Фразеологизмы со значением чувства в современном русском языке

Явление полисемии, синонимии и антонимии среди фразеологических единиц в русском языке. Особенности семантической структуры фразеологических единиц с семантикой чувства (на примере фразеологизмов со значением любви и со значением безразличия, равнодушия).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2017
Размер файла 102,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Фразеологизмы со значением чувства в современном русском языке

Размещено на http://www.allbest.ru//

Введение

Актуальность. В начале XXI века фразеология представляет собой сложную, многоаспектную науку, которая, наряду с решением частных своих вопросов, вплотную подошла к исследованию общих, фундаментальных проблем. Одной из таких проблем является определение характерных особенностей фразеологизмов отдельных семантических групп. Русский фразеологический материал отличается большим структурным и семантическим разнообразием и своеобразием, что заставляло в течение нескольких десятилетий многие поколения лингвистов искать такие признаки фразеологизмов, которые позволяли бы ФЕ тем или иным образом квалифицировать. Многочисленные исследования фразеологического состава русского языка показали, что фразеологические единицы могут быть квалифицированы и классифицированы с учетом различных принципов, на различных основаниях. Но тем не менее, сегодня практически не представлено исследований, в которых рассматривались бы фразеологизмы русского языка со значением чувства, несмотря на то, что они являются значительной частью системы фразеологизмов русского языка и во многом формируют русскоязычную картину мира.

Изучение фразеологизмов со значением чувства современного русского языка дает возможность осмыслить глубинные взаимосвязи их семантики и прагматики.

В свете названных факторов, актуальность работы определяется необходимостью исследования ФЕ со значением чувства в русском языке.

Цель работы состоит в рассмотрении фразеологизмов со значением чувства в русском языке с точки зрения их семантики.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие

задачи:

Раскрыть понятие фразеологизма в современной лингвистической науке;

Проанализировать подходы к семантической классификации фразеологизмов;

Рассмотреть явление полисемии, синонимии и антонимии среди ФЕ в русском языке;

Исследовать особенности семантической структуры ФЕ с семантикой чувства;

Проанализировать реализацию синонимических отношений ФЕ со значением чувства;

Изучить особенности вариативности ФЕ со значением чувства;

Описать особенности изучения фразеологизмов в школе.

Степень научной разработанности проблемы: природа фразеологизмов стала предметом изучения таких лингвистов: В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, С. И. Ожегова, А. М. Бабкина, О. С. Ахмановой, Н. М. Шанского, В. Л. Архангельского, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, Л. И. Ройзензона и др. Сегодня исследования по фразеологии представлены трудами А.Н. Баранова1, А.К. Бирих2, В.П. Жукова3, Е.А. Добрыдневой4, М.Л. Ковшовой5, В.М. Мокиенко6, Ю.П. Солодуба7, В.Н. Телия8 и др.

Материал исследования. При отборе материала мы использовали словарь Р.И. Яранцева, так как в нем изначально произведена семантическая классификация фразеологизмов. Для описания семантики чувства мы выбрали ФЕ с положительной и отрицательной коннотацией - ФЕ со значением любви и ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия. Для этого мы взяли ФЕ с данной семантикой из разделов словаря «УВЛЕЧЕНИЕ. ВЛЮБЛЕННОСТЬ. ОБОЖАНИЕ. ЛЮБОВЬ» и «БЕЗРАЗЛИЧИЕ.

РАВНОДУШИЕ». В процессе исследования и работы со словарями (словарь под редакцией А.И. Молоткова10, словарь фразеологических синонимов синонимов В.П. Жукова11, словарь А.И. Федорова12, словарь А.К. Бирих13) к ФЕ, отобранным со словаря Р.И. Яранцева добавились ФЕ с семантикой любви, безразличия, равнодушия, представленные в данных словарях.

Предмет исследования - семантическая структура и системные связи ФЕ с семантикой чувства.

Объект исследования - фразеологизмы с семантикой чувства.

Выбор методов обусловлен спецификой объекта исследования и определяется целями и задачами исследования. В рамках общенаучного подхода применялись описательный метод, метод сравнительно- сопоставительного анализа, когнитивного анализа, контекстуального анализа, фразеологического анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют научные представления по проблематике семантических особенностей фразеологизмов с семантикой чувства в русском языке.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в теоретических курсах по фразеологии, а также на занятиях по современному русскому языку.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, общих выводов и списка литературы.

Глава І. Теоретические основы исследования социокультурного значения фразеологизмов в современном русском языке

1.1 Фразеологические единицы и их семантические типы: к определению понятия

Фразеологизмы - это неисчерпаемые языковые источники, которые питают речь любой стилевой ориентированности и наполняют ее глубинной свежестью, придают речи художественное звучание, лексическую и синтаксическую утонченность. Они фиксируют тончайшие оттенки мыслей, чувств, придают сообщаемому тексту выразительность, национальный колорит.

В последние годы фразеология развивалась достаточно активно. В современном языкознании появился ряд фундаментальных исследований, в которых, в частности, освещаются существенные вопросы классификации фразеологизмов, их структуры, семантики, стилистики, перспективы развития фразеологических единиц в речи.

Фразеологический фонд языка издавна привлекал внимание многих языковедов. Ценные для развития фразеологической теории наблюдения находим в трудах В.В. Виноградова, С.Г. Гаврина, В.П. Жукова, М.Л. Ковшовой, В.М. Мокиенко, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телия и других исследователей. Становлению фразеологии как области лингвистики,

которая постепенно вычленялась из синтаксиса, лексикологии и стилистики, способствовало, с одной стороны, детальное исследование синтаксической природы словосочетаний (в трудах А. А. Шахматова, Ф.П. Фортунатова и т.п.) и, с другой, освещение в стилистико-семантическом аспекте устойчивых комплексов слов (Ш. Балли, А. Сеше и др.).

Фразеология как наука - сравнительно молодая отрасль лингвистики. До сих пор существует расхождение во взглядах языковедов относительно предмета фразеологии, ее объема. Идею о необходимости развития фразеологии как самостоятельного раздела лингвистической науки обосновал еще в 20-х годах Е. Д. Поливанов, который считал, что этот раздел «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.д.) в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука будет лишена случайных пробелов».

В развитие фразеологической теории оказали также значительный вклад Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, А. М. Бабкин, О. С. Ахманова, Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский, В. П. Жуков, А. И. Молотков, Л. И. Ройзензон и другие ученые.

Однако, несмотря на целый ряд публикаций, до сих пор недостаточно изучены проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии. Не существует общепринятого определения фразеологизма. В лингвистике известно более двадцати определений фразеологической единицы, но ни одно из них не нашло общего признания. Некоторые ученые считают, что определение ФЕ такое же сложное, как и

определение слова. Например, А. А. Шахматов называл фразеологизмы неразлагаемыми соединениями, которые состоят из двух или нескольких слов и составляют грамматическое целое, но выступают в такой форме, что она исключает возможность признать их взаимную зависимость, а также не позволяет признать эти компоненты самостоятельными членами предложения.

Особое место в лингвистических исследованиях занимает семантическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. Разработанная на почве синтаксических идей А.А. Шахматова с учетом результатов научных исследований швейцарского стилиста Ш. Балли, эта классификация, по сути, стала основой фразеологии как лингвистической дисциплины. Итак, по определению В.В. Виноградова, фразеологическая единица - это соединение, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции.

В.П. Жуков фразеологизмом называет стойкую членоразделимую воспроизводимую единицу языка, наделенную цельным или частичным значением и способную сочетаться с другими словами24.

Н. М. Шанский таким образом определяет фразеологизм: «Это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре»25.

синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Следовательно, фразеологическая единица обладает тремя подсистемами:

эпидигматикой - исторически образовавшейся многозначностью (по аналогии со словом, фразеолого-семантическими вариантами);

парадигматикой - противопоставленностью значения одной фразеологической единицы значению или варианту другой фразеологической единицы;

синтагматикой - сочетаемостью фразеологической единицы со словами или иными фразеологическими единицами.

Рассмотрение фразеологизмов на уровне данных подсистем способствует пониманию того, какое место фразеологизм занимает в системе языка, а именно: рассмотрению вариантов ФЕ (эпидигматика), конкретизации их семантики через связи с другими фразеологизмами (парадигматика) и в тексте (синтагматика).

Учеными выделяются различные свойства фразеологизмов, среди которых, в частности, можно назвать:

семантическую целостность, или семантическую неразложимость (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, В. П. Жуков, А. Н. Шанский);

метафоричность (А. Н. Бабкин, А. В. Кунин);

отдельную оформленность компонентов (В. П. Жуков, Н. М. Шанский);

воспроизводимость (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, В. П. Жуков, Н. М. Шанский, Ф. П. Медведев);

наличие не менее двух знаменательных слов (С. Г. Гаврин, Н. М. Шанский);

непереводимость на другие языки (А. А. Реформатский).

Все это свидетельствует о намерениях лингвистов выработать объективные критерии определения самого предмета фразеологии, поскольку фразеологические единицы являются чрезвычайно сложными и противоречивыми образованиями в языке.

Актуальной задачей фразеологии как науки является систематизация различного фразеологического материала, выработка научных принципов такой систематизации. Невозможность выделения одного единого определения ФЕ заключается, прежде всего, в том, что для слова и устойчивых соединений слов не характерны свойства, которые были бы отнесены к каждому из них без исключения. Для определения содержания ФЕ необходимо установить ее характерные дифференциальные признаки, которые были бы присущи только фразеологизмам. Отсутствие хотя бы одного из них может квалифицироваться по-разному: такая единица находится еще в стадии фразеологизации и не полностью приобрела качественные его характеристики, то есть может рассматриваться как потенциальный фразеологизм.

Наличие дифференциальных признаков во фразеологической единице определенно не исключает наличия в ней, как и в других языковых единицах, второстепенных, не дифференциальных признаков, которые иногда называют факультативными.

того, что выделяет фразеологизм в отдельную единицу языка. Вполне понятно, что для раскрытия дифференциальных признаков фразеологизма, его необходимо рассматривать в сопоставлении с другими единицами языка

словом, словосочетанием, отмечая их общие и отличительные черты.

Отличие фразеологизмов от слов заключается, прежде всего, в том, что слова имеют самостоятельные лексические значения. Находясь в лексико- грамматической связи между собой, а также с другими словами, они передают содержание высказывания, тогда как компоненты ФЕ, потеряв свое самостоятельное значение, выражают в целом значение фразеологизма, которое не вытекает из значений составляющих компонентов ФЕ.

Говоря о наличии у ФЕ своей семантики, следует сказать и о том, что подобное значение имеет каждое полнозначное слово. В этом оказывается общность, а вместе с тем и различие слова и фразеологизма.

В структурно-семантическом плане фразеологические единицы являются более сложными образованиями, чем слова, так как значение фразеологизма выражается не одним словом, а обязательным сочетанием двух или нескольких компонентов. Компонентами фразеологизма выступают слова-прототипы с присущими им формами. Лексическое значение слова и значения фразеологизма адекватные, хотя общие контексты здесь могут быть. Так, фразеологизмам, как и словам, свойственны явления синонимии и антонимии, то есть они способны образовывать самостоятельные синонимичные ряды и антонимические пары.

словосочетания. Образовавшись в результате многократного употребления в той или иной производственной области, выражения постепенно расширяли свои функции, приобретали новый смысл.

При этом следует иметь в виду, что помимо внутренних законов развития языка, в процессе переосмысления важную роль играют экстралингвистические факторы. Компоненты ФЕ, в отличие от слов в словосочетании, - это составляющие ее части, и между ними отсутствуют те смысловые, формальные отношения и связи, которые существуют между словами в обычных словосочетаниях. Итак, представляя собой единство содержания и формы, фразеологизм рассматривается как самостоятельная единица языка, способная, как другие языковые единицы, выражать свою семантику, вступать с другими единицами языка в смысловые и грамматические связи, а значит, иметь грамматические категории, то есть выполнять самостоятельную синтаксическую функцию. Таким образом, наличие во фразеологической единице грамматических категорий также является одним из ее дифференциальных признаков.

Фразеологическая единица выступает в каждом случае как готовая формула. Она противопоставляется в языке и речи тем единицам, которые возникают по известному образцу и по определенным правилам.

В последнее время некоторые языковеды не относят воспроизводимость в ранг основных дифференциальных признаков ФЕ на том основании, что свойство воспроизводиться обусловлено не только лингвистическими, но и психологическими факторами. Действительно, если рассматривать воспроизводимость в широком плане, то следует отнести ее к существенным признакам речи вообще, потому воспроизводиться могут словосочетание, слово, предложение, то есть все, что связано с языковой практикой ее носителей. Однако фразеологическая воспроизводимость имеет свою специфику, которая обусловлена определенными закономерностями фразеологизации, путями преобразования свободного словосочетания во

фразеологизм. Многократное повторение и воспроизведение в памяти носителей готовых словесных соединений, формул сыграло, видимо, важную роль в процессе становления той или иной фразеологической единицы.

Итак, в работе мы будем придерживаться определения Н.М. Шанского, который под фразеологизмом понимает отдельную самостоятельную единицу языка, которая характеризуется фразеологическим значением, компонентным составом, грамматическими категориями, воспроизводимостью. Совокупность языковых единиц, которым присущи эти черты, будет составлять объем фразеологии любого языка29. Поэтому, опираясь на исследования ученых, можно утверждать, что фразеологизмы имеют свою форму, содержание, признаки:

фразеологическое значение;

компонентный состав;

грамматические категории;

воспроизводимость

целостность;

эмоциональность, образность, экспрессивность, оценочность. Научная систематизация разнородного фразеологического материала -

одна из актуальных задач молодой лингвистической дисциплины. Ученые, опираясь на те или иные признаки фразеологических единиц, придерживаясь определенных принципов (семантического, функционального, грамматического, генетического и т.д.), предложили ряд классификационных схем, которые используются в теоретической и методической литературе.

Фразеологизмы русского языка в зависимости от ведущего компонента и выражаемого им значения принято делить на семь морфологических классов: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные (наречные), глагольно- пропозициональные, модальные и междометные.

Фразеологизмы всегда выступают как определенное структурное целое, складываясь из слов, находящихся между собой в разных морфолого- синтаксических отношениях. Фразеологизмы русского языка по своему строению делятся на два основных разряда: структурно равнозначные предложению (например, кусок в горло не лезет) и обороты, представляющие собой сочетание слов (не в своей тарелке, прикипеть душой и др.)30.

Равнозначные предложению фразеологизмы можно разделить на две основные подгруппы. Первая подгруппа - коммуникативные фразеологизмы, передающие целое сообщение (счастливые часов не наблюдают). Фразеологизмы данного типа могут употребляться как самостоятельно, так и являться частью более сложного предложения.

По характеру выражаемого сообщения их можно снова разделить на две подгруппы: коммуникативные обороты афористического характера (любви все возрасты покорны) и коммуникативные обороты, которые представляют разговорно-бытовые штампы (голова идет кругом).

Вторая подгруппа - номинативные фразеологизмы, являющиеся образными и выразительными эквивалентами слов. Являясь синонимами соответствующих слов, номинативные обороты могут быть по лексико- грамматическому характеру самыми различными.

При этом интерес в контексте нашего исследования вызывает семантическая классификация В.В. Виноградова, в основу которой положен принцип неразложимости семантики фразеологических единиц. Представляя собой единое смысловое целое, фразеологические единицы не являются одинаковыми с точки зрения единства компонентов и соотнесенности семантики всего высказывания с семантикой его отдельных составляющих- компонентов. На этом основании ученый выделяет три типа единиц -

фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Н.М. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В. Виноградова. По критерию семантической слитности лингвист выделил четыре группы ФЕ:

- фразеологические сращения (например, из кожи вон, разводить тары- бары),

-. фразеологические единства (например, мороз по коже, камень на душе, бить тревогу, скребет на душе);

-. фразеологические сочетания (например, душа болит, с тяжелым сердцем,

-. фразеологические выражения (например, мороз по коже продирает, душа разрывается на части).

По мнению А.Н. Баранова, традиционно во фразеологии различают устойчивые словосочетания (фразеологические единства, или полные идиомы, а также фразеологические сочетания, или частичные идиомы) и устойчивые фразы (фразеологизмы-предложения). Под идиомой понимается сочетание двух или более слов, которому свойственна высокая степень устойчивости (воспроизводимости в речи) и нерегулярности образования смысла - идиоматичности33. Идиоматичность таких словосочетаний проявляется в том, что их семантика формируется не по обычным правилам

«сложения» значений слов, а в результате переосмысления, переинтерпретации, использования семантических уникальных правил. В

широком смысле во фразеологию включают также устойчивые выражения (пословицы, поговорки, крылатые слова), которые имеют структуру предложения. Например, тише воды, ниже травы, ум за разум заходит, как с гуся вода.

Особое внимание привлекает семантическая классификация ФЕ.

Проблема семантических категорий во фразеологии как аспект исследования семантических связей внутри системных отношений языковых единиц является одной из важных проблем семантики. Как показали наблюдения, фразеологический фонд русского языка, несмотря на все разнообразие структурных и семантических особенностей, характеризуется рядом системных свойств, одним из которых является наличие синонимичных и антонимичных сопоставлений фразеологических единиц34.

Одним из первых вопросы семантической классификации ФЕ рассматривал Р.И. Яранцев. По его словам, «наиболее прочное усвоение русской фразеологии достигается при функциональном анализе определенных групп ФЕ, связанных с описанием человека и его деятельности… Подобный идеографический принцип обучения условно можно было бы назвать эмоционально-ситуативным, где в основу подачи материала положено изучение фразеологического богатства языка по определенным темам и тематическим рядам»35. Р.И. Яранцев в предисловии к словарю «Русская фразеология» указывает, что в длительном процессе работы по расположению ФЕ по соответствующим «тематическим полям» с самого начала оказалось, что по своему содержанию значительная часть рассматриваемых фразеологизмов связана с выражением чувств человека. Поэтому классификационным принципом при формировании семантических

полей ФЕ русского языка в данном словаре является выделение базовых чувств и характеристик человека.

Р.И. Яранцевым сделана попытка распределения ФЕ по различным семантическим параметрам, когда за основу отнесения ФЕ к тому или иному разделу берется, прежде всего, главная или какая-либо существенная ее сема, попытка своеобразного «перекрещивания» эмоционально-экспрессивных фразеологизмов с различными тематическими полями. В словаре Р.И. Яранцева представлено 96 тематических групп фразеологизмов, при этом 15 из них имеет оппозиции по значению, представленные антонимичными или контрастными рядами (например, «Любовь -- Ненависть», «Радость - Грусть».

Словарь построен таким образом, что в рамках выделенной тематической области в нем определены тематические микрополя. Таким образом, формируется семантическое фразеополе. Так, тематическая область

«эмоции человека» является одной из наиболее многочисленных и представлена такими микрополями: 1. Восхищение. Восторг. Радость. Счастье. 2.Увлечение. Влюбленность. Обожание. Любовь. 3. Приветствие. Добрые пожелания. Ободрение. Любезность. 4.Удивление. Недоумение. Изумление. 5. Насмешка. Пренебрежение. Презрение. Неприязнь.

6. Раздражение. Досада. 7. Негодование. Возмущение. Гнев.

8. Предупреждение. Предостережение. Угроза. 9. Интерес. Внимание.

10. Желание. Заинтересованность. 11. Безразличие. Равнодушие.

12. Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога. 13. Огорчение. Грусть. Тоска. 14. Страдание. Душевная боль. 15. Отчаяние. Бессилие. Безнадежность. 16. Испуг. Боязнь. Страх. Ужас. 17. Смущение. Стыд.

Обида. 19. Утомление. Усталость. 20. Облегчение. Успокоение.

В рамках каждой словарной статьи представлено не только толкование семантики ФЕ, но также и ее варианты, грамматические особенности, в

словаре приведены примеры употребления данного фразеологизма в текстах разных стилей.

Словарь образных выражений русского языка под редакцией В.Н. Телия также построен по принципу выделения тематических полей, Материал в словаре расположен не в алфавитном порядке идиом, как это принято в большинстве словарей, а по тематическому, или идеографическому, принципу. Идиомы объединены в смысловые поля, в которых мозаично отражается тот или иной фрагмент картины мира. Нужно отметить, что формирование фразеологических словарей по новому типу - не согласно алфавиту, а исходя из семантической классификации ФЕ, свидетельствует о новом векторе развития фразеологии в целом. Тематический подход к организации фразеологических словарей и к исследованию фразеологии дает возможность отразить ФЕ как элемент картины мира.

1.2 Системные связи между фразеологизмами современного

русского языка

Русский язык богат на выразительные средства, которые дают возможность создать художественный образ, воссоздать пейзаж, историческую эпоху, передать переживания, радость и грусть, возвеличить человека, осудить и разоблачить его негативные черты.

Среди многочисленных слов-синонимов, антонимов, метафор, делающих язык красивым и образным, гибким и экспрессивным, выделяются устойчивые соединения - фразеологизмы.

Одним из признаков системности среди фразеологизмов является выделение фразеологизмов-синонимов, антонимов, а также фразеологизмов, которым свойственна полисемия.

Еще до недавнего времени в научных трудах преобладали утверждения, что фразеологизмы тем и отличаются от слова, что им не свойственна многозначность. Тем временем практика обработки фразеологизмов в словарях давала яркие примеры эволюции семантики фразеологических единиц, в частности тех, которые функционально соотносятся со словом.

Внимание к полисемии в сфере фразеологии, что только намечалась в лексикографических трудах XIX - начала XX в., стала одним из научных принципов современной лексикографии.

За последнее десятилетие фразеологическое направление науки обогатилось рядом ценных трудов, раскрывающих специфику семантической структуры единиц вообще, расширивших наше представление о полисемии среди фразеологизмов, в частности.

Выявление и систематизация фактов семантического ветвления фразеологических единиц остается актуальной задачей лингвистов. Для того, чтобы раскрыть вопрос реализации образной функции фразеологизмов современного русского языка, необходимо акцентировать внимание на эволюции семантики фразеологических единиц, конкретизировать приемы различения их значений и оттенков.

Фразеологизм, как и лексема, выражает определенное логическое понятие. Значение фразеологической единицы может быть охарактеризовано как определенная величина, в большинстве случаев отражающая предметы, явления, процессы, действия реальной действительности. Подавляющее большинство фразеологических единиц уходит своими корнями в свободные

словосочетания, что имеет существенное значение для понимания механизма расширения их семантического объема38.

Пути развития семантики фразеологических единиц различные. На базе свободного словосочетания, в результате его переносного употребления может возникать так называемое первично-образное ФЕ. Следующее значение порождается уже на основе повторного переосмысления ФЕ и имеет название вторично-образного.

Фразеологизмы обладают внутренней формой, которая не только.

«возвращает ФЕ к ее первоначальному значению (денотату)», но «также и создает семантическую двухплановость единицы, своего рода смысловую призму, где основание - внутренняя форма, а «поверхностный» слой - современное фразеологическое значение. Экспрессивность отражения картины мира, возникновение своеобразных игровых ситуаций и создаются во фразеологии как раз за счет присутствия внутренней формы».

Расширение семантики фразеологизмов, появление новых системных связей ФЕ связаны с процессами метафоризации, переосмысления внутренней формы фразеологизмов41. Возможность параллельной метафоризации, что вызывает полисемию фразеологизмов, особенно подробно аргументирует М.Л. Ковшова. По ее мнению, отдельные значения полисемии фразеологизма возникают каждый раз на основе переосмысления, вызванного актом метафоризации его внутренней формы. Вследствие этого смысловая структура многозначного фразеологизма характеризуется

определенной однородностью, равноценностью своих отдельных значений, поэтому в большинстве случаев трудно или совсем невозможно определить, какое значение является основным, а какое - производным.

Конкретные приемы различения значений, объективная семантическая характеристика полисемических фразеологизмов обеспечиваются изучением их функционирования в различных контекстных условиях, поскольку формирование лексического значения фразеологизма в большой степени предопределяется сочетанием его с теми или другими элементами контекста.

Среди анализируемых нами фразеологизмов прослеживаются как однозначные, так и многозначные ФЕ. При этом разные значения одного и того фразеологизма могут относить его к разным семантическим группам. Например, фразеологизм вне себя от чего имеет 2 значения:

`В крайне радостном состоянии, в состоянии крайне радостного возбуждения, волнения (делать что-л.)' (раздел Восхищение. Восторг. Радость. Счастье).

`В состоянии крайнего нервного напряжения, возмущения, негодования (делать что-л.)'. (раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.»)43.

Фразеологизм реализует свое значение в речи, оно актуализируется в контексте, при этом фразеологизмы могут употребляться в разных своих вариантах, часть их которых описана в словарях.

«Явление вариантности, то есть заменяемости, компонентов фразеологизма, как особенность его формы, проявляется по-разному. Оно захватывает иногда только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все компоненты. В принципе каждый компонент

фразеологизма может варьироваться, то есть допускать те или иные замены».

Варьирование во фразеологизме может быть:

во-первых, по форме компонентов (для таких вариантов компонента здесь принято название формальные варианты), например: дай бог память (памяти), казанская (казанский) сирота, воды (водой) не замутит, хоть умри (умирай), с прохладцей (прохладцем) и т. д.

К формальным вариантам должны быть отнесены все фонетические, морфологические и др. изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации. Например: свистеть (свистать) в кулак, видать (видывать) виды, после дождичка (дождика) в четверг, испокон (спокон) века (веков).

во-вторых, по составу компонентов (для таких вариантов компонента принято название лексические варианты), например: точить лясы [балясы], сживать [сгонять] со света кого, туг [крепок] на ухо.

в-третьих, по составу и по форме компонентов одновременно (для таких вариантов принято название смешанные варианты), например: что есть силы [мочи] - с предельным напряжением, интенсивностью (делать что-либо) и во всю силу [мочь] в том же значении.

Фразеологизм может быть употреблен в речи или в полном или в неполном составе, то есть отдельные компоненты у некоторых фразеологизмов могут в одних случаях опускаться, в других -- сохраняться. Например: трещать по (всем) швам, пускать (красного) петуха, (не) пришей кобыле хвост, уносить <(с собой) в могилу, толочь воду <(в ступе).

Если данные трансформации описаны в словарях, их можно считать узуальными. Если же изменения в структуре и в компонентном составе фразеологизма не описано в словарях, а прослеживаются в отдельном случае,

чаще всего в художественных произведениях, такие трансформации можно считать индивидуально-авторскими.

Индивидуальное понимание фразеологизма, употребление его в частном, а не узуальном значении может стать в будущем свидетельством отдельных этапов эволюции его семантики: то, что в один период функционирования воспринимается только как индивидуальное, может стать общеупотребительным, закрепленным общественной языковой практикой.

Известно, что значение полисемических фразеологизмов отличаются друг от друга не только предметно-логическим содержанием, но часто и различными грамматическими характеристиками. Наибольший эффект в определении семантической структуры фразеологизмов дает сочетание смыслового и логико-грамматического приемов анализа.

Кроме полисемии, фразеологизмам свойственны явления синонимии и антонимии. Синонимические ряды и антонимические пары формируют парадигматические системные связи фразеологизмов.

Синонимичными фразеологизмами считаются фразеологические единицы, обозначающие один и тот же предмет действительности, выражающие то же понятие, оттеняя различные его стороны, и при различной внутренней форме и неодинаковом лексическом составе имеющие однотипное категориальное значение, одинаковую семантическую сочетаемость со словами окружения. Как и лексемы, фразеологизмы могут объединяться в синонимические ряды, что является одним из признаков системности фразеологии; каждый член синонимического ряда по-своему раскрывает определенное понятие или суждение.

В.П. Жуков пишет: «Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-

фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно»

Между фразеологизмами, которые принадлежат к одному синонимическому ряду, заметны стилевые, или функционально-языковые различия. Сферой употребления, например, отличаются фразеологизмы со значением выражения интереса: глядеть (смотреть) в оба - `пристально всматриваясь, внимательно наблюдать' и пялить глаза - `пристально, не отрываясь смотреть на кого-либо или на что-либо'.

В «Словаре фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова находим синонимический ряд, в котором фразеологизмы с подобной семантикой, принадлежащие к одному синонимическому ряду, имеют различные стилевые пометы: не сводить (не спускать) глаз с кого, него (разг.), не отрывать глаз от кого, чего (разг.), пялить (таращить, пучить) глаза (на кого, что) (прост., неодобр.), есть (поедать, пожирать) глазами кого (разг), низать глазами кого (прост.). То есть, имея близкую семантику, фразеологизмы, принадлежащие к одному синонимическому ряду, могут быть стилевыми, так как значение у них очень близкое, а стилевая окраска - разная.

Рассматривая синонимические ряды фразеологизмов, нужно отметить, что семантика отдельных ФЕ в синонимическом ряду может быть одинаковой: «самой высокой синонимичностью характеризуются фразеологические обороты, которые, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в любом контексте».

Проанализируем синонимический ряд ФЕ со значением заинтересованности: «Бросаться (кидаться) в глаза (разг.), лезть в (на) глаза

(разг.), бить в глаза (разг.), бить по глазам (устар.) - останавливать на себе чье-л. внимание. Бить в глаза, бить по глазам - так резко выделяться, что невозможно не заметить, не обратить внимания»48.

Видим, что фразеологизмы Бросаться (кидаться) в глаза (разг.), лезть в (на) глаза (разг.) имеют одинаковое значение - `останавливать на себе чье- л. внимание'.

Оно прослеживается в примерах:

На дворе первое, что бросилось в глаза Вронскому, были песенники в кителях, стоявшие подле бочонка с водкой, и здоровая веселая фигура полкового командира (Л.Толстой);

Пошла Женя по лесу искать такую полянку, где земляника не прячется под листиками, а сама на глаза лезет и в кувшинчик просится (В.Катаев).

Данные фразеологизмы не только выражают одно и то же значение, они также обладают единой стилистической окраской - разговорной, что и обозначено в словаре.

Об этом пишет А.П. Евгеньева: «Абсолютные синонимы- фразеологизмы не различаются ни семантическими, ни стилистическими оттенками». Абсолютными синонимами среди фразеологизмов можно считать те ФЕ, которые обладают одинаковой семантикой и стилевой окраской, а также имеют одинаковые эмоционально-экспрессивные, временные пометы.

Фразеологизм бить по глазам (устар.) из анализируемого синонимического ряда имеет временную помету - временной статус данного фразеологизма по отношению к современному употреблению является устаревшим. Это отражается на стилистике текста, в котором данный фразеологизм употребляется: «Та же печать самобытного, которая бьет

по глазам при въезде в Англию, отличает здесь и самое искусство50. (В. Григорович).

Поэтому данный фразеологизм можно считать стилистическим, относительно других фразеологизмом из анализируемого ряда.

Вместе с тем фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут отличаться друг от друга оттенками значения. Например, в синонимическом ряду как (что) прошлогодний снег (разг.); как собаке пятая нога (груб.- прост.), как мертвому припарки (груб.-прост.), как корове седло (прост., ирон.), как попу гармонь (прост., ирон), как рыбе (рыбке) зонтик (прост., ирон.), как (что) после ужина горчица (разг., ирон.), как плешивому гребень (груб.-прост., ирон.), как в петровки варежки (устар., разг.)51 фразеологизмы имеют различные стилистические, эмоционально-экспрессивные, временные пометы. При этом все они, кроме ФЕ как после ужина горчица, имеют значение `совершенно, абсолютно (не нужен), совсем (не интересует, бесполезен кому-, чему-л.)'. Фразеологизм как после ужина горчица имеет семантику `не нужен, как запоздавший'.

В синонимических рядах ярче всего проявляется не функционально- стилевая, а экспрессивно-эмоциональная градация: от торжественно- возвышенной тональности до шутливой, фамильярной, пониженной и грубо- вульгарной, например:

« А и то вот в вашей клинике: почему два хирурга оперируют, а трое в рот им смотрят?» (А. Солженицын).

У большинства фразеологических единиц экспрессивно-эмоциональная окраска является стабильной. Ее легко определить и тогда, когда фразеологизм употреблен вне контекста, следовательно, такая коннотация

социально определена и закреплена за ним как за определенной лингвистической единицей. Через фразеологические единицы ярко выражается отношение говорящих к действительности, передается многоцветная гамма эмоций -- сочувствия, восхищения, пренебрежения, презрения и т.п.

В.П. Жуков выделяет также доминанту синонимического ряда фразеологизмов: «синонимические ряды располагаются по алфавиту опорных фразеологизмов.

Опорный (заглавный) фразеологизм является самым употребительным в синонимическом ряду, обладает широкой сочетаемостью и, что особенно важно, более или менее активно способен замещать другие синонимичные обороты в контексте». Речь идет о том, что в словаре фразеологических синонимов под редакцией В.П. Жукова первый в синонимическом ряду фразеологизм наиболее универсальный по своему значению относительно других фразеологизмов в данном ряду, и он может замещать даже стилистически маркированные фразеологизмы-синонимы, хотя при этом, по нашему мнению могут наблюдаться изменения стилистики текста.

Так, в синонимическом ряду кто (его (ее, их)> знает (разг.), бог (господь, аллах) (его (ее, их)> знает (ведает) (разе); бог весть (разг.), шут (его (ее, их)) знает (разг.), черт (бес, леший) (его (ее, их)) знает (разг ), пес (его (ее, их)) знает (прост.), хрен (его (ее, их)) знает (груб-прост.), провал (его (ее, их)) знает (устар., прост.) - никому неизвестно, неведомо54 первый фразеологизм считается фразеологизм кто (его (ее, их)> знает, который может заменить другие синонимичные обороты из данного синонимического ряда в контексте.

Синонимический ряд фразеологизмов является микросистемой в синонимической системе и в общей системе языка, порожденной возможностью разного называния явлений объективной действительности. Как специфическая подсистема в системе языка, синонимический ряд не может быть неподвижным, замкнутым, жить лишь по собственным законам. Он реагирует на закономерности развития языка увеличением или уменьшением количества членов, перегруппировкой их, созиданием новых синонимических рядов и тому подобное.

Антонимия как семантическая противопоставленность двух языковых единиц наблюдается и в сфере фразеологии. Это явление неоднократно описывалось, в частности, в работах А. И. Молоткова, Н. Ф. Алефиренко и Л. Г. Золотых и др. В частности, Д.О. Добровольский утверждает, что «антонимичность ФЕ не зависит от совпадения их структуры и наличия в составе антонимичных компонентов».

А. И. Молотков считает, что определяющим принципом антонимических фразеологизмов является тождество компонентного состава (за исключением одного компонента).

Фразеологические антонимы -- это минимум две фразеологические единицы, которые ассоциируются в сознании как такие, что при сопоставлении выражают взаимоисключающие друг друга значения и характеризуют явления и предметы действительности с различных, но совместимых сторон. Во время анализа фразеологизмов с семантикой чувства мы не обнаружили ФЕ-антонимов, которые имели бы тождественный компонентный состав (за исключением одного компонента). Тем не менее, были обнаружены фразеологизмы, которые имеют различную структуру, но противопоставляются по значению.

Например: ловить на лету - `Жадно, с интересом внимать, слушать, не упуская ничего'56 и и в ус не дуть- `не обращать никакого внимания на что-л., ни о чем не беспокоиться'57; вешать / повесить голову (головушку) - `приходить в уныние, отчаяние'; огорчаться и быть [чувствовать себя] / почувствовать себя на седьмом нёбе - `испытывать большую радость, наслаждение, счастье'.

Таким образом, фразеологизмы в русском языке могут быть как однозначными, так и многозначными, формировать синонимические ряды, противопоставляться по значению, иметь структурные варианты.

Выводы по первой главе

На данном этапе развития лингвистики значимыми являются исследования в которых освещаются существенные вопросы классификации фразеологизмов, их структуры, семантики, стилистики, перспективы развития фразеологических единиц в речи. Несмотря на целый ряд публикаций, до сих пор недостаточно изучены проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии.

Мы присоединились к определению фразеологизма по Н.М. Шанскому, который считает, что фразеологизм - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре, которая характеризуется фразеологическим значением, компонентным составом, грамматическими категориями.

Фразеологические единицы формируют фразеологическую систему современного русского языка. На ее развитие указывает постоянное

расширение семантики уже существующих фразеологизмов, отражающееся в отдельных случаях их употребления и приводящее к развитию полисемии. Синтагматические связи фразеологизмов реализуются в их потенциале сочетания с другими словами в предложении, что также является фактором, формирующим дополнительные оттенки семантики ФЕ. Парадигматика фразеологизмов проявляется в их возможности формировать синонимические ряды и антонимические пары. И синонимы, и антонимы среди фразеологизмов могут быть узуальными (то есть общепринятыми, с закрепившейся в сознании носителей языка семантикой) и индивидуально- авторскими, которые могут задать вектор для развития оттенков значения данных ФЕ.

Глава ІІ. Фразеологизмы со значением чувства (на примере фразеологизмов со значением любви и фразеологизмов со значением безразличия, равнодушия)

чувство фразеологизм семантический

2.1 Семантические особенности фразеологизмов со значением

чувства

Исследование функционирования фразеологизмов со значением чувства в современном русском языке требует анализа их структурных особенностей. Данные ФЕ очень разнообразны и отличаются друг от друга по многим критериям: грамматической структуре, типу семантики как результату взаимного влияния структуры и семантической трансформации, виду связи компонентов.

Мы рассматриваем в работе семантическую классификацию, которая состоит в определении групп ФЕ по значению, эти группы формируют фразеологические поля, в центре которых находится ключевое понятие для определенной группы фразеологизмов. ФЕ в рамках фразеологического поля вступают в синтагматические и парадигматические отношения, которые выражаются в их сочетаемости со словами в предложении, а также в выделении синонимических рядов и антонимических пар. Во фразеологическом поле возможно выделение микрополей, которые определяются семантикой фразеологизмов.

Предметом данного исследования выступают фразеологизмы со значением чувства. Для того, чтобы описать, каким образом фразеологизмы передают различные значения, связанные с чувствами , мы взяли две группы фразеологизмов с семантикой чувства - с положительной и отрицательной коннотацией. Положительная коннотация представлена группой фразеологизмов с семантикой любви, отрицательная - группой фразеологизмов с семантикой безразличия, равнодушия.

Проанализируем группу фразеологизмов со значением любви. По словарю Р.И. Яранцева ее составляют 13 фразеологических единиц, принадлежащих к группе УВЛЕЧЕНИЕ. ВЛЮБЛЕННОСТЬ. ОБОЖАНИЕ. ЛЮБОВЬ: терять / потерять голову, без ума, без памяти, по уши, отдавать / отдать сердце (кому), просить руки (кого, чьей); медовый месяц; души не чаять (в ком); не надышаться (на кого); носить на руках (кого); жить / прожить душа в душу; открывать / открыть сердце (кому); сходить / сойти с ума (от кого, от чего; по кому, по чему; по ком).

Семантическую характеристику фразеологизмов начнем с рассмотрения семантической структуры ФЕ. Как общеизвестно, фразеологизмы так же, как лексемы, могут быть однозначными и многозначными. Существуют разные точки зрения на соотношение между моносемантами и полисемантами во фразеологии.

Концепции русских фразеологов, исследующих полисемию фразеологизмов, достаточно противоречивы.

Е.И. Диброва утверждает: Недостаточной теоретической разработанностью вопроса о семантической структуре ФЕ объясняется то, что в имеющихся учебных пособиях и словарях отмечается, что подавляющее большинство ФЕ однозначны (моносемичны). ФСРЯ из более чем 4000 фразеологических единиц отметил многозначность только у 600 ФЕ, что составляет примерно 15 % от их общего количества. Но не подлежит сомнению, что многозначность (полисемия) ФЕ -- явление реальное и развивающееся. Анализ иллюстративного материала, приведенного в ФСРЯ, свидетельствует о том, что семантический объем фразеологизмов установлен далеко не полностью.

По мнению Н.М. Шанского, «в многозначных фразеологических оборотах значения всегда соотносятся одно с другим, как исходное и производное, как прямое и переносное»60, то есть одно значение определяет другие.

А.Ф. Ефремов считает, что контекст «создает полисемию ФЕ, давая возможность появиться новым значениям с точным их употреблением в каждом конкретном случае».

По мнению В.П. Жукова, «своеобразие фразеологического значения определяется также характером контекстуальных связей фразеологизма со словом, ибо контекст служит важным языковым средством обнаружения и реализации социально отработанного значения (фразеологического или лексического)». Ученый также утверждает: «Смысловая структура многозначных фразеологизмов, которых, несомненно, большинство, характеризуется известной однородностью, равноценностью отдельных значений».

Из 13 ФЕ c семантикой любви 6, исходя из словаря Р.И. Яранцева, поданы как однозначные.

Так, фразеологизм по уши имеет значение `Очень сильно, самозабвенно (влюбиться, втрескаться, врезаться, втюриться и т. п.)'63.

При этом словарь под редакцией А.И. Молоткова подает данный фразеологизм как многозначный:

По уши. 1. `Очень сильно' (влюбляться, втрескаться, врезаться и т.п.);

2. `Всецело, полностью, целиком предаваться чему-либо'64. Значение,

обозначенное в обеих словарях (в словаре А.И. Молоткова - первое значение) у фразеологизма по уши одинаковое, однако Р.И. Яранцев предлагает большее количество слов-сопроводителей к данному фразеологизму (по словам В.П. Жукова, к словам-сопроводителям он относит строго определенный круг слов (или реже одно слово) свободного употребления, благодаря которым осуществляется в речи семантическая реализация фразеологизма)65: сравним влюбляться, втрескаться, врезаться по словарю под редакцией А.И. Молоткова и влюбиться, втрескаться, врезаться, втюриться по словарю Р.И. Яранцева. К тому же в словаре Р.И. Яранцева обозначена стилевая помета - разговорно-просторечная, тогда как в словаре под редакцией А.И. Молоткова никаких стилевых помет у данного фразеологизма нет.

Р.И. Яранцев также обозначает, что данный фразеологизм часто имеет шутливый характер, особенно при употреблении с глаголами втрескаться, врезаться, втюриться. Этот оттенок значения прослеживается в примерах:

«Врезался в эту актрисочку, по уши врезался». (Ф. Достоевский);

«Когда я работал собкором областной газеты, хотел написать новеллу «Жена корреспондента». О ней. Я тогда был влюблен в нее по уши. - Вот как! А сейчас - уже не по уши?» (В. Овечкин).

Фразеологизм отдавать / отдать сердце, по словарю Р.И. Яранцева, также принадлежит к однозначным ФЕ группы «Любовь». Эта ФЕ имеет семантику `Сильно, постоянно любить кого-л.', стилевые пометы не обозначены.

По словарю под редакцией А.И. Молоткова этот фразеологизм также однозначный, однако его значение здесь несколько проще, не включает уточнителей процесса: `Любить кого-либо.

Как видим, словарь Р.И. Яранцева актуализирует значение, связанное с постоянством данного действия и его интенсивностью, чего нет в словаре под редакцией А.И. Молоткова. Семантика ФЕ прослеживается и в примерах:

«Ну что же сделала пастушка? Другому сердце отдала. Любовь красавицы - игрушка. А клятвы их - слова» (Батюшков) 67;

«Фэй не долго пришлось шататься по урокам. Спустя два года она встретила в доме одной из учениц Джемса, приехавшего в отпуск, и без замедления отдала ему свое сердце» (В. Лавренев)68.

Фразеологизм просить руки - однозначный, он имеет семантику `просить девушку (или ее родителей) дать согласие на брак с ней, делать предложение', также в словаре Р.И. Яранцева обозначена стилевая и эмоциональная характеристика: книжное; указано, что «фразеологизм носит несколько старомодный или чуть шутливый, ироничный характер»69.

В словаре под редакцией А.И. Молоткова стилевых помет у ФЕ нет, значение его, обозначенное в данном словаре, такое же, как и в словаре Р.И. Яранцева: `просить девушку (или ее родителей) дать согласие на брак'. Его можно проследить в примерах:

«Двадцать лет тому назад на этом самом месте, когда я просил у вас руки, вы сказали, что только в том случае выйдете за меня замуж, если у меня не будет глупого выражения лица» (А. Чехов);

«-- Катерина Сергеевна, -- проговорил он.., - я люблю вас навек и безвозвратно и никого не люблю, кроме вас. Я хотел вам это сказать, узнать ваше мнение и просить вашей руки. (И.Тургенев) 71.

ФЕ души не чаять в словаре Р.И. Яранцева также однозначная. Указанное значение - `Безгранично любить кого-л., всячески заботиться и оберегать кого-л.'. стилистические пометы относительно данного

В словаре под редакцией А.И. Молоткова указано следующее значение данного фразеологизма: `очень сильно, безгранично любить кого-либо'72. Как видим, в обоих словарях семантика данного фразеологизма описана почти одинаково, но в словаре Р.И. Яранцева указано, что в его значении присутствует элемент `всячески заботиться и оберегать кого-л.' В словаре под редакцией А.И. Молоткова указано на интенсивность действия `очень сильно'. Данную семантику демонстрируют примеры:

«Отец с матерью души в ней не чаяли: была у них Настенька одна единственная дочь -- детище моленое, прошеное» (Мельников-Печерский);

«Старик души в нем не чаял. Постоянно говорил о нем. Мечтал увидеть его хозяином и стремился обеспечить его будущее» (И. Крылов);

«Недаром же бабушка, для которой в Александре нет никаких изъянов, называет его «кроткий упрямец». Вообще императрица в нем души не чает» (Л. Раковский).

Фразеологизм не надышаться также однозначный. Его значение по словарю Р.И. Яранцева - `очень любовно, нежно и бережливо относиться к кому-л.'.

Семантическая структура данного фразеологизма одинаково описана и в словаре Р.И. Яранцева, и в словаре под редакцией А.И. Молоткова, в этом словаре данный фразеологизм также представлен как однозначный с такой же семантикой. Стилевые пометы ФЕ не указаны в словарях, т.е. фразеологизм стилистически не маркирован, что и показывают примеры:


Подобные документы

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016

  • Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.

    реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.