Лексико-грамматические особенности ассимиляции английских заимствований в польском языке

Определение понятия "заимствование" в русской, английской и польской лингвистике. Основные классификации заимствований. Понятие "ассимиляция заимствований". Развитие синтагматических отношений английских заимствований в польском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 105,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.1 Семантическая ассимиляция

Влияние языка-донора и языка-реципиента на собственно семантическую ассимиляцию определяется по следующим критериям:

1. Присутствие/отсутствие пояснений к заимствованной единице при использовании ее в текстах.

2. Применение заимствования для обозначения реалий страны языка-источника или языка-реципиента.

3. Приобретение заимствованной единицей самостоятельного значения и его дальнейшее развитие на почве языка-реципиента.

4. (Не)участие в образовании фразеологических единиц [Богословская, 2003:23].

Рассматривая заимствования по первому критерию, стоит отметить, что и в русском, и польском языке пояснения чаще всего присутствуют при использовании в тексте заимствованного существительного, обозначающего новое социальное явления, это такие англицизмы, как краудфандинг, ресайклинг, эйджизм, всего 11 единиц. Реже поясняются названия предметов одежды/обуви, например, лонгслив. По нашему мнению, это объясняется тем, что заимствуется не только слово, но и само социальное явление, например, практика краудфандинга не зародилась в России и Польше, а пришла из других стран, отсюда потребность объяснить значение слова читателям.

Рассматривая заимствования по второму критерию - применение заимствования для обозначения реалий страны языка-источника или языка-реципиента - можно сделать вывод, что все единицы используются для обозначения реалий во всех трех языках.

Наиболее важным нам представляется третий критерий, касающийся непосредственно значения заимствований и их самостоятельности. Большинство ученых сходятся во мнении, что самостоятельность заимствованных единиц, а именно отсутствие отношений абсолютной синонимии с уже существующими в языке-реципиенте словами, и последующее развитие семантики заимствований в языке-реципиенте являются основным требованием семантической освоенности. Под последующим развитием семантики заимствованных слов в языке-реципиенте понимаются различные типы семантических изменений (по терминологии Т.В. Пачколиной, A.A. Уфимцевой), а именно: количественные и качественные изменения.

Количественные изменения - это изменения количества лексико-семантических вариантов у языковой единицы, то есть увеличение (реже) или уменьшение (чаще) числа значений у заимствованного слова в языке-реципиенте по сравнению со словом-прототипом в языке-доноре.

Для анализа количественных изменений из всего объема анализируемых единиц были отобраны 45 пар из тематических групп «мода», «деловая лексика», «нейтральная лексика». При анализировании значений слов были использованы интернет-версии словарей, в частности, Cambridge dictionary, slownik jкzyka polskiego PWN и Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова. По степени сохранения или изменения значений заимствований в сопоставлении со словами языка-источника можно выделить следующие группы:

1. Значение не изменилось ни в русском, ни в польском языках: 36 пар, 80%;

2. Сужение значения: 7 пар, 15,5%;

3. Расширение значения: 1 пара, 2,2%;

4. Расширение значения в русском языке при сохранении значения в польском языке: 1 пара, 2,2%;

5. Сужение значения в русском языке при сохранении значения в польском языке: 1 пара, 2,2%;

6. Расширение значения в польском языке при сохранении значения в русском: 1 пара.

Сужение значения, или семантическое сужение (по терминологии О.С. Ахмановой, (в английской терминологии «narrowing», в польской терминологии «zawкїenie znaczenia») - уменьшение семантического объема слова, сокращение количества значений. Рассмотрим случаи семантического сужения подробнее. Слово brand в английском языке является многозначным и используется как для обозначения названии компании/торговой марки, так и в значении «клеймо», то есть имеет и отрицательную коннотацию. В русском и польском языках имеет значение «торговая марка, широко известная покупателям».

Слово супервайзер/supervisor, недавно вошедшее в польский и русский языки, еще не зафиксировано в толковых словарях, но уже активно используется для обозначения профессии. Слово-прототип supervisor - сотрудник, в чьи обязанности входит наблюдение и контроль за работой других людей и учреждений, например, на городском уровне, руководитель, в том числе на уровне среднего менеджмента. В русском языке супервайзер следит за работой сотрудников низшего звена, часто в торговле, например, супервайзер мерчендайзеров. В польском языке в качестве синонима используется слово koordynator, но значение совпадает с русским языком.

Английское слово diversification используется не только в значении увеличения ассортимента товаров и услуг, но и в общем для обозначения внесения разнообразия (например, приглашение на работу сотрудников разных национальностей). В польском и русском языке слово в последнем значении не используется.

Пары локация/lokacja, локализация/lokalizacja, заимствованные от английских location/localization имеют перекрестные значения, то есть для обозначения места съемки фильма в русском языке используется локация, а в польском - lokalizacja, но эти значения в словарях не зафиксированы. В тоже время слово-прототип localization употребляется в значениях theprocessoforganizinga- businessorindustrysothatitsmainactivitieshappeninlocalareas- ratherthannationallyorinternationally; theprocessofmakingaproductorservicemoresuit- ableforaparticularcountry, area, etc. и не имеет значения «определение положения объекта», в которых заимствования локализация/lokalizacja употребляются в русском и польском языках, то есть мы наблюдаем как семантическое сужение, так и расширение.

Слова тематической группы «Мода» в большинстве случаев сохраняют значение, в нашей выборке есть одно исключение, пара жакет/їakiet. Словопрототип jacket является многозначным и обозначает как предмет одежды, так и обложку книги, спасательный жилет, кожуру, т.е. имеет общее значение верхнего покрытия. Как предмет одежды, jacket может обозначать и жакет, и пиджак, и куртку, как женскую, так и мужскую, в русском и польском языках жакет - укороченная женская верхняя одежда различного силуэта и покроя. Русскому «пиджак» в польском соответствует «marynarka».

Еще одна пара, демонстрирующая сужение значения - шопинг/szoping: в английском shopping имеет значение «the activity of buying things from shops» и включает в себя в том числе и сами покупки, а также все магазины, например, продуктовые. В русском и польском языке шопинг это «посещение торговых центров, крупных магазинов (часто с развлекательной целью), в значении похода за продуктами слово не используется.

Расширение значения, или семантическое расширение (по терминологии О.С. Ахмановой), (в английской терминологии «semantic extension/widening of meaning», в польской терминологии «rozszerzenie znaczenia») - увеличение се- мантического объёма слова за счёт обобщения или генерализации его значения в процессе исторического развития. В нашей выборке зафиксирована 1 пара с семантическим расширением: гангстер/gangster, слово-прототип имеет значе- ние «a member of an organized group of violent criminals», в русском и польском языках обозначает как члена группы преступников, так и жестокого человека, преступника. Процессы расширения или сужения значения при заимствовании одного и того же слова могут происходить по-разному в разных языках, даже родственных, например, многозначный англицизм headhunter в польском языке часто употребляется в значении «рекрутер», в то время как в английском headhunter - человек, который «переманивает» сотрудников на другое место, обещая лучшие условия. Как в русском, так и в польском языке заимствование часто приводится с переводом (охотник за головами, іowca gіуw - дословный перевод, по сути своей являющийся калькой и часто используемый в криминальном подтексте).

По критерию участия в образовании фразеологических единиц англицизмы являются непродуктивными и в русском, и в польском языке, нами не зафиксировано ни одного фразеологизма, включающего в себя слово с английским корнем.

2.2 Графическая и фонетическая ассимиляция

Взгляды ученых на разграничение процессов графической и фонетической ассимиляции различаются, некоторые ученые считают, что эти процессы происходят одновременно и их следует называть фонетико-графической адаптацией, мы же в своем исследовании придерживаемся мнения, что процессы графической и фонетической адаптации, хоть и происходят в тесной связи друг с другом, все же остаются отдельными явлениями.

Будучи родственными, польский и русский язык имеют различные системы письменности, что не может не отразиться на процессе графической и фонетической ассимиляции. Несмотря на то, что в польском, как и в английском языке, используется алфавит на основе латинского, различия между ними существенны: в польском алфавите отсутствуют буквы q, v, x, однако они могут встречаться в неполонизированных заимствованиях, особенно в именах собственных.

Если использование английских заимствований в устной речи для людей, владеющих этим языком, не представляет сложностей, то употребление их в письменной речи приводит к появлению различных вариантов, из которых в процессе ассимиляции должен закрепиться только один или два. Так, слово «менеджер» (англ. Manager) прочно закрепилось в русском языке в таком варианте написания и с произношением [мэнэджыр], которое ориентировано на произносительные нормы английского языка, графическое переоформление произошло смешанным способом трансфонации и транслитерации: с одной стороны, звуковая последовательность соответствует этимону, однако в русском языке и в графике, и в фонетике закрепился непроизносимый в английском [р]. В польском языке существует два варианта написания: menedїer и menadїer, по данным словаря польского языка Польского Научного Издательства, первый вариант более употребителен в силу простоты запоминания последовательности гласных. Стоит добавить, что первый вариант menedїer в основном ассимилирован путем трансфонации, при этом, как и в русском языке, конечная буква р транслитерирована, что отражается и в фонетике. Такой смешанный способ графического переоформления характерен для обоих языков в случае, если исходное английское слово содержит непроизносимую согласную, что подтверждает множество примеров: target/таргет, miting/митинг, autsorsing/аутсорсинг.

Фонетическая и графическая передача английских согласных в большинстве случаев не вызывает вариативности, и это позволяет выделить устойчивые соответствия согласных в исходном слове и ассимилированном заимствовании, так, буквосочетание -dg в английском переходит в -дж в русском и dї в польском, а -ch - в -ч и -cz соответственно. Удвоенные английские согласные не сохраняются в польском языке, но в некоторых случаях сохраняются в русском: challenge/czelendї/челлендж. Поскольку для русского языка нехарактерны удвоенные согласные в корне слова, орфографически верным считается написание слова с одной буквой, так, слова блогер и шопинг (англ. blogger и shopping) зафиксированы в словарях без удвоенной согласной, но повсеместно можно встретить написание этих слов с двумя согласными, так как носители языка, владеющие языком-источником, стремятся подражать оригиналу в написании. С точки зрения фонетики использование двойной согласной в английском языке в обоих случаях оправдано: оно позволяет сохранить тип слога при добавлении постфикса, однако фонетика русского языка освобождает от данной меры. Интересны случаи заимствования английских слов с удвоенной буквой -с в корне, а не на стыке морфем: английское success, имея произношение [s?k?s?s], ассимилировалось в польском как sukces с произношением [suk?? ?s], а accept, произносящееся как [?k?s?pt], ассимилировалось в польском как глагол первого спряжения akceptowaж, удвоенные согласные фонетически ассимилировались как [k?? ].

В способах фонетической и графической ассимиляции английских дифтонгов прослеживаются следующие закономерности:

- дифтонг [??] в польском языке может передаваться звуками [??], графически передается буквосочетанием oі, например, koіczing (coaching), в русском языке звуками [оу] и буквосочетанием оу: коучинг. Частый вариант передачи дифтонга [??] звуком и буквой [o]: дресс-код/ dreskod;

- дифтонг [ei] в польском языке передается звуками [?j] и буквосочетанием ej, в русском звуками [эй] и буквосочетанием ей: kejs/кейс/case. В данном случае для русского языка характерны колебания между буквами е и э, как и при передаче английских монофтонгов [e], [?] и [ж]: бренд/брэнд/brand, дедлайн/дэдлайн/deadline, сейл/sejl/sale. Правильное написание таких слов - через букву е, причиной таких колебаний может быть новизна слова для носителей русского языка и отсутствие фиксации некоторых слов в словарях, так, например, слово проект не вызывает таких сомнений в орфографии. В польском языке нет такой вариативности в силу отсутствия буквы, аналогичной русской букве э.

- дифтонг [ai] в польском языке передается звуками [aj] и буквосочетанием aj, в русском [aй] и ай соответственно: страйк/strajk/strike, слайд/slajd/slide.

- дифтонг [au] в русском языке передается звуками [ау] и буквосочетанием aу, в польском языке сохраняется исходное написание и произношение: даунтаун/downtown, каучсерфинг/couchsurfing, то есть заимствования графически представляют собой вкрапления. Интересно, что, несмотря на отсутствие графической ассимиляции, такие слова в польском языке ассимилируются грамматически, получая род и изменяясь по падежам в соответствии с правилами польской грамматики: «Korzystaj№poprostu z couchsurfingu (ang. szukaniekanapy)

- њpi№czadarmo u obcychludzi», а также ассимилируются лексически, образуя однокоренные слова: «Couchsurferzynies№wybredni». По мнению Кузиной М.А., заимствование без графического переоформления свойственно для языков со схожей письменностью[Кузина, 2006:84]. Однако это не говорит о том, что впоследствии заимствованное слово не изменит орфографию в соответствии с нормами языка-реципиента, так, ранее упомянутое слово menedїer изначально часто употреблялось в оригинальном написании manager. Все это свидетельствует о том, что в польском языке заимствованное слово может проходить различные типы ассимиляции не одновременно и ассимилироваться сначала грамматически и лексически, а затем графически. Можно сделать предположение, что в русском языке вкрапления не встраиваются в грамматическую систему языка и не образуют однокоренных слов, но, как видим, в польском языке слово, оставаясь, по сути, вкраплением на графическом уровне, может изменяться по законам языка. Как видим, схожесть письменности может влиять на скорость графической ассимиляции как позитивно, так и негативно.

Анализ графической ассимиляции англицизмов в польском и русском языке позволяет сделать следующий вывод: вне зависимости от степени различия алфавита, заимствованные единицы имеют тенденцию преобразовывать свой звуковой и графический облик по внутренним законам языка-реципиента.

2.3 Развитие синтагматических отношений

Синтагматические отношения, то есть отношения между элементами языковой цепочки в их линейной последовательности, являются важным этапом в изучении ассимиляции заимствований, что подтверждается интересом многих ученых к данному вопросу [Шапошников 2006:160]. В данной работе понятие «сочетаемость» используется для описания лексической синтагматики англицизмов. Под «сочетаемостью лексемы» понимается информация о требованиях, которые предъявляет данная лексема к другой лексеме, синтаксически связанной с ней [Кобозева, 2004:146].

Уровень сочетаемости позволяет полнее оценить степень ассимиляции англицизма. При сопоставлении процессов заимствования в родственных языках особую важность представляют статистические данные о количестве англицизмов с развитой и неразвитой сочетаемостью, факторы, влияющие на развитие сочетаемости, а также причины расхождений в сочетаемости англицизмов.

В настоящем исследовании проанализировано 14 пар англицизмов из русского и польского языков, анализ проведен на основе данных из национального корпуса русского языка и национального корпуса польского языка.

Заимствование в русском языке

Количество типов контекста

Заимствование в польском языке

Количество типов контекста

Бренд

21

Brand

6

Дедлайн

15

Deadline

5

Фидбек

5

Feedback

12

Ресайклинг

0

Recykling

20

Хедхантер

5

Headhunter

5

Дистрибьютор

12

Dystrybutor

31

Дисконт

11

Dyskont

9

Дилер

20

Dealer

22

Девелопер

10

Deweloper

22

Фрилансер

2

Freelancer

4

Кейс (в значе- нии«случай,ситуация»)

4

Kejs

1

Скилл/скил

3

Skill

2

Диверсификация

20

Dywersyfikacja

18

Бонус

22

Bonus

19

В результате пары заимствований можно разделить на следующие группы

Пары заимствований, употребляющиеся в равном или близком количестве типов контекста: 7 пар, заимствования хедхантер/headhunter, дисконт/dyskont, дилер/dealer, фрилансер/freelancer, скилл/skill, диверсификация/dywersyfikacja, бо- нус/bonus;

Пары заимствований, обладающие значительно большим количеством типов контекста в русском языке: 3 пары, бренд/brand, дедлайн/deadline, кейс\kejs. Место англицизма «бренд» в польском языке занимают слова marka и firma, однако данный англицизм употребляется в составе сложных слов как в русском, так и в польском языках: бренд-менеджер/brandmanaїer;

Пары заимствований, обладающие значительно большим количеством типов контекста в польском языке: 4 пары, фидбек/feedback, ресайклинг/recykling, дистрибьютор/dystrybutor, девелопер/deweloper. Англицизм девелопер довольно часто употребляется в русском языке (36 вхождений в корпусе русского языка), однако исконное слово застройщик употребляется почти в три раза чаще (99 вхождений в корпусе). В польском языке deweloper употребляется не только для обозначения организации, занимающейся строительством, но и для обозначения профессии разработчика программного обеспечения. При анализе типов контекста учитывались только контексты, связанные с первым значением. Интересно отметить огромное расхождение в количестве типов контекста у пары ресайклинг/recykling: 0 вхождений в корпусе русского языка и 269 вхождений в корпусе польского языка. По нашему мнению, этот факт отражает культурные реалии России и Польши, известно, что в Польше программы вторичной переработки внедрены и активно используются на протяжении как минимум 5 лет, в то время как в России в настоящее время делаются первые шаги в этом направлении.

Средние показатели количества типов контекста: 11 для русского языка и 13 для польского языка. Данные показатели, наряду с количеством пар в группах 2 и 3, не позволяют судить о большей или меньшей степени сформированности синтагматических отношений в русском или польском языке, однако заметен небольшой перевес в сторону польского языка.

К факторам, влияющим на развитие сочетаемости у англицизмов, относятся:

1 .Число вхождений в корпусе, которое прямо пропорционально степени сформированности синтагматических отношений у заимствований;

2 .Полисемия англицизма, которая прямо пропорциональна степени сформированности синтагматических отношений, так как англицизм в каждом отдельном значении имеет особую сочетаемость.

К числу факторов, влияющих на расхождение в количестве типов контекста в русском и польском языках, по данным нашего исследования относятся следующие:

1. Реалии культуры той или иной страны, ярким примером, иллюстрирующим данный фактор, является пара ресайклинг/recykling;

2. Заимствование по причине необходимости отражения оттенка значения при наличии в одном языке исконного синонима и отсутствии его в другом языке, так, слово «девелопер» обозначает не только ответственного за постройку нового здания, но и за ремонт/изменение/развитие уже существующих построек, а также их последующую продажу. В русском языке исконный синоним «застройщик», который, однако, не отражает всех оттенков значения, является более частотным. В польском языке deweloper заполнил существующую семантическую нишу.

Анализ рассмотренных типов русских и польских словосочетаний по критерию общего числа различных типов словосочетаний и по критерию преобладания в русском или польском определенного типа словосочетаний (атрибутивные, обстоятельственные, предикативные, объектные) позволяет сделать следующие выводы.

Общее число выявленных словосочетаний в русском языке: 155, из них 71 (47%) являются атрибутивными, 41 (26%) - объектными, 39 (25%) - предикативными и 3 (2%) - обстоятельственными.

Общее число выявленных словосочетаний в польском языке - 176, из них 85 (48%) являются атрибутивными, 47 (28%) - объектными, 47 (28%) - предикативными и 2 (1,1%) - обстоятельственными.

Как видим, с точки зрения характера синтаксических отношений англицизмы в польском и русском языке сходны.

По критерию положения зависимого слова по отношению к стержневому для рассмотренных польских и русских словосочетаний характерно положение зависимого слово в препозиции за счет большого количества атрибутивных словосочетаний с согласованием. Однако стоит отметить, что, в то время как для всех анализируемых словосочетаний в русском языке характерно такое положение зависимого слова, в польском языке 10 из 85 сочетаний обнаруживают обратный порядок - зависимое слово находится в постпозиции. Такое положение зависимого слова для атрибутивных словосочетаний характерно для польского языка, если прилагательное используется не в функции эпитета, а с целью дополнения значения.

Таким образом, по результатам данного исследования, становление синтагматических отношений у англицизмов в русском и польском языках происходит схожим образом и по правилам синтетического строя. Незначительные отличия связаны с особенностями синтаксиса и лексического состава языков, а также с реалиями стран языков-реципиентов.

2.4 Развитие парадигматических отношений

Парадигматические отношения, или возможность замены одного из членов парадигматического ряда другим, является еще одним важным аспектом изучения процесса ассимиляции заимствованных единиц. В частности, при сравнении процессов заимствования и ассимиляции в двух языках, интересно рассмотреть синонимические корреляции между заимствованными и исконными единицами, а также сравнить число синонимов в двух языках. В данной работе под синонимической корреляцией понимается разновидность парадигматических отношений, основанная на полном или частичном совпадении словесных означаемых английского заимствования и уже существующих в языке-реципиенте лексических единиц [Кобозева, 2004:99-100].

В настоящем исследовании рассмотрено 14 пар англицизмов в русском и польском языке, которые являются членами синонимических рядов. 3 пары слов являются многозначными, следовательно, общее количество синонимических рядов - 17.

Анализ синонимических пар по критерию этимологии позволил выделить следующие группы:

1. Синонимические ряды пар заимствований, в состав которых входят как исконные русские и польские слова, так и англицизмы (и в русском, и в польском языке): 6 пар, 35%, это синонимические ряды пар бренд/brand,ресайклинг/recykling, хедхантер/hedhunter, дилер/dealer/diler, девелопер/deweloper, кейс/kejs;

2. Синонимические ряды пар заимствований, в состав которых входят исконные русские и польские слова соответственно, а также заимствования из английского и других языков (и в русском, и в польском языке): 1 ряд, 6%, пары бонус/bonus;

3. Синонимические ряды пар заимствований, в состав которых входят только исконно русские и польские слова: 7 рядов, 41%, пары фидбек/feedback, фрилансер/freelancer, скилл/skil, дисконт/discount(в значении «магазин», хедхантер/headhunter (в значении «охотник за головами, убийца»), диверсификация/dywersyfikacja, кейс/kejs(в значении «дипломат»);

4. Синонимические ряды пар заимствований, в которых синонимические ряды заимствования в польском содержат заимствования из английского и латыни, а синонимические ряды заимствования в русском языке содержат только исконные русские слова: 3 пары, 18%: дедлайн/deadline, дистрибьютор/dystrybutor, дисконт/discount (в значении «скидка»).

Так как процент синонимических рядов, содержащих только исконные слова и исконные слова наряду с англицизмами, достаточно высок (группы 1 и 3, 76% суммарно), можно сделать вывод, что заимствования из английского активно взаимодействуют с пластами исконной лексики и в польском, и в русском языке. В нашей выборке не выявлено синонимических рядов, включающих только англицизмы, однако это не говорит об их отсутствии. Наибольший интерес представляет группа 4, ее наличие свидетельствует о более высокой концентрации англицизмов в польском языке.

Анализ синонимов по понятийному критерию, то есть разделение синонимов на относительные и абсолютные, демонстрирует отсутствие абсолютных синонимов и в польском, и русском языке. В настоящем исследовании абсолютные синонимы это пары, состоящие из английского заимствования и единицы из русского или польского языка, имеющие одинаковые денотативные, сигнификативные и прагматические компоненты, обладающие аналогичными сферами употребления, развивающие сходную сочетаемость, характеризующиеся одинаковой употребительностью и имеющие сравнимый словообразовательный потенциал [Трошкина, 1987:18]. Даже при одинаковом значении, многие синонимы обнаруживают различия по другим критериям, например, синонимы dyskont/zniїka/дисконт/скидка различаются сочетаемостью, сферами употребления и имеют различный словообразовательный потенциал, что не позволяет считать их абсолютными синонимами.

Большинство синонимов отличаются оттенками значения, так, англицизм фидбек обозначает не только отзывы клиентов и покупателей на товар/услугу, но и комментарии на тему чьей-либо работы, чью-либо реакцию, которая может быть выражена, в том числе и невербально. Интересен пример англицизма хедхантер/headhunter, синоним рекрутер/rekruter является общим наименованием для данной профессии, в то время как задача хедхантера - убедить сотрудника сменить место работы за счет обещания лучших условий. Стилистические синонимы представлены парами скилл/skil/умение/umiejкtnoњж, фидбек/feedback/отзыв/otzew и хедхантер/headhunter/рекрутер/rekruter, англицизмы и их производные употребляются главным образом в разговорном и публицистическом стиле (в особенности в языке интернет-блогов). Особую группу относительных синонимов составляют две пары из прямых английских заимствований и калек с английского языка: хедхантер/headhunter/охотник за головами/Јowcagіуw и фрилансер/freelancer/вольный художник/wolnystrzelec.

Таким образом, включение англицизмов в синонимические ряды русского и польского языков обладает рядом особенностей. Участие англицизмов в синонимических рядах свидетельствует об активном их включении в систему языка-реципиента. Наличие англицизмов в синонимических рядах в польском языке при их отсутствии в синонимических рядах в русском языке свидетельствует о большей включенности в систему польского языка по сравнению с русским.

Отсутствие абсолютных синонимов и преобладание идеографических относительных синонимов говорит о том, что заимствование осуществляется по причине уточнения значений уже имеющихся в языке-реципиенте слов.

Рассматривая гипо-гиперонимическую, или родовидовую корреляцию, следует уточнить, что под ней мы понимаем парадигматические отношения, связывающие лексическую единицу, обозначающую общее родовое понятие, с лексическими единицами, обозначающими частные разновидности этого понятия (в случае многозначных слов каждый лексико-семантический вариант в от- дельности имеет собственный гипероним и набор гипонимов) [Кобозева, 2004: 101]. Из 14 исследуемых англицизмов 7 единиц (50%) участвуют в родовидовых корреляциях. Их них 6 являются гипонимами по отношению к синонимам из русского и польского языков и 1 - гиперонимом, что говорит о том, что англицизмы чаще заимствуются как видовые понятия и реже - как родовые, что еще раз подтверждается преобладанием идеографических относительных синонимов.

Анализ вовлеченности англицизмов в антонимические корреляции, под которыми мы понимаем разновидность парадигматических отношений, связывающая слова, выражающие в том или ином отношении противоположные понятии, показывает низкую степень вовлеченности англицизмов, так как среди 14 анализируемых пар заимствований только 1 имеет антоним: фрилансер/freelancer - штатный сотрудник/pracowniketatowy. Данный антоним по происхождению является исконным русским и польским соответственно, по логическому критерию - контрарным, и непроизводным, то есть не имеющим в составе отрицательных префиксов или суффиксов, по морфологическому критерию.

Таким образом, все рассматриваемые пары заимствований оказываются вовлеченными в синонимические корреляции, только 50% вовлечены в гипогиперонимические корреляции и только 7% (1 пара) вовлечены в антонимические корреляции.

2.5 Словообразовательная ассимиляция англицизмов

В настоящее время научное сообщество не пришло к единому мнению по вопросу отнесения словообразовательной ассимиляции к лексической или грамматической. Исследования словообразовательной активности заимствований можно разделить на три группы. Исследователи первой группы считают словообразовательную ассимиляцию одним из аспектов грамматической ассимиляции (Е.И. Дмитровская; Ю.Г. Коротких). В исследованиях второй группы словообразовательная ассимиляция отнесена к процессам лексико-семантической ассимиляции (В.Р. Богословская; JI.B. Слепухина). Третья груп-а представлена исследованиями, в которых словообразовательная ассимиляция рассматривается как самостоятельное явление, не входящее в состав ни грамматической, ни лексико-семантической ассимиляции (Б.Н. Забавников; М.А. Калинина; М.С. Романова). В данном исследовании участие англицизмов в словообразовании языков-источников рассматривается как один из аспектов грамматической ассимиляции, так как словообразование является одним из основных грамматических навыков, которыми должны овладеть студенты, изучающие иностранный язык.

К основным способам словообразования в польском и русском языке относятся аффиксальный, словосложение, аббревиация, сокращение, наименее продуктивным является конверсия, представленная субстантивацией, в то время как в английском конверсия и словосложение являются значительно более продуктивными.

По итогам анализа 30 пар заимствований и их дериватов в русском и польском языке (всего 178 единиц), наиболее продуктивным способом образования слов от заимствованных англоязычных корней является суффиксальный, 42 производных в русском языке и 53 в польском. Однако 15 дериватов являются спорными, например, сложное слово бренд-менеджер могла появиться в русском языке двумя путями: через сложение бренд и менеджер или через заимствование brand-manager. В польском языке таких спорных производных 9. Чаще всего такие примеры дериватов со спорным происхождением представлены сложными словами, состоящими из двух англицизмов или словами с английскими приставками (или с приставками, которые соответствуют английским: tion/cja/ция), например: kreator, kreacja, фрилансер.

Процент прилагательных от общего числа анализируемых единиц и в польском, и в русском языке составляет около 33, что говорит о равной продуктивности языков в образовании прилагательных от английских заимствований. При образовании прилагательных от существительных наиболее продуктивными в русском языке являются суффиксы -ск и -н, например, экспертный, креативный, блогерский, риэлторский, в польском языке подавляющее большинство прилагательных образованы с помощью суффикса -ow и -n: grillowany, standartowy, dystrybucyjny. По мнению К. Клещовой, в польском языке в настоящее время можно наблюдать исчезновение структурно-семантических границ в соединении многих суффиксов [Kleszczowa, 2004:53]. Например, суффикс - ow(y), изначально присоединяющийся к основам слов польского происхождения, со временем стал встречаться и в словах иностранного происхождения. С помощью данного суффикса образуются прилагательные от абстрактных существительных, ранее такие прилагательные образовывались с помощью суффикса -ny. Суффикс -ow(y) в период после Второй мировой войны стал необычайно продуктивным формантом, характеризующимся легкостью в образовании дериватов, происходящих от заимствований, даже если сами заимствования еще слабо освоены, например: big-beatowy, weekendowy, ensemblowy [Satkiewicz 1969:136], Данная особенность характерна и для современного польского языка: freestylowy, layoutowy. Действующие на сегодняшний день ограничения присоединения суффикса -ow(y) касаются только нескольких групп: существительные с окончанием на -stw(o) [Kowalik 1977: 67, 70-71, Satkiewicz 1969:129], названия мест с суффиксами -alni(a), -arni(a), -owni(a) и названия некоторых животных [Kallas 1998: 498]. В русском языке аналогичный польскому -ow(y) суффикс -ов(ый) также используется при образовании прилагательных от английского корня, однако обладает меньшей продуктивностью: маркетинговый - marketingowy, но стандартный - standartowy.

Приставочно-суффиксальным способом образовано 16% производных в польском языке и 10% в русском. С помощью данного способа могут быть образованы как глаголы (zlokalizowaж, otagowaж, расшерить), так и существительные и прилагательные: niestandardowoњж, otagowany, нестандартный.

По данным нашего исследования, наименее продуктивными способами словообразования в русском языке являются сложение, усечение и приставочный способ. Способом сложения образованы всего 4% единиц, это существительные бренд-менеджер и бренд-маркетинг, 1% единиц образован способом усечения: креативный - креатив, и 1% - приставочным способом - антиспам. Похожие результаты получены и при анализе польских единиц: 3% образованы способом сложения: brand-manaїer, brand-marketing, 1,5% процента - усечением: kreacja и 3% единиц образованы приставочным способом: antyspam. Приставка анти/anty обладает высокой степенью ассимиляции, наряду с приставками супер-, гипер- и микро-, что подтверждают многочисленные примеры слов с такими приставками, поэтому мы считаем, что в этом случае словообразование происходит по модели и с помощью элементов языка-реципиента, относительно аффиксальным способом. Однако целый ряд английских частиц (например, эко-), участвуют в образовании новых слов в русском и в польском языках: эко-продукты, e-papieros, но в данных примерах частица является сокращенным прилагательным, эко вместо экологический и e вместо elektroniczny. В русском языке при сложении производящих слов каждое слово склоняется самостоятельно и производное слово пишется через дефис: мастер-класс, в английском языке допустимы два варианта написания, слитно и через дефис: workshop, sigarette-box. Однако заимствованные слова, образованные путем словосложения, и в русском, и в польском языке сохраняют исходное написание: ка- учсерфинг/couchsurfing. Существительные типа e-book, где -e является сокращением от electronic, ассимилировались в польском языке, сохранив английскую орфографию, но не представлены в русском языке: e-papierosy, но электронная сигарета. Интересно, что приставка теле- в русском и польском языках пишется слитно: телесериал/teleserial, но приставка эко/eko, которая по правилу пишется слитно, вызывает у носителей русского языка сомнения в написании и провоцирует вариативность: эко-кожа, эко кожа, экокожа. Вероятно, данные колебания связаны с новизной приставки, а также с ее происхождением, ведь, в отличие от приставок супер-, микро-, гипер- и подобных, приставка эко- является частью слова, сокращением от «экология». В польском языке поводом для дискуссий, наряду с элементом eko-, является элемент -wege. Данные элементы начинают функционировать самостоятельно, например: їyjeko, sposobynaїycieeko, zostaсwege, kuchnia w rytmiewege, њmietankiwege. Сокращенные версии слов характерны для речи молодежи, интернета, однако такие элементы все больше проникают в язык, например, через рекламу. В русском языке элемент вег- самостоятельно не используется, но существует множество примеров с элементом эко-: «В Крыму прошел республиканский фестиваль «Живи в стиле эко». По нашему мнению, способом словообразования слов типа эко-продукты следует считать сложение, при этом первый компонент образован способом усечения. Способ сложения продуктивен и в аналитическом английском, и в синтетических польском и русском, что не позволяет говорить о том, что словообразование происходит по модели языка-донора или языка-реципиента.

Наибольший интерес представляют примеры образования от англицизмов глаголов в польском языке с отсутствием таких глаголов в русском, например: otagowaж, grillowaж. В русском языке вместо этих глаголов используются словосочетания «размещать теги» и «жарить на гриле». Объяснить данное расхождение с точки зрения польского языка можно тем, что суффикс -owа обладает большой продуктивностью в образовании глаголов от разных основ, в том числе и от основ иноязычного происхождения. В нашем исследовании зафиксировано несколько случаев образования прилагательных от английских корней в польском языке при отсутствии их в русском языке, например: internetowy, dїersejowy, grillowy, streetwearowy. Однако для того, чтобы с уверенностью говорить о большей продуктивности польского языка в образовании глаголов и прилагательных от английских заимствований, необходимо рассмотреть большее количество единиц.

Конверсия как способ словообразования, столь продуктивный в английском благодаря его аналитическому строению, является одним из наименее продуктивных способов во флективных польском и русском. По этой причине при ассимиляции английских глаголов или образовании глаголов от англицизмов заимствование должно приобрести характерные для языка-реципиента постфиксы. Польский язык обладает большим потенциалом к заимствованию глаголов, большинство которых чаще всего приобретает суффикс -owaж: relaksowaж, kontynuowaж. В русском языке соответствующий польскому -owaж суффикс -овать также продуктивен анализировать, консультировать), однако можно привести множество примеров ассимиляции глаголов с другими суффиксами (шерить, постить, лайкать). Представляет трудность определение происхождения глагола с английским корнем, а именно установить, был ли он образован от соответствующего английского глагола, или уже от заимствованного существительного.

Существительные, обозначающие профессии, ассимилируются в польском и русском языках вместе с английскими суффиксами -er\-or, например: менеджер, байер, copiwriter, diler. Еще в 1986 году польские ученые утверждали, что английские суффиксы не присоединяются к польским словам, однако это больше не является истиной, Maсczak-Wohlfeld в своем исследовании указывает, что английский суффикс -er стал продуктивным в польском языке, например, слово szpaner образовано от польского глагола szpanowaж (хвастаться) [Maсczak-Wohlfeld, 2006:65-66]. По мнению Maсczak-Wohlfeld, этот феномен может быть связан с хорошим уровнем владения английским среди многих поляков, создатели таких неологизмов тщательно проанализировали широко употребляемые заимствования с суффиксом -er, и использовали их в форме неологизма [Maсczak-Wohlfeld, 2006:67]. также утверждает, что неологизмы также создаются с помощью английского суффикса-ing, например, schoding - тип упражнения в фитнесе, образованный от существительного schody (сту- пеньки).

Заимствование моделей словообразования

В нашей выборке обнаружено два случая заимствования моделей словообразования:

1. Относительно аффиксальный способ- анти-спам/antyspam; по данной модели образованы такие слова, как мини-юбка, убернацизм;

2. Способ сложения, где одно слово выполняет функцию прилагательного, а второе является существительным: brand-manaїer/брендменеджер. В русском и польском языке при применении способа словосложения оба слова являются существительными или прилагательными: высокогорный, диван-кровать. Распространены такие примеры, как: инстаграм-фото, интернет-страницы. Однако, такие примеры можно рассматривать и как словосочетания, в которых первый компонент является неассимилированным прилагательным.

Таким образом, наиболее продуктивным способом образования слов от англицизмов является суффиксальный. Польский язык обнаруживает большую продуктивность к образованию дериватов в целом и глаголов и прилагательных в частности.

2.6 Грамматические особенности ассимиляции

Как уже было сказано в первой главе, иноязычные слова при заимствовании другими языками сохраняют свою частеречную принадлежность, поэтому анализируемые единицы будут описаны по следующим категориям: род, число, склонение для существительных, спряжение, вид для глаголов, образование степени сравнения для прилагательных.

Распределение англицизмов по родам

Так как в английском языке нет грамматической категории рода существительных, при заимствовании польским и русским языками приобретение рода обязательно. Заимствования приобретают род следующими способами:

- согласно полу объекта, который обозначает заимствованное слово (например: бойфренд);

- за счет синонима (пати - вечеринка);

- по окончанию (reakcja, toping).

Существительные, оканчивающиеся на -ing при ассимиляции в русском и польском языках сохраняют данный суффикс, приобретают категорию рода (мужской) и относятся ко 2 склонению в русском языке и к 1 в польском. Так как слова на -ing чаще всего обозначают вид деятельности или общественное явление, то, как правило, ни в английском, ни в русском и польском языках формы множественного числа они не имеют. Это такие заимствования, как: couchsurfing/каучсерфинг, ресайклинг/recykling, лифтинг/lifting, хантинг, топ-пинг/toping, брендинг (брэндинг)/branding, шоппинг/szoping. В родительном падеже единственного числа польские неодушевленные существительные мужского рода имеют окончание -u (niemamdomu), однако некоторые заимствованные слова попадают в категорию слов-исключений с окончанием -а (liftinga), наряду с некоторыми другими категориями существительных (транспорт, абстрактные и собирательные существительные, жидкости и т.д.). Данное правило касается не только существительных на -ing, но и многих других заимствований с неполной степенью ассимиляции (niemamkomputera). Так же легко осваиваются существительные на -ер/-er, чаще всего обозначающие профессии: broker, копирайтер.

Существительные, оканчивающиеся на -ция/-cja, относятся к женскому роду: диверсификация, inwestygacja, а существительные на -и/-y в русском и польском соответственно относятся к среднему роду, например, боди/body (вид обтягивающей одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похоже на ку- пальник), и являются несклоняемыми. Однако по данным национального корпуса русского языка, слово боди может употребляться в мужском роде: «Перед своим зрителем звезда появилась в весьма задорном черном полупрозначном боди, меховой шапке и расстегнутой шубе, чтобы все в деталях рассмотрели ее фигуру. [Елена ЛАПТЕВА. Леди Гага заморозила московских поклонников // Комсомольская правда, 2012.12.11]», но в большинстве случаев имеет средний род: «В качестве верха сгодится любой комбидрес: хотите более открытый вариантЇвозьмите кружевное боди, тяготеете к закрытомуЇподойдет зимняя водолазка, как у Кати. [Наталья ТУБОЛЬЦЕВА. У Лопес платье из фольги, а у Кати Ли - из полиэтилена // Комсомольская правда, 2013.07.17]». Также «боди» может быть частью сложного слова: боди-арт, бодибилдинг, и в этом случае род определяется по главной части слова. Слово «селебрити» в русском языке неизменяемое, может быть как женского, так и мужского рода. В польском языке существуют три формы: celebryta, относящаяся к мужскому роду (ранее употреблялся вариант celebryt, в настоящее время словарями не зафиксирован), celebrytka - для обозначения лиц женского пола и celebryci- форма множественного числа; все три формы являются склоняемыми.

Стоит отметить, что заимствованные слова с окончанием на -о и в русском, и в польском языке относятся к среднему роду и являются несклоняемыми: авокадо/awokado: «Ale za to samo awokado byіo caіkiem dojrzaіe», несмотря на то, что существительные с таким окончанием склоняются и в польском, и в русском языке: окно/в окне, mydіo/mydіem.

Некоторые польские слова, на первый взгляд кажущиеся заимствованными из английского, расходятся по роду с русским языком, например, szansa женского рода в польском и шанс мужского рода в русском. Причина заключается в том, что такие слова часто имеют латинские или греческие корни, или, как в случае со словом шанс, французские - chance, женский род. Соответственно, в польском языке слово ассимилировалось по роду слова-прототипа, а в русском - по окончанию.

Некоторые заимствования употребляются в русском и польском языке только в форме множественного числа, в основном это парные предметы, например, джинсы/dїinsy, леггинсы/leginsy. Слово бойфренды/boyfrendy, используемое для обозначения женских джинсов мужского кроя (от англ. boyfriend-jeans) так же, как и слово джинсы употребляется в этом значении только в форме множественного числа. Форму только множественно числа в польском языке имеют и существительные gratulacje (поздравления) и kondolencje (соболезнования). Существительные с окончанием -о часто остаются неизменяемыми.

Ассимиляция прилагательных

Прилагательные, заимствованные из английского, осваиваются в русском и польском языке двумя способами: приобретая окончания, типичные для принимающего языка или сохраняя звуковой облик из языка-источника при графике языка-реципиента, оставаясь при этом неизменяемыми. Примерами первого способа ассимиляции являются слова гламурный/glamourowy, креативный/kreatywny. Сочетание неосвоенных прилагательных с существительными ведет к появлению аналитических конструкций [Воробьева, 2009:181]. Примерами таких конструкций являются мультимедиа музей, инстант кофе/kawainstant. В нашей выборке зафиксировано 10 польских прилагательных, имеющих окончания и согласующихся с существительными и только 5 единиц, соответствующих польским, из русского языка:

Таблица «Грамматическая ассимиляция прилагательных»

Русские прилагательные

Польские прилагательные

Креативный

Kreatywny

Гламурный

Glamourowy

Конвенциональный

Konwencjonalny

Эвентуальный

Ewentualny

Перманентный

Permanentny

Streetwearowy

Militarny

Grilowany

Perfekcyjny

Biznesowy

Последние пять польских прилагательных, которые мы видим в таблице, в русском языке не ассимилированы, некоторые существуют в виде вкраплений (streetwear стиль), но могут образовывать с существительными аналитические конструкции (милитари джинсы) или являться частью сложного слова: бизнес-план, курица-гриль. Место польского прилагательного perfekcyjny в русском языке занимает слово совершенный, однако в русском языке существует прилагательное с этим же корнем: перфекционистский, имеющее несколько отличное значение: относящийся к перфекционизму. Однако, это прилагательное не зафиксировано в толковых словарях.

Исследование степеней сравнения заимствованных прилагательных привело к следующим результатам: из 5 прилагательных русского языка только 3 имеют степени сравнения: гламурный, креативный и конвенциональный, степень сравнения образуется составным способом. Прилагательные эвентуальный и перманентный степеней сравнения не имеют, несмотря на то, что являются качественными, а не относительными прилагательными и в принципе образование степеней сравнения у таких прилагательных возможно. Из 10 анализируемых прилагательных в польском языке только 2 образуют степени сравнения, это прилагательные kreatywny с простым способом (kreatywniejszy, najkreatywniejszy) и perfekcyjny - с составным способом образования степени сравнения (bardziejperfekcyjny, najbardziejperfekcyjny).

Особый интерес в сравнении процессов ассимиляции прилагательных в польском и русском языке представляет лексика тематики «Мода», поэтому та- кие прилагательные мы рассмотрим отдельно. Как видим из таблицы, там, где в польском языке от английской основы образуется прилагательное, в русском языке зачастую имеет место неизменяемое прилагательное или предлог и существительное:

Таблица «Грамматическая ассимиляция прилагательных тематики «мода»

Dїersejowa koszulka

Рубашка из джерси

Metaliczne body

Боди металлик

Sweter z weіny merynosowej

Свитер из шерсти мериноса

Top basic

Топ, майка

Koszulka polo

Поло

T-shirt trashed

Футболка trashed

Spodnie superstretch

Брюки суперстретч

В польском и русском языках слова superstretch/суперстретч, trashed еще не ассимилированы и используются в качестве неизменяемых прилагательных. Однако в русском языке слово поло может использоваться как неизменяемое прилагательное, так и существительное (поло/футболка поло), в польском языке - только как неизменяемое прилагательное. В синтаксисе словосочетаний с аттрибутивными прилагательными, заимствованными из английского, можно отметить следующие особенности: в польском языке заимствованные прилагательные составляют словосочетания с существительными в форме прилагательное + существительное, несмотря на то, что для польского языка характерен обратный порядок существительное + прилагательное в случае, если прилагательное является не просто эпитетом, а добавляет какую-либо характеристику, что мы и видим в примерах, связанных с темой «мода». В то же время неизменяемые прилагательные занимают место за существительным и в русском, и в польском языке.

Грамматическая ассимиляция глаголов

В данной работе проанализировано 20 глаголов, из них 14 польских глаголов и 6 глаголов русского языка. Как видим из таблицы, только 6 глаголов польского языка составляют смысловые пары с глаголами русского языка.

Таблица «Грамматическая ассимиляция глаголов»

Фокусироваться, непереходный, сфокусироваться, фокусировать, переходный, сфоку- сировать - с.в. 1 спр.

fokusowaж siк - sfokusowaж siк, 4 спр., непереходный

спр.

Чатиться, початиться, непереходный, 2

Czatowaж, 4 спр, нет формы с.в., непере- ходный

-

Gratulowaж поздравлять Pogratulowaж, непереходный, 4 спр.

спр.

Хейтить, нет формы с.в., переходный, 2

Hejtowaж, 4 спр, zhejtowaж , переходный

Komplikowaж усложнять, переходный, 4 спр, skomplikowaж

Tagowaж - otagowaж, разместить теги, 4 спр, переходный.

Нагуглить, загуглить, переходный, сов. и несов. Вид, 2 спр.

спр.

Wygooglowaж, -prze, непереходный, 4

Akceptowaж, zaakceptowaж принимать, 4 спр., переходный.

Inspirowaж - zainspirowaж вдохновлять, переходный, 4 спр.

Мотивировать, замотивировать, смоти- вировать, мотивироваться, переходный, 1 спр.

4 спр.

Motywowaж, zamotywowaж, переходный,

Ewaluowaж - 4 спр, оценивать, нет фор-

мы с.в., переходный

Kontynuowaж - 4 спр, продолжать, нет формы с.в. , переходный

Лайкать, лайкнуть, переходный 1 спр.

Lajkowaж - 4 спр, с.в. - zalajkowaж, пере- ходный

Irytowaж - 4 спр., раздражать, нет глс.в., есть возвратный, переходный.

Все рассмотренные нами польские глаголы заканчиваются на -owaж и относятся к 4 спряжению, в русском языке 3 глагола 1 спряжения и 3 глагола второго спряжения. Непереходными являются 4 польских глагола и 1 глагол русского языка.


Подобные документы

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.