Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике. Основные классификации заимствований. Понятие "ассимиляция заимствований". Развитие синтагматических отношений английских заимствований в польском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 105,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрим подробнее морфологическую категорию вида. Как известно, в русском языке глаголы образуют видовые пары несколькими способами: суффиксальным, префиксальным, с помощью ударения. В некоторых случаях глаголы видовой пары образуются супплетивными формами, а некоторые глаголы не имеют видовой пары. В польском языке присутствуют те же способы образования видовых пар, что и в русском, различаются только используемые суффиксы и префиксы. По данным словаря Z. Saloni, наиболее продуктивными в образовании глаголов совершенного вида приставками являются z-/ze-/s-/њ- (около 42% видовых пар), относительно часто используются также приставки za- (23%), wy- (11%), po- (8%), u- (8%). В нашей выборке только один глагол русского языка не имеет видовой пары: хейтить (ненавидеть, от англ. hate). Четыре глагола совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида с помощью приставок -за, -с, -на, -по, и один глагол с помощью суффикса -ну. Среди рассмотренных глаголов польского языка четыре глагола несовершенного вида не имеют видовой пары: czatowaж, ewaluowaж, kontynuowaж, irytowaж. Глаголы, имеющие видовую пару, образуют ее префиксальным способом с помощью префиксов -s, -z, -po, -o, -wy, -prze, -za. У некоторых глаголов совершенного вида наблюдается несколько приставок: смотивировать/замотивировать, wygooglowaж/przegooglowaж. Глагол чатиться в русском языке имеет видовую пару початиться, в польском языке обнаружен только глагол несовершенного вида czatowaж, а глагол лайкать в русском языке имеет пару совершенного вида, образованную суффиксальным способом, в польском языке - префиксальным. Как уже было сказано выше, глагол хейтить не имеет видовой пары в русском языке, однако глагол hejtowaж видовую пару имеет: zhejtowaж. Данное явление можно объяснить, если обратиться к синонимам. В русском языке таким синонимом является глагол ненавидеть, его видовая пара: возненавидеть, образована префиксальным способом с помощью при- ставки -воз: возненавидеть, слово часто употребляется в художественном стиле, в то время как хейтить относится к разговорному стилю, часто употребляется при общении в интернете, а значит перенесение приставки из синонима невозможно. В польском языке видовая пара nienawidziж - znienawidziж образована с помощью приставки -z, которая является одной из наиболее продуктивных и нейтральна по стилю, что и сделало возможным образование видовой пары глагола hejtowaж по аналогии с синонимом.

2.7 Влияние англицизмов на русский и польский языки

Английский язык оказывает влияние на другие языки не только посредством изменения лексического состава через заимствования, но именно англицизмы, грамматические заимствования, кальки являются источником изменений. Эти изменения прослеживаются на разных уровнях языка, в том числе семантическом. Например, под влиянием английского языка в польском языке происходят процессы семантического расширения: прилагательное wyrafinowany (sophisticated/утонченный), которое использовалось применительно к чьему-либо вкусу или творчеству, в настоящее время под влиянием английского sophisticated расширило свое значение до «усложненный», «хорошего качества», «с широкими возможностями использования», например: wyrafinowaneprogramykomputerowe (компьютерные программы с широкими возможностями) [Otwinowska-Kasztelanic,2000:36]. Другим случаем семантического расширения, зафиксированным Отвиновской-Каштеляниц, является существительное przyjaciel, которое ранее использовалось для обозначения близкого друга, Отвиновская-Каштеляниц утверждает, что под влиянием английского friend, польское przyjaciel постепенно приобретает более нейтральное значение.

Семантическое заимствование из английского также является обычным явлением как в современном польском, так и в русском языке. Можно наблюдать интересные случаи среди выражений одобрения и согласия. Так, наречие absolutnie, помимо своего оригинального значения «совершенно» сейчас используется в качестве восклицания и выражения одобрения, как в английском выражении “Absolutely! Icouldn'tagreemore”. В русском языке такое семантическое заимствование еще не закрепилось, однако можно найти другие случаи, например, наречие «точно» в настоящее время используется в значении английского «exactly» и также выражает согласие: «-Кому не подавал? Ну...вообще? То есть, может он стонал там, кричал…Ну или там..матерился? Выцветшие глаза старушки распахнулись. -Точно!» (Александр Черенов, «Преступление из наказания. Прошлое переплетается с настоящим…»). Аналогичными примерами из польского языка являются наречия dokіadnie и dokіadnietak (точно и точно так), используемые как английские exactly и exactlyso. Еще одним примером семантического заимствования являются наречия страшно/ужасно/strasznie, которые в настоящее время, помимо своего основного значения о чувстве страха, употребляются для выражения усиления значения, по аналогии с английским terribly, что подтверждается примерами из языковых корпусов: «Он меня даже учит, и я вижу, что ему страшно приятно, что он может от крыть для меня что-то новое.» [Елена Павлова. Вместе мы эту пропасть одолеем! // «Даша», 2004], «- Wracaj na obiad o normalnej porze. - Wrуcк, oczywiњcie, ale po pіywaniu to siк strasznie chce jeњж!».

Одним из типов влияния английского языка на грамматику польского и русского языков является интерференция в синтаксисе. К двум главным видам синтаксического заимствования относятся атрибутивные конструкции (только в польском) и использование существительных в качестве атрибутов.

В английском языке положение атрибута в постпозиции допустимо в виде исключения, в то время как в польском определение в большинстве случаев находится в постпозиции, зачастую в обязательном порядке. Однако в языке рекламы и в текстах газетного стиля часто наблюдаются случаи размещения определения перед определяемым существительным, несмотря на то, что это противоречит правилам, особенно в письменной речи. Такие выражения как politycznypluralizm (politicalpluralism/политический плюрализм) или wirtualnarzeczywistoњж (virtualreality/виртуальная реальность) с недавних пор стали нормой для польской прессы. Для русского языка характерно положение определения перед определяемым словом, что совпадает с английским языком.

Другой вид синтаксических изменений под влиянием английского языка

- использование существительных в качестве определений. Вместо myjniasam-ochodowa а настоящее время в польском используется auto-myjnia, а вместо planbiznesowy (businessplan) - biznesplan. В русском языке наблюдается аналогичная ситуация, например, инстаграм фото.

Отвиновская-Каштеляниц привела пример лексико-синтаксического заимствования в польском языке, а именно использование наречия generalnie (generally, ingeneral) в качестве маркера дискурса. Как утверждает ученый, случаи употребления этого наречия могут быть найдены в языке медиа и разговорной речи. Наиболее интересным представляется самостоятельное использование данного наречия. Обычно в польском языке используются наречные фразы, такие как ogуlnierzeczujmuj№c (в общем), generalnierzeczbior№c (если говорить в целом) или szczerzemуwi№c (честно говоря). В этом смысле generalnie является в некотором роде инновацией.

Интересен пример грамматической кальки с английского в польском, а именно оборота turnedouttobe, под влиянием которого в польском языке стали возможными предложения типа «Jedyn№ wad№ okazaіo siк byж zgrywanie rуwnieї normalnienie widocznych linii na gуrze», тогда как обычно глагол okazaж siк не требует после себя глагола byж. Национальный корпус польского языка содержит 45 примеров таких предложений.

Зафиксированы и некоторые изменения в использовании притяжательных местоимений, особенно в рекламе, например, рекламные слоганы, описанные Maсczak-Wohlfeld:

(1) Kup twуj bank. (Купи твой банк)

(2) Poznaj siік twoich pieniкdzy. (Открой силу твоих денег).

В польском языке местоимениями, эквивалентными английскому your являются twуj, twoja или twoje или некоторые другие варианты. Однако, в данных примерах слоганы направлены на обладателя предмета, а значит, должны быть использованы местоимения swуj, swoja или swoje. Maсczak-Wohlfeld утверждает, что местоимения twуj и twoich в данных слоганах использованы вместо swуj и swoich под влиянием английского [Maсczak-Wohlfeld, 1995:83].Принимая во внимание роль, которую реклама сыграла в смещении положения прилагательного в атрибутивных словосочетаниях и использовании существительных в качестве атрибутов, это может рассматриваться как угроза правилам использования притяжательных местоимений в польском языке. Что касается русского языка, примеров использования притяжательного местоимения «твой» вместо «свой» не обнаружено.

Что касается изменений в морфологии польского языка, польский ученый Fisiak в своей статье 1986 года утверждал, что английские суффиксы не участвуют в словообразовательных процессах польского языка [Fisiak,1986:254]. Однако в настоящее время данное утверждение не является верным. Maсczak- Wohlfeld указывает на случаи употребления английского суффикса -er для обозначения лица, выполняющего действие, например, слово szpaner образовано от польского глагола szpanowaж (хвастаться) [Maсczak-Wohlfeld, 2006: 65- 66]. Другой пример: слово blokers, обозначающее лицо, чья жизнь вращается вокруг многоэтажного дома, в котором он проживает, образовано от существительного blok (block-of-flats/многоэтажный дом). По мнению Maсczak-Wohlfeld, данный феномен возник по причине высокого уровня владения английским среди поляков, создатели данных неологизмов, проанализировав широко используемые заимствования с суффиксом -er, такие как spiker (speaker), использовали этот суффикс для образования неологизмов.

При образовании неологизмов в польском языке также продуктивным является английский деепричастный суффикс -ing. Например, существительное schoding, обозначающее тип физического упражнения, образовано от существительного schody (ступеньки, лестница), и hangaring, образованное от существительного hangar (ангар), обозначающее большое количество людей в закрытом пространстве.

Интересный случай продуктивности заимствованной морфемы -man описан Пьотрковским [Piotrkowski, 2003:25]. Ученый утверждает, что морфема - man, которая широко употребляется в английском, но уже не является продуктивной при образовании новых слов, тем не менее участвует в словообразовательных процессах в других языках. Так, в польском присутствуют существительные heroinoman (героиновый наркоман) или kinoman. В русском языке суффикс -man может использоваться в словообразовании, что подтверждают существительные форумен и шаурмен. Однако мы считаем, что на основании примеров, приведенных Пьотрковским, нельзя говорить об использовании суффикса -man в качестве словообразовательного элемента в польском языке, так как существительные heroinoman и kinoman могут быть образованы не от суффикса -man, а от слова maniac, что согласуется с семантикой приведенных примеров. В русском языке киноман, по определению толкового словаря Ефремовой - «тот, кто отличается киноманией».

Рассматривая морфологическую адаптацию английских заимствований, Maсczak-Wohlfeld упоминает несколько заимствований, которые могут функционировать в польском в качестве нескольких частей речи (конверсия) [Maсczak-Wohlfeld, 1995:57]. Например, слово underground употребляется в ка- честве существительных, прилагательных и наречий. Конверсия как способ словообразования, при своей широкой распространенности в английском языке, является исключительно редким явлением и в польском, и в русском. Заимствование, благодаря своей фонетической форме, успешно встраивается в польскую морфологию. Несмотря на то, что слово underground помечено в Универсальном словаре польского языка как неизменяемое, данная лексема часто присоединяет суффиксы прилагательных и наречий, например: «Skoсczyі siк Tomek Tryzna - polski artysta undergroundowy.» Корпус польского языка предлагает еще 10 примеров употребления данной лексемы в качестве прилагательного. Примеры употребления лексемы underground в качестве наречия в корпусе не найдены, однако на страницах Интернета найдено около 20 примеров, в том числе и в текстах публицистического стиля: «Czesi potraktowali Janosika komediowo, Sіowacy - balladowo, a Polacy nieco undergroudowo». Национальный корпус русского языка не располагает примерами употребления наречия андеграундно, однако такие примеры можно найти в сети интернет. Тем не менее, в корпусе зафиксированы 2 случая употребления прилагательного «андеграундный».

Сравнение частоты употребления прилагательных, образованных от английских слов, в русском и польском языке указывает на значительный перевес в польском языке, так, прилагательное интернетный имеет 10 вхождений в корпусе русского языка, а internetowy - 2727 в корпусе польского языка. Также зафиксировано 10 случаев употребления наречия internetowo в польском языке, в русском языке наречие с корнем «интернет» не существует, вместо него используются сочетания предлог + существительное: через интернет, по интернету.

Таким образом, помимо очевидного изменения лексического состава русского и польского языков, английский язык оказывает влияние на их грамматику, синтаксис и морфологию.

2.8 Отношение носителей польского и русского языков к англицизмам

Вопросы обоснованности употребления английских заимствований в речи, а также чистоты родного языка беспокоят не только лингвистов, но и самих участников языкового коллектива. Чрезмерное употребление англицизмов приводит к тому, что то или иное высказывание может быть недоступным для понимания носителю языка-реципиента, не владеющему языком-донором. Проблеме англицизмов в русском и польском языках посвящено большое количество исследований, однако вопрос отношения носителей русского языка к англицизмам, хоть и затрагивался в некоторых исследованиях, раскрыт неполно. В польской лингвистике данной проблеме посвящено исследование Отриновской-Каштеляниц, в рамках которого проведен опрос на тему английских заимствований среди 250 носителей польского [Otrinowska-Kasztelanic, 2000: 116- 40]. Его результаты выявили несколько важных фактов, например, способность усваивать и применять в речи грамматические заимствования зависит от частоты их использования в медиа и от возраста участников. Чем чаще используется фраза и чем моложе респонденты, тем шире используется заимствование. Респонденты самой молодой группы (15-20 лет) оказались неспособны прокомментировать последние изменения в польской грамматике. Данный факт, по мнению Отриновской-Каштеляниц, может означать, что языковая интуиция респондентов этой группы была сформирована в период интенсивного притока английских заимствований и что их грамматическая система уже, вероятно, отличается от старших поколений.

В отношении влияния на лексику, опрос показал, что носители польского языка не приветствуют английские заимствования, но, тем не менее, активно употребляют их в речи. Это может указывать на силу, котор средства массовой информации оказывают на людей и их язык: если заимствования часто встречаются в текстах газет, рекламе, на радио и телевидении, они становятся частью языка, несмотря на негативное к ним отношение. Однако, как утверждает Отриновская-Каштеляниц, число английских заимствований, используемых в польском, может измениться за счет заимствования слов только с целью обозначения новых экономических явлений, необходимых для деловой коммуникации, остальные же могут быть заменены польскими эквивалентами. По прошествии 17 лет стало очевидно, что данное утверждение не подтвердилось, так как поток английских слов в польскую речь не прекратился, а скорее наоборот, расширился: заимствуются не только экономические и компьютерные термины, но и лексика из сфер моды, ухода за собой, спорта, интернет-термины, а также слова для обозначения новых социальных явлений, и, как правило, многие из них не заменяются польскими эквивалентами.

Результаты опроса, проведенного Отриновской_Каштеляниц, указывают на следующие заключения. Во-первых, респонденты всех возрастных групп, использую англицизмы в речи, знают об их происхождении и не поощряют их использование в речи, но молодое поколение полностью принимает изменения в порядке слов, вызванные английским языком. Поэтому можно утверждать, что, несмотря на всеобщее негативное отношение, существует молчаливое социальное согласие на проникновение английских элементов в польский язык.

На отношения участников языкового коллектива к англицизмам и их влиянию на язык можно посмотреть с еще одной перспективы. Можно утверждать, что английский язык влияет на польский на разных уровнях, если заимствования легко адаптируются в графической и морфологической системах, значительного сопротивления к их ассимиляции не существует. Многие заимствования, которые долгое время оставались резистентными к польской морфологии, в настоящее время поддаются изменению. Ярким примером является существительное ksero (ксерокс). Несмотря на то, что большинство словарей отмечают это слово как несклоняемое, в разговорной речи она часто склоняется. Мирослав Банько на портале PWNonline утверждает, что несклоняемое слово ksero не нарушает правил польского языка, однако противостоит его флективному строю. Очевидно, что мнения лингвистов и обычных носителей языка по поводу морфологического статуса заимствований существенно отличаются. В русском языке заимствования среднего рода с окончанием -о в большинстве случаев остаются неизменяемыми: авокадо, дорадо, однако в разговорной речи также встречаются случаи склонения таких слов.

Предпочтения в выборе заимствованной или исконной единицы могут быть протестированы на основе частотности использования пар единиц, равных друг другу семантически и стилистически, но имеющих различную этимологию. Частотность использования рассмотрена на основе данных национального корпуса русского языка и национального корпуса польского языка, а также на основании выдачи поиска Google. В результате получены следующие данные:

1. В русском языке:

Таблица «Частотность использования в русском языке»

Единицы

НКРЯ 2000-2014

НКРЯ (весь объем корпуса)

Данные Google.ru

Ассистент

/помощник

1

46

1

279

19

537

4

8

310 000

4380

0 000

Персональный

/личный

2

29

1

502

03

391

0

26

000000

1110

00000

Сконцентриро-

9

5

26

157

2

6710

ваться

9

64

8

660 000

000

/сосредоточиться

Как видим из таблицы, носители русского языка между исконной единицей и англицизмом выбирают исконную единицу. Однако, если обратиться к диахроническим изменениям, можно заметить тенденцию к увеличению частотности употребления английских заимствований, так, слово помощник по данным всего корпуса употребляется в 10 раз чаще, но подкорпус текстов 2000- 2014 гг. позволяет выявить разницу в 9 раз. В случае с парой единиц персональный/личный такая разница составляет 7 и 10 раз соответственно, а в паре сконцентрироваться/сосредоточиться - 6 и 12.5 раз.

2. В польском языке:

Таблица «Частотность использования в польском языке»

Единицы

НКПЯ 2000-2014

НКРЯ (весь объем корпуса)

Данные Google.pl

Lunch/obiad

1

28

205

5

04

6,67

7

15

100 000

13

200 000

Kreatywny/twуrczy

2

01

07

2

28

877

7

110 000

1

760 000

Komplikowaж/utru

dniaж

1

73

60

2

43

622

19

6 000

532

000

Полученные нами результаты существенно отличаются от таковых в русском языке, частотность употребления исконных слов, как и в русском языке, выше, кроме двух случаев: в паре kreatywny/twуrczy, по данным Google.pl лидирующие позиции занимает англицизм, так же как и в паре lunch/obiad. Это может быть связано с особенностями польского языкового корпуса, который не включает в себя тексты с, например, форумов, выдача Google.pl включает в себя все возможные тексты, включая рекламные, тексты форумов и прочие. Динамика изменений в частотности употребления той или иной единицы тоже существенно отличается от русского языка: в первой паре исконное слово употреблялось в 13 раз чаще по данным всего корпуса и в 9 в период с 2000-2014, во второй паре число изменилось с 3.5 до 3 соответственно, а в третьей паре частотность не изменилась, исконное слово употребляется чаще, чем англицизм в 2,6 раза.

Таким образом, носители польского языка при выборе между заимствованной и исконной единицей в большей степени склонны выбирать заимствованное слово, чем носители русского языка. Об этом говорят данные частотности, а также динамика изменений частотности употребления англицизмов.

Обращаясь к проблеме отношения носителей русского языка к употреблению англицизмов в речи, стоит заметить, что масштабных исследований и опросов на эту тему не проводилось, что обусловило необходимость проведения опроса на данную тему в рамках нашего исследования. Нами были опрошены 100 респондентов 5 возрастных групп: 15-20 лет (28%), 21-25 (46%), 26-30 (11%), 31-35 (7%), старше 35 (7%). Три вопроса были посвящены выявлению отношения респондентов к употреблению англицизмов в различных предложениях. В первом случае респондентам предлагалось выбрать, основываясь на собственных предпочтениях, одно из двух предложений: «Пришлите мне, пожалуйста, прайс-лист» и «Пришлите мне, пожалуйста, прейскурант», 85% опрошенных выбрали предложение с англицизмом. В паре предложений «Нам нужно сконцентрироваться на работе» и «Нам нужно сосредоточиться на работе» мнения опрошенных разделись практически поровну: 50,5% предпочитают предложение с исконным словом и 49,5 - с английским заимствованием. Из пары «Развитие креативных способностей - важный элемент становления личности» и «Развитие творческих способностей является важным элементом становления личности» 85% опрошенных выбрали предложение с исконным словом. Таким образом, в целом мнения респондентов по трем предложениям разделились поровну.

На вопрос «Не вызывают ли у Вас словосочетания типа "инстаграм фото" и "интернет страницы" сомнений в правильности их употребления? Другими словами, заставит ли Вас наличие таких словосочетаний в тексте усомниться в грамотности автора?» 39,4% опрошенных ответили положительно, и 60,6% - отрицательно. По нормам русского языка, сложные слова, состоящие из двух самостоятельно употребляющихся существительных, соединяются при помощи дефиса. В случае написания таких сочетаний без дефиса возникает необходимость определить их статус. Мы придерживаемся мнения, что словосочетания такого типа стоит рассматривать как грамматическую кальку с английского, где первый компонент подвержен конверсии, в данном случае - переходу из разряда существительных в прилагательные. Образование прилагательных от существительных, заимствованных из английского, в некоторых случаях не происходит или они не становятся широко употребительными, так, в корпусе русского языка зафиксировано только 4 случая использования прилагательного «интернетный» и не зафиксировано ни одного случая использования прилагательного «инстаграмный». В польском языке суффикс -owy является продуктивным и предоставляет возможность образования прилагательных от англицизмов, например, прилагательное internetowy имеет 2727 вхождений в корпусе польского языка. Однако и в польском языке существительны-англицизмы часто используются в значении прилагательного. Таким образом, по результатам опроса словосочетания с первым компонентом - существительным в функции прилагательного не вызывают у большинства респондентов сомнений в их грамотности, что свидетельствует о влиянии английского языка через заимствования не только на словарный состав русского языка, но и на его грамматику. Возможно причиной написания таких сложных слов без дефиса является не только калькирование с английского, но и экономия речевых средств на письме.

На вопрос «Как вы оцениваете свое отношение к употреблениям англицизмов в речи» респондентам было предложено 4 варианта ответа:

- положительное, использую их в речи;

- отрицательное, стараюсь использовать их минимально;

- отрицательное, но все равно использую англицизмы в речи;

- другое (свой ответ).

Положительно к употреблению англицизмов в речи относятся большинство опрошенных, а именно 66%. 5% опрошенных относятся к употреблению англицизмов отрицательно и стараются минимизировать их использование в речи. 15% опрошенных относятся к англицизмам отрицательно, но все равно используют их в речи, 14% выбрали вариант «другое», предполагающий собственных ответ. В качестве собственного были получены следующие ответы: «Спокойно отношусь к заимствованиям, но в своих текстах стараюсь обходиться без них», «Положительное, если используются уместно и в меру», «Нейтрально, но считаю, что когда есть хороший русский эквивалент, то лучше их не использовать», то есть в целом 14% респондентов относятся к англицизмам нейтрально и обращают внимание на уместность их использования.

Интересно, что в группе респондентов от 15 до 20 лет положительно относятся к употреблению англицизмов 23 из 28 человек, а в группах 31-35 и старше 35 лет положительно относятся к употреблению англицизмов в речи всего 4 человека из 14 опрошенных. Относятся отрицательно к англицизмам, стараясь минимизировать их употребление в речи, всего 5 человек, четверо из них являются участниками возрастной группы 21-25 лет и только один участник старше 35 лет, что противоречит мнению, что против употребления английских заимствований в речи и за чистоту русского языка выступают в основном люди старшего возраста, не владеющие английским языком. Однако можно предположить, что этому способствуют возрастные особенности участников, а именно свойственный им максимализм, также известно, что среди активных пользователей сети Интернет в последние годы стало популярным движение за чистоту и грамотность родного языка.

2.8 Выводы по главе II

Лексическая ассимиляция является многоаспектным явлением и включает в себя собственно семантическую ассимиляцию, развитие синтагматических отношений, становление парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию. Наиболее важным критерием семантической ассимиляции является приобретение заимствованной единицей самостоятельного значения и его дальнейшее установление на почве языка-реципиента. В результате анализа количественных и качественных изменений значения 45 пар заимствований (каждая пара включает в себя единицу из польского языка и соответствующую ей единицу из русского языка) было установлено, что большинство пар единиц (80%) не изменяют свое значение в процессе освоения другим языком. Зафиксированы случаи сужения и расширения значения, установлено, что данные процессы в русском и польском языках могут происходить несинхронно.

В рамках данного исследования фонетическая и графическая ассимиляция рассмотрены как взаимосвязанные, но все же отдельные процессы. Различия в графической ассимиляции между русским и польским языками вызваны использованием различных систем письменности, а также применением различных способов ассимиляции.

Развитие синтагматических отношений англицизмов в польском и русском языках происходит схожим образом, незначительные различия вызваны особенностями культур стран, а также отличиями в синтаксическом строе и лексическом составе двух языков. Однако англицизмы в польском языке обладают большим средним количеством типов контекста: 13 против 11 в русском, и большими сочетаемостными возможностями, так как количество выявленных словосочетаний в польском языке составляет 176, в русском - 155.

Относительно развития у англицизмов парадигматических отношений, рассматриваемые пары заимствований оказываются вовлеченными в синонимические корреляции, только 50% вовлечены в гипо-гиперонимические корреляции и только 7% (1 пара) вовлечены в антонимические корреляции. Выявлена группа англицизмов в польском, синонимические ряды которых содержат заимствования из английского и латыни, в то время как синонимические ряды аналогичных заимствований в русском языке содержат только исконные русские слова, что говорит о большей степени проникновения англицизмов в польский язык.

В процессе словообразовательной ассимиляции англицизмы могут образовывать однокоренные слова путем присоединения как исконных, так и заимствованных морфем. По итогам анализа 30 пар заимствований и их дериватов в русском и польском языке (всего 178 единиц), наиболее продуктивным способом образования слов от заимствованных англоязычных корней в обоих языках является суффиксальный. Наименее продуктивными способами словообразования в русском и польском языках являются сложение, усечение и приставочный способ. Заимствуются также и словообразовательные модели: относительно аффиксальный способ и способ сложения, где одно слово выполняет функцию прилагательного, а второе является существительным.

Грамматическая ассимиляция включает в себя приобретение заимствованием следующих грамматических категорий: род, число, склонение для существительных, спряжение, вид для глаголов, образование степени сравнения для прилагательных. Большинство англицизмов приобретает категорию рода согласно полу объекта, за счет синонима или по окончанию. Степени сравнения имеют только 3 из 5 заимствованных прилагательных в русском языке и 2 из 10 в польском языке, что говорит о меньшей продуктивности польского языка в грамматической ассимиляции прилагательных. В результате анализа 20 заимствованных глаголов в польском и русском языке, установлено, что категория вида у польских глаголов образуется префиксальным способом, у русских глаголов - префиксальным и суффиксальным. Все рассмотренные нами польские глаголы заканчиваются на -owaж и относятся к 4 спряжению, в русском языке 3 глагола 1 спряжения и 3 глагола второго спряжения.

Исследование влияния английского языка на русский и польский язык выявило следующее:

- выявлены случаи семантического расширения и семантического заимствования в польском и русском языках;

- под влиянием английского возникли атрибутивные конструкции (только в польском) и случаи использования существительных в качестве атрибутов;

- зафиксированы нарушения в использовании притяжательных местоимений в польском языке;

- присутствуют случаи употребления английских суффиксов в словообразовании, главным образом в польском языке;

- выявлены случаи конверсии и в русском, и в польском языке.

Все это позволяет, утверждает, что английский язык оказывает влияние не только на лексический состав русского и польского языков, но и изменяет их грамматику, синтаксис и морфологию, в польском языке данные явления более интенсивны.

Анализ отношения носителей рассматриваемых языков к употреблению англицизмов в речи позволил установить, что носители польского языка при выборе между заимствованной и исконной единицей в большей степени склонны выбирать заимствованное слово, чем носители русского языка. Проведенный среди носителей русского языка опрос на данную тему выявил положительное отношение респондентов к англицизмам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Процесс заимствования английских слов в различные языки, в том числе русский и польский, в настоящее время широко изучается многими учеными. Однако особенностью данной магистерской диссертации является сравнительный анализ процессов лексической и грамматической ассимиляции в двух родственных языках: русском и польском.

Изучив взгляды ученых на вопрос определения понятия «заимствование» мы остановились на определении, предложенном С. Томасон и Т. Кауфманом, согласно которым заимствование это внедрение иностранных черт в язык посредством носителей языка-реципиента, а также процесс таких изменений, поскольку, помимо лексики, процесс заимствования охватывает и грамматику языка-реципиента.

В российской и зарубежной научной литературе существует множество классификаций лексических заимствований. Рассмотрев основные из них, мы выбрали наиболее важную для настоящего исследования, которой является классификация по степени ассимиляции из 5 этапов, предложенная Л.П. Крысиным.

Исходя из необходимости определения термина «ассимиляция», нами были проанализированы научные источники по данному вопросу и дано понятие ассимиляции как процесса максимального приближения фонетических, графических, грамматических характеристик заимствованных единиц к соответствующим нормам языка-реципиента и становления их лексической семантики. В рамках данного исследования словообразовательная, фонетическая и графическая ассимиляция изучены как часть лексического освоения.

Рассмотрев причины заимствования, мы пришли к выводу, что основной причиной заимствования в польском и русском языках является огромная доля английского языка в информационном пространстве.

Исследование проведено на материале текстов интернет-блогов различной тематики на русском и польском языках, текстов изданий «Российская газета» и «Gazeta Wyborcza», а также на основе данных Национального корпуса русского языка и Национального корпуса польского языка. Выявленные 247 единиц для удобства исследования поделены на 5 тематических групп.

Анализ особенностей процесса лексической ассимиляции и его сходств и различий в русском и польском языках определил, что при семантической ассимиляции в большинстве случаев (80%) значение заимствования не меняется, однако приведены случаи расширения и сужения семантики слова. Установлено, что расширение и сужение значения в русском и польском языках проходит не синхронно.

Процессы фонетической и графической ассимиляции в силу разности письменных систем польского и русского языков имеют множество отличий. В польском языке, в силу использования латинского алфавита, англицизмы на начальном этапе сохраняют свое исходное написание, однако склонны к его изменению в пользу орфографии языка-реципиента. Тем не менее, будучи не ассимилированными графически, заимствования могут включаться в грамматическую систему языка. В русском языке неассимилированные заимствования остаются вкраплениями и не включаются в грамматическую систему языка. Основной проблемой фонетической ассимиляции в русском языке является ударение. По результатам данного исследования, англицизмы приобретают ударение, свойственное русскому языку, а именно на последний и предпоследний слог, однако существует обратная тенденция к сохранению ударения языка-источника.

Установлено, что развитие синтагматических отношений англицизмов в польском и русском языках происходит схожим образом, незначительные различия вызваны особенностями культур стран, а также отличиями в синтаксическом строе и лексическом составе двух языков. Однако англицизмы в польском языке обладают большим средним количеством типов контекста: 13 против 11 в русском, и большими сочетаемостными возможностями, так как количество выявленных словосочетаний в польском языке составляет 176, в русском - 155.

В результате исследования парадигматических отношений выявлена группа англицизмов в польском, синонимические ряды которых содержат заимствования из английского и латыни, в то время как синонимические ряды аналогичных заимствований в русском языке содержат только исконные русские слова, что говорит о большей степени проникновения англицизмов в польский язык.

Установлено, что в процессе словообразовательной ассимиляции англицизмы могут образовывать однокоренные слова путем присоединения как исконных, так и заимствованных морфем. По итогам анализа 30 пар заимствований и их дериватов в русском и польском языке (всего 178 единиц), наиболее продуктивным способом образования слов от заимствованных англоязычных корней в обоих языках является суффиксальный. Наименее продуктивными способами словообразования в русском и польском языках являются сложение, усечение и приставочный способ. Заимствуются также и словообразовательные модели: относительно аффиксальный способ и способ сложения, где одно слово выполняет функцию прилагательного, а второе является существительным.

В рамках исследования особенностей грамматической ассимиляции были рассмотрены процессы приобретения англицизмами следующих грамматических категорий: род, число, склонение для существительных, спряжение, вид для глаголов, образование степени сравнения для прилагательных. Выявлено, что большинство англицизмов приобретает категорию рода согласно полу объекта, за счет синонима или по окончанию. Количественные данные, полученные в ходе анализа грамматической ассимиляции прилагательных, говорят о меньшей продуктивности польского языка в данном процессе, однако о большей активности в заимствовании прилагательных в целом. Рассмотрев 20 заимствованных глаголов в польском и русском языке, из которых только 6 присутствуют в русском языке, установлено, что категория вида у польских глаголов образуется префиксальным способом, у русских глаголов - префиксальным и суффиксальным. Все рассмотренные нами польские глаголы заканчиваются на -owaж и относятся к 4 спряжению, в русском языке 3 глагола 1 спряжения и 3 глагола второго спряжения. Данные факты говорят о большем потенциале польского языка к освоению глаголов.

Исследование влияния английского языка на грамматику, морфологию, синтаксис и словообразование польского и русского языков позволило определить

Изучение отношения носителей польского языка к англицизмам позволило установить, что участники польского языкового коллектива в большей степени, чем носители русского языка, склонны делать выбор между исконным словом и англицизмом в пользу последнего. Проведенный опрос среди носителей русского языка свидетельствует о положительном отношении респондентов к использованию англицизмов в речи.

Исходя из количественных данных, полученных во второй части исследования, мы считаем, что гипотеза данной магистерской диссертации, а именно предположение о том, что польский язык обладает большей продуктивностью в лексико-грамматической ассимиляции английских заимствований по сравнению с русским языком, подтверждена, однако для более точного установления данного языкового факта необходимы исследования с привлечением большего числа единиц.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). - Л.: «Изд-во Ленинградского университета», 1978. - 152с.

2. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Учебное пособие. - Калининград: «Изд-во Калиниградского университета», 1985. - 64с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: «Флинта: Наука», 2002. - 384с.

4. Блумфилд Л. Язык: Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат; Коммент. Е. С. Кубряковой; Под ред. и с предисл. М. М. Гухман. - 2. изд., стер. М.: «УРСС», 2002. - 606с.

5. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 24 с.

6. Виноградова Е.В. Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики (на материале немецкого языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб, 1999.-18с.

7. Воробьёв В.Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1972. - 26с.

8. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. - 2009. - № 5 (42). - С.178- 186.

9. Гринёв C.B. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса). // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. [Предисл. Т. Л. Канде- лаки, С. В. Гринева] -М.: «Наука», 1982. - с. 108-135.

10. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореферат дис. канд. филол. наук. Москва, 2001. - 18с.

11. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немец- ком экономическом дискурсе: Дис.... канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 165с.

12. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд-ие 2. - М.: «Едиториал УРСС», 2004. - 352с.

13. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке (на материале лексикографического анализа): Автореф... дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. - 16с.

14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: «Наука», 1968. -208с.

15. Крысин Л.П. Русский язык XX столетия (1985-1995). - М.: «Языки русской культуры», 1996. -480с.

16. М.А. Кузина «Особенности лексико-семантической ассимиляции англицизмов в современном немецком языке (на материале текстов по туризму)»

17. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. // Иностр. языки в школе, 1970:№3. - с.11-19.

18. Е. В. Маринова Терминологические обозначения иноязычных слов разных типов и проблема классификации Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 117- 120.).

19. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008.-495с.

20. Мухин C.B. Системно-функциональные характеристики фразеологических калек французского происхождения в современном английском языке: Автореф... дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. -23с.

21. Розенович Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований (По материалам заимствования в скандинавские языки из близкородственных германских языков): Автореф... дис. канд. филол. наук. Москва, 1994. - 26с

22. Сорокин Ю.С. К истории семантических изменений слов в русском языке XVIII века (Влияние и его синонимы) // Проблемы современной филологии. М., 1965. С. 248-259.

23. Суперанская A.B. Заимствованные слова и практическая транскрипция. - М.: «Академия наук СССР», 1962. - 48с.

24. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: «Едиториал УРСС», 2002. - 240с.

25. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отражении. Изд-ие 2-е, испр. и доп. - М,: «КомКнига», 2006. - 288с.

26. Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии интернет в немецком языке: Автореф... дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. -20с

27. Большой энциклопедический словарь Языкознание. Большой энциклопедический словарь. В.Н. Ярцева. 1998 / Гл. ред. В. Н. Ярцева -- 2-е изд. -- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -- 685 с.:

28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

29. Bajerowa, I. (2005) Zarys historii jкzyka polskiego 1939-2000. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

30. Baсko, Mirosіaw (2008): Wielki Sіownik Wyrazуw Obcych PWN.

31. Goі№b Z., Heinz A. Polaсski K. (1968): Sіownik terminologii jкzykoznawczej. Warszawa.

32. Haugen E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. - Language 26: 210-231.

33. Хауген, Э. Языковойконтакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - Вып. VI.- М., 1972. - С. 61-80

34. Fisiak J. (ed.) 2003. Nowy sіownik Fundacji Koњciuszkowskiej. Angielsko-polski. Krakуw

35. Langacker, Ronald W. (1973): Language and its structure;. Some fun- damental linguistic concepts. wyd. 2. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

36. Kallas K., 1998, Przymiotnik, w: R. Grzegorczykowa, R. Laskowski, H. Wrуbel (red.), Gramatyka wspуіczesnego jкzyka polskiego, t. 2: Morfologia, wyd. drugie, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 469-523.

37. Kleszczowa K., 2004, Przypadek i prawidіowoњж w przemianach systemu sіowotwуrczego, Poradnik Jкzykowy, z. 2, s. 51-65

38. Kowalik K., 1977, Budowa morfologiczna przymiotnikуw polskich, Wrocіaw: WydawnictwoPolskiej Akademii Nauk.

39. Magdalena Sztencel «Boundaries Crossed: The Influence of English on Modern Polish»// E-pisteme [Online] 2 (1), 2009, p. 8 (in English).

40. Maсczak-Wohlfeld E. 1995. Tendencje rozwojowe wspуіczesnych zapoїyczeс angielskich w jкzyku polskim. Krakуw.

41. Maсczak-Wohlfeld E. 2004. Starsze i nowsze zapoїyczenia angielskie w mуwionej orazpisanej odmianie jкzyka polskiego. - Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jкzykoznawczego60: 109-115.

42. Maсczak-Wohlfeld E. 2007. Rodzaj gramatyczny zapoїyczeс angielskich w polszczyџnie.- Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jкzykoznawczego 63: 39-48.

43. Maсczak-Wohlfeld E., Niїegorodcew A., Willim E. 2007. A practical grammar of English.[ed. XIII]. Warszawa.

44. A. Markowski: Nowe zapoїyczenia w polszczyџnie: anglicyzmy gramatyczne i leksykalne. w:Poradnik jкzykowy 1992.

45. Otwinowska-Kasztelanic, A. (2000) A Study of the Lexico-Semantic and Grammatical Influence of English on the Polish of theYounger Generation of Poles. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.

46. Satkiewicz H., 1969, Produktywne typy sіowotwуrcze wspуіczesnego jкzyka ogуlnopolskiego,Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

47. Z. Saloni (2002), Czasownik polski ( Wiedza Powszechna, Warszawa, wyd. 2)

48. Piotrowski, T. (2003) “Internacjonalizm sorki jako element polskiegosystemu jкzykowego”, in Tichб, Z. and Rangelova, A. (eds.),Internacjonalizmy v nove slovni zasobe. Sbornнk pшнspмvkщ zkonference Praha, 16-18. Praha: Ъstav pro jazyk иeskэ AVИR Lexikograficko-terminologickй, p.182- 93.

49. Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1991, c1988): Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press)

50. Urbaсczyk, Stanisіaw; Kucaіa, Marian (1978): Encyklopedia wiedzy o jкzyku polskim. Wrocіaw:Zakіad Narodowy im. Ossoliсskich.

51. Weinreich U. 1970. Languages in contact. Findings and problems. [ed. VII]. New York.

52. Warchoі, Stefan (1986): Formacje hybrydalne w jкzykach sіowiaсskich. [ksiкga referatуw Ogуlnopolskiej Konferencji Naukowej w Lublinie, 10-11 maja 1984 roku]. Lublin: UMCS(RozprawySlawistyczne, t. 1).

53. Weinreich, Uriel (1968): Languages in contact. Findings and problems. The Hague, Paris:Mouton & Co.

54. Winford, Donald (2003): An introduction to contact linguistics. Malden, Mass: Blackwell Pub.(Language in society, t. 33).

55. Witaszek-Samborska, Maіgorzata (1992): Wyrazy obcego pochodzenia we wspуіczesnejpolszczyџnie. Na podstawie sіownikуw frekwencyjnych. Poznaс: Wydawn. Nakom.

Словари и справочники

56. Большой энциклопедический словарь Языкознание. Большой энциклопедический словарь. В.Н. Ярцева. 1998 / Гл. ред. В. Н. Ярцева -- 2-е изд. -- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -- 685 с.:

57. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.