Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике. Основные классификации заимствований. Понятие "ассимиляция заимствований". Развитие синтагматических отношений английских заимствований в польском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 105,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОНЯТИЕМ «ЗАИМСТВОВАНИЕ»

1.1 Определение понятия «заимствование» в русской, английской и польской лингвистике

1.2 Основные классификации заимствований

1.3 Понятие "ассимиляция заимствований"

1.4 Причины заимствования

1.5 Выводы по главе I

II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Семантическая ассимиляция

2.2 Графическая и фонетическая ассимиляция

2.3 Развитие синтагматических отношений английских заимствований в польском и русском языках

2.4 Развитие парадигматических отношений английских заимствований в польском и русском языках

2.5 Словообразовательная ассимиляция

2.6 Грамматическая ассимиляция

2.7 Влияние англицизмов на русский и польский язык

2.8 Отношение носителей польского и русского языков к англицизмам

2.9 Выводы по главе I

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире наблюдается тенденция к повсеместному использованию английского языка как языка международного общения не только в бизнесе, науке, экономике, но и в других сферах жизни. Для современного человека владение английским языком является обязательным условием для работы, поездок за границу, для лиц младшего поколения английский является важным фактором социализации благодаря явлениям массовой культуры. Всё это способствует активному проникновению английских слов в другие языки, в том числе русский и польский. Этим и обусловлена актуальность настоящей магистерской диссертации, которая посвящена лексико-грамматическим особенностям ассимиляции англицизмов в польском языке в сравнении с русским.

Русский и польский языки, будучи родственными, тем не менее, обнаруживают отличия в процессе ассимиляции английских заимствований, главным образом по причине использования различных письменных систем, отличий в морфологии, а также в силу различного лексического состава. Выполненная с учетом данных отличий, а также особенностей английского языка, работа находится в русле сравнительно-типологических исследований.

Научная новизна данной магистерской диссертации состоит в выборе предмета исследования. Проблеме английских заимствований, в том числе и их ассимиляции в русском языке посвящено множество исследований таких авторов, как С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова, Н.А. Кулешова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова. Вопросами функционирования англицизмов в польском языке посвящены труды таких польских ученых, как Магдалена Штенцель, Ельжбета-Манчак-Вофилд, Агнешка Отриновская-Каштеляниц, Тадеуш Пьотрковски, Малгожата Виташек-Самборская, а также магистерская диссертация Ю.А. Грузд, однако в работах вышеперечисленных ученых не затрагивались вопросы сопоставления процессов лексико-грамматической ассимиляции в польском и русском языках.

Целью настоящей диссертации является сравнение особенностей лексической и грамматической ассимиляции английских заимствований в польском языке с таковыми в русском языке. Данная цель определяет следующие задачи:

1. Определение понятий «заимствование» и «англицизм», обобщение основных классификаций заимствований, уточнение используемой терминологии, описание основных причин заимствования;

2. Классификация выявленных англицизмов в русском и польском языке по тематическим группам;

3. Анализ особенностей лексической ассимиляции, включающий в себя семантическую адаптацию, установление характера синтагматических и парадигматических отношений между английскими заимствованиями и исконными словами, изучение процессов графической и фонетической ассимиляции и их сходств и различий в русском и польском языках;

4. Анализ особенностей грамматической ассимиляции в русском и польском языках, включая словообразовательную ассимиляцию, определение сходств и различий данного процесса в русском и польском языке;

5. Проведение опроса носителей русского языка на предмет их отношения к английским заимствованиям, анализ польской научной литературы с целью определения отношения носителей польского языка к англицизмам.

Объектом данного исследования являются единицы, заимствованные из американского и британского вариантов английского языка в польский и русский язык. Общее число выявленных английских заимствований составило 247 в двух языках, к их числу относились как лексемы, впервые появившиеся в английском и заимствованные непосредственно из него, так и лексемы английского языка с латинскими, греческими или французскими корнями, появившееся в польском и русском языках благодаря английскому. Большая часть рассматриваемых англицизмов появилась в русском и польском языках в конце XX-начале XXI веков.

Предметом исследования являются сходства и различия процессов лексической и грамматической ассимиляции в польском и русском языках.

Материалом исследования являются тексты интернет-блогов различной тематики на русском и польском языках, тексты изданий «Российская газета» и «Gazeta Wyborcza», а также данные Национального корпуса русского языка и Национального корпуса польского языка.

Объект, предмет и поставленные задачи определили применение следующих методов: анализ словарных дефиниций, статистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.

Гипотезой данной магистерской диссертации является предположение о том, что польский язык обладает большей продуктивностью в лексико-грамматической ассимиляции английских заимствований по сравнению с русским языком.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применить полученные статистические данные и выводы относительно сходств и различий процессов лексической и грамматической ассимиляции в польском и русском языках при обучении носителей польского языка русскому и носителей русского языка польскому, а также при чтении лекций по лексикологии польского языка и сравнительной типологии русского и польского языков.

Цели и задачи работы определили её структуру. Магистерская диссертация состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы - её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется объект, предмет, цель, задачи, материалы и методы исследования, гипотеза исследования.

Теоретическая часть исследования отражает основные взгляды на определение понятия «заимствование», раскрывает основные классификации заимствования по различным критериям, отражает основные причины заимствования. В практической части исследования раскрыты основные особенности лексической и грамматической ассимиляции заимствований, а также их сходства и различия в польском и русском языках, отдельный параграф посвящен вопросу отношения носителей польского и русского языков к использованию англицизмов в речи. Для выделения примеров в тексте используется курсив. В конце каждой главы приводятся выводы.

Заключение обобщает материал магистерской диссертации и содержит выводы по его результатам. Таким образом, исследование изложено на страницах.

Список использованной литературы представлен 51 наименованием на русском, польском и английском языках, списком использованных словарей и справочников и списком источников материала исследования.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОНЯТИЕМ «ЗАИМСТВОВАНИЕ»

1.1 Определение понятия «заимствование» в русской, английской и польской лингвистике

В лингвистике существуют различные подходы к определению понятия «заимствование». В данной работе мы рассмотрим взгляды российских, английских и польских ученых на данное явление.

БЭС «Языкознание» дает следующее определение термина «заимствование»: «Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция, устойчивое словосочетание и тому подобное), который был перенесен из одного языка в другой в результате языковых контактов, и, естественно, сам процесс перехода элементов одного языка в другой как таковой»

В словаре лингвистических терминов Ахмановой О.С. приведены два определения понятия «заимствование», заимствование как процесс и как результат: 1. «Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова)», 2. «Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования».

Существует много споров о разграничении понятия иноязычное слово и заимствованное слово. Некоторые ставят знак равенства между заимствованием и иноязычным словом [Крысин, 1968: 24], другие их разграничивают по принципу степени их адаптации языком-рецептором, например, по мнению Ю.С. Сорокина и В. М. Аристовой «заимствованиями принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком» [Сорокин, 1965:37]. Если быть приверженцем научных взглядов Л,П. Крысина, то заимствованные слова это группа, которая выделяется в иноязычной лексике. Доминирующим для российского языкознания является подход Л.П. Крысина, изложенный в монографии «Иноязычные слова в современном русском языке» [Крысин, 1999:23], которая служит основой для большинства исследований данной проблемы в отечественной лингвистике.

В польской и английской научной литературе существует множество общих определений заимствования. В соответствии со словарем лингвистической терминологии заимствование это «элемент, заимствованный из иностранного языка. Чаще всего это слова, словосочетания, реже аффиксы, которые появляются в языке посредством иноязычных словосочетаний, но бывают также и структурные заимствования, так называемые кальки [Goі№b, Heinz, Polaсski, 1968:11]. Однозначное определение термина «заимствование» представляет собой трудность, так как заимствование - явление достаточно многогранное и можно рассматривать различные его аспекты. Американские ученые Сара Томасон и Терренс Кауфман в своих исследованиях, касающихся межязыковых контактов, определяют заимствование как внедрение иностранных черт в язык-реципиент через носителей этого языка, язык-реципиент сохранен, но изменен посредством появления новых черт [Thomason, Kaufman, 1991:198]. Вышеизложенное определение не содержит информации о видах заимствований или же размерах влияния иностранных форм. Малгожата Виташек-Самборская в своих исследованиях по теме подчеркивает, что заимствованием считаются все выражения, принятые в язык из иностранных языков, независимо от времени заимствования, степени заимствования, а также степени их ощущения как иностранных в общественном сознании [Witaszek-Samborsk,a 1992:20]. Однако, данная дефиниция не включает в себя заимствований в сферах синтаксиса и морфологии. В этом случае стоит упомянуть мнение американского лингвиста Э. Хаугена, согласно которому исследование отношений между определенными языками это «попытка воспроизвести в одном языке речевые образцы, ранее обнаруженные в другом». Используя в своих трудах слово reproduction (копирование, воспроизведение), ученый подчеркивает, что данное слово не предполагает, что заимствования это механически перенесенные из одного языка в другой слова\фразы. «Процессы, сопутствующие заимствованию, различны, так же как и их последствия» [Haugen, 1950:207]. Работа Эйнара Хаугена «Анализ лингвистического заимствования», в которой обобщены предыдущие исследования, является опорой для многих исследований в этой области. Целью ученого являлось «более точно определить терминологию, используемую в лингвистическом анализе заимствований и установить некоторые гипотезы, касающиеся данной проблемы» [Haugen, 1950: 210]. По мнению ученого, во-первых, использование языковых форм из двух языков не является случайным смешиванием. Скорее, говорящий резко переключается с одного языка на другой, или переключается только в рамках одного слова, фразы или предложения. Позже термин «переключение кодов» (codeswitching) стал служить для обозначения данного поведения. Во-вторых, язык, получающийся в результате смешения различных кодов, не является гибридом, противопоставляемым «чистому языку», так как термин «гибрид» имеет негативный оттенок. Все языки используют заимствования, и попытки «очистить» язык от иностранных элементов не являются верными. В-третьих, сам по себе термин «заимствование» не является точным, так как заимствование происходит без согласия языка-источника и не нуждается в погашении. Тем не менее, данный термин используется в языкознании как технический. Хауген отмечает двусмысленность термина «заимствование», так как он может обозначать и процесс, и результат, и выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, что позволяет учитывать не только лингвистические, но и историко-социальные факторы [Haugen, 1972: 68-80].

В рамках нашего исследования представляется наиболее целесообразным под термином «заимствование» понимать определение, предложенное С. Томасон и Т. Кауфманом, а именно рассматривать заимствование как внедрение иностранных черт в язык посредством носителей языка-реципиента, а также процесс таких изменений. Мы считаем, что грамматические изменения, появляющиеся в языке под влиянием другого языка не менее важны, чем изменения в лексике.

Так как в данной работе речь идет о заимствованиях из английского, следует привести определение термина «англицизм», используемого многими учеными. Согласно определению, предложенному профессором Анджеем Марковским, «англицизмы это выражения, фразы, типы производных, формы флексий, синтаксические конструкции или фразеологизмы, заимствованные в польский язык из английского» [Markowski, 1992: 14]. Польские лингвисты Р. Филипович, Я. Физиак, Я. Валчак, понимают под определением слова «англицизм» как английские лексемы, появившиеся в польском языке непосредственно из языка-источника или через другие языки, так и заимствования, появившиеся в польском из других языков посредством английского. Другого мнения придерживается П. Курочиский, считая источником заимствования тот язык, из которого данная лексема перешла в польский. Приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С. И. Ожегова: «англицизм: слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

Я. Физиак утверждал, что английские заимствования появляются в польском языке не напрямую, а при помощи следующих приемов:

*через косвенные звенья, то есть такие языки как французский, немецкий, русский;

*через английский язык, который выступает как косвенное звено, что относится также и к словам, происходящим из других европейских языков.

В данном исследовании под англицизмом и английским заимствованием понимаются не только исконно английские лексемы, но и английские слова латинского, греческого, французского и иного происхождения, появившиеся в русском и польском языках посредством английского.

1.2 Классификация заимствований

В научной литературе можно встретить множество классификаций заимствований. Малгожата Виташек-Самборская предлагает различать заимствования согласно следующим критериям: 1. Предмет заимствования 2. Степень ассимиляции. По предмету заимствования делятся на:

- собственно заимствования: «иностранные выражения, принятые в язык в неизмененной форме или незначительно измененной», например, mecz, komputer от английского match, computer [Urbaсczyk, 1991: 394].

- Кальки (реплики) - заимствуется только структура слова\выражения путем замены иноязычных элементов на элементы языка-реципиента, то есть осуществляется дословный перевод иноязычной конструкции [Witaszek- Samborska, 1992: 13].

- заимствование семантическое - возникают, если заимствуется только часть выражения, придавая новое значение выражению в языке-реципиенте по образцу его иноязычного аналога, например, в слове «zamek» значение «постройка для защиты» перенесено из немецкого Schloss, которому польское слово соответствует в значении «прибор для закрытия» [Witaszek-Samborska 1992:14].

- заимствование искусственное - заимствуются только словообразовательные элементы, образуя конструкцию по образцу языка, из которого они происходят. К данной группе относятся слова греческого и латинского происхождения, появившееся в наше время, такие как biologia, telewizja, kosmonauta [Witaszek-Samborska, 1992: 14].

По критерию степени ассимиляции Виташек-Самборская выделяет следующие типы:

- Цитаты (вкрапления), сохраняющие иноязычную фонетическую и/или графическую формы, например, quiz;

- заимствования частично ассимилировавшиеся

- заимствования полностью ассимилировавшиеся.

Все три типа являются повсеместно используемыми в польском языке, однако вкрапления отличаются отсутствием адаптации к польской системе фонетики и морфологии. По мнению Э. Хаугена, прежде чем общество примет заимствованное слово, отдельные носители языка-реципиента могут воспроизводить данное слово в степени более или менее соответствующей оригиналу, а также согласно с собственными возможностями и намерениями. [Хауген 1968: 55-56]. Однако это не означает, что каждое заимствование появившееся в языке, должно обязательно подвергнуться процессу полной ассимиляции. Предложенная Э. Хаугеном классификация является наиболее популярной. Ученый выделяет три основных типа заимствований:

?loanwords

?loanblends

?loanshifts.

Loanword (заимствованное слово) это тип заимствования, при котором лексический материал переносится из языка-донора в язык-реципиент без создания соответствующей замены в языке-реципиенте, например, drink (от ang. drink). Это наиболее общий тип, значение которого охватывает все остальные типы. Термин loanblend охватывает смешанные структуры. В заимствованиях такого типа можно выделить как замену, так и приобретение морфем, благодаря которым можно определить их иностранное происхождение. Для данного типа характерно также создание слова на основе языка-реципиента, но с использованием генетически различных частей. Данный термин охватывает и образования как с частью из языка-реципиента, например: dwumilionowy (пол. dwu-, фр. milion), так и с исключительно иноязычными морфемами, например: materialno-finansowy (лат. materialis, фр. finances) [Witaszek-Samborska 1992: 35- 36]. Данному определению в польской лингвистике соответствует термин гибрид, который «Энциклопедия знаний о польском языке» определяет как слово, в состав которого входят элементы из различных языков. Гибридами могут быть как выражения, состоящие из двух корней, происходящих из разных языков, например, ciepіofikacja (гибрид польско-латинский), telewidz (гибрид греческо-польский), так и слова с одним корнем, если их суффикс или приставка происходят из разных языков, например, jaryzacja (пол. jary+лат. -yzacja) [Urbaсczyk, 1978: 56]. Однако, по мнению С. Вархолы, гибриды не следует относить к заимствованиям, принимая во внимание ранее приведенное определение, в примерах рассматриваются только единицы, которые содержат корень из польского языка и иноязычные аффиксы, что ставит под сомнение возможность их отнесения к заимствованиям [Warchoі, 1986:12]. Loanshifts - данный тип относится к ситуациям, когда элементы из языка-источника заменяются элементами из языка-реципиента. Заимствования этого типа можно разделить на loantranslations (кальки) и semanticloans (семантические заимствования). В последнем типе идет речь о ситуации, когда к уже существующему слову добавляется значение из иностранного языка, например, mysz имеет два значения: 1. Животное 2. Устройство для управления компьютером, второе значение пришло из английского.

В российской лингвистике выделяют несколько классификаций заимствованных слов:

- по языку-источнику (генетическая классификация),

? с точки зрения времени появления в русском языке (хронологическая классификация),

? по тематической области (тематическая классификация),

? с точки зрения номинации,

? по наличию/отсутствию мотивированности,

? по форме заимствования [Маринова, 2016: 118].

Существует несколько классификаций заимствований по степени ассимиляции. Согласно определению И.В. Арнольда, ассимиляция это: «приспособление слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка» [Арнольд,1973:231]. Это своего рода адаптация слова. По степени ассимиляции И.В. Арнольд подразделяет заимствования на: 1) полностью ассимилированные, которые носителя языка-реципиента не задумываются об этимологии слова, а употребляют как русское. Например: автобус, чек, торт, гол и др. 2) на не ассимилированные, так называемые варваризмы и ксенизмы. Это понятия, которые связаны совсем с другой культурой. Например: пенс, сэр, лорд и др.

По степени ассимиляции языком заимствованную лексику, имеющую неограниченную сферу употребления, можно разделить на три группы:

Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор);

нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

Европеизмы или интернационализмы: общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные во многих европейских языках.

Л.П. Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

1) Начальный этап - употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической ) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. В «момент» заимствования эквивалентные иноязычные лексемы представляют собой неологизмы, у которых новизной обладает лишь одна из сторон слова - фонетическая (план выражения), тогда как семантика (план содержания) не является новой и известна носителям языка. Если же иноязычный неологизм относится к безэквивалентной лексике, новизна «затрагивает» обе стороны слова - и фонетическую, и семантическую [Маринова,2008:12].

2) Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово - стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре - завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

Таким образом, среди всех изложенных критериев построения классификаций заимствования для данного исследования наиболее важными являются критерии наличия/отсутствия мотивированности, хронологический критерий, а также классификация по степени ассимиляции.

1.3 Понятие «ассимиляция заимствований»

В российском языкознании с целью обозначения максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к соответствующим нормам языка-реципиента и становления их лексической семантики в нём используется 3 термина, восходящих к латинскому языку: адаптация, ассимиляция и интеграция, и 3 исконных слова: закрепление, освоение, укрепление.

В последнее время ведутся дискуссии на тему правомерности использования термина «ассимиляция» по отношению к калькам, или переводным заимствованиям, так как суть ассимиляции заключается в уподоблении заимствованных единиц исконным лексическим единицам по целому ряду параметров, а переводные заимствования формально соответствуют языку-реципиенту. В связи с этим предлагается употреблять термин «натурализация» для обозначения факта вхождения кальки в систему принимающего языка в результате воспроизведения иноязычной языковой единицы его же средствами [Мухин, 2005:12- 13].

Некоторые учёные предлагают различать понятия «интеграция» и «ассимиляция», так как «интеграция» подразумевает общий процесс адаптации иноязычных единиц к системе языка-реципиента, проявляющийся во всех возможных типах заимствования (включая вкрапления, экзотизмы и т.д.)., в то время как понятие «ассимиляция» можно считать видом интеграции, реализующимся только на уровне собственно заимствований [Жабина, 2001:12].

В настоящей работе предлагается использовать и считать взаимозаменяемыми термины «адаптация», «ассимиляция», «интеграция» и «освоение».

В современной лингвистике выделяют четыре вида ассимиляции: фонетическую (фонологическую, орфоэпо-акцентуационную), графическую (графико-орфографическую), грамматическую (морфологическую), семантическую (лексико-семантическую). Первые три вида по терминологии C.B. Гринёва и М.С. Колесниковой называют формальными, а по терминологии В.Р. Богословской и О.В. Карнаухова - структурными, и противопоставляют последнему виду ассимиляции, называемому также функциональным (по терминологии С.В. Гринёва).

В настоящее время большинство исследований процесса ассимиляции не разграничивают отдельные её виды, а рассматривают данное явление как комплексное.

По мнению М.А. Кузиной, только прямые (материальные, оригинальные, словарные) заимствования и смешанные (гибридные) заимствования, последний компонент которых не является исконным, могут участвовать в процессах формальной (структурной) ассимиляции. Кальки же, представляющие собой исконные слова или усвоенные заимствования более ранних периодов, не нуждаются в фонетической, орфографической и грамматической ассимиляции языка - реципиента [Кузина, 2006:47].

Помимо того, некоторые ученые, наряду с формальной и функциональной ассимиляцией выделяют так называемую психологическую адаптацию заимствованных единиц, то есть забвение новизны заимствования, происходящее в коллективном сознании носителей языка-реципиента [Гулыга, Розен 1977:14].

Поскольку при изучении иностранной лексики графическая и фонетическая форма слова изучаются наряду с его значением, а также принимая во внимание, что одной из задач сопоставительного языкознания является рассмотрение сходств и различий языков с целью их преподавания как иностранных, мы считаем необходимым описывать не только семантические, но и фонологические и графические особенности заимствований.

Рассмотрим подробнее виды ассимиляции:

Грамматическая (морфологическая) ассимиляция - в процессе грамматической ассимиляции заимствованные лексические единицы переходят в соответствующие лексико- грамматические классы слов, а также приобретают необходимые формальные признаки, тем самым включаясь в существующие в языке-реципиенте системы грамматических категорий (рода, числа, степеней сравнения, времени и т.д.) [Аристова 1985:44-49].

При включении в один из лексико-грамматических классов языка- реципиента преобладающее число заимствованных лексических единиц сохраняют свою частеречную принадлежность [Хауген, 1972:169].

При ассимиляции имен существительных из аналитического английского языка, в котором категория рода практически не представлена, заимствованные в синтетические польский и русский язык единицы приобретают категорию рода. Одно и тоже заимствование может ассимилироваться в родственных языках с разным родом, так, слово «шанс» (от франц. chance) в русском языке мужского рода, а szansa в польском - женского, в польском языке сохранился женский род французского слова.

Помимо приобретения категории рода, при ассимиляции русским и польским языком англицизмы осваиваются с точки зрения категориального признака числа и включаются в парадигмы склонения.

При грамматической ассимиляции глаголов заимствованные единицы приобретают признак спряжения и вида, например: (на)гуглить (2 спр, совершенные и несовершенный вид) и (wy)googlowaж (1 спр, совершенный и несовершенный вид) (от англ.google); а при ассимиляции прилагательных - степени сравнения.

Лексико-семантическая ассимиляция иноязычного слова является цен- тральным и решающим моментом в его адаптации. В рамках данного процесса принято выделять следующие основные аспекты: собственно семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений, становление парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию [Крысин, 1968:35].

При фонетической (фонологической, орфоэпо-акцентуационной) ассимиляции из языка-донора перенимаются, во-первых, звуковой образ заимствованной лексической единицы и происходит фонетическая (фонематическая, звуковая) замена составляющих его звуков, и, во- вторых, акцентуационная модель, которая может изменяться в языке- реципиенте с течением времени [Блумфилд, 2002: 489; Хауген, 1972: 167]. В рамках фонетической ассимиляции происходят процессы звуковой конвергенции- более или менее регулярной замены двух близких звуков языка-донора одним звуком языка-реципиента и звуковой дивергенции - более или менее регулярной передачи одного звука языка-донора двумя звуками языка-реципиента.

Результат фонетической ассимиляции может зависеть от степени владения носителей языка-реципиента с языком-донором. Замена иноязычных артикуляционных процессов при проговаривании заимствованных слов на артикуляцию, характерную для родного языка происходит в случае, если носители языка-реципиента не владеют языком-донором. В этой ситуации принято считать, что вариант произношения ориентирован на фонетические нормы языка-реципиента. Если же носители языка-реципиента не владеют языком-донором, но видели графическое изображение заимствования, оно воспринимается ими с точки зрения орфографии родного языка. В этой ситуации мы имеем дело с вариантом произношения, ориентированным на буквенно-звуковые соответствия языка-реципиента.

Носители языка-реципиента, владеющие языком-донором, вероятнее всего используют сверхправильную форму произношения нового заимствования. Таким образом, мы получаем вариант произношения, ориентированный на произносительные нормы языка-донора [Блумфилд 2002: 489, 492].

Второй важный этап фонетической адаптации - акцентуационное оформление [Виноградова, 1999: 6]. По мнению многих ученых, невозможно определить механизмы и закономерности расстановки ударения в англицизмах, заимствования могут, как сохранять исходное ударение, так и изменять его на более привычное для носителей языка-реципиента [Хансен,1986: 98-99].

Однако это не касается языков с фиксированным ударением, англицизмы в польском языке в большинстве случаев приобретают ударение на предпоследний слог. В русском языке, с его свободным ударением, постановка ударения вызывает и у носителей, и у ученых много вопросов. Носители языка, владеющие языком-источником, стремятся сохранять исходное ударение, но, так как оно часто оказывается нетипичным для русского языка, другая часть носителей произносит слово с другим, более свойственным и привычным ударением. В качестве примера приведем всем известное слово маркетинг с двойной нормой ударения: на -а, как в английском, и на -е. А. В. Суперанская объясняет это явление законом аналогии: «заимствованные слова в принявшем их языке стремятся перестроиться в соответствии с имеющимися в этом языке моделями, в то время как ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора» [Суперанская, 1962: 26]. Несмотря на то, что ударение в русском языке принято считать свободным, существует тенденция к постановке ударения на двух последних слогах. В связи с этим первоначальное ударение в англицизмах часто смещается в конец слова, приспосабливаясь к акцентуационной системе русского языка.

Графическая (графико-орфографическая) ассимиляция заключается в передаче графического образа заимствованного слова с помощью графических средств языка-реципиента, и в подчинении его написания орфографическим нормам языка-реципиента [Гринёв, 1982: 119]. Заимствованные слова по графической ассимиляции делятся на две группы: с графическим переоформлением и без графического переоформления.

Графическое переоформление используется при заимствовании из языков с отличной от языка-реципиента системой письменности. В случае графического переоформления на письме заимствование передается в графике языка-реципиента следующими способами: путём трансфонации (трансфонирования), при помощи транслитерации, с помощью как трансфонации, так и транслитерации (то есть смешанным путём), при помощи практической транскрипции (транскрибирования).

Трансфонация (трансфонирование) это передача звуковой последовательности исходного слова графическими средствами принимающего языка. Такие исследователи, как В.М. Аристова, В.Р. Богословская считают трансфонирование наиболее эффективным способом графической адаптации англицизмов в русском языке, например: дедлайн/deadline, копирайтер/copywriter. Трансфонация эффективна и в польском языке: trencz/trench, їakiet/jacket.

Транслитерация, в отличие от трансфонации, передает буквенную, а не фонемную последовательность заимствования с помощью графики принимающего языка. Такой путь графической трансформации не является продуктивным для англицизмов в русском и польском языках из-за особенностей правил чтения в английском языке, некоторые слова невозможно передать таким способом, например: английское design ассимилировалось в русском и польском как дизайн и dizajn соответственно.

Имеют место и смешанные случаи трансфонации и транслитерации, особенно это касается англицизмов, в которых присутствует непроизносимые согласные r, g или дифтонги, например: booking/букинг, coding/кодинг (а не коудин, если бы использовалась только трансфонация) [Гринёв, 1982: 120].

В процессе практической транскрипции, или транскрибирования, учитываются следующие четыре фактора: написание слова в исходном языке; чтение иностранного написания; определение фонемного состава иностранного слова и перевод иностранных фонем в фонемы языка-реципиента; письменная фиксация заимствованного слова строго графическими средствами языка-реципиента. Таким образом, данный способ графической передачи заимствований сочетает в себе близость к графике языка-донора (это способствует её обратимости, то есть возможности обратной транскрипции) с сохранением иностранного звучания слова (что делает письменный облик заимствованных слов узнаваемым) при сохранении фонемного состава слова [Суперанская, 1962: 37].

Практическая транскрипция, или транскрибирование подразумевает учет следующих факторов: написание слова в языке-источнике; чтение иностранного слова в языке-источнике; определение фонемного состава иностранного слова и перевод иностранных фонем в фонемы языка-реципиента; фиксирование заимствования на письме в рамках графики языка-реципиента. Таким образом, данный способ графической передачи заимствований сочетает в себе близость к графике языка-донора (это способствует её обратимости, то есть возможности обратной транскрипции) с сохранением иностранного звучания слова (что делает письменный облик заимствованных слов узнаваемым) при сохранении фонемного состава слова [Суперанская, 1962: 37].

Отсутствие графического переоформления возможно при заимствовании слова из языка с такой же системой письменности, что и у языка-реципиента. Наиболее частыми случаями заимствования без графического оформления в польском языке являются имена собственные, в частности, антропонимы и топонимы, например, Theresa May, Phoenix. В русском языке при заимствовании из английского языка всегда происходит графическое переоформление в силу различных систем письменности, в противном случае заимствованная единица приобретает статус вкрапления и не ассимилируется грамматически.

Стоит отметить, что некоторые исследователи не разделяют фонетический и графический виды ассимиляции, а рассматривают систему графемофонемных соответствий у заимствований на почве языка-реципиента, основываясь на утверждении, что графика является лишь отражением звуковой формы слова [Воробьёв, 1972: 18].

Грамматическая ассимиляция лексического заимствования предполагает функционирование иноязычного слова по правилам грамматики принимающего языка. В процессе грамматической (морфологической) ассимиляции происходят процессы перехода в соответствующие лексико-грамматические классы слов и включения в существующие в языке-реципиенте системы грамматических категорий (рода, числа, степеней сравнения, времени и т.д.), приобретая необходимые формальные признаки [Аристова, 1985: 44-49].

Исследователи выделяют следующие способы грамматической ассимиляции заимствований. 1) В большинстве случаев иноязычная лексика, в зависимости от частеречной принадлежности, включается в определенную словоизменительную парадигму. Из-за различий в устройстве грамматических систем контактирующих языков происходит переосмысление числа и рода существительных, отнесение их к существующим в принимающем языке типам склонения. Прилагательные и глаголы приобретают типичные для принимающего языка словообразовательные и словоизменительные аффиксы. 2) В отдельных случаях имеет место отнесение слова к другому лексико-грамматическому классу. 3) Лексикализация также является одним из способов грамматического освоения заимствований. Иноязычное словосочетание или фраза могут функционировать в принимающем языке как одно слово. 4) Заимствование включается в словообразовательную систему принимающего языка, приобретает гнездо производных слов [Аристова, 1985: 49].

При переходе в другую языковую систему большинство заимствованных лексических единиц не меняют свою частеречную принадлежность [Хауген, 1972: 169]. Воробьева С.В. указывает на отдельные случаи субстантивации прилагательных, например: «сущ. десктоп `настольный тип корпуса системного блока компьютера' от английского прилагательного desktop (a desktopcomputer) (досл. `настольный компьютер'), сущ. эвергрин `незабываемая старая мелодия' от английского прилагательного evergreen (anevergreensinger) (досл. `«вечнозе- леный» певец')» [Воробьева, 2009:1 80]. В польском языке также наблюдаются случаи перехода прилагательного в класс существительных, например, суще- ствительноеsingiel, обозначающее человека, не состоящего в браке, произошло от английского прилагательного single и вытеснило ранее употреблявшиеся starapanna/starykawaler, имеющих негативную коннотацию.

По мнению некоторых ученых, интенсивные процессы заимствования оказывают влияние не только на лексический состав языка, но и на его грамматический строй. Для польского языка характерно вынесение прилагательного в постпозицию при существительном, имеющем указательную функцию, например, myjniasamochodowa. Отриновская-Каштеляниц указывает, что, хотя относительно свободный порядок слов допустим в спонтанной устной речи, он является грамматически неверным в письменной, но, несмотря на это, выражения типа wirtualna rzeczywistoњж стали нормой в СМИ и рекламе [Otwinowska- Kasztelanic, 2000: 38]. По мнению М.М. Сизова: «под влиянием англицизмов в русском языке снова стала популярной конструкция существительное + существительное, где первое существительное является определением ко второму. Более продуктивна была обратная конструкция, где определяемым было первое существительное». В английском языке существует только одна из двух конструкций, где определяемое существительное стоит на втором месте, например, bookshop, «книжный магазин». Под влиянием этой продуктивной в английском языке конструкции появилось множество слов в русском, напри- мер, дизайн-проект.

Этапы ассимиляции

В современном языкознании выделяется от 2 до 6 основных этапов ассимиляционного процесса.

Нулевая стадия: иноязычное слово употребляется в текстах без графического переоформления и сохраняя свою фонетическую форму. Заимствования употребляются на письме с помощью выделения курсивом или кавычками, часто используются пояснения в скобках, даются синонимы на языке-реципиенте. На этой стадии заимствования не приобретают окончания языка-реципиента, чаще всего это слова, обозначающие реалии страны языка-источника. Из вышесказанного следует, что такие слова являются вкраплениями.

Первая, она же начальная стадия является обязательной для всех заимствованных слов и характеризуется следующими особенностями:

- про различных письменных системах иноязычные слова ассимилируются на письме путем трансфонации, транслитерации или фонетической транскрипции, при совпадении алфавитов - подчиняются нормам орфографии принимающего языка;

- происходит замена некоторых звуков и изменение ударения;

- появляются различные варианты написания, произношения, ударения;

- заимствованные единицы могут обозначать реалии страны языка-реципиента.

Вторая стадия характеризуется сложностями лексической ассимиляции, у иноязычного слова формируются различные значения, зачастую неточные.

На третьей стадии завершаются процессы ассимиляции на фонетическом, орфографическом и грамматическом уровне. Носители языка-реципиента больше не воспринимают слово как иностранное.

Четвертая стадия - заимствованные слова употребляются в соответствии с литературными нормами, ассимилируются стилистически. Слово используется широким кругом носителей, расширяются его словообразовательные возможности. Большинство заимствований фиксируется в словарях иностранных слов.

На пятой стадии заимствования регистрируются остальными лексико-графическими источниками, например, толковыми словарями.

Стоит отметить, что ассимиляция может проходить неравномерно по разным видам, так, фонетическая ассимиляция протекает медленнее, чем грамматическая [Жабина, 2001: 13]. Некоторые стадии ассимиляции могут пересекаться или накладываться друг на друга.

1.4 Причины заимствования

В современном языкознании выделяются два типа причин заимствования: экстралингвистические (социальные) и интралингвистические (собственно языковые). Стоит отметить, что каждое конкретное заимствование, как правило, имеет несколько причин своего появления, как языковых, так и неязыковых.

Экстралингвистические причины включают в себя психологические, социальные и прагматические. Основными экстралингвистическими причинами заимствований являются:

- влияние культуры одной страны на культуру другой - и в России, и в Польше в последние десятилетия наблюдается восприятие английского и американского уровня и стиля жизни как идеального, английские слова и язык в целом воспринимаются как более престижные;

- необходимость в единой международной системе терминов в различных сферах жизнедеятельности, например, компьютерная терминология, спортивные термины, язык делового общения;

- необходимость в облагораживании понятий, их эвфеминизации, например, «селфхарм» вместо «самоповреждение»;

- повышение интереса к изучению иностранного языка - и в России, и в Польше английский язык является обязательным предметом школьной и вузовской программы, вытеснив немецкий и русский;

- тенденция к экспрессивности, другими словами, англицизмы воспринимаются как более «престижные» слова, например, в рекламе и продающих текстах чаще употребляется креативный, а не творческий;

- коммуникативная актуальность понятия;

- формирование международного жаргона, например, в киноиндустрии: пост-продашкн, продюсер, тизер [Крысин, 1996: 147].

Также к экстралингвистическим причинам можно отнести фактор, выделенный американским лингвистом Д. Уинфордом, который утверждает, что причиной заимствования может послужить обилие слов из языка-источника в медиа, инструкции на иностранном языке и так далее (Уинфорд, 2003). В настоящее время фильмы и сериалы на английском языке пользуются в России огромной популярностью, а поскольку перевод часто бывает неточным, носители языка-реципиента часто смотрят их на языке оригинала, что так же является распространенным способом изучения английского. В Польше наблюдается несколько другая ситуация, у большинства фильмов, сериалов и мультфильмов отсутствует польский дубляж, и в кинотеатрах, и по телевидению кинопродукция транслируется на языке оригинала с польскими субтитрами, т.е. носители польского языка с детства погружаются в английскую языковую среду. Также, по мнению Д. Уинфорда, огромное количество заимствований попадают в язык случайно. Огромное количество, вероятно, большинство заимствований возникает в результате контактов с другим языком. Такой контакт может быть следствием путешествий, исследований территории либо завоеваний.. Ученый подчеркивает, что обычно единицы заимствуются из более престижного языка в менее престижный.

К основным интралингвистическим причинам можно отнести следующие:

- потребность в наименовании новых вещей или понятий, в случае, если в языке-реципиенте отсутствует слово-эквивалент;

- необходимость разграничения семантически близких понятий, например, napуj - drink;

- специализация понятий по различным тематическим группам, например, общение - коммуникация;

- экономия речевых средств, замена англицизмом словосочетания, например, ресайклинг - вторичная переработка [Крысин, 1996: 147].

Американский лингвист Уриэль Вайнрайх выделяет следующие причины заимствования:

- существование омонимов в языке-приемнике, слова заимствуются, чтобы избежать потенциальной двузначности;

- потребность создания синонимов в определенных семантических полях;

- осознание, что некоторые семантические поля недостаточно диверсифицированы [Вайнрайх, 1968: 56-59]. Р. Лангакер считает, что намного легче заимствовать уже имеющийся термин, чем создать новое слово [Лангакер, 1973: 177]. Данное утверждение характерно не для всех языков, известно, что, например, в испанском языке новые термины получают новые испанские обозначения. Однако в польском, как и в русском, большинство слов-названий новых социальных явлений, приборов, профессий, предметов одежды и видов спорта заимствованы из других языков.

Мы считаем важнейшим фактором, стимулирующим появление англицизмов в польском и русском языках, огромную долю английского языка в информационном и медиа пространстве. Улучшившийся уровень владения английским языком у носителей обоих языков вместе с возможностями интернета приближают культуру англоговорящих стран, что не может не оказать влияние на язык.

1.5 Выводы по главе I

Ученые разных стран дают разные определения термина «заимствование», понятие рассматривается как процесс и как результат. Некоторые исследователи (М. Виташек-Самборская, О.С. Ахманова) придерживаются позиции, что термин «заимствование» относится только к лексике, а не к, например, грамматике и фразеологии. В рамках нашего исследования представляется наиболее целесообразным под термином «заимствование» понимать определение, предложенное С. Томасон и Т. Кауфманом, а именно рассматривать заимствование как внедрение иностранных черт в язык посредством носителей языка-реципиента, а также процесс таких изменений. Мы считаем, что грамматические изменения, появляющиеся в языке под влиянием другого языка не менее важны, чем изменения в лексике.

Относительно термина «англицизм» наиболее полным определением следует считать определение А. Марковского. В данном исследовании англицизм и английское заимствование это как исконно английские по происхождению слова, так и английские слова с латинскими, французскими и другими корнями, ключевое требование предъявляется к пути появления заимствования в языке-реципиенте, в контексте данной работы заимствование должно происходить непосредственно через английский язык.

Основными критериями для построения классификаций заимствований в польской лингвистике являются степень ассимиляции и предмет заимствования. В российской лингвистике количество таких критериев шире, предлагается рассматривать заимствования по языку-источнику, с точки зрения времени появления в русском языке, по тематической области, с точки зрения номинации, по наличию/отсутствию мотивированности, по форме заимствования. Л.П. Крысин приводит классификацию заимствований по степени ассимиляции.

Ассимиляцией является процесс максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к соответствующим нормам языка-реципиента и становления их лексической семантики. В данном значении используются также термины «освоение», «адаптация», «закрепление», «интеграция» и другие. Выделяют следующие разновидности ассимиляции:

- грамматическая (морфологическая);

- лексико-семантическая;

- фонетическая;

- графическая.

В рамках данного исследования мы рассматриваем фонетическую и графическую ассимиляцию как часть лексической, а словообразовательную - как часть грамматической.

Проникновение англицизмов в польский и русский языки обусловлено различными экстра- и собственно лингвистическими причинами. Мы же, вслед за Д. Уинфордом, наиболее важной причиной считаем огромную долю английского языка в информационном пространстве.

II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АССИ- МИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПОЛЬСКОМ И РУС- СКОМ ЯЗЫКАХ

Лексические особенности ассимиляции

Как уже было сказано в первой главе, лексическая ассимиляция включает в себя следующие основные аспекты: собственно семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений, становление парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию. Так как одной из задач исследования является создание рекомендаций по изучению английских заимствований для изучающих русский и польский языки, в данной работе наряду с лексической ассимиляцией мы рассмотрим также графическую и фонетическую ассимиляцию.


Подобные документы

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.