Фразеологизмы со значением чувства в современном русском языке
Явление полисемии, синонимии и антонимии среди фразеологических единиц в русском языке. Особенности семантической структуры фразеологических единиц с семантикой чувства (на примере фразеологизмов со значением любви и со значением безразличия, равнодушия).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.07.2017 |
Размер файла | 102,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Дядя и Настя живут одни и не надышатся друг на друга» (Ф.Достоевский);
«Механик на него не надышится -- Еремеев лучший моторист на лодке» (И. Черкашин).
Подобную семантику имеет другой однозначный фразеологизм данной семантической группы: носить на руках - `любить, обожать, лелеять; проявлять особое заботливое внимание к кому-л.; выполнять любые просьбы кого-л.'.
Примечательно, что в словаре под редакцией А.И. Молоткова семантическая структура данного фразеологизма представлена по-другому: он многозначный, имеет 2 значения, и ни одно из них не связано с семантикой любви:
Носить на руках. 1. `Оказывать особое расположение кому-либо, проявлять большое внимание к кому-либо' (например, «Сведения, которые он доставляет, - бесценны. На руках его за это носят» (В. Серафимович).
2. `Баловать, предупреждать все желания, выполнять прихоти' (например, «Он не умел вас ценить. Если бы он был немного поумнее, он бы ценил вас, на руках носил бы» (В. Вересаев).
Обратимся к словарю А.И. Федорова.
Носить на руках кого (разг. экспрес) - `предупреждать все желания кого-либо, проявлять большое внимание к кому-либо'. «Он вас не умел ценить. Если бы он был немножко поумнее, он бы вас холил, на руках носил бы. Он бы понимал, какая у него хорошая жена» (Вересаев)79.
Словарь А.И. Федорова также соотносит данный фразеологизм с фразеополем, не соотносимым с семантикой любви.
Фразеологизм жить / прожить в душу - однозначный, его семантика, согласно словарю Р.И. Яранцева, `быть в полном согласии, ладу'80. В словаре под редакцией А.И. Молоткова его семантическая структура подана одинаково со словарем Р.И. Яранцева: `в полном согласии, дружно (жить, прожить)', т.е. значение определено одинаково, стилистических помет нет.
Например, «В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре... Мы тотчас поладили.. Мы жили душа в душу» (А. Пушкин);
«Артамонушка-то женился, взял за себя сироту.. Прожили они год душа в душу» (Г. Успенский).
Таким образом, из 6 ФЕ с семантикой любви, представленных в словаре Р.И. Яранцева как однозначные, 3 фразеологизма имеют одинаковую семантическую структуру как в словаре Р.И. Яранцева, так и в словаре под редакцией А.И. Молоткова. 1 фразеологизм в словаре Р.И. Яранцева описан как однозначный, в словаре под редакцией А.И. Молоткова он представлен многозначным, 2 фразеологизма имеют различную семантическую структуру.
7 ФЕ из анализируемой группы - многозначные.
Так, ФЕ открывать / открыть сердце в словаре Р.И. Яранцева имеет 2 значения: 1) `Признаваться в любви кому-л.'
2) `Быть откровенным; посвящать в свои заветные мечты, мысли, переживания, чувства (часто интимные)'. Он находится в разделе
«Прямота. Искренность. Откровенность»81.
В словаре под редакцией А.И. Молоткова семантическая структура данной ФЕ аналогичная: два значения (1. `Признаваться в любви'. 2. `Откровенно рассказывать о своих заветных мечтах, переживаниях, чувствах').
Данный фразеологизм многозначный, но 2-e значение не связано со значением любви.
Первое значение данной ФЕ реализуется в примере:
«Стало быть, сердце ей ты уж открыл? Ну, да как же ты хочешь, не поговоря прежде ни о чем, сердце не открыв, вдруг сказать сбоку припеку
«Сударыня, дайте я на вас женюсь!»82 (Н. Гоголь).
Два значения, одно из которых связано, а второе - не связано с семантикой любви, имеют ФЕ медовый месяц, без ума, без памяти.
Фразеологизм медовый месяц, по словарю Р.И. Яранцева, имеет такое значение: 1) `Время совместной жизни молодоженов сразу после свадьбы (обычно самая счастливая пора совместной жизни)'.
2) чего. `Расцвет, лучшая пора какого-л. периода времени, дела, мероприятия, издания и т. п.' См. раздел «Расцвет.»
А.И. Молотков точно так же определяет семантическую структуру данного фразеологизма и так же не обозначает стилевых помет данного фразеологизма.
Семантика ФЕ медовый месяц (`время совместной жизни молодоженов сразу после свадьбы (обычно самая счастливая пора совместной жизни)') актуализируется в примерах:
«Находясь, так сказать, в медовом месяце, сидят они вроде двух ангелочков за чаем» (Н. Гоголь);
«И потянулся для влюбленных не совсем обычный, но полный упоения
медовый месяц» (П. Невежин)84.
Фразеологизмы без ума и без памяти имеют схожее значение:
Без ума (словарь Р.И. Яранцева и словарь под редакцией А.И. Молоткова):
`Очень сильно, часто безрассудно (увлекаться, влюбляться, любить)'.
от кого, от чего. `В восторге, в восхищении (быть)'. См. раздел
«Восхищение. Восторг...»85.
Без памяти (словарь Р.И. Яранцева):
`Очень сильно, страстно, самозабвенно (влюбиться, любить кого-
л.)'.
`В восхищении, в полном восторге (быть)'. См. раздел «Восхищение.
Восторг”.
В словаре под редакцией А.И. Молоткова представлено 3 значения данного фразеологизма:
`Очень сильно, страстно, самозабвенно (влюбиться, любить кого- л.)'.
`Очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (нестись, бежать, лететь)'.
`В восхищении, в полном восторге (быть)'.
Как видим, 2 значения ФЕ совпадают по обоим словарям, среди них - и значение, связанное с группой «Любовь». Оно актуализируется в примерах:
«Рудин писал к своей матери чрезвычайно редко и посетил ее всего один раз.. Старушка и скончалась без него, на чужих руках, но до самой смерти не спускала глаз с его портрета. Она любила своего Митю без памяти» (И. Тургенев);
«Женился в очень молодых годах, любил свою жену без памяти» (Ф. Достоевский).
Среди анализируемого материала представлены ФЕ с тремя и с четырьмя значениями.
ФЕ терять / потерять голову - многозначная, но второе и третье значения не связаны с семантикой любви.
В словаре Р.И. Яранцева показаны следующие значения данного фразеологизма:
`Безрассудно влюбляться, ничего не замечая вокруг, ни на что не обращая внимания'.
`Попав в тяжелое, трудное положение, приходить в волнение, беспокойство и не знать, что делать, как поступить'. См. раздел
«Беспокойство. Волнение...»
`Зазнаваться (обычно от успехов, славы и т. п.)'. См. раздел
«Бахвальство. Зазнайство. Хвастовство».
A.И. Молотков разделяет ФЕ терять голову и потерять голову. Так, ФЕ терять голову имеет 2 значения: 1. `Попав в тяжелое, трудное положение, приходить в волнение, беспокойство и не знать, что делать, как поступить'. 2. `Зазнаваться (обычно от успехов, славы и т. п.)'.
Фразеологизм потерять голову связан с семантикой любви и имеет значение `безрассудно влюбиться'.
Так, ФЕ сходить / сойти с ума имеет 4 значения (по словарю Р.И. Яранцева):
`Очень сильно увлекаться, влюбляться'.
от кого, от чего. `Испытывать чрезмерное неистовое восхищение, восторг'. См. раздел «Восхищение. Восторг...»
`Совершать безрассудные поступки, говоря или делая глупости, нелепости'. См. раздел «Безрассудность».
`Становиться сумасшедшим'. См. раздел «Сумасшествие»88.
Примечательно, что в словаре под редакцией А.И. Молоткова данный фразеологизм имеет всего три значения, значение `очень сильно увлекаться, влюбляться' отсутствует, т.е. фразеологизм не имеет значения, связанного с семантической группой «Любовь».
В значении `очень сильно увлекаться, влюбляться' данный фразеологизм употреблен в следующем примере:
«За эти полтора месяца тетка похудела. Но красота ее стала еще более яркой. Удивительно, что не сходили по Аглае с ума мужчины» (Д. Герман).
Таким образом, многозначные ФЕ, представляющие группу «Любовь», имеют 2 значения (4 фразеологизма), 3 значения (1 фразеологизм) и 4 значения (1 фразеологизм). Их значение по-разному представлено во фразеологических словарях, для ряда фразеологизмов оно идентичное, в некоторых ФЕ в разных словарях наблюдаются различия в семантической структуре.
Для того, чтобы определить, каким образом реализуется негативная коннотация фразеологизмов с семантикой чувства, мы выбрали для анализа фразеологизмы с семантикой безразличия, равнодушия. В словаре Р.И. Яранцева выделена группа фразеологизмов с данной семантикой, группа представлена 24 фразеологизмами: стоять [держаться] в стороне; <и> в ус <себ> не дуть; махнуть рукой на кого, на что; нужен (нужна, -о, -ы) как прошлогодний снег кому; ни тепло [ни жарко] ни холодно кому; хоть бы что кому; хоть бы хны; всё равно; всё одно [едино]; <и> горя (горюшка) мало кому; хоть трава не расти; моя [твоя, его, её, наша, ваша, их] хата с краю; всё трын-трава кому, для кого; ноль внимания; <всё> до лампочки кому; кто <его [её, тебя, вас, их]> знает (!); моё [твоё, его, её, нише, ваше, их] дело маленькое; бог [господь, аллах, чёрт, бес, лёший, дьявол, шут]
<его [тебя, её, вас, их]> знает [ведает] (!); одному [единому] богу [господу, аллаху, чёрту] известно; нет дела кому до кого, до чего; как с гуся вода кому, с кого; и бровью [глазом, ухом, усом] не ведёт / не повел; не каплет над кем. Все они принадлежат к группе БЕЗРАЗЛИЧИЕ. РАВНОДУШИЕ89.
Из группы фразеологизмов c семантикой безразличия, равнодушия, которая насчитывает 24 ФЕ, по словарю Р.И. Яранцева, 16 ФЕ представлены как однозначные. Проанализируем их семантическую структуру.
ФЕ стоять [держаться] в стороне по словарю Р.И. Яранцева имеет значение `не принимать непосредственного участия в чем-л. (иногда демонстративно не участвовать в чём-л., уклоняться от участия, демонстративно не участвовать в чём-л.; быть пассивным в каком-л. деле'.
Словарь под редакцией А.И. Молоткова подает подобную семантику данного фразеологизма: не принимать непосредственного участия в чем- либо: «Пасынков был очень вежлив и короток со всеми, хотя ни в ком не заискивал; если его отталкивали - он не унижался и не дулся, а держался в стороне, как бы сожалея и выжидая» (И. Тургенев).
Как видим, в словаре Р.И. Яранцева значение описано шире, кроме того, в словаре Р.И. Яранцева относительно этого фразеологизма обозначена стилевая помета - разговорная.
Фразеологизм <и> в ус <себе> не дуть - не обращать никакого внимания на что-л., ни о чем не беспокоиться по словарю Р.И. Яранцева, также является однозначным, стилевая помета - разговорная.
По словарю под редакцией А.И. Молоткова этот фразеологизм также однозначный, однако его значение совершенно другое: `не бояться кого- либо', например: «Чуб не без тайного удовольствия видел, как кузнец, который никому на селе в ус не дул, …тот самый кузнец лежал теперь у ног его» (Н. Гоголь). Стилевая помета, указанная в данном словаре - устаревшее употребление.
В «Словаре русской фразеологии» под редакцией А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой значение данного фразеологизма совпадает со словарем Р.И. Яранцева, но эмоционально-экспрессивная помета указана другая: шутливое употребление.
Эта окраска данного фразеологизма реализуется в примерах: «Эй, Фомич! Скинь бревнышко!» Кричите... Как же скину! Фомич и в ус не дует
сидит у всех на виду и ест кулеш» (Б. Можаев).
Фразеологизм махнуть рукой на кого, на что - однозначный, он имеет семантику `перестать обращать внимание на кого-л. или на что-л.; перестать заниматься, интересоваться чем-л. или делать что-л.; стать безразличным к чему-л., примириться с существующим положением', также в словаре Р.И. Яранцева указана стилевая характеристика: разговорная;.
В словаре под редакцией А.И. Молоткова значение его такое же, как и в словаре Р.И. Яранцева: `перестать обращать внимание; перестать заниматься кем-либо'. Оно реализуется в примерах: «-- Это ты, хозяйка!
пролепетал он невнятно.-- Я, я! да небось... Они все уехали; поискали тебя немножко, да и махнули рукой: туда ему и дорога... говорят» (Лермонтов).
Значение в словаре Р.И. Яранцева представлено несколько шире, чем в словаре А.И. Молоткова, в нем представлен компонент `стать безразличным к чему-л., примириться с существующим положением', чего нет в словаре А.И. Молоткова, и этот компонент значения в большей мере соотносит данный фразеологизм с группой БЕЗРАЗЛИЧИЕ. РАВНОДУШИЕ.
ФЕ нужен (нужна, -о, -ы) как прошлогодний снег кому в словаре Р.И. Яранцева также однозначная. Указанное значение - `Совсем, ничуть, совершенно не нужно, не интересует'. Стилистические пометы относительно данного фразеологизма - разговорное употребление. Также указано, что ФЕ присуще «выражение безразличия, равнодушия к кому-л.
или к чему- л. (иногда показного и тогда произносится с оттенком пренебрежения).
В словаре под редакцией А.И. Молоткова указано аналогичное значение данного фразеологизма, которое реализуется в примере: «Княгиня ваша может про меня думать все, что ей вздумается. Она меня так же интересует, как прошлогодний снег!» (Б. Маркевич) 99.
В этом словаре указан вариант данного фразеологизма: `интересоваться, как прошлогодним снегом', например: «Даром только утро пропало!.. Школой он так же интересуется, как я прошлогодним снегом» (А. Чехов).
Стилевые пометы в этом словаре не указаны, как и не указано, что этот фразеологизм употребляется с оттенком пренебрежения.
Фразеологизм ни тепло [ни жарко] ни холодно кому также однозначный. Его значение по словарю Р.И. Яранцева - `Безразлично, все равно. О равнодушном отношении кого-л. к кому-л. или к чему-л.'.
Семантическая структура данного фразеологизма одинаково описана и в словаре Р.И. Яранцева, и в словаре под редакцией А.И. Молоткова, в этом словаре данный фразеологизм также представлен как однозначный с такой же семантикой. Например: «Если я погибаю, то погибаю только одной своей особой, отчего никому ни тепло ни холодно, а ты хочешь затянуть мертвой петлей десятки тысяч человек» (Мамин-Сибиряк.
В словаре А.И. Молоткова представлен вариант данного фразеологизма ни холодно ни жарко, в словаре Р.И. Яранцева этого варианта нет.
Фразеологизм хоть трава не расти имеет значение `Выражение полного равнодушия, безразличия к чему-л. Интонационно выделяется слово
трава»' Стилистическая помета данного фразеологизма - разговорное употребление (словарь Р.И. Яранцева).
В словаре А.И. Молоткова этот фразеологизм имеет такое же значение, он тоже однозначный, стилистические пометы не указаны: «Она себя лишь любит в мире, А там хоть не расти трава» (Вяземский).
Подобную семантику имеет другой однозначный фразеологизм данной семантической группы: всё трын-трава кому, для кого - `Все нипочем, ничто никак не волнует, не трогает, не имеет никакого значения. Подчеркивается легкомысленное отношение к чему-л., беспечность'104. Значение практически совпадает из значением, представленном в словаре А.И. Молоткова (`Все нипочем, ничто никак не волнует, не трогает, не имеет никакого значения', стилистическая помета, обозначенная в словаре Р.И. Яранцева (разг.), в этом словаре не обозначена. Также не указан компонент значения `Подчеркивается легкомысленное отношение к чему-л., беспечность'.
Семантика однозначной ФЕ <всё> до лампочки кому одинаково описана в словарях А.И. Молоткова, Р.И. Яранцева, а также в словаре А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой: `что-л. безразлично кому-л., абсолютно не интересует', одинаково обозначена стилевая окраска - разговорно-просторечная.Это значение ФЕ актуализируется в примере: «А тут человек [певица Туманова] умирает, в самом центре площади. И все, видишь, ухитряются этого не замечать! Им до лампочки, Федька. Абсолютно до лампочки всем, что кто-то там...» (В. Дудинцев).
Фразеологизм ноль внимания по словарю Р.И. Яранцева - однозначный и имеет значение `не замечать, не обращать никакого внимания на кого-л. или на что-л. Полное равнодушие, безразличие со стороны кого-л. к кому-л. или к чему-л. (иногда демонстративное безразличие)'107. В словаре под редакцией А.И. Молоткова семантическая структура данного фразеологизма такова он однозначный со значением: `полное равнодушие, безразличие со стороны кого-л. к кому-л. или к чему-л. (иногда демонстративное безразличие)'108, стилистических помет нет, тогда как в словаре Р.И. Яранцева указано, что фразеологизм имеет разговорную стилевую помету.
Интересно, что фразеологизмы кто <его [её, тебя, вас, их]> знает (!) и одному [единому] богу [господу, аллаху, чёрту] известно - однозначные, с одинаковой семантикой (по словарю Р.И. Яранцева и А.И. Молоткова значения фразеологизмов совпадают): `никому не известно, никто не знает. Выражение безразличного, равнодушного отношения к чему-л.'. Например:
«Неизвестно, никто не знает. Сил нам нет кружиться доле; Колокольчик вдруг умолк; Кони стали... «Что там в поле?» -- «Кто их знает? пень иль волк?» (Пушкин); «Сквозь землю не видно, на каков грунт попадешь, единому богу известно» (Мельников-Печерский)110, тогда как подобный по компонентам фразеологизм бог [господь, аллах, чёрт, бес, лёший, дьявол, шут] <его [тебя, её, вас, их]> знает [ведает] (!) - многозначный. Словарь Р.И. Яранцева подает 4 значения данного фразеологизма:
«1) `Неизвестно, никто не знает. Выражение равнодушия, безразличия, неведения говорящего по отношению к кому-л. или к чему-л.';
`Выражение удивления, недоумения. См. раздел «Удивление. Недоумение. Изумление»';
`Непонятно, неясно; безобразие! Выражение досады, раздражения. См, раздел «Раздражение. Досада»';
`Непонятно, неясно; безобразие! Выражение возмущения, негодования'. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев»111. Только первое значение связано с семантикой безразличия, равнодушия, стилевая помета данного фразеологизма - разговорно-просторечный.
В словаре А.И. Молоткова представлено 2 фразеологизма: бог [господь, аллах, черт, бес, леший, шут, пес, хрен] <его [тебя, ее, в-ас, их]> знает [ведает], этот фразеологизм имеет 2 значения, первое связано с семантикой безразличия, однако больше выражена семантика неведения: `Неизвестно, никто не знает': «Родители его были дворяне, но столбовые или личные -- бог ведает» (Н. Гоголь); «Ты еще не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен» (И. Тургенев).
Второе значение этого фразеологизма - `выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т. п'. Оно не связано с семантикой безразличия.
Также в словаре отдельно представлен фразеологизм бог [господь, аллах, черт, бес, леший, пес] знает: 1. `Неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)'. Ср. бог весть (в 1 знач.). - Мы бог знает где едем, и бог знает, что с нами делается» (Л. Толстой).
2.Второе значение также не связано с семантикой безразличия: `Выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1 знач.)' 112. То есть, семантическая структура данного фразеологизма в этом словаре представлена по-другому, чем в словаре Р.И. Яранцева, стилевые пометы не указаны, в словаре А.И. Молоткова, фразеологизм стилистически не маркирован.
В словаре А.И. Федорова представлен фразеологизм один бог знает (ведает) со значением `никому неизвестно'. Например: «Как они тогда с Нинкой после войны жили -- один бог знает. Нинку будто подменили: иззлилась вся, грубой стала, непочтительной» (О. Калкин).
Стилистические пометы данного фразеологизма - устаревшее, просторечное употребление.
Однозначный фразеологизм нет дела кому до кого, до чего со значением `не касается кого-л., не имеет никакого отношения к кому-л. или к чему-л., кто-л. не хочет, не желает знать чего-л. Равнодушный отказ кого-л. от решения вопросов, от вмешательства во что-л., от помощи кому-л.' Одинаково описан и в словаре Р.И. Яранцева, и в словаре А.И. Молоткова. При этом в словаре Р.И. Яранцева указана стилевая помета - разговорное употребление. Например: «Хотя она и велела вчера сказать мужу, что ей дела нет до того, приедет или не приедет его сестра, она все приготовила к ее приезду и с волнением ждала золовку» (Л. Толстой).
Однозначный фразеологизм, по словарю Р.И. Яранцева, не каплет (над кем) имеет значение `нет никаких причин спешить, торопиться, беспокоиться. Обычно о чьем-л. равнодушном, безразличном отношении к чему-л.' стилевая помета - разговорная. Например: «Беспокоить не велела. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно» (Н. Островский).
В словаре А.И. Молоткова указана стилевая помета - просторечное употребление, значение представлено несколько уже: «нет никаких причин спешить, торопиться, беспокоиться». Например: «Но когда кавалькада пускалась рысью или галопом.., приходилось невольно хвататься за гриву.
«Черт возьми! -- думал он в эти тяжелые минуты.-- Что за глупость скакать как ошалелые! Спешить нам некуда -- над нами не каплет. Положительно глупая затея!» (A. Куприн).
В словаре А.И. Федорова стилевая помета - просторечное, шутливое употребление.
В анализируемой группе представлены фразеологизмы, которые, следуя словарю Р.И. Яранцева, двухзначны, но второе значение не связано с семантикой безразличия, равнодушия.
Так, фразеологизм и бровью [глазом, ухом, усом] не ведёт / не повел
имеет значения:
1) `Кто-л. не обращает никакого внимания, никак не реагирует на что-
`Кто-л. ничем внешне не проявляет своего отношения к кому-л. или к
чему-л., сохраняя спокойствие, проявляя самообладание, сдержанность'.
Именно первое значение связано с семантикой безразличия и реализуется в примерах: «Разговор возобновился со всеми вчерашними странностями. Незнакомец был удивительно непоследователен. Он то вдавался в признания, на которые никто не толкал его, то, и ухом не ведя, оставлял без ответа самые невинные вопросы» (Б. Пастернак).
В словаре А.И. Молоткова данный фразеологизм имеет другую семантическую структуру: он однозначный со значением `не обращает никакого внимания, не реагирует на что-либо; ничем внешне не проявляет своего отношения к кому-либо или к чему- либо': «Сейчас кричала я во весь народ, Что ко дну наш корабль идет: Куда! -- Никто и ухом не ведет, Как будто б ложные я распускала вести» (И. Крылов).
В словаре А.И. Молоткова стилистических помет относительно данного фразеологизма нет, в словаре Р.И. Яранцева указано, что употребление данного фразеологизма имеет разговорную помету.
Двухзначный фразеологизм, по словарю Р.И. Яранцева как с гуся вода кому, с кого имеет такие значения:
кому. `Безразлично кому-л., не производит никакого впечатления, никак не действует на кого-л. Говорится о реакции человека, выражающей его безразличное, равнодушное отношение к чему-л.' (например, «Пороли так, что ни сесть ему, ни лечь, -- а с него как с гуся вода!., опять за старое берется., у всех изъяны ищет» (М. Шолохов)
с кого. `Легко, быстро, бесследно исчезает, забывается и т. п. что- л. кем-л.' См. раздел «Забывчивость.».
Второе значение не связано с семантикой равнодушия.
В словаре А.И. Молоткова семантика данного фразеологизма описана так же, единственное различие состоит в том, что в словаре Р.И. Яранцева указана стилистическая помета - разговорная.
Двухзначный фразеологизм всё одно [едино] имеет значение, связаннoе со значением безразличия, равнодушия:
`кому, для кого. Одинаково безразлично. Выражение равнодушного отношения к кому-л. или к чему-л.'
`В любом случае, при любых условиях'. См. раздел «Решимость.»119.
Например: «Базаров говорил все это с таким видом, как будто в то же время думал про себя: «верь мне, или не верь, это мне все едино!» (И. Тургенев)120.
В словаре А.И. Молоткова семантическая структура данного фразеологизма описана так же, отличие состоит в стилевых пометах - у Р.И. Яранцева они указаны как разговорные, а у А.И. Молоткова - как просторечные.
Интересно также, что семантическая структура ФЕ все равно, подобной к фразеологизму все одно по компонентному составу, отличается от нее, этот фразеологизм имеет три значения (значения совпадают в словарях Р.И. Яранцева и А.И. Молоткова):
`кому. Одинаково безразлично. Выражение равнодушного отношения к кому-л. или к чему-л'. Например: « [Петрушке] было совершенно все равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь, или молитвенник,
он все читал с равным вниманием» (Н.Гоголь);
`В любом случае, при любых условиях'.
`Тем не менее, все-таки'.
Только первое значение связано с семантикой, безразличия, равнодушия. А.И. Молотков указывает, что данный фразеологизм стилистически не маркирован, Р.И. Яранцев подает стилистическую помету
разговорную.
В данной группе также представлены трехзначные фразеологизмы.
Это фразеологизм хоть бы хны, имеющий, по словарю Р.И. Яранцева, разговорно-просторечную стилевую помету. Его значения:
`Никакого внимания, никакой реакции, полное равнодушие к кому-л. или к чему-л.' (например, «Загордился право! -- сказал Лука, подбегая. -- Кричу, кричу, а он хоть бы хны!» (В. Беляев);
кому. `Совершенно безразлично что-л., нисколько не волнует, не трогает' (например, «Вхожу, понимаешь, в училище: народищу, как всегда, тьма. У всех глаза беспокойные, волнуются, переживают, а мне хоть бы хны -- абсолютно равнодушен» (В. Розов);
кому. `Все нипочем, никак не отражается на ком-л., ничего не делается кому-л.' Последнее значение не связано с семантикой безразличия, равнодушия.
В словаре А.И. Молоткова также представлены три значения данного фразеологизма, семантика совпадает.
Фразеологизм и горюшка мало также имеет три значения, одинаково описанных в словаре Р.И. Яранцева и в словаре А.И. Молоткова:
«1) `Кто-л. не проявляет никакого внимания к чему-л., беспокойства по поводу чего-л.; кого-л. не волнует, не трогает что-л.'
`Для кого-л. все легко, кого-л. ничто не затрудняет. О человеке бодром, жизнеспособном'
`Для кого-л. все легко, кого-л. ничто не затрудняет; кому-л. все нипочем'».
Только первое значение соотносится с чувством безразличия и реализуется в примере:
«Бывало что ни случится -- выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости -- она только кудрями встряхнет, скажет: пустяки! -- и горя ей мало» (И. Тургенев)
Стилевая помета обозначена только в словаре Р.И. Яранцева (разговорная).
Таким образом, из 24 ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия, 16 представленных в словаре Р.И. Яранцева как однозначные, 4 - двухзначные, 3 трехзначных фразеологизма, 1 - четырехзначный.
Их семантика по-разному представлена во фразеологических словарях, для ряда фразеологизмов она одинакова, в некоторых ФЕ в разных словарях наблюдаются различия в семантической структуре. Если говорить о стилистической окраске, то сравнивая ФЕ с положительной коннотацией (значение любви) и ФЕ с отрицательной коннотацией (значение безразличия, равнодушия), отметим, что среди ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия (по словарю Р.И. Яранцева) все ФЕ стилистически маркированы (разг.), словарь А.И. Молоткова относительно некоторых ФЕ (6) подает просторечную помету, тогда как среди ФЕ с семантикой любви представлены стилистически немаркированные ФЕ (10), и только 3 из них маркированы (разг., книжн.).
2.2 Синонимические отношения среди фразеологизмов с семантикой любви и безразличия, равнодушия
Синонимические возможности фразеологического состава необычайно велики. Так, фразеолог В.П. Жуков, исследуя фразеологический материал русского языка, выявил, что около 75% фразеологизмов охвачены явлением синонимии.
Фразеологическими синонимами называются ФЕ, имеющие одинаковую или близкую семантику и разный лексический состав; а при частичном совпадении - и разные образы, разную функционально-стилистическую характеристику. Отождествление фразеологических синонимов происходит в основном по линии значения, но полные синонимы встречаются крайне редко.
В.П. Жуков утверждает, что фразеологизмы, охваченные синонимическими связями, характеризуются рядом языковых свойств. Как правило, в синонимический ряд входят фразеологизмы, соотносительные с одной и той же частью речи. С этой стороны выделяются глагольные, наречные, субстантивные, определительные, междометные и др. обороты. Многие фразеологизмы (преимущественно глагольного и наречного характера) употребляются в качестве одного и того же члена предложения, сочетаются со сходными или одинаковыми словами полного значения. Наиболее общим и решающим условием синонимичности фразеологизмов следует считать то, что они выражают одно общее понятие.
Мы проанализировали то, как реализуются парадигматические связи, среди которых - синонимия, во ФЕ с семантикой любви. Для анализа мы использовали «Словарь фразеологических синонимов» под редакцией В.П. Жукова.
Были определены следующие синонимические парадигмы:
Без памяти (без ума); по уши (разг., иногда шутл.), до безумия.
Они объединены общим значением `Очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбляться)'.
Для того чтобы определить особенности синонимических отношений в данной парадигме, рассмотрим отдельно семантику каждого из ФЕ, к ней принадлежащих.
Без памяти - `Очень сильно, страстно, самозабвенно (влюбиться, любить кого-л.)'125.
Например: [Катя] доверчиво посматривала вокруг себя, и можно было заметить, что Николай Петрович успел уже полюбить ее без памяти. (И. Тургенев).
Стилистическая помета данной ФЕ в словаре В.П. Жукова не обозначена, Р.И. Яранцев определяет стилевую окраску этого фразеологизма как разговорную, эмоционально-экспрессивных и временных помет ФЕ нет. Данный фразеологизм обладает следующей сочетаемостью: употребляется преимущественно при глаголах любить (полюбить), влюбляться (влюбиться) и т. п.126 По уши употр. при глаголах влюбляться (влюбиться)
У фразеологизма по уши следующее значение: `очень сильно, самозабвенно (влюбиться, втрескаться, врезаться, втюриться и т. п.)'»127; `Очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбляться)'. Эта ФЕ сочетается только с глаголами совершенного вида: влюбиться, втрескаться.
Например: «В техникуме все знают, что Юра влюблен в Маринку «по уши». (И. Стаднюк).
Стилевая помета этого фразеологизма - разговорно-просторечное, т.е. сфера его употребления - более узкая, по сравнению с фразеологизмом без памяти. Помет o эмоционально-экспрессивных и временных характеристиках данной ФЕ нет
ФЕ без ума имеет значение `очень сильно, часто безрассудно (увлекаться, влюбляться, любить)'. Например:
«Порфирий Павлович был влюблен без ума в свою невесту» (В. Григорович);
«Он без ума ее любит, как и вы, и недавно выписал для ее воспитания англичанку прямо из Англии» (М. Горький).
В синонимическом ряде без памяти (без ума); по уши (разг., иногда шутл.), до безумия нельзя однозначно определить доминанту. В словаре фразеологических синонимов под редакцией В.П. Жукова первый в синонимическом ряду фразеологизм наиболее универсальный по своему значению относительно других фразеологизмов в данном ряду, и он может замещать даже стилистически маркированные фразеологизмы-синонимы. Первый в данном ряду - без памяти, этот фразеологизм обладает следующей сочетаемостью: употребляется преимущественно при глаголах любить (полюбить), влюбляться (влюбиться) и т. п. Но его нельзя употребить вместо ФЕ по уши, так как этот фразеологизм предусматривает наличие зависимого слова (в кого). Управление такого типа не реализуется при употреблении фразеологизма без памяти. Все фразеологизмы в данном синонимическом ряду - маркированные стилистически, имеют разговорную окраску, ФЕ по уши имеет разговорно-просторечную окраску, и это тоже усложняет определение доминанты, так как замещение ФЕ по уши (разг. - прост.) ФЕ без памяти (разг.) влияет на стилистическую окраску текста, в котором данный фразеологизм употребляется.
Синонимический ряд души не чаять (в ком), не надышаться (кем)
состоит из 2 ФЕ.
Семантика фразеологизмов души не чаять (в ком) - `безгранично любить кого-л., всячески заботиться и оберегать кого-л.' и не надышаться (кем) - `очень любовно, нежно и бережливо относиться к кому-л.' очень
похожа, оба фразеологизма стилистически не маркированы, однако различная сочетаемость не позволяет говорить о выделении доминанты и заменяемости фразеологизмов из данной парадигмы.
Синонимический ряд душа в душу (разг.), в ладу (в ладах) с кем (разг. ) имеет значение `в полном согласии, в дружбе, дружно (жить)'131. Преимущественно ФЕ из данного ряда употребляются при глаголах жить (прожить). Например:
«[Бопре] предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по- русски, - и потом каждый из нас занимался уже своим делом. Мы жили душа в душу» (А.Пушкин);
«Жили мы с Гошей без ссор, душа в душу, все делили пополам и с надеждой глядели в свое неясное будущее» (В Шефнер);
«Почему вас интересует Виктор? Насколько я помню, вы с ним были не в ладах,-- сказала Нелли» (Н. Островский).
Стилевые пометы у этих фразеологизмов одинаковые - они имеют разговорную окраску. Но ФЕ в ладу (в ладах) может употребляться в отрицательной форме, тогда как ФЕ душа в душу (разг.)- нет. Этот фактор также не позволяет выделение доминанты в данной парадигме.
Синонимический ряд души не чаять (не слышать) в ком, сходить с ума от кого, по ком, по кому (разг), отдавать сердце кому. сов (чаще) отдать сердце кому имеет значение `испытывать сердечную привязанность, очень увлекаться кем-л.'.
ФЕ души не чаять имеет значение `безгранично любить кого-л., всячески заботиться и оберегать кого-л.': «Маменька во мне души не
чаяла, наряжала, как куклу, работать не принуждала, что хочу, бывало, то и делаю» (А. Островский)134. Стилистической маркировки данный фразеологизм не имеет.
ФЕ сходить с ума от кого, по ком, по кому (разг) имеет значение `очень сильно увлекаться, влюбляться': «Он вспомнил ее улыбку, громадные, сияющие глаза. И не глупа, даже остроумна. И ребята должны сходить по ней с ума» (А Адамов).
ФЕ отдавать сердце кому сов (чаще) отдать сердце кому имеет значение `сильно, постоянно любить кого-л.': «Неужели забавы ради Марина дурила Андрею голову, а сердце отдала этому городскому красавчику?» И. Стаднюк.
Как видим, все ФЕ из синонимического ряда немного отличаются по значению, преимущественно не имеют стилистической окраски или же маркированы как разговорные (разг.). Речь идет о стилевых фразеологизмах.
Фразеологизмы просить руки кого, чьей, медовый месяц, носить на руках кого не входят в состав синонимических парадигм.
Всего нами определено 4 синонимических ряда, к которым принадлежат 10 ФЕ с семантикой любви.
Также мы проанализировали то, как реализуются парадигматические отношения синонимии во ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия. Для анализа мы также использовали «Словарь фразеологических синонимов» под редакцией В.П. Жукова.
Были определены следующие синонимические парадигмы:
Бог <его> знает (ведает) (только в этой форме, разг.), бог весть (только в этой форме; разг.), черт <его> знает (только в этой форме; прост.), шут его знает (только в этой форме; прост.), пес его знает (только в этой форме; прост.).
Данный синонимический ряд сочетается со словами кто, что, какой, сколько, как, где, откуда, когда и т. п. Синонимический ряд объединен общим значением «Трудно, невозможно сказать что-л. определенное о ком-, чем-л.»135.
Интересно то, что В.П. Жуков объединяет данные фразеологизмы в синонимический ряд, а в словарях Р.И. Яранцева и А.И. Молоткова данные фразеологизмы представлены как варианты фразеологизма бог [господь, аллах, чёрт, бес, лёший, дьявол, шут] <его [тебя, её, вас, их]> знает [ведает].
Значение данной ФЕ (по словарю Р.И. Яранцева): `неизвестно, никто не знает. Выражение равнодушия, безразличия, неведения говорящего по отношению к кому-л. или к чему-л'.
Например: «Мы бог знает, где едем, и бог знает, что с нами делается» (Л. Толстой); «Родители его были дворяне, но столбовые или личные -- бог ведает». (Н. Гоголь); «Бог весть куда стремимся все мы» (Н.Огарев);
«Гражданин вы этакий потомственный, почетный, да еще, может быть, черт знает какой!» (Я. Бутков); «Товарищ Новожилов встретил Извекова очень, передавали, сочувственно: по старой работе будто бы знаком. Неосторожно все-таки, думаю я. Пес его знает, что у него в голове» (А.Матвеев).
Стилевая окраска фразеологизмов, которые принадлежат к данному синонимическому ряду, различная, - разговорная, просторечная, помет о временной и эмоциональной маркировке нет. Определение синонимической доминанты, как и в случае с ФЕ с семантикой любви, представляется невозможным, несмотря на то, что все ФЕ из ряда объединены общим значением. Это объясняется тем, что в ряде не представлено фразеологизма,
который был бы либо стилистически нейтральным, либо обладал маркировкой, которая характерна для всех фразеологизмов синонимического ряда.
Синонимический ряд все равно кому, все одно (едино) кому (прост.), все единственно - для кого (прост.). в знач. безл. сказ. имеет значение безразлично кому-л., не имеет значения, не играет роли для кого-л.
Рассмотрим семантику ФЕ, которые принадлежат к данному ряду.
Все равно - 1) `кому. Одинаково безразлично. Выражение равнодушного отношения к кому-л. или к чему-л'. Например: «Нет, мне что домой, что в могилу -- все равно» (A. Островский); «Я работаю вовсе не для вашего земского собрания, и мне решительно все равно, одобряет оно меня или порицает» (B. Вересаев).
Все одно - 1) кому. Одинаково безразлично. Выражение равнодушного отношения к кому-л. или к чему-л. Например: «По мне все едино,-- сухо ответил Потап Максимыч.-- В часовню так в часовню, в келью так в келью» (В. Мельников-Печерский).
Различная сочетаемость данных фразеологизмов, несмотря на их семантическую близость, также не позволяет выделение доминанты. Так, ФЕ все равно управляет дательным падежом, ФЕ все единственно - родительным падежом.
Синонимический ряд до лампочки/соли/ что (прост), до феньки кому что (груб.-прост.), до фонаря кому что (груб.-прост.), (и) горя (горюшка) мало кому (разг.), ни жарко (ни тепло) ни холодно кому (разг.-прост.), хоть трава не расти кому (разг.), хоть бы хны кому (прост.), хоть бы что кому (разг), хоть волк траву ешь (разг.-прост.) объединен общим значением `кому-л. совершенно безразлично, неинтересно что-л'.
Употребляются данные фразеологизмы преимущественно в значении безличного сказуемого, на что указано в словарной статье.
Примечательно, что в словарях Р.И. Яранцева и А.И. Молоткова указаны только отдельные фразеологизмы из данного синонимического ряда.
Рассмотрим их семантику.
Ни тепло [ни жарко] ни холодно кому - `безразлично, все равно. О равнодушном отношении кого-л. к кому-л. или к чему-л.'. Например: «Кто бы я ни был -- Виктор или Вадим Кирпичов, никому от этого ни жарко ни холодно» (Ф. Гладков).
До лампочки - `что-л. безразлично кому-л., абсолютно не интересует кого-л.', например, «Впрочем, какое это имеет значение для Ферапонта Тимченко? До лампочки ему этот ток и его станок» (В Собко).
Хоть трава не расти - `выражение полного равнодушия, безразличия к чему-л.' Например: «Она себя лишь любит в мире, А там хоть не расти трава» (Вяземский).
Хоть бы хны - `кому. Совершенно безразлично что-л., нисколько не волнует, не трогает'. Например: «Что она думает о сыне своего мужа -- до этого ему, сыну, должно быть, хоть бы хны» (Ю. Грачевский).
Как видим, семантика данных фразеологизмов практически одинакова, отличает их стилистическая окраска, отраженная в пометах: фразеологизм хоть бы хны имеет просторечную стилевую помету, все остальные ФЕ синонимического ряда - разговорную.
Следующий синонимический ряд - моя (твоя, его, ее, наша, ваша, их) хата (изба) с краю (мн. не употр.; разг.), мое (твое, его, ее, наше, ваше, их) дело маленькое (мн. не употр.; разг.), мое (твое, его, ее, наше, ваше, их) дело сторона (мн: не употр.; разг.). Данные фразеологизмы имеют одинаковую семантику `совершенно не касается (меня, тебя и т. д.), не имеет никакого
отношения (ко мне, к тебе и т. д.)' и преимущественно употребляются в качестве самостоятельного предложения.
Например: «Его [атамана] карательные отряды нагайками и шомполами многих уму-разуму научили. Мало сейчас таких найдется, которые скажут: «Моя хата с краю» (К. Седых); «Ну, я-то примечал уж за ней давненько, только молчал, потому что дело наше совсем маленькое» (Мамин-Сибиряк).
Поскольку и сочетаемость ФЕ, и их семантика одинаковы, мы не можем выделить синонимическую доминанту.
Таким образом, среди ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия мы выделили 3 синонимических ряда, к которым принадлежат 19 ФЕ.
Среди анализируемого материала антонимических парадигм не было определено.
2.3 Варьирование и трансформации фразеологизмов с семантикой чувства
Рассматривая вопрос изменения формы ФЕ с семантикой любви, необходимо различать варьирование их формы и трансформации, которые происходят на семантическом уровнях.
Под трансформацией фразеологических единиц традиционно понимается любое (фонетическое, лексическое, синтаксическое и др.) отклонение от общепринятой нормы. Ряд ученых к трансформации ФЕ относят «всякое импровизированное изменение в экспрессивно-
стилистических целях». Варьирование подразумевает изменение формы фразеологизма, при этом содержание ФЕ не изменяется.
Анализируя фразеологизмы со значением любви, нами было определено, что некоторые из них не имеют вариантов. Это следующие ФЕ: медовый месяц, не надышаться (на кого), носить на руках (кого).
Среди ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия вариантов не имеют такие ФЕ: махнуть рукой (на кого, на что), нужен (нужна, -о, -ы) как прошлогодний снег кому, хоть бы что кому. хоть бы хны, всё равно, хоть трава не расти, всё трын-трава (кому, для кого), ноль внимания, нет дела (кому, до кого, до чего), как с гуся вода (кому, с кого), не каплет (над кем).
У ФЕ без ума, без памяти, по уши может меняться только слово, с которым сочетается ФЕ (влюбиться втрескаться, втюриться), при этом сам фразеологизм не меняется.
Во фразеологизме одному [единому] богу [ господу, аллаху, черту] известно варьируемая лексема заменяется синонимом (богу-господу), словом той же семантической группы (богу-аллаху) и даже антонимом (богу -черту). Фразеологизмы в их узуальных значениях описаны в словарях, там же представлены и примеры употребления данных фразеологизмов с указанной семантикой в текстах. В словарях же указаны узуальные варианты данных ФЕ. Так, А.И. Молотков выделяет несколько типов варьирования ФЕ. В словаре он использует разные кавычки для обозначения различных типов
варианта ФЕ.
Среди ФЕ находим следующие типы варьирования (т.е. употребления ФЕ в узуальной форме).
- по форме компонентов: с этим видом варьирования (варьирование глагольного компонента по виду, времени) соотносятся следующие глагольные ФЕ с семантикой любви: терять / потерять голову, отдавать /
отдать сердце (кому), попросить / просить руки (кого, чьей); жить / прожить душа в душу; открывать / открыть сердце (кому); сходить / сойти с ума (от кого, от чего; по кому, по чему; по ком)142; с семантикой безразличия, равнодушия: и бровью [глазом, ухом, усом] не ведёт / не повел.
К формальным вариантам, по мнению А.И. Молоткова, отнесены все фонетические, морфологические и др. изменения компонентов фразеологизма, в том числе и префиксальные модификации. Они в словаре обозначены с помощью наклонной черты между вариантами.
В.П. Жуков пишет о варьировании следующее: «Варьирование - довольно сложная и многоаспектная организация фразеологизмов, включающая в себя набор формальных и содержательных характеристик. Мы определили, что по данному принципу можно выделить следующие варианты в анализируемой группе: терять / потерять голову, попросить / просить руки (кого, чьей); жить / прожить душа в душу.
Например: «В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре... Мы тотчас поладили.. Мы жили душа в душу» (А.С. Пушкин);
«И прожили они душа в душу пятнадцать лет» (Л. Толстой)143.
В фразеологизме сходить / сойти с ума (от кого, от чего; по кому, по чему; по ком) видовая вариантность сочетается с лексической.
- по составу компонентов (лексические варианты- по составу компонентов (лексические варианты): нами отмечен 1 фразеологизм с семантикой любви, имеющий такой вариант: души не слышать - души не чаять:
Например: «Она от старости почти из ума выжила и вдобавок глухая и ужасно любит собачонок. У ней целая стая, и она души в них не слышит». (Ф. Достоевский).
По составу компонентов среди ФЕ с семантикой безразличия, равнодушия выделяются такие фразеологизмы: бог [господь, аллах, чёрт, бес, лёший, дьявол, шут] <его [тебя, её, вас, их]> знает [ведает] (!), одному [единому] богу [господу, аллаху, чёрту] известно, <и> горя (горюшка) мало кому. всё одно [едино], ни тепло [ни жарко] ни холодно (кому) (всего 6 ФЕ).
Таким образом, нами было выделено ФЕ с семантикой любви и с семантикой безразличия, равнодушия, которые имеют варианты (видовые формы глаголов, варианты по лексическому составу) - 7 ФЕ (семантика любви) и 1 ФЕ (семантика равнодушия, безразличия), а также ФЕ, которые не подвержены варьированию: 6 ФЕ (семантика любви) и 10 ФЕ (семантика равнодушия, безразличия). Вариативность ФЕ предусматривает разные способы изменения формы ФЕ, но сохранение ее семантики. Среди ФЕ с семантикой чувства наблюдаем варьирование как на уровне изменения формы ФЕ, так и за счет изменения ее компонентов.
2.4 Изучение фразеологии в школе
Фразеология как наука о языке способствует формированию деятельной языковой личности в условиях современной лингвистической ситуации. Существенными направлениями в современной дидактике обучения русскому языку выступают лексико-фразеологический и лингвокультурологический аспекты, а также формирование компетенции в области русского национального менталитета и культуры.
Фразеология как один из разделов курса русского языка в современной общеобразовательной школе имеет огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и
стереотипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации»144.
Весь процесс обучения фразеологии в общеобразовательной школе состоит из трех крупных важных этапов: начальная школа, средняя и старшая. Насколько успешным будет изучение учебных тем, во многом зависит от того, в какой степени учитель будет учитывать внутреннюю связь между указанными этапами.
Сегодня фразеология является частью УМК по русскому языку всех авторов. Но в разных УМК для ее изучения выделяется разное время. Так, в УМК В.В. Бабайцевой «Вертикаль» фразеология предметно изучается в 5 классе, раздел называется «Лексикология. Фразеология», на это выделяется
18 часов. В УМК под редакцией Т.А. Ладыженской на изучение фразеологии в 6 классе выделяется 22 часа, раздел фразеологии изучается после изучения лексикологии.
Методистами выделяется несколько этапов изучения лексики и фразеологии в школьном курсе русского языка:
Пропедевтический. Данный этап подразумевает изучение фразеологизмов в начальной школе. Фразеология изучается практически, введение терминологии на данном этапе отсутствует.
Систематический. На этом этапе происходит собственно изучение отдельного раздела «Фразеология». При линейно-ступенчатом построении школьного курса (например, учебник под редакцией Т.А. Ладыженской)
раздел изучается в 6 классе; при линейном построении (учебный комплекс В.В. Бабайцевой) - в 5 классе.
Аспектный. В 7-9 классах фразеология рассматривается не изолированно, а во взаимосвязи и взаимодействии с другими разделами русского языка.
Функционально-стилистический. Изучение фразеологии в старших классах подразумевает рассмотрение, каким образом и в каких стилях функционируют фразеологические единицы.
Систематическому изучению раздела «Фразеология» в школьном курсе русского языка отводится небольшое количество часов (1 или 2 по разным рабочим программам). Поэтому наиболее важной проблемой является такое поурочное распределение материала, чтобы в короткие сроки дать учащимся комплексное представление о фразеологизмах.
Мы проанализировали, каким образом подан учебный материал в учебниках по русскому языку для общеобразовательной школы. Так, в учебнике по русскому языку за 6 класс под редакцией Т.А. Ладыженской изучение фразеологии предлагается после изучения лексикологии, что является закономерным. Обе отрасли языкознания связаны с изучением семантики языковых единиц, имеют общий понятийный аппарат. В учебнике предлагается определение фразеологизма и фразеологии. Они лаконичны, в них предусмотрены только базовые, понятные для ребенка среднего школьного возраста категории: устойчивость формы, воспроизводимость, многочленность структуры. Также в учебнике предлагаются упражнения разного типа. Они обращены к уже имеющемуся языковому опыту ребенка, к его пониманию того, что является значением слова и фразеологизма, как фразеологизм отражает семантику, какую образную роль он выполняет. Это упражнения на выполнение следующих операций:
поиск фразеологизма в тексте и объяснение его семантики;
описание рисунков с использованием ФЕ;
поиск синонимов для фразеологизма;
толкование семантики фразеологизмов;
сопоставление фразеологизмов с их значениями;
определение источников фразеологизмов.
По нашему мнению, при составлении данной главы учебника необходимо использовать метод последовательности от простого к сложному, так как разные по сложности задания репродуктивного и эвристического типа размещены без какой-либо системности.
Считаем, что изучение фразеологизмов могло бы быть более продуктивным, если бы учебным материалом при этом также выступали фразеологизмы со значением чувств (в учебнике они не представлены).
Нами разработана система упражнений для 6 класса по усвоению фразеологических понятий и формированию умений использовать фразеологизмы со значением чувств, которая состоит из нескольких этапов.
Упражнения, направленные на повторение и закрепление знаний учащихся о значении фразеологизмов.
Прочитайте. Распределите предложения на две группы. В одной из них будут предложения без фразеологизмов, в другой - с фразеологизмами.
Одинаковый ли смысл этих предложений.
1. Петя очень любил родителей. 2. Петя не чаял души в родителях.
Смотри в оба, когда переходишь дорогу. 4. Будь внимательным, когда переходишь дорогу. 5. Маша была на седьмом небе, когда увидела, что ей подарили. 6. Маша была очень рада, когда увидела, что ей подарили.
Определите, в каком варианте значение фразеологизма указано неверно:
а) махнуть рукой - бездельничать;
б) смотреть в рот - внимательно слушать; в) прожить душа в душу - прожить в любви;
Прочитайте. Запишите рядом с каждым фразеологизмом из первого столбика противоположный ему по значению фразеологизм из второго.
Смотреть в оба |
Души не чаять |
|
Скребет на душе |
Ноль внимания |
|
Прийтись не по вкусу |
Интересует, как прошлогодний снег |
|
Не сводить глаз |
На верху блаженства |
Упражнения, способствующие усвоению школьниками категориального признака фразеологизма - устойчивости.
Прочитайте. Какие из фразеологизмов записаны правильно? В каких фразеологизмах имеются ошибки?
На седьмом небе, моя хижина с краю, жить душа в душу, хоть бурьян не расти.
Исправьте ошибки и запишите фразеологизмы. 2. Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова. Объясните ваш выбор.
Держать … востро (уши, ухо). Быть (сверху, на верху) блаженства.
Родиться под счастливой (луной, звездой)
Упражнения, направленные на формирование образности речи школьников.
1. Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами. Что изменилось? Предложения запишите.
Подобные документы
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.
реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013