Построение и стандартизация новых терминов
Определение, происхождение и стандартизация термина. Кодификация и стандартизация терминов. Алгоритм заключения терминологического стандарта. Методические рекомендации к построению и стандартизации новых терминов. Рекомендации к построению терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.10.2016 |
Размер файла | 145,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: «Терминология и перевод»
на тему: «Построение и стандартизация новых терминов»
Оглавление
термин стандартизация стандарт кодификация
Введение
1. Термин: определение, происхождение и стандартизация
1.1 Понятия «термин» и «терминология»
1.2 Происхождение терминов
1.3 Кодификация и стандартизация терминов. Алгоритм заключения терминологического стандарта
Вывод к главе 1
2. Построение и стандартизация новых терминов в современной терминологии, рекомендации к построению терминов
2.1 Принципы отбора внешней и внутренней формы новых терминов
2.2 Методические рекомендации к построению и стандартизации новых терминов
2.3 Переводческий анализ текста
Вывод к главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Введение
В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, это объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества.
Когда ученый хочет обозначить новое понятие, он начинает искать подходящее слово. Проблема поиска достаточно серьезная, ибо каждый новый термин, введенный в ту или иную отраслевую терминосистему, должен быть удачным и гармоничным. Выбирать нужно такой термин, который способен создавать исходники. Если соответствующего эквивалента нет, тогда заимствуют соответствующее слово с другого языка
Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающей автоматизацией информационных процессов, применяются электронно-вычислительные машины для создания банков терминологических данных и автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных, невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминов.
Стандартизация терминологии является эффективным средством регулирования и нормирования, в первую очередь, языка науки и техники, что способствует непротиворечивому изложению и однозначному пониманию технической документации. Известно, что некоторые термины создаются с нарушением норм, которые, в свою очередь, также не являются неподвижными. Они могут изменяться, а вновь образуемые термины становиться литературными словами, и все же нормативный аспект терминотворчества важен, поскольку свидетельствует об общей культуре профессиональной речи. Нормативные рекомендации должны отражать лингвистическую оценку терминов. Эта оценка производится по ряду параметров: 1) структура терминов, 2) способы номинации (именования), 3) источники формирования, 4) соотношение термина и понятия (для выяснения многозначности терминов, характера синонимии и омонимии).
Русский язык сейчас представляет собой сложную смесь всевозможных слов, понятий, терминов, как заимствованных из других языков, так и возникших в свете последних событий развития русскоязычного общества, как социального общества, так и информационного общества. С развитием науки возникают сложные термины и понятия, которые требуют своей трактовки. Чтобы упорядочить всю массу трактовок и исключить повторяющиеся объяснения слов, которые на первый взгляд похожи, но имеют совсем различный смысл, несущий в себе информацию, возникла такая наука как терминология. В данной работе будет произведена попытка отобразить процедуру создания и стандартизации новых терминов, а также раскрыть сущность термина.
Необходимость изучения этих вопросов очевидна, как с теоретической, так и с практической точек зрения, так как по многим вопросам теоретического и практического характера еще нет единого мнения. Многие же вопросы теоретического характера требуют своего разрешения, в частности, такие как: определение терминов, их построение и стандартизация.
Объектом исследования в данной работе является термин как терминологическая единица.
Предметом - построение и стандартизация новых терминов.
Понимая важность и актуальность темы «Построение и стандартизация новых терминов», были поставлены следующие задачи: изучить понятие термин, происхождение термина, характеристику терминов, кодификацию и стандартизацию новых терминов.
Для решения вышеназванных задач необходимо сделать следующее: ознакомиться с научной литературой по данной теме, с материалами из интернета и др.
И только решив вышеуказанные задачи, возможно достичь поставленной цели - овладеть понятием термин и терминология, а также определить особенности их построения и стандартизации, что позволит в дальнейшем использовать эти данные в научно-исследовательской деятельности.
Ключевые термины в данной работе: термин, терминология, исходный термин, терминологическая стандартизация, терминологическая кодификация.
При подготовке данной работы были использованы следующие общелогические методы научного исследования:
· Анализ;
· Обобщение;
· Синтез.
1. Термин: определение, происхождение и стандартизация
1.1 Понятия «термин» и «терминология»
Большинству слов свойственна многозначность, но есть такие слова, которые по характеру их употребления должны быть однозначными: многозначность помешает им выполнять их основную функцию. В физике, химии, математике, философии, медицине, политике, искусстве нужны слова-названия, которые бы всеми и всегда воспринимались с одинаковым значением. Такие слова есть в каждой отрасли науки, техники, искусства. Они называются терминами (от латинского terminus -- предел, граница). В каждой науке своя система терминов, называемая терминологией. В физике постоянно употребляются термины: ампер, квант, фокус, герц, джоуль, волны и т. п.; в химии: кислота, щелочь, реакция, гидрат, окись; в языкознании: звук, согласный, морфема, омоним, многозначность, номинативный, синтаксис и т. д. Изучая терминологию, разные авторы дали своё определение термину. По Ахмановой термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.д.) языка, которое создано, получено или заимствовано для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. В.И. Карабан дал следующее определение: термин - это языковой знак, который репрезентирует понятие специальной профессиональной отрасли науки или техники. Он подразумевает, что научно-технические термины являются существенной составляющей научно-технических текстов. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [3, c 12].
Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и обозначения вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии.
Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства. Каждый термин имеет свое точное научное определение в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (ср. термин волна в гидравлике, радиотехнике и оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Термином может стать и искусственно созданное слово.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста, 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [1, с 25].
Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность. Такими модными словами-терминами в 1940-1950-е годы были атом и его производные, в 1960-е спутник, в 1970-е луноход. Появилось их переносное употребление: атомчики «маленькие дети», атомщики «политики, грозящие атомной войной», луноходом стали называть человека, с трудом стоящего на ногах [1, с 46].
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.
Для лингвистов очень важно понимать, что термин речь, встречающийся в терминологии разных наук, не то же самое, - это типичный межнаучный омоним в 1) языковедении, 2) психологии, 3) физиологии, 4) медицине, не говоря уже о таких значениях, как «речь прокурора», «речь ректора на торжественном акте», «бессвязная речь преступника», «Я слышу речь не мальчика, но мужа» (Пушкин) и т.п.
Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка: сапожок в сеялке, мушка на стволе ружья, лебедка в порту или такие технические термины, происходящие из названий частей тела, как плечо, колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т. п.), и, наоборот, термины входят в общий язык (чуять, следить, травить - из охотничьей терминологии; приземлиться - из авиационной; подрессоривать, спустить на тормозах, закрыть поддувало - из транспортной технической терминологии; термины даже могут становиться особыми идиоматическими выражениями: отутюжить - из терминологии портных; разделать под орех, ни сучка ни задоринки - из столярной терминологии; пасовать - из терминологии картежников и т.п.)
Среди терминов бывают слова, существующие только как термины и в пределах одной терминологии (форсунка, вагранка, вектор, резекция, увула, метатеза и т.п.); бывают и такие, которые существуют тоже только как термины, но участвуют в разных терминологиях (операция, ассимиляция, прогрессивный, регрессивный, протеза и т.п.); бывают (что чаще всего) и такие, которые употребляются и как термины и как обычные нетерминологические слова, например, при различии прямого и переносного (метафорического) значения: мушка - «маленькая муха», мушка - как термин стрелкового дела («держать мушку на нижней линии мишени»), мушка - как термин театральных парикмахеров и гримеров («поставить мушку на левую щеку»); или же при условии менее и более специализированного значения: дорога - как слово общего языка и дорога - как термин инженерно-дорожного дела; земля - как общее слово и как термин геологии и т.п[5, с 54].
Различаются терминологии - естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов и терминосистемы упорядоченные терминологии с зафиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий. По рекомендации Международной терминологической комиссии объем терминологических сборников не должен «намного превышать количество в 100 терминов» [7, с 97].
Проблемами терминологии занимаются специализированные государственные комитеты, комиссии, институты и др. организации. В РФ проблемами терминологии занимаются Технический комитет ТК-55 «Терминология» при Всероссийском научно-исследовательском институте классификации и кодирования (ВНИИКИ) Госстандарта России и Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук Российской академии наук - КНТ РАН[7, с 113].
Так как терминология - это наука, опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей несвойственна. Поэтому, например, такие слова-термины, как валик, сапожок, кулачок, язычок, мушка, дужка и т.п. (заключающие в себе уменьшительные суффиксы, помогающие в общем языке создать экспрессивное слово), «отграничены» от уменьшительно-ласкательной экспрессии и от своих неуменьшительных (так как нет терминов сапог, кулак, язык, муха, дуга, а вал и валик не образуют той пары, которая есть в нос - носик, шар - шарик, сад - садик, кот - котик и т.п.).
Есть еще одно качество, существенное для терминов. Это их международность. Как раз в области политики, науки, техники обычно осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков здесь является очень важным. Не говоря уже о международных съездах и конференциях, можно ограничиться хотя бы вопросом о чтении специальной литературы; общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела при чтении книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке [4, с 58].
1.2 Происхождение терминов
Откуда же берет язык термины? Пути здесь разные.
Первый путь - это употребление в качестве термина своего слова общенародного языка. Положительная сторона здесь в том, что свой словарный состав сохраняется, язык не засоряется иноязычными словами и «слово», взятое в качестве термина, считается в общем понятным любому говорящему на данном языке.
Однако все это не совсем правильно. Прежде всего, слово как термин имеет иное значение, метафорическое, а иной раз и метонимическое, что еще труднее разгадать, исходя из основного и прямого значения. Так что, понимая значение обычного слова, не всегда легко понять значение термина: например, кап (известно как звукоподражательное: кап-кап) - «наплыв на стволе дерева, в частности карельской березы, из чего делают портсигары и другие изделия»; плес - «открытое водное пространство», как термин рыбного дела - «хвост сома»; цветок как охотничий термин - «хвост зайца»; соколок - уменьшительное от сокол, а как собаководческий термин - «выдающаяся часть грудной клетки»; скамья - «лавка», у собаководов - «спина борзой» и т.п.[8, с 132].
Другая возможность «отграничения» термина - морфологическая. Так, обычное слово лоб склоняется с «беглой гласной»: лба, лбу и т.д., тогда как термин теннисной игры лоб - «удар, перебрасывающий мяч через голову противника», склоняется без изменения звукового состава корня: лоб, лоба, лобу.
Указанных трудностей избегают термины, являющиеся заимствованными чужими словами. Они входят в язык как кличка, этикетка, почти как собственные имена (комбайн, контейнер, бульдозер и др.). Как названия вещей и явлений (фен, преамбула, эмбарго и т.п.) они при изолированном употреблении чисто номинативны и получают семасиологическую функцию только после образования производных терминов, когда общность понятия выступает как связующее разные номинации различных слов. Такие заимствованные термины - чужеязычные слова не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии. И таких случаев много в любой терминологии. Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой, поэтому здесь очень ясно можно показать связь народов и наций и характер их культурного взаимодействия. В русском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый, чалый, игреневый и т.п.); морская - область голландизмов (бугшприт, фок, грот, ют, баки т. п.); кулинария и театр, а также в более позднее время электротехника и авиация - французские термины (меню, ресторан, бульон, рагу, консоме, крем; партер, бенуар, бельэтаж, рампа, антракт, афиша, дебют, па, ритурнель; пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т.п.); спортивные - английские (спорт, старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т.п.)[7, с 93].
Недостатки заимствованных слов из отдельных языков заключаются в том, что свой язык засоряется случайным чужеязычием, что отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии и на разрыве международных связей, так как разные народы могут заимствовать терминологию той же области из различных языков. Так, в русском языке название мастера горного дела штейгер взято из немецкого (буквально «подъемщик», от steigen - «поднимать», чего русское штейгер никак не выражает); во французском эта должность называется maitre-mineur, т.е. «мастер-шахтер», а в английском head miner - «главный шахтер» (head в английском - «голова, глава» и по конверсии «главный»). Еще один интересный случай с названием той специальности, в ведении которой сосредоточена «стрижка, бритье, завивка»: в русском языке испорченное немецкое слово парикмахер, в немецком должно было бы быть Peruckenmacher, т.е. «делатель париков» (от Perucke - «парик» и machen - «делать»), но немцы эту специальность называют Friseur (от французского friser - «завивать»), однако французы так ее не называют, а именуют coiffeur (буквально «причесыватель», от coiffer - «причесывать»); таким образом, русские называют по-немецки, немцы - по-французски, а французы - по-своему, но не тем словом, что немцы. Эти примеры показывают, что ни систематичности, ни международности терминологии при случайных, хотя исторически и оправданных, заимствованиях терминов не получается. Кроме того, при устном бытовом усвоении терминов (что особенно часто встречается в области ремесленной техники благодаря непосредственному общению ремесленников разных наций и языков) возникают искажения слов на почве народной этимологии.
Случайность заимствования из отдельных языков можно проиллюстрировать следующим примером. Термин комбайн восходит к английскому combine - глаголу to combine - «объединяться», «комбинировать», «сочетать», а в качестве существительного - «трест», «синдикат», «комбинат», «союз»; благодаря «английской окраске» этот термин оторван от этимологически однокорневых с ним слов (из латинского и французского языков): комбинация, комбинировать, комбинатор, комбинезон и т.п. Если бы в русском языке это название было получено от французов, такого разрыва не получилось бы, так как французский язык лучше сохранил соотношения латинских гласных, чем английский (cр. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype и т.п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т.п. и линотип, монотип не порвалась).
Так, политический термин революция, принятый с одинаковым значением во всех новых языках, исходит от использования латинского глагола revolvo, revolvi, revoltum, revolvere со значением «возвращать назад», «скатывать», что в латинском понималось по преимуществу в материальном смысле движений. Однако revolutio могло значить и «переворот». Переносное значение слова революция переведено в социальный план - «переворот в общественно-политических отношениях», с новыми переносными значениями: «культурная революция», «революция в тех или иных воззрениях» и т.п.
Из этого перечня видно, что русская форма революция наиболее близка к исходной латинской. Но это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций.
Так, термин термометр составлен из двух греческих корней: therm-os - «теплый» и metr-on - «мера», через соединительную гласную. Эти элементы-корни могут и сами выступать как термины: термос и метр. Эквивалент составлен из двух латинских элементов, причем первый взят в словоизменительной форме (не aequus - «равный», a aequi, т.е. род. п. «равного», valens, valentis - «сильный», «крепкий», т.е. «сильный в равенстве», «равносильный»); и здесь могут быть отдельные образования от каждой половины: экватор, эквилибристика и т.п. и валентность, валентный и пр.
Такие же термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино-греческих элементов: лат. terminus - «граница», societas - «общество» и греч. logos - «наука»; используются для создания терминов и арабские элементы1 как в чистом виде: алкоголь (арабск. al kuhl - «глазной порошок»), алканин - «вид краски в парфюмерии и индикатор при химических анализах» (от арабск. al kanna), алкил - «одновалентный остаток (радикал) какого-либо углеводорода (метил, этил и др.)» (от арабск. alkil), так и в комбинации с античными элементами, например: альдегид из al (cohol) (из арабск. al kuhl) + dehyd (rogenatum) (из de + hydro, греч. «вод-о» + genatum, лат. genus - «род») - буквально «алкоголь, лишенный воды».
Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов; таковы в русском термины: военизация, яровизация, часофикация, теплофикация; очеркист, значкист, связист; отзовизм, хвостизм; усатин, осветим; соломит, победит, а также слова: антиобщественный, архинелепый, инфракрасный, суперобложка, транссибирский т.п.
Традиционно терминологи считают, что термин безразличен к контексту. «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка». А.А. Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений.
Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.
Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. Е.Н. Толикина пишет: «Упорядочить - значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние».
Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов.
1.3 Кодификация и стандартизация терминов. Алгоритм заключения терминологического стандарта
Терминология может выполнять свои основные функции - обозначать научные понятия и удовлетворять потребности общения специалистов - в том случае, если она будет общепринятая, нормирована, отвечать требованиям к срокам.
Кодификация терминов - это систематизация терминов в словарях, справочниках, ориентирующая говорящих на правильное их использование.
Сегодня издается большое количество словарей из разных областей знаний. Это в основном словари таких типов: переводные, энциклопедически-справочные, толково-переводные.
Переводные словари - распространенный тип современных терминологических словарей. Терминологические словари могут быть трехъязычными, значительно реже - четырехъязычными, семиязычными.
Энциклопедически-справочные словари подают объяснение научных понятий, а не просто фиксируют сроки. Словарная статья в лексикографических трудах такого типа состоит из двух частей - названия понятия и его определения (дефиниции). Например:
Импорт - ввоз из-за границы на коммерческой основе товаров, услуг, ценных бумаг, капиталов, технологий (в форме иностранных кредитов и инвестиций) для реализации на внутреннем рынке страны. Будучи результатом международного разделения труда, И. способствует экономии рабочего времени, более полному удовлетворению потребностей национальной экономики и населения.
Толково-переводные словари - это работы смешанного типа, которые переводят термин на иностранном языке (или на нескольких языках) и подают его толкования.
Стандартизация терминологии - это выработка терминов-эталонов, терминов-образцов, нормирование терминологии в пределах одной страны (если это национальный стандарт) или в группе стран (если это международный стандарт). Стандартизированная терминология является обязательным для применения в официальных научных, деловых, производственных текстах.
Основы стандартизации терминов были заложены в Германии в конце XIX - в начале XX в., когда во многих терминосистемах возникла необходимость упорядочить накопленную терминологию, выявить границы отраслевых терминологий, уточнить значение каждого термина. Теоретические основы стандартизации терминов разработал немецкий ученый В.Вюстер.
В Советском Союзе была создана мощная научная терминологическая школа под руководством Д.Лотте, которая занималась, в частности, проблемами нормирования терминологии. Этот процесс находился под пристальным контролем государства: над выработкой стандартов работали Комитет научно-техничной терминологии (КНТТ), Комитет стандартизации мер и измерительных приборов и Всесоюзный научно-исследовательский институт информации, классификации и кодирования. Принятые государственные стандарты (ГОСТы) имели силу закона[10, с 132].
Более 20 тыс. Государственных стандартов (ГОСТ), 47000 отраслевых стандартов (ОСТ), 80 тыс. Технических условий (ТУ) были русскоязычные.
Сегодня стандартизация терминологии стала государственным делом. От решения языковых вопросов, в частности терминологических, как известно, зависят темпы государственных процессов. Образование, наука, особенно производство, требуют единой, удобной, логической терминологии.
Конечно, такой строгой централизации, как в бывшем СССР не наблюдается, но необходимость государственного подхода к созданию единой терминологии для всей страны очевидна.
Для стандартизации терминов во многих странах мира созданы соответствующие институты: в США - Американская ассоциация стандартов, в Германии - Немецкий нормализационный комитет, во Франции - Французская ассоциация нормализации и тому подобное. Наряду с общенациональными ассоциациями действуют также фирменные. Разрабатываются и группы и специализированные научно-технические общества отдельных отраслей науки и производства.
Основными задачами стандартизации научно-технической терминологии являются:
- фиксация в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития;
- гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии национального и международного уровней;
- обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;
- выявление и устранение недостатков терминолексики, используемой в документации и литературе.
Национальные терминологические комитеты в Европе и Америке - преимущественно негосударственные структуры. Термины становятся нормативными после постановлений терминологических совещаний и конференций [10, с 82].
В настоящее время разработано значительное количество государственных стандартов. Через каждые пять лет их просматривают и уточняют.
Как же создают терминологический стандарт?
Терминологический стандарт заключают по следующему алгоритму:
1) систематизация понятий определенной области науки или техники; деление их на категории (предметы, процессы, качества, величины и т.п.); разграничение родовых и видовых понятий;
2) отбор всех терминов отрасли, взятой для стандартизации (термины выбирают из словарей разных лет издания, статей, учебников, периодики, рукописей и др. Источников);
3) разделение терминов на группы: а) узкоотраслевые термины; б) межотраслевые; в) общенаучные (общетехнические) стандартизации должны подвергаться только узкоотраслевые термины)
4) выбор из группы терминов-синонимов нормативного термина (другие термины подают также, но с пометкой "рекомендован")
5) подбор эквивалентов на английском, немецком, французском языках из соответствующих международных стандартов;
6) формулировка в русском языке определения (дефиниции) понятия;
7) рецензирование стандарта специалистом и языковедом.
В готовом виде статья стандарта имеет такое строение:
1) название понятия на русском языке;
2) сокращенная форма термина;
3) неразрешенный (рекомендованный) синоним;
4) родовое понятие;
5) видовое понятие;
6) эквиваленты на английском, немецком, французском языках;
7) дефиниция (определение)
8) формула или схема.
Вывод к главе 1
В данной главе рассматривался термин, терминология, а так же стандартизация терминов. Основной целью стандартизации научно-технической терминологии является установление однозначной и непротиворечивой терминологии во всех видах документации и литературы, создание условий для идентификации в языке международных стандартов, обеспечения взаимопонимания между специалистами. В связи с этим особое значение на современном этапе развития терминологии приобретает работа по унификации (интернационализации), смысл которой заключается в достижении соотнесения научных и технических понятий, выраженных терминами различных национальных языков. При этом только участие лингвистов, владеющих несколькими языками и необходимыми навыками, может обеспечить соответствие термина установленным международным нормам.
Международный аспект терминологической работы заключается, прежде всего, в унификации понятий, построении единых для разных стран рациональных классификаций и выработке взаимосвязанных определений, понятий. Иными словами, главной задачей современной международной терминологической работы является установление единых согласованных понятий, каждое из которых выражается своим национальным по форме термином.
Наряду с этим делаются также попытки унифицировать и стандартизировать термины. Очень удобно, если не только понятия на двух языках, но и термины соответствуют друг другу. Одновременно очень желательна унификация фономорфологических (графических) оболочек и мотивации терминов. Термины, которые по своей сути являются формами осуществления специальных понятий, уточняются по договоренности профессионалов, неизменно стремятся к полной интернациональности. Международная близость терминов более характерна для новейших отраслей науки и техники, понятия и термины которых распространяются во многих странах почти одновременно.
Таким образом, при терминологической работе по построению и стандартизации оказывается необходимым сравнения уже сложившихся понятий и установления эквивалентности имеющихся национальных терминов, которые рекомендуется применять для имеющихся понятий. Необходимым условием успешного завершения построения и стандартизации не только терминов, но и терминологии является предварительное проведение упорядочения национальной терминологии в определенной области науки или техники.
2. Построение и стандартизация новых терминов в современной терминологии, рекомендации к построению терминов
2.1 Принципы отбора внешней и внутренней формы новых терминов
Исходя из положительного опыта терминообразования, как в развитых странах, так и в странах третьего мира, а также положительного опыта советской терминологической школы, с одной стороны, а с другой - исходя из соображений ведущих мировых авторитетов в области терминологического планирования и опираясь на международные документы, касающиеся вопросов терминологического планирования, можно выложить его общие принципы. Прежде всего, необходимо учесть как положительный, так и негативный опыт других языков. При этом следует принимать во внимание, как внешнюю форму новых терминов, так и их мотивацию.
Что касается основных положений терминообразования, можно сформулировать следующие основные принципы отбора внешней и внутренней формы новых терминов:
1. Термины - коренные слова следует передавать в зависимости от того, к какой лексике языка оригинала они принадлежат - исконной или заимствованной. В первом случае подобные термины можно переводить буквально, как, например, англ. mouse -русск. мышь (как компьютерный прибор), причем здесь не следует пугаться полисемии, потому что эта полисемия носит интернациональный характер, что сблизит ее в таком случае с калькой, а калька, как известно, также несет в себе международный элемент. Если данный термин построен на основе заимствованных элементов, и, тем более, если этот термин не является мотивированным в языке, с которого идет перевод - то следует обратиться к его этимологии. Передавать его в таком случае следует в том виде, в котором он появился в языке-продуценте (особенно это касается элементов греко-латинского происхождения). И, конечно, нужно смотреть на то, как он выглядит в других языках.
2. Производные термины, образованные с помощью аффиксов с дери-вативним значением, передавать желательно также в зависимости от этимологии (то есть, если данный термин состоит из греко-латинских элементов - желательно их сохранить). Например: connection + dis = disconnection (разъединение). Переводить такие термины под кальку удается не всегда, поэтому, скорее, их следует переводить описательно.
3.Термины, образованные с помощью сложения основ, также можно переводить под кальку, но это иногда приводит к возникновению слишком громоздких терминов-монстров. В таком случае более удачными способами будут перевод словосочетанием или сохранение первоначального вида (опять-таки, с учетом этимологии).
4. Термины-словосочетания однозначно нужно переводить под кальку.
5. Термины-аббревиатуры также надо переводить и создавать собственные аббревиатуры. Только в случае, когда та или иная аббревиатура будет выглядеть одинаково во многих языках - в русском её также нужно сохранять и передавать с помощью обратной транслитерации.
Кроме того, к новым терминам, независимо от их строения, должны ставиться такие же требования, как и к любым уже существующим терминам, то есть следует придерживаться принципа эвфонии и т.д. Конечно, вышеназванные принципы являются лишь приблизительными, и все зависит от конкретной ситуации, от конкретного термина. Но главной целью разработки подобных принципов является, во-первых, предотвращение возникновения неудачных терминов монстров, а во-вторых, следует выработать определенный баланс между собственными и заимствованными элементами. Иностранные элементы надо переносить только тогда, когда в языке-реципиенте невозможно передать коротко и четко соответствующий термин средствами родного языка. В крайнем случае, как компромисс можно ввести дублетные варианты для некоторых терминов, когда «чужой», иноязычный вариант мог бы использоваться в научной литературе, а «свой» - в научно-популярной. Необходимо также учитывать и этимологию данного иностранного терминоэлемента, чтобы не передавать, например, слова греко-латинского происхождения на английский или французский манер, искажая их, таким образом, как это, в частности, вышло со словом distributor, которое у нас выглядит как дистрибьютер только потому, что он был заимствован именно через английский язык. Это лишь простое заимствование из английского, которое не имеет ничего общего с интернационализмами, к тому же, нарушается семантическая связь с однокоренными словами, в данном случае - со словами «дистрибуция», «дистрибутивный» и другие. При таких различиях эти слова многими носителями русского языка из-за незнания этимологии уже не восприниматься как однокоренные. Подобные разрывы наблюдаются также в словах «лайнер» и «комбайн», которые уже не воспринимаются как однокоренные к словам, соответственно, «линия», «линейный» и «комбинация», «комбинировать».
Таким образом, если термин претендует быть интернациональным, - он должен быть в своем первоначальном виде, без каких-либо иностранных фонетических окрасок, которые при заимствовании автоматически становятся искажениями. Особенно это касается греко-латинских элементов.
В терминообразовательной работе следует делать так, чтобы любое заимствование было интернационализмом, иначе это может привести к появлению «фальшивых друзей переводчика», что не является желательным в терминологии, так как это может привести к различного рода недоразумениям. Интернациональные термины в разных языках должны быть одинаковыми как по внешнему виду, так и по значению. Сначала необходимо сформулировать общие принципы создания новых терминов и чередования заимствованных (интернациональных) терминоэлементов с национальными (пуризмом).
С точки зрения научно-технического перевода возникает вопрос: насколько желательными являются термины-интернационализмы по сравнению с собственными терминами? Ответ не может быть однозначным. При этом нельзя выставлять на первый план, как чувство национального достоинства, так и какую-либо экономическую выгоду. Языковой механизм имеет способность к саморегуляции. Об этом свидетельствует, например, тот факт, что в период становления науки заметной становится тенденция к использованию общепринятой интернациональной терминологии. Динамика языковых процессов со временем приводит к вытеснению чужих для родного языка систем образований и заменяет их хоть и более длинными терминологическими сочетаниями из ресурсов родного языка, однако, с «более прозрачной» внутренней формой.
Оба явления, как известно, имеют как свои плюсы, так и минусы. Прежде всего, заимствования и интернационализмы способствуют взаимопониманию между народами, облегчают из-за наличия общего лексического, в частности, терминологического фонда работу с научной литературой, написанной на других языках. С другой стороны, бессмысленное злоупотребление заимствованиями засоряет язык «заумными» иностранными словами, непонятными для большинства носителей данного языка, что делает научную литературу слишком тяжелой для восприятия даже специалистов, а научная лексика превращается в своеобразное арго, понятное лишь узкому кругу посвященных. И, наоборот, пуризм играет положительную роль в том аспекте, что он делает термины более понятными, а главное - мотивированными, с прозрачным внутренним строением, что значительно облегчает восприятие профессиональной литературы носителями того или иного языка. Другой положительной чертой пуризма является то, что он не дает засорять лексику родного языка слишком большим количеством малопонятных иностранных слов. Однако злоупотребление пуризмом делает трудной для восприятия как иностранную профессиональную литературу для носителей соответствующего языка, так и национальную - для иностранцев.
2.2 Методические рекомендации к построению и стандартизации новых терминов
Кроме исследования терминологического планирования как явления, многие языковеды изложили основные принципы терминологического планирования, которые стали, по сути, методическими рекомендациями. Эти рекомендации касаются, главным образом, принципов отбора терминологических синонимов, предоставление новым терминам надлежащей внешней формы, методов стандартизации терминов и тому подобное. Чтобы термин был более или менее удачным, он должен отвечать целому ряду требований. Эти требования фигурируют в работах многих ученых-терминологов. Особенно это касается построения в родном языке эквивалентов иноязычных терминов.
Так считает Е. Ф. Скороходько, ведь по его словам это является большой ответственностью, ибо термин, созданный переводчиком, становится фактом родного языка и в дальнейшем продолжает существовать независимо от переводчика.
Главные требования к принципам терминологической модернизации и стандартизации первым изложил Ойген Вюстер в таких работах, как «Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik», «Einfiihrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie» и многих других.
Как известно, главным двигателем терминологической модернизации является научно-технический перевод, в процессе которого приходится постоянно ориентироваться на нормы языка перевода, например, в сфере словообразования. Объясняется это тем, что каждый язык имеет свои различия по словообразовательным типам, и поэтому далеко не всегда можно переносить тип одного языка на другой в процессе перевода. Так, если русскому языку более свойственно словосочетание, то немецкому языку - сложные слова [11, с. 144].
Поэтому принципы терминообразования в русском и немецком языках должны основываться, прежде всего, в особенностях конкретного языка. Но это вовсе не означает, что не существует главных принципов терминологического планирования, которые подходят к любому языку.
Именно методические рекомендации относительно общих принципов терминологического планирования, которые могут касаться любого языка независимо от традиций терминообразования, его грамматического строя и процентного соотношения международных и национальных элементов его лексики, фигурируют в работах многих ученых-языковедов. В частности Колумас утверждал о необходимости инноваций в языке из-за постоянной потребности в названии новых объектов, процессов и отношений [17, с. 15].
Прежде всего, большое внимание уделяется эстетической стороне языкового планирования, а именно, эвфонии терминов, их способности образовывать дериваты и др. Другим аспектом, на который обращалось много внимания, является степень интернациональности новых терминов.
Среди представителей советской школы терминоведов наибольшее внимание принципам построения новых терминов уделяли Е. К. Дрезен, Д. С. Лотте, Е. Ф. Скороходько и некоторые другие.
В частности Е. К. Дрезен неоднократно подчеркивал необходимость стандартизации терминов, утверждая, что при отсутствии единства в использовании научно-технических понятий и терминов значительно усложняется общение, обмен опытом, доступ к научно-техническим достижениям. Так же, при отсутствии точных и однозначных понятий становится невозможным научное общение, и даже сама наука как таковая [21, с.18].
Д. С. Лотте выдвинул основные требования к научно-техническим терминам, которые должны быть точными и короткими. Точность термина зависит от следующих факторов:
1. Признаки понятия, выбираются для непосредственного отображения элементами термина.
2. Элементы, привлекаемые для построения термина.
3. Сочетание элементов в термине [8, с. 112].
Кроме требований точности, Д. С. Лотте ставил также «требование достаточной краткости» терминов. Однако такие принципы терминообразования могут в течение определенного времени носить не обязательный, а рекомендательный характер. Научная терминология должна быть, по мнению Д. С. Лотте, не простой совокупностью слов, а системой слов или словосочетаний, определенным образом связанных между собой [8, с.72]. Главные принципы терминообразования, особенно если термины создаются вследствие перевода научно-технической литературы, такие:
1. Переведенный термин должен как можно ближе текстуально и по содержанию соответствовать тому же самому термину или понятию языка оригинала, а также по своему словообразованию не должен быть громоздким и носить искусственный характер.
2. Не следует вводить непереведенные иностранные слова, если можно подобрать свой термин, что верно передает научно-техническое понятие.
3. Термины из греко-латинских элементов можно вводить, если даже существуют свои слова, передающие то же самое понятие.
Рациональное терминообразование означает, прежде всего, то, что термины должны всегда быть однозначными. Иначе, по мнению Д. С. Лотте, техническая терминология в силу своих недостатков перестает быть орудием технического общения и научного прогресса, а усвоение терминологических синонимов и просто слишком длинных и непонятных терминов потребует лишних усилий. Кроме того, неудачные термины затрудняют пользование профессиональной литературой. Это ведет к взаимному непониманию даже среди специалистов. В основу построения новых терминов Д. С Лотте советовал закладывать признаки, которые как можно точнее отражают специфику понятия, учитывая также этимологию термина, его понятность и эвфонию. При этом стоит везде устранять многозначность терминов, которая часто приводит к практическим ошибкам, а также их синонимию (так как рано или поздно абсолютные синонимы превратятся в относительные). Служебные слова, входящие в состав терминологических словосочетаний, тоже не являются желанными. Любая система терминов должна быть построена из как можно меньшего количества терминоэлементов, иначе любой сложный или малопонятный термин со временем будет перекручен. Поэтому автор рекомендовал предлагать наравне с длинными терминами их сокращенные формы, состоящие только из некоторых главных элементов основного термина и которые можно применять тогда, когда через контекст понятно, о каком понятии идет речь. С этой же целью иногда приходится пользоваться для построения сложных терминов аббревиатурными терминоэлементами.
Отдельный разговор касается заимствований. Д. С. Лотте осуждал «рабские» заимствования без необходимости и заимствования с искажениями. Иноязычные элементы могут оказаться вполне пригодными (из соображений лаконичности: чем чаще данный термин употребляется в повседневной практике, тем большее значение приобретает качество краткости) только для совершенно новых понятий, которые не имеют в родном языке точных обозначений. Д. С Лотте требовал предотвращать случайности признаков, отображаемых любым термином [8, с. 29].
Терминоэлементы греко-латинского происхождения, по мнению Д. С. Лотте, являются по-настоящему международными и с одинаковой легкостью образуются во многих языках. Поэтому он не рекомендовал от них отказываться, даже если в родном языке есть синоним данного термина, построенный из элементов родного языка. В таком случае, по мнению ученого, термином станет, скорее, интернациональный вариант. Относительно чередования международного и национального, Д. С. Лотте изложил следующие принципы:
1) Не следует ратовать против общеупотребительных слов.
2) Не следует применять иностранные слова, когда существуют туземные.
3) Иностранные слова только тогда заслуживают права гражданства, когда вместе с ними усваивается новое понятие.
4) Нет необходимости отказываться от таких слов, которые нельзя заменить одним родным словом, а можно передать только описательно.
5) Следует изучать иностранные слова, которые употребляются в нескольких значениях.
6) Не брать иностранных слов, которые для своего языка звучат странно или содержат чужие звуки, которые трудно передать.
7) Переработке подлежат окончания заимствованных слов.
8) Заимствованное слово должно меняться так же, как и родное. Е. Ф, Скороходько также достаточно много внимания уделял принципам построения новых терминов. Новые термины, по словам Е. Ф. Скороходько, должны естественно входить в существующую систему терминологии данной области и не должны ощущаться как посторонние, поэтому их следует строить по образцам уже существующих. Как и Д. С. Лотте, Е. Ф. Скороходько не советовал создавать громоздкие многословные термины. При переводе чужого термина на родной язык он рекомендовал также принимать во внимание все значения, которые иногда могут передаваться на родном языке по-разному, в зависимости от области знаний. Международные термины, существующие во многих языках имеют там одно и то же значение, по мнению Е. Ф. Скороходько, способствуют взаимопониманию специалистов, говорящих на разных языках, однако не все из них стоит вводить в терминологию родного языка (даже если они уже усвоены некоторыми другими языками), а только те, которые достаточно точно отражают в своей содержательной структуре признаки, характеризуют соответствующий объект и не допускают каких-либо субъективных толкований. Нельзя при прямом заимствовании создавать термины, которые совпадают по форме с терминами, что уже существуют в родном языке, но имеют иное значение; нельзя также, по мнению ученого, вводить в текст родного языка иноязычные термины при наличии их эквивалентов в родном языке.
Подобные документы
Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011