятнанного сердца. В Библии в 24 главе 4-5 стихах написано: “He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation (NKJV) (Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился

ложно,-- тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего). В данном случае Писание дает представление праведного человека, у кого дела и помыслы чисты. В современном английском языке исследуемый библеизм означает честность, безупречное поведение. Cambridge International Dictionary дает следующее определение: someone with clean hands, or who keeps their hands clean, is not involved in illegal or immoral activities [не причастен к нелегальным или аморальным действиям-- Перевод наш.-- Е.Н.]. Из определения видно, что данный библеизм имеет юридическую коннотацию. Действительно, в деловой практике существует доктрина “чистых рук” (“clean hands”), которая по данным “Современного экономического словаря” за 2004 год является правовым принципом, ограничивающий намерение лица предпринять неправомерные действия по предъявлению иска другому лицу, совершающему либо совершившему аналогичные или другие неправомерные действия. Иными словами, правовой термин “чистые руки” подразумевает добросовестно явиться в суд для оспаривания, на диспут [Райзберг 2003: 81].

Грамматически исследуемый библеизм используется с глаголом to have в значении иметь чистую совесть, быть честным человеком; не быть замешанным в чем-либо. Также употребляется с глаголом to keep, в значении “be innocent of any wrongdoing; stay out of trouble” [быть невиновным в каких-либо правонарушениях, избегать неприятностей-- Перевод наш.-- Е.Н.] по данным онлайн портала The Phrase Finder.

В частности, в статье Хью Мьюира, помощника редактора газеты The Guardian, No one has clean hands in the racist letting agents scandal, написанной 22 октября 2013 года, поднимается проблема неравноценного отношения к людям различных рас со стороны агентов по недвижимости Лондона, по поводу чего возник скандал 14 октября того же года. Автор статьи сообщает, что по наблюдениям в сфере недвижимости встречаются подобного рода правонарушения, когда арендодатели предпочитают сдавать помещение людям только своей национальности. Хью Мьюир утверждает, что многие до сих пор склонны к выделению определенной группы людей (часто той, к которой принадлежат), считая ее выше других. Поэтому в этом вопросе no one has clean hands, то есть каждый по своему замешан, считает автор [https://www.theguardian.com/uk-news/2013/oct/22/no-one-clean-hands-racist-le tting-agents-scandal].

Другим примером может служить статья в газете the Guardian под заголовком A man with clean hands, написанная 3 августа 2008 года Адамом Мичником, одним из лидеров польского независимого самоуправляемого профсоюза “Солидарность” и основателем газеты “Газета Выборча” (Gazeta Wyborcza), в которой вспоминается польский политический деятель Бронислав Геремек, погибший в автокатастрофе в июле того года. Описав выдающиеся дела политика и его значение для Польши, автор статьи заканчивает словами: “Bronislaw Geremek died with a clear conscience and clean hands”. Что говорит о нем, как о честном и добропорядочном человеке [https://www.theguardian.com/commentisfree/20 08/aug/03/poland].

The crumbs which fell from the rich man's table-- крохи с барского стола

Иисус много говорил притчами о социальных группах, а именно богачах и нищих, иллюстрируя положение людей разных сословий, их материальное и духовное состояние. Так в Евангелие от Луки в 16 главе

21 стихе описано состояние бедного человека: “And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores (NKJV) (и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его).

В современном английском языке исследуемый библеизм несет значение несправедливого и неадекватного разделения чего-либо, соответственно имеет отрицательную коннотацию.

В частности, в статье Don't tell me to 'get over' a colonialism that is still being implemented today, написанной основателем австралийской активистской организации @IndigenousX, Лукой Пирсоном, 1 апреля 2016 года, поднимается проблема несправедливого отношения белой частью населения по отношению к местным аборигенам. Изучив различные заблуждения, по поводу колонизации европейцами континента 200 лет назад, автор статьи утверждает, что в превосходстве находится именно белое население, когда права коренных жителей ущемлены. “We live off the crumbs that fall off the white Australian tables and are told to be grateful”-- иллюстрирует Л. Пирсон положение аборигенов в Австралии [www.theguardian.com/australia-news/commentisfree/2016/apr/02/ dont-tell-me-to-get-over-a-colonialism-that-is-still-being-implemented-today].

Примером может служить лекция Марка Томпсона Mark Thompson's MacTaggart Lecture на тему медиа-развития, опубликованная в газете The Guardian 23 августа 2002 года, в которой рассматривается проблема актуальности и созидательности телевидения в новом тысячелетии. Являясь директором британского канала 4 Channel, М. Томпсон посмотрел и проанализировал контент разных телеканалов. Определив его “dull, mechanical and samey” [глупым и однообразным”-- Перевод наш.-- Е.Н.], специалист предлагает идти на риск и применять более креативные приемы, иногда даже пренебрегая маркетинговыми. Тогда появятся основания, утверждает автор, для образования успешных и независимых составителей телепрограмм. Более того Марк Томпсон заявляет о создании собственной комиссии четвертого канала: “No longer to take crumbs from the rich man's table but to produce some of Channel 4's biggest commissions”, что позволит ему существовать самостоятельно, не ожидая “крох с барского стола” со стороны совета телевидения и других маркетинговых организаций [https://www.theguardian.com/media/2002/aug/2 3/edinburghtvfestival2002.broadcasting2].

Draw a bow at a venture-- случайно сделать меткое замечание, сказать что-либо наугад, наудачу

Библия поделена на несколько группировок книг, помимо Пятикнижия Моисея и пророческих книг, Писание содержит исторические писания. Так, вторая книга Паралипоменон является летописной, исторической книгой. В 18 главе 33 стихе написано: “And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded” (NKJV) (Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен). В данных стихах повествуется гибель Ахавы, царя израильского, в ходе битвы с царем сирийским. Несмотря на то, что были предприняты меры для защиты царя, пророчество, которое дано было ранее, свершилось. Ахав получил смертельное ранение от случайно натянутого лука.

В соответствии со словарем Dictionary of Phrase and Fable за 1898 в современном английском языке исследуемый библеизм означает to attack with a random remark; to make a random remark which may hit the truth. То есть случайно сделать меткое замечание. Грамматически является вербально-адвербиальной единицей, так как состоит из глагола (to draw) и обстоятельства действия (at a venture). Имеет положительную коннотацию.

Так, например, в статье Drawn at a venture: on the writing of Saturday articles 13 июля 2015 года журналист и писатель, Артур Рэнсом пишет об отличительных чертах и нюансах субботней газеты. Помимо того, что автор отмечает настроение текстов, отличающихся от будничных выпусков, он пишет о специфическом контакте с читателем. Сравнивая процесс сочинение текста для субботней газеты с выступлением музыканта перед большой аудиторией, А. Рэнсом признается, что процесс является волнительным. С одной стороны, тематические колонки заранее определяют заинтересованных читателей, с другой стороны журналист не имеет гарантии, что статья будет прочитана. Журналист заключает словами: “The material of Saturday articles is as boundless as life itself. The man who writes them cannot be sure of his audience. I must just draw my bow at a venture and hope for the best” [Материал субботних статей безграничный как жизнь. Тот, кто пишет их имеет уверенности в своей аудитории. Я должен случайно сделать меткое замечание и надеется на лучшее-- Перевод наш.-- Е.Н.] [https://www.theguardian.com/media/2015/jul/13/arthur-ransome-on-writing-satur day-articles-1929].

Другим примером может служить статья Филипа Пёрселла Robert Robinson obituary, датируемая 13 августа 2011 года, посвященная британскому телеведущему Роберту Робинсону, скончавшегося

накануне. Автор в деталях вспоминает деятельность и личностные качества мистера Робинсона, отмечая его уважительное отношение к окружающим людям. Ф. Пёрселл рассказывает об открытом и вечно молодом коллеге, допускающего риск. “Come, Mr Jones, draw a bow at a venture”-- подбадривал с “отличительной элегантностью” Роберт Робинсон свою коллегу [https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2011/aug/ 13/robert-robinson-obituary].

Make light of smb/smth-- относиться к кому-л/чему-л. несерьезно, легкомысленно, не принимать кого-л/что-л. всерьез; пренебрегать кем-л/чем-л, недооценивать кого-л/что-л.; считать что-л. несущественным, неважным, не придавать значения чему-л; смотреть сквозь пальцы на что-л.

В евангелие от Матфея 22 главе 5 стихе в притче о брачном пире в Нагорной проповеди Христос говорит о пренебрежительных действиях приглашенных: “But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise” (NKJV) (Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою).

В современном английском языке данный библеизм означает относится к чему-либо несерьезно, пренебрегать чем-либо. В словаре Cambridge Academic Content Dictionary дается следующее определение: to act as if something is not serious, especially when it is serious.

Так, например, в статье Рэйчел Кук How to make light of the hangman's heavy load, написанной 8 марта 2016 года, дается обзор на книгу Чарльза Дафа A Handbook on Hanging [Справочник по повешанию-- Перевод наш.-- Е.Н.] в которой, в свою очередь, поднимается проблема смертной казни. Произведение отдает должное

профессии палача, недооцененному звену цивилизации, с точки зрения Ч. Дафа. Книга наполнена деталями о жизни и профессиональной деятельности данной группы людей, показывающие их тяжелое положение. Рэйчел Кук пишет, что несмотря на полемику на тему смертной казни, автор книги достаточно четко определяет свою позицию. По-мнению автора статьи, смертной казни не предают должного значения. В действительности же это данный акт является человекоубийством [https://www.theguardian.com/books/2016/mar/08/handbo ok-on-hanging-charles-duff].

Другим примером может служить статья Хелен Смит Greeks turn to comedy to make light of their economic tragedies, датируемая 27 декабря 2013 года, в которой засвидетельствовано увеличение комедийных шоу и мюзиклов в Афинах в последнее время. Автор делится историей драматурга Лакиса Лазопулоса, самого смешного человека Греции, создавшего свою юмористическую программу. Хелен Смит отмечает, что люди находятся сейчас в состоянии страха, а с точки зрения греческого драматурга единственным спасением и облегчением в нынешний экономический кризис является смех [https://www.theguardian.c om/culture/2013/dec/27/greece-comedy-sketches-musicals-economic-crisis].

Выводы по второй главе

Одним из важнейших источников заимствования фразеологизмов в английский язык является Библия. Огромный пласт фразеологических единиц имеет библейское происхождение. Библеизмы-- сложное, многогранное лингвистическое явление функционируя в речи, не вызывают ассоциаций в сознании говорящего с их источником. Дело в том, что библеизмы являются полностью ассимилированными


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.