Построение и стандартизация новых терминов
Определение, происхождение и стандартизация термина. Кодификация и стандартизация терминов. Алгоритм заключения терминологического стандарта. Методические рекомендации к построению и стандартизации новых терминов. Рекомендации к построению терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.10.2016 |
Размер файла | 145,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Однако бывают случаи, когда эквивалент родного языка даже при отсутствии международной формы достаточно точно передает сущность понятия. В таком случае, по мнению Е. Ф. Скороходько, вообще не следует делать никаких прямых заимствований (даже внутренней формы), так как проявление пуризма - лучше, чем сосуществование абсолютных синонимов. При полном отсутствии соответствующего термина в родном языке переводчик может предложить свой термин (с обязательным указанием в примечаниях на иноязычный термин) или перевести этот термин описательно. По поводу прямых заимствований внутренней формы, Е. Ф. Скороходько рекомендовал делать это только в исключительных случаях из-за отсутствия мотивации для лиц, не владеющих иностранными языками. Еще один момент, на который Е. Ф. Скороходько обращал внимание, - это квалификация переводчиков. Дело в том, что переводчики, преподаватели-лингвисты и отраслевые специалисты имеют разный подход к техническому переводу. Однако переводчики-лингвисты должны разбираться в соответствующей области техники так же, как техники должны изучать вопрос словообразования и семантики [25, с.83].
Вообще, Е. Ф. Скороходько изложил такие требования к новым терминам:
1) Термин должен быть абсолютно однозначным (т.е. в любом контексте он должен выражать одно и только одно понятие).
2) Формальная структура терминов должна отображать связи между понятиями. Это позволит в ряде случаев черпать из текста информацию о тех классах предметов, которые прямо нигде не названо.
3) Должна быть предусмотрена возможность формальных преобразований терминов с целью получения новых терминов для выражения новых понятий.
4) Должна быть предусмотрена также возможность автоматического перевода терминов с естественных языков на информационный язык и наоборот.
5) Термин должен быть коротким [25, с. 3].
Первым в мире, кто поставил вопрос о необходимости стандартизации отраслевых терминологий, как уже неоднократно отмечалось, был Ойген Вюстер. Он изложил семь важнейших характерных черт ключа к международной терминологии
1) Ключ к терминологии разрабатывается для терминологов, а не филологов как основа для национальных терминосистем и даже для терминосистем полностью спланированных (искусственных) языков.
2) Терминоэлемент распределяются, во-первых, согласно понятиям, то есть системно, а также в алфавитном порядке.
3) Надо обратить внимание на частотность употребления каждого терминоэлемента и зафиксировать ее.
4) Терминоэлементы должны писаться так, как они пишутся на латыни.
5) Терминоэлементы должны быть представлены в базовой (начальной, прототипной) форме, независимой от национальных вариантов. В национальную форму они должны трансформироваться в соответствии с четкой системой.
6) Для того, чтобы иметь возможность обучать и практиковаться в ключе терминологии, надо утвердить единое международное произношение латинизированных прототипных форм.
7) Интернациональные термины нелатинского происхождения должны приниматься в ключ в неизменном виде как «этнические термины». Их произношение должно совпадать с произношением в том языке, из которого они происходят. Среди западных языковедов, кроме Вюстера, вопросами о принципах терминообразования занимались также Фиерман, Бессе, Дрозд и некоторые другие.
Фиерман утверждал, что лица и учреждения, которые занимаются языковым планированием, если они надеются всегда иметь успех, должны быть чувствительными к постоянным изменениям, модифицируя свою политику. Это касается не только языкового планирования как такового, но и терминологического.
Конечно же, идеальным языком является такой, который использует короткие слова, подчиняется стандартным правилам, простой и благозвучный. В реальной жизни подогнать любой язык под это «ложе Прокруста» практически невозможно, нереально и нецелесообразно. Однако касательно научно-технической терминологии здесь можно кое-что сделать. И такая работа, по словам Фиермана, может быть доступна даже нескольким агентствам. Эти меры, если они направлены на построение и расширение единодушия в определенной области технического языка, вносят весомый вклад в пользу эффективности. Стандартизация правописания также является очень весомым фактором для построения алфавитных реестров и каталогов, особенно в эпоху всеобщей компьютеризации. Особенно это касается стран, находящихся в тесной зависимости от иностранных технологий. Для этих стран контакты с иностранными языками, направленные на стандартизацию терминологического корпуса, облегчают овладение иностранными языками, и вообще, проще заимствовать уже готовые термины, чем чеканить свои.
Бессе, подобно Вюстеру, выдвинул ряд условий деятельности учреждений, занимающихся терминологическим планированием.
Во-первых, по мнению ученого, эти комитеты не должны превращаться в клубы.
Во-вторых, было бы полезным систематически консультироваться с пользователями новых словарей, прежде всего, со специалистами соответствующих отраслей.
И, наконец, Бессе считал, что далеко не последнюю роль играет подготовительный процесс: не надо принимать поспешных решений. Много внимания Бессе уделял юридическому закреплению стандартизации терминов. Так, например, он предлагал следующие этапы стандартизации.
I этап - техническая подготовительная работа:
а) подготовительная работа согласно предложению соответствующей организации;
б) написание основного документа.
II этап - подготовка первичного варианта директивы:
а) анализ основного документа комитетом, состоящим из производителей, пользователей, представителей научных и технических организаций и других компетентных лиц;
б) подробное техническое исследование, включая согласование с уже существующими стандартами и директивами, сравнение с аналогичными стандартами за рубежом;
в) подготовка временного проекта директивы, согласованной комитетом.
III этап - публичное знакомство и окончательное урегулирование:
а) распространение проекта в организациях и учреждениях;
б) официальное сообщение в печати;
в) сообщение компетентным учреждениям за рубежом
г) анализ комитетом, ответственным за сообщение.
IV этап - подтверждение:
а) подготовка финального доклада;
б) консультация с соответствующими министерскими структурами;
в) подпись министра и официальная публикация.
А главное, по мнению ученого, реформу национальных терминосистем следует проводить очень осторожно, потому что любое нововведение может вызвать неудобства для тех, кто привык к собственной языковой рутине.
В. Недобиты уделял много внимания вопросам построения материальной базы для терминологического планирования. В частности он утверждал, что развивающиеся страны, должны следовать за индустриально развитыми странами в создании информационных центров, потому передача технологии без соответствующей информации, что ее сопровождает, не может быть успешной. Терминологическое сотрудничество между странами, которые экспортируют, и странами, импортирующие технологии, может, по мнению ученого, быть лучшим образом организованной в международных комитетах стандартизации, где унификация понятий должна быть приоритетной.
Преимущества унификации и интернационализации понятий и терминов, как утверждал Недобиты, очевидны: улучшение понимания отраслевыми специалистами через облегчение восприятия технических текстов на иностранных языках, снижение вероятности неверного перевода, потому что будет меньше «фальшивых друзей переводчика » и, вообще, будет меньше коммуникативных препятствий на пути обмена информацией и технологиями. Созданию терминов может способствовать созданию определенного инвентаря терминоэлементов родного языка, каждый из которых отражал бы определенную характеристику, что может проявиться в том или ином понятии. Создание новых терминов, конечно, дает определенные преимущества при обмене технологиями, но в развивающихся странах, как утверждал Недобиты, являются, как правило, различные общественные барьеры на пути к полному принятию интернационализмов, поэтому, по мнению ученого, в этих странах необходимо создать четко определенную стратегию речевого планирования и соответствующую инфраструктуру для этого. По поводу собственно планирования корпуса языка, Недобиты писал, в частности, что мотивация для создания новых терминов не должна руководствоваться чисто коммерческими соображениями, она должна следовать определенным правилам, которые соответствуют структуре данного языка, потому что иначе это может вызвать опасность создания узкоспециальных терминов в пределах одной фирмы или технологии вместо общепринятой терминологии.
Дрозд касался, в частности, вопросов языковой культуры как одного из аспектов терминологического планирования, а также вопросов языкового воспитания, которое, по его мнению, должно заложить принципы оценки терминов по подбору уже существующих и чеканки новых терминов. Он считал также, что в процессе терминологического планирования должна господствовать стабильность, что является одной из важнейших качеств речи при оценке ее совершенства. Искусственные вмешательства в профессиональную норму языка, должны уважать стабильность терминологической системы. С другой стороны, он считал, что каждая терминологическая система должна быть открытой, чтобы иметь способность отвечать новым потребностям, особенно на семантическом поприще.
Языковая норма, на его взгляд, должна быть кодифицирована. Кодификация языковой нормы должна также поддерживать языковую стабильность. Под «кодификацией терминологии» Дрозд и Рудны понимали, например, закрепление или определения терминов в терминологических словарях и стандартах. «Почти по закону отрицания, каждая новая кодификация языковой нормы отрицает предыдущую кодификацию, и, в то же время, она создает условия для самоотрицания». Однако Дрозд и Рудны считали, что унификация и стабилизация терминологии - это задачи, которые никогда нельзя выполнить до конца. По вопросам соотношения национального и интернационального, Дрозд и Рудны сослались на специальный документ, разработанный Международной Организацией Стандартов (ISO) - International Unification of Concepts and Terms (ISO / R 860-1968 / E /), где, в частности, говорилось, что для успешного обмена информацией технические термины должны иметь одно и то же значение во всех языках, где эти термины используются. Поэтому каждый национальный терминологический комитет, как утверждали Дрозд и Рудны, должен уважать международные принципы номинации, разрабатывая собственные, национальные принципы номинации. Однако они должны уважать также: и структуру своего языка. Каждый отточенный термин должен быть, по мнению ученых, прозрачным.
2.3 Переводческий анализ текста
Для перевода на русский язык были выбраны несколько текстов научно-технического стиля, содержащие технические термины, а именно отрывки из сборника научно-технических текстов, изданном в 2012 году, автором которого является И.В. Никонова. Сборник рассчитан на широкий круг читателей (студенты, преподаватели, служащие частных или государственных предприятий и т.д.), но наиболее полезной она будет для студентов технических специальностей. Так как сборник содержит тексты на различные научно-технические темы, его целью является рассказать читателям об общих сведениях в технической сфере и создать базу первоначальных знаний. Тексты, взятые для перевода, посвящены объяснению понятия инновация, а также описанию работы инженеров по технике безопасности. В текстах присутствуют технические термины, требующие точного перевода. Тексты сборника и их перевод на русский язык представлены в Приложении 1 к данной работе.
Рассмотрим подробно данные тексты.
The benchmarks in railroad equipment and infrastructure added to greater safety, maintenance, speed, and weight capacity for passenger services.
Контрольные показатели в железнодорожном оборудовании и инфраструктуре улучшили безопасность, техническое обслуживание, скорость и грузоподъемность для транспортного обслуживания пассажиров.
В данном случае словосочетание weight capacity может использоваться в различных областях знаний (в горной, нефтедобывающей промышленностях, хроматографии и технических сферах), при этом имея различные значения, такие как давление на забой (скважины), усилие подачи (бурового станка при бурении сверху вниз), максимальный вес, весовая ёмкость. Однако речь идет об инновациях, относящихся к транспортным средствам в данном случае к поезду, словосочетание weight capacity должно переводиться как наибольшая масса, грузоподъёмность.
В следующем предложении:
Economist Joseph Schumpeter, who contributed greatly to the study of innovation, argued that industries must incessantly revolutionize the economic structure from within, that is innovate with better or more effective processes and products, such as the shift from the craft shop to factory.
Экономист Джозеф Шампетер, который внес большой вклад в изучение инноваций, утверждал, что производство должно постоянно производить революцию в экономической структуре изнутри, вводить новшества с лучшими или более эффективными процессами и продуктами, такими как переход от цеха профессионально-технического обучения к фабрике.
Встречается термин craft shop, словарь дает единственный вариант перевода, которым является цех профессионально-технического обучения.
Интересным является следующее предложение:
One prime example is the explosive boom of Silicon startups out of the Stanford Industrial Park.
Ярким примером является взрывной ажиотаж вокруг недавно созданной фирмы занимавшейся кремниевыми полупроводниками из Стэндфордского индустриального парка.
Словосочетание prime example в основном переводится как яркий, показательный пример. Однако не следует применять такой перевод в сфере политики, так как в данной сфере он всегда переводится как высокий образец.
При переводе этого предложения:
Essentially, Silicon Valley began as 65 new enterprises born out of Shockley's eight former employees.
По сути, Силиконовая долина была образована из 65 новых предприятий, которые создали восемь бывших сотрудников компании Shockley.
Встречается термин-словосочетание Silicon Valley. Современные русские словари фиксируют оба варианта его перевода, как «Силиконовая долина», так и «Кремниевая долина», а в некоторых случаях допускаются оба варианта употребления. В компьютерной сфере при значении центр микроэлектронной промышленности США, более приемлемым вариантом перевода является «Кремниевая долина».
При переводе предложения:
The OECD Oslo Manual (1995) suggests standard guidelines on measuring technological product and process innovation.
Руководство ОЭСР Осло (1995) предлагает стандартные рекомендации по измерению технологического продукта и инновационных процессов.
Не возникает проблем с переводом аббревиатуры OECD, которая расшифровывается как Organization for Economic Co-operation and Development, и переводится как организация экономического сотрудничества и развития, а аббревиатура в русском языке имеет следующий вид ОЭСР. Но, при переводе текстов сферы экологии эта аббревиатура будет расшифровываться, как oxidizing emission control device, что переводится как устройство контроля над окисляющими выбросами.
В последующем предложении:
Safety engineers evaluate existing work procedures to uncover areas where safety may be at risk.
Инженеры по технике безопасности оценивают существующую последовательность выполнения работ, для обнаружения областей, где существует угроза безопасности.
Более логично перевести safety may be at risk как существует угроза безопасности, а не безопасность может оказаться под угрозой. Таким образом, предложение будет более легким для восприятия читателя.
Также, в тексте присутствуют термины, образованные с помощью различных способов, рассмотрим некоторые из них:
Термин railroad образован путём словосложения rail+road= railroad (железная дорога), термин revolutionize (революционизировать) образован с помощью суффиксации сущ. revolution (революция) + суф. ize. С помощью аббревиации образованы такие термины как LED (Light-emitting diode) - светодиод, R&D (Research and Development), который в русском языке имеет аббревиатуру НИОКР (Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы), GNP (Gross National Product) - ВНП (Валовой национальный продукт) и т.д.
При переводе некоторых предложений были применены трансформации. Рассмотрим данное предложение:
They present the new program to management to ensure they have a thorough understanding so that they can implement the program in their specific work areas.
Они представляют новую программу управления, чтобы убедиться, что они имеют полное представление, о реализации программы в своих конкретных областях работы.
В этом случае применена транспозиция, в ЯО слово implement выступает в качестве глагола, который переводится, как осуществлять, реализовывать, но в ЯП слово перевели как существительное реализация.
В следующем предложении также применена трансформация:
Safety engineers are responsible for keeping people free from danger, risk, or injury in the workplace.
Инженеры по технике безопасности несут ответственность за ограждение людей от опасности, риска или травмирования на рабочем месте.
В данном предложении применена транслитерация. Слово risk при переводе передаётся буквами риск.
Завершая переводческий анализ, следует отметить, что представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка - ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка.
Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
Вывод к главе 2
Между терминологической лексикой и общеупотребительной существует постоянная связь и взаимовлияние. Есть несколько путей создания научно-технической терминологии. Дословный перевод терминов может оказаться недостаточно эффективным, ведь в родном языке иногда отсутствуют полные и точные аналоги таких терминов.
Второй путь, по которому пошли ученые и лингвисты в совместном поиске новых научно-технических терминов - это заимствования иностранных терминов. Однако этот путь также не дал максимального результата, поскольку был ограничен рамками иностранных терминов.
И тогда научный поиск направляется на создание собственных терминов, учитывая предыдущие достижения. Но, не имея столь необходимой связи между собой, ученые могут начать создавать собственные термины, которые порой, не совсем соответствуют сути понятия, и как следствие - начинают появляться термины, одинаковые по содержанию. Впоследствии это несоответствие может значительно осложнить работу по стандартизации научно-технической терминологии.
Анализируя современные тенденции развития языка, нельзя не выделить изменения, которые происходят в ее лексическом составе, особенно в стилистике устной и письменной речи. Это так называемые «сленг» или «арго». Термин "сленг" в русский язык пришел из английского (slang - жаргон) - жаргонные слова или выражения в английской устной речи, характерные для людей определенных профессий или социальных слоев. Термин "арго" пришел из французского языка (argot - жаргон) - язык какой-то узкой социальной или профессиональной группы, не совсем понятный для посторонних. В последнее время термин «сленг» принимают более активно, чем сроки "жаргон" и "арго". Это можно объяснить тем, что сегодня английский язык доминирует среди других языков и сленг используют почти все люди планеты.
С одной стороны, это явление отрицательное, поскольку "засоряет" литературный язык. Язык становится грубым и не совсем понятным.
Среди молодежи все чаще используется компьютерный сленг. Можно привести некоторые примеры из этого сленга с коротким толкованием: винт - жесткий диск, винда - операционная система Windows, геймер - игрок, клава - клавиатура, мама - материнская плата.
Однако многочисленные труды терминоведов являются подтверждением того, что специалисты не сидят сложа руки, и результатом своей деятельности видят разрешение данной и подобных ей проблем, но это невозможно без сотрудничества специалистов различных отраслей.
Заключение
Данная курсовая работа посвящена изучению способов построения и стандартизации новых терминов, а также раскрытию понятия термин. По результатам проведенного исследования могут быть сделаны следующие выводы:
· Термин (лат. terminus 'граница, предел, конец') - это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
· Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства. Каждый термин имеет свое точное научное определение в ряду прочих терминов в той же области.
· Стандартизация терминологии - это выработка терминов-эталонов, терминов-образцов, нормирование терминологии в пределах одной страны (если это национальный стандарт) или в группе стран (если это международный стандарт). Стандартизированная терминология является обязательным для применения в официальных научных, деловых, производственных текстах.
· Основной целью стандартизации научно-технической терминологии является установление однозначной и непротиворечивой терминологии во всех видах документации и литературы, создание условий для идентификации в языке международных стандартов, обеспечения взаимопонимания между специалистами.
При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования - лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью, проявляющейся в образовании от однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов или освоенных русским языком интернациональных суффиксов. Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания.
В процессе заимствования англоязычных единиц в терминосферу русского языка происходит перенос соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой.
Появление терминов англоязычного происхождения обусловлено процессами переходного периода в обществе, вызывающими переходные, недолговременные явления в языке, на смену которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии.
Список использованной литературы
1. Виноградов. В.В. Русский язык. М.:, 2007. 207 с.
2. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., МГУ, 1993. 309 с.
3. Капанадзе Л.А. Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 2005. 135 с.
4. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л.: Вища школа, 2006. 124 с.
5. Кузькин Н.П. Вестник ЛГУ. К вопросу о сущности термина, №20, вып. 4. Л.: Наука, 1962. 71 с.
6. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. 296 с.
7. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. 256 с.
8. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. М.: Мир, 2001. 741 с.
9. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. М.: Аспект, 2005. 403 с.
10. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Терминологический вестник. Новые пути описания терминологии. М.-Л., 2000. 178 с.
11. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
12. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 2006. 337 с.
13. Папаев С.Т. Терминология. Терминография. Стандартизация. Современное состояние и перспективы.
14. Папаев С.Т. Стандартизованная терминология в области коммуникации. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. с. 186-188.
15. Морозов А.В. Об употреблении стандартизованных терминов // Научно-техническая терминология. М., 2001. № 2. С. 66-67.
16. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода //Терминоведение, 1995. №2-3. С. 10-12.
17. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. М., 2000. № 1. С. 68-70.
18. Новоселова М.В. О терминологии смежных наук // Научно-техническая терминология. М., 2001. № 2. С. 71-73.
19. Хаютин А.Д. Еще раз о новых публикациях по терминоведению // Научно-техническая терминология. М., 2004. № 2. С. 117.
20. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М., 1988.
21. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода (Метод. пособие). М.: ВЦП, 1988.
22. Васильева Н.В. Термин и имя собственное в тексте энциклопедической статьи // Научно-техническая терминология. М., 2001.
23. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Изд-воМГУ, 1995.
24. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
25. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. (Перевод терминов): учеб. пособие для студ. ун-тов и техн. вузов УССР / Э. Ф. Скороходько. Киев: Киевский ун-т, 1960. 86 с. Библиогр.: с. 84.
26. Английский язык: сборник научно-технических текстов на английском языке/ И.В. Никонова.
Приложение 1
English: The miscellany of scientific and technical texts in English/ I.V. NikonovaINNOVATION |
Английский язык: сборник научно-технических текстов на английском языке/ И.В. НиконоваИННОВАЦИИ |
|
The term innovation derives from the Latin word innovatus (to renew or change). Although the term is broadly used, innovation generally refers to the creation of better or more effective products, processes, technologies, or ideas that are accepted by markets, governments, and society. Innovation differs from invention or renovation in that innovation generally signifies a substantial positive change compared to incremental changes. |
Термин инновация происходит от латинского слова innovatus (возобновить или изменить). Хотя этот термин широко используется, инновация в основном относится к созданию более эффективных про-дуктов, процессов, технологий или идей, которые признаются рынком, правительством и обществом. Ин-новация отличается от изобретения или обновления по той причине, что инновация, как правило, означает су-щественное положительное изме-нение в сравнении с поэтапными переменами. |
|
InterDisciplinary Views. Due to its widespread effect, innovation is an important topic in the study of economics, business, entrepreneurship, design, technology, sociology, and engineering. In society, innovation aids in comfort, convenience, and efficiency in everyday life. For instance, the benchmarks in railroad equipment and infrastructure added to greater safety, maintenance, speed, and weight capacity for passenger services. By mid-20th century, trains were making longer, more comfortable, and faster trips at lower costs for passengers. Other areas that add to everyday quality of life include: the innovations to the light bulb from incandescent to compact fluorescent and LEDs which offer longer-lasting, less energy-intensive, brighter technology. |
Междисциплинарные точки зрения. Благодаря своему широко распространённому эффекту, ин-новация является важной темой для обсуждения в изучении экономики, бизнеса, предпринимательства, про-ектирования, технологии, социологии и техники. В обществе, инновации способствуют комфорту, удобству и эффективности в повседневной жизни. Например, стандарты в железнодорожном оборудовании и инфраструктуре улучшили безо-пасность, техническое обслуживание, скорость и грузоподъемность для транспортного обслуживания пас-сажиров. К середине 20-го века, поезда создавались более длинными, комфортными и с более быстрыми поездками по низкой стоимости для пассажиров. Другие области, которые улучшают качество повседневной жизни, включают в себя: инновации от лампочки накаливания до компактной люминесцентной и светодиодов, которые являются более прочными, менее энергоемкими и более яркими технологиями. |
|
Business and Economics. In business and economics, innovation is the catalyst to growth. With rapid advancements in transportation and communications over the past few decades, the old world concepts of factor endowments and comparative advantage which focused on an area's unique inputs are outmoded for today's global economy. Now, as Harvard economist Michael Porter points out competitive advantage, or the productive use of any inputs, which requires continual innovation, is paramount for any specialized firm to succeed. Economist Joseph Schumpeter, who contributed greatly to the study of innovation, argued that industries must incessantly revolutionize the economic structure from within, that is innovate with better or more effective processes and products, such as the shift from the craft shop to factory. In addition, entrepreneurs continuously look for better ways to satisfy their consumer base with improved quality, durability, service, and price which come to fruition in innovation with advanced technologies and organizational strategies. |
Бизнес и Экономика. В бизнесе и экономике, инновация является катализатором роста. С быстрым развитием транспорта и ком-муникаций за последние несколько десятилетий, концепции старого мира о факторах производства и срав-нительных преимуществ, которые сосредоточены на уникальных предоставленных данных района, устарели для сегодняшней гло-бальной экономики. Теперь, как указывает Гарвардский экономист Майкл Портер, конкурентное преимущество, или продуктивное использование каких-либо вложений, которое требует постоянных инноваций, имеет первостепенное значение для любой специ-ализированной фирмы, для достижения успеха. Экономист Джозеф Шампетер, который внес большой вклад в изучение инноваций, утверждал, что производство должно постоянно производить революцию в экономической структуре изнутри, вводить новшества с лучшими или более эффективными процессами и продуктами, такими как переход от цеха профессионально-технического обучения к фабрике. Кроме того, предприниматели постоянно ищут более эффективные способы, удо-влетворения своей потребительской базы улучшенным качеством, долго-вечностью, обслуживанием и ценами, которые увенчались успехом в области инноваций с передовыми технологиями и организационными стратегиями. |
|
One prime example is the explosive boom of Silicon startups out of the Stanford Industrial Park. In 1957, dissatisfied employees of Shockley Semiconductor, the company of Nobel laureate and co-inventor of the transistor William Shockley, left to form an independent firm, Fairchild Semiconductor. Eventually, these founders left to start their own companies based on their own, unique, latest ideas, and then leading employees started their own firms. Essentially, Silicon Valley began as 65 new enterprises born out of Shockley's eight former employees. * Organizations. In the organizational context, innovation may be linked to positive changes in efficiency, productivity, quality, competitiveness, market share, and others. |
Ярким примером является взрывной ажиотаж вокруг недавно созданной фирмы занимавшейся кремниевыми полупроводниками из Стэндфордского индустриального парка. В 1957 году, недовольные сотрудники Shockley Semiconductor, компании нобелевского лауреата и со-изобретателя транзистора Уильяма Шокли, уволились, чтобы сформировать независимую компанию, Fairchild Semiconductor. В конце концов, эти основатели уши, чтобы организовать свои собственные компании на основе своих собственных, уникальных, новейших идей, а затем ведущие сотрудники открыли свои собственные фирмы. По сути, Силиконовая долина была образована из 65 новых предприятий, которые создали восемь бывших сотрудников компании Shockley. * Организации. В организационном контексте, инновации могут быть связаны с позитивными изменени-ями в эффективности, произ-водительности, качестве, конку-рентоспособности, рыночной доле, и других областях. |
|
All organizations can innovate, including for example hospitals, universities, and local governments. For instance, former Mayor Martin O'Malley pushed the City of Baltimore to use CitiStat, a performance-measurement data and management system that allows city officials to maintain statistics on crime trends to condition of potholes. This system aids in better evaluation of policies and procedures with accountability and efficiency in terms of time and money. In its first year, CitiStat saved the city $13.2 million. |
Все организации могут вводить новшества, в том числе больницы, университеты и местные органы власти. Например, бывший мэр Мартин О'Мэлли подтолкнул Город Балтимор использовать CitiStat, рабочую характеристику произ-водительности и систему управления, которая позволяет городским властям вести статистику о тенденциях преступности в состояние выбоин. Эта система помогает в более точной оценке политики и процедур с подотчетностью и эффективностью с точки зрения времени и денег. В первый год, CitiStat сэкономила городу 13,2 млн. долларов. |
|
Sources of Innovation. There are several sources of innovation. General sources of innovations are different changes in industry structure, in market structure, in human perception, mood and meaning, in the amount of already available scientific knowledge, etc. These also include internet research, developing of people skills, language development, cultural background, Skype, Facebook, etc. In the simplest linear model of innovation the traditionally recognized source is manufacturer innovation. This is where an agent (person or business) innovates in order to sell the innovation. The famous robotics engineer Joseph F. Engelberger asserts that innovations require only three things: 1) a recognized need; 2) competent people with relevant technology; and 3) financial support. |
Источники инноваций. Есть несколько источников инноваций. Общие источники инноваций - это различные изменения в структуре промышленности, структуре рынка, в человеческом восприятии, нас-троении и смысле, в количестве уже имеющихся научных знаний, и т.д. Они также включают интернет-исследование, разработка чело-веческих навыков, развитие языка, культурное образование, Skype, Facebook и т.д. В простейшей линейной модели инноваций тради-ционно признанным источником является производитель инновации. Это где агент вводит новшества надлежащим образом, чтобы продавать инновации. Знаменитый инженер робототехники Джозеф Ф. Энгельбергер утверждает, что инновации требуют только три вещи: 1) признанную необходимость; 2) компетентных людей с соответ-ствующей техникой; и 3) финансовую поддержку. |
|
VALUE OF EXPE-RIMENTATION |
ЦЕННОСТЬ ЭКСПЕ-РИМЕНТОВ |
|
When an innovative idea requires a better business model a real world experimentation approach increases the chances of market success. Potentially innovative business models and customer experiences can't be tested through traditional market research methods. Recent years have seen considerable progress in identifying important key factors/principles that affect the probability of success in innovation. Of course, building successful businesses is such a complicated process, involving subtle interdependencies among so many variables in dynamic systems, that it is unlikely to be made perfectly predictable. But the more business can master the variables and experiment, the more they will be able to create new companies, products, processes and services that achieve what they hope to achieve. |
Когда инновационная идея требует лучшей деловой модели реального мира, экспе-риментирование увеличивает шансы на успех на рынке. Потенциально ин-новационные деловые модели и опыт клиента не могут быть проверены с помощью традиционных методов исследования рынка. Последние годы наблюдали значительный прогресс в выявлении важных ключевых факторов / принципов, которые влияют на вероятность успеха в инновации. Конечно, создание успешного бизнеса является таким сложным процессом, включающим в себя тонкие взаимозависимости среди многих переменных в динамических системах, что это вряд ли будет сделано абсолютно предсказуемо. Но чем больше предприятие может освоить переменные и эксперимент, тем больше они будут иметь возможность создавать новые компании, продукции, процессы и услуги, которые добиваются того, чего они надеются достичь. |
|
Goals. Programs of organizational innovation are typically tightly linked to organizational goals, to the business plan, and to market competitive positioning. Companies cannot grow through cost reduction and reengineering alone... One survey across a large number of manufacturing and services organizations found, ranked in decreasing order of popularity that systematic programs of organizational innovation are most frequently driven by: improved quality, creation of new markets, extension of the product, range, reduced labor costs, improved production processes, reduced materials, reduced environmental damage, replacement of products/services, reduced energy consumption. These goals vary between improvements to products, processes and services and dispel a popular myth that innovation deals mainly with new product development. Most of the goals could apply to any organization be it a manufacturing facility, marketing firm, hospital or local government. Whether innovation goals are successfully achieved depends greatly on the environment prevailing in the firm. |
Цели. Программы орга-низационных инноваций, как правило, тесно связаны с организационными целями, бизнес-планом, и рыночным кон-курентоспособным позициони-рованием. Компании не могут расти только за счет реинжиниринга и снижения затрат... Одно ис-следование по большому количеству промышленных и сервисных организаций обнаружило, клас-сифицировало в порядке убывания популярности, что систематические программы организационных ин-новаций наиболее часто осу-ществляется с помощью: улучшения качества, создания новых рынков, расширения продукта, ассортимента, снижения затрат на оплату труда, улучшения производственных про-цессов, восстановленных материалов, снижения ущерба окружающей среде, замены продукции / услуг, снижения потребления энергии. Эти цели варьироваться между улучшением продукции, процессов и услуг и развивают популярный миф, что инновации в основном занимаются разработкой новых продуктов. Большинство целей можно применить к любой организации, будь то произ-водственный объект, маркетинговая фирма, больница или местное самоуправление. Успешно ли достигнуты цели инноваций, во многом зависит от окружающей обстановки, сложившейся в фирме. |
|
There are two fundamentally different types of measures for innovation: the organizational level and the political level. Organizational Level. Measure of innovation for organizations can be conducted by surveys, workshops, consultants or internal benchmarking. There is no established general way to measure organizational innovation. Corporate measurements are generally structured around balanced scorecards which cover several aspects of innovation such as business measures related to finances, innovation process efficiency, employees' contribution and motivation, as well as benefits for customers. Measured values will vary widely between businesses, covering for example new product revenue, spending in R&D, time to market, number of patents, additional sales resulting from past innovations. |
Есть две принципиально различных степени инноваций: организационный уровень и политический уровень. Орга-низационный уровень. Степень инноваций для организаций может проводиться путём опросов, семинаров, консультантов или внутреннего бенчмаркинга(сравнение эффективности). Нет никакого установленного общего способа оценить организационные ин-новации. Корпоративные измерения, как правило, строятся вокруг системы взаимосвязанных пока-зателей, которые охватывают несколько аспектов инноваций, таких как бизнес меры, связанные с финансами, эффективность инно-вационного процесса, вклад работников и мотивация, а также выгода для клиентов. Измеренные ценности будут широко варьироваться между предприятиями, покрывающими, например, выручку расходованную на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, время выхода на рынок, количество патентов, дополнительные продажи в результате последних инноваций. |
|
Political Level. For the political level, measures of innovation are more focused on a country or region competitive advantage through innovation. In this context, organizational capabilities can be evaluated through various evaluation frameworks, such as those of the European Foundation for Quality Management. The OECD Oslo Manual (1995) suggests standard guidelines on measuring technological product and process innovation. The new Oslo manual from 2005 takes a wider perspective to innovation, and includes marketing and organizational innovation. These standards are used for example in the European Community Innovation Surveys. Other ways of measuring innovation have traditionally been expenditure, for example, investment in R&D (Research and Development) as percentage of GNP (Gross National Product). Whether this is a good measurement of innovation has been widely discussed and the Oslo Manual has incorporated some of the critique against earlier methods of measuring. The traditional methods of measuring still inform many policy decisions. |
Политический уровень. На политическом уровне, показатели инновационной деятельности более ориентированы на страну или регион конкурентных преимуществ за счет инноваций. В этом контексте организационные возможности могут быть оценены с помощью различных критериев оценивания, таких, как в Европейском Фонде Управления Качеством. Руководство ОЭСР Осло (1995) предлагает стандартные рекомендации по измерению технологического продукта и инновационных процессов. Новое руководство Осло с 2005 года имеет более широкую перспективу для инноваций, и включает в себя маркетинг и организационные инновации. Эти стандарты приме-няются, например, в Европейском сообществе инновационных ис-следований. Другие способы измерения инноваций были тради-ционно расходными, например, инвестиции в R&D (исследование и развитие) в процентах от ВНП (валового национального продукта). Является ли это хорошим измерением инноваций, широко обсуждается, и руководство Осло взяло на себя часть критики в отно-шении ранних методов измерения. Традиционные методы измерения по-прежнему влияют на многие политические решения. |
|
DUTIES & RESPONSIBILITIES OF A SAFETY ENGINEER |
ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ИНЖЕНЕРА ПО ОХРАНЕ ТРУДА |
|
Safety engineers, also known as safety managers, work for companies where job safety is critical, such as manufacturing plants, mining operations and virtually anywhere heavy equipment and machinery is used. They are largely responsible for the safety record of a company, so they must be ever-vigilant to detect signs of potential accidents. To perform their professional functions, safety engineering professionals must have education, training and experience in a common body of knowledge. They need to have a fundamental knowledge of physics, chemistry, biology, physiology, statistics, mathematics, computer science, engineering mechanics, industrial processes, business, communication and psychology. |
Инженеры по технике безопасности, также известные как менеджеры по технике безопасности, работают в компаниях, где безопасность труда находится в критическом состоянии, например, на заводах, в горнодобывающей деятельности и практически в любом месте, где используется тяжелая техника и машинное оборудование. Они в значительной степени ответственны за безопасность в компании, поэтому они должны быть постоянно бдительными к выявлению признаков возможных аварий. Выполнять свои профессиональные функции, специалисты по технике безопасности должны иметь образование, подготовку и опыт в общем своде знаний. Они должны иметь фундаментальные знания физики, химии, биологии, физиологии, статистики, математики, информатики, инженерной механики, производственных процессов, бизнеса, общения и психологии. |
|
Professional safety studies include industrial hygiene and toxicology, fire protection, ergonomics, system and process safety, safety and health program management, accident investigation and analysis, product safety, construction safety, education and training methods, measurement of safety performance, human behavior, environmental safety. Many safety engineers have backgrounds or advanced study in other disciplines, such as management and business administration, engineering, education, physical and social sciences and other fields. Others have advanced study in safety. This extends their expertise beyond the basics of the safety engineering profession. |
Профессиональные исследования безопасности включают промышленную гигиену и токсикологию, противопожарную безопасность, эргономику, систему и безопасность процесса, программу управления здравоохранением и безопасностью, исследование и анализ несчастных случаев, безопасность продукции, безо-пасность строительства, методы образования и обучения, измерение безопасности производительности, поведение человека и экологическую безопасность. Многие инженеры по технике безопасности имеют подготовку или углубленно изучали другие дисциплины, такие как менеджмент и управление бизнесом, инженерии, образование, физические и социальные науки и другие области. Другие углубленно изучали безопасность. Это расширяет их знания за пределы основ безопасности инженерной про-фессии. |
|
Develop Safety Programs. Safety engineers develop programs and processes for safety in the workplace. They present the new program to management to ensure they have a thorough understanding so that they can implement the program in their specific work areas. They may be involved with planning and conducting training classes and seminars for workers. |
Разработка Программ по Безопасности. Инженеры по технике безопасности разрабатывают прог-раммы и процессы для обеспечения безопасности на рабочем месте. Они представляют новую программу управления, чтобы убедиться, что они имеют полное представление, о реализации программы в своих конкретных областях работы. Они могут быть задействованы при планировании и проведении учебных занятий и семинаров для работников. |
|
Eliminate Unsafe Practices and Equipment. Safety engineers evaluate existing work procedures to uncover areas where safety may be at risk. They analyze accident reports to determine if the cause was due to faulty equipment or a poor procedure, and recommend any necessary corrections. Safety engineers regularly inspect tools and equipment to check for possible defects. They may also observe workers to ensure that they are operating machines and equipment in a safe manner. |
Ликвидация небезопасных методов и оборудования. Инженеры по технике безопасности оценивают существующую последовательность выполнения работ, для обнаружения областей, где безопасность может оказаться под угрозой. Они анализируют отчеты об авариях, чтобы определить, была ли причина в неисправности оборудования или некачественной работе, и рекомендовать любые необходимые исправления. Инженеры по технике безопасности регулярно осматривают инструменты и оборудование для проверки возможных дефектов. Они также могут наблюдать за работниками, чтобы убедиться, что они работают с машинами и оборудованием безопасным образом. |
|
Ensure Compliance. Safety in the workplace is regulated at the federal government level by the Occupational Safety and Health Association (OSHA). Safety engineers are typically required to obtain OSHA certification, which requires 10 hours of online and on-site training. They must ensure that the company is in compliance with all OSHA regulations. |
Обеспечение соответствующих требований. Безопасность на рабочем месте регулируется на федеральном уровне Управлением по охране труда (OSHA). Инженерам по технике безопасности обычно требуется получить сертификат OSHA, который требует 10 часов онлайн обучения и обучения на месте. Они должны гарантировать, что компания соблюдает все правила OSHA. |
|
Working Conditions. Safety engineers spend much of their time reviewing and inspecting on-site safety conditions and investigating accidents. They also have an office in which they analyze data and write reports. They may have to do some conferences, and seminars. Safety engineers generally work forty hours per week. In many cases, longer hours are necessary. Manufacturing plants may require some shift work. Sometimes safety engineers have to answer unexpected emergency calls. There may be some danger involved in their work, but safety precautions minimize this danger. Safety engineers often meet with clients, workers, and managers. They must be able to convince these people of the need for safety measures. In addition to knowledge of the engineering problems involved in keeping work areas and other public places free from hazards, safety engineers need to have a good knowledge of management methods, safety laws, and industrial psychology. They should be good at solving problems. |
Подобные документы
Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011