Сопоставительный анализ переводческих единиц

Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2015
Размер файла 230,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Таким образом, накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.

Объектом исследования является роман Дэвида Николса «Один день» в переводе Ю. Ю. Змеевой. Такой выбор обусловлен тем, что данное художественное произведение по праву считается классикой современности, одним из лучших бестселлеров ХХI века. В нем отображены современные социальные и политические реалии последних десятилетий и то, как они повлияли на Великобританию.

Предмет исследования - особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте. Сопоставительное изучение переводческих модификаций в конкретном художественном тексте призвано помочь переводчикам в выборе и грамотном применении трансформаций. В работе рассматривается функционирование лексико-грамматических модификаций на уровне предложения. Каждый отдельный случай подвергается комментарию со стороны исследователя. В данной работе уделено внимание, как закономерностям, так и частным случаям применения грамматических и лексических преобразований, которые во многом зависят от контекстуального окружения рассматриваемых предложений. Обоснование применения переводческих трансформаций в частных случаях повышает ценность этой дипломной работы.

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании применения тех или иных лексико-грамматических (комплексных) трансформаций. Изучаются и систематизируются средства, условия применения того или иного преобразования в конкретном художественном произведении. Таким образом, задачами нашего исследования мы постановили определить переводческие трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора; провести лингвопереводческий анализ отобранных единиц; рассмотреть точки зрения на теорию перевода разных авторитетных ученых: Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова и других; выявить закономерности применения лексических и грамматических трансформаций, а также объяснить частные случаи применения переводческих преобразований, опираясь на контекст и экстралингвистическую информацию. Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов.

Цель и задачи данной дипломной работы обусловлены такими методами исследования как сопоставительный анализ переводческих единиц оригинала переводу; контекстуальный анализ, который заключается в рассмотрении смыслового окружения переводной единицы; метод лингвистического описания, применяемый при анализе переводческих трансформаций и комментариях и сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц и их анализа в английском и русском языках. Теоретико-методологическую основу составляют труды таких русских исследователей в области лингвистической теории перевода как: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Фирсов О.А., Хухуни Г.Т., Роганова З.Е., Левицкая Т.Р., А.Д. Швейцер и др.

Структура и содержание дипломной работы основываются на сформулированных выше целях и задачах. Настоящая дипломная работа состоит из двух глав - теоретической и практической частей. Первая глава заключает в себе теоретическую часть исследования - рассмотрение основных положений общей теории перевода с точки зрения разных ученых - и состоит из трех подпунктов, раскрывающих основные проблемы теории перевода, которые играют ключевую роль в исследовании. Вторая глава посвящена классификации и анализу самих переводческих трансформаций. Общий объем дипломной работы - страницы, основной текст - страниц.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории перевода в целом и, в особенности, в развитие художественного перевода как дисциплины. Материалы, содержащиеся в нем, могут представлять интерес для лингвистов, лексикологов, лексикографов, теоретиков языка и специалистов, занимающихся непосредственно проблемами стилистики художественных текстов, а также русскоязычных поклонников Дэвида Николса, вне зависимости от того, владеют ли они английским языком. Также значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к художественным произведениям.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов на лекционных и семинарских занятиях по таким дисциплинам, как стилистика английского языка, лексикология английского языка, стилистический анализ художественного текста для студентов специальности «Переводческое дело». Также при написании курсовых и дипломных работ по стилистике английского языка, лексикологии английского языка, дисциплине художественного перевода, выпускных квалификационных работ, а также при составлении учебных пособий по вышеперечисленным дисциплинам. Также практическая часть будет интересна ценителям творчества Дэвида Николса.

Новизна данной работы заключается в самом выборе предмета и объекта изучения. Роман Дэвида Николса «Один день» впервые рассматривается в исследовании в данном лингвопереводческом ключе, так как является современным художественным произведением, не изученным с данной точки зрения. Настоящее исследование делает вклад в дисциплину художественного перевода с английского на русский язык, а также в теорию перевода тем самым обогащая данные дисциплины.

1. Перевод как объект лингвистического исследования

1.1 Общие теоретические вопросы перевода

Прежде всего, нам необходимо определить для себя, что же такое перевод. В этом разделе мы попробуем теоретически разобрать этот вопрос. Для разных людей понятие «перевод» имеет разный смысл. Для не переводчиков, это, прежде всего текст, результат; для переводчиков - в первую очередь, процесс. Перевод - это интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях. Перевод можно рассматривать как снаружи, глазами заказчика или другого потребителя перевода, так и изнутри, глазами переводчика [4, 53].

Так что же такое «перевод»? Ответ на вопрос «что такое перевод?» не может быть определенным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника». Также перевод необходимо рассматривать как неделимую часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод - это, прежде всего, языковая деятельность. Перевод основывается на языке, а переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевод. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества».

Именно в различии культур зачастую состоит наибольшая сложность для переводчика, который хочет лишь перевести с одного языка на другой выражение «перенос слов», и чем глубже переводчик вникнет в эти различия (включая противостояния культур и полов), тем лучше он преуспеет в профессиональном плане [4, 54]. Перевод не может быть воспринят, если не будет раскрыта его психология, это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод - это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно достигнут, если рассматривать его не исторически. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Как известно, перевод является очень древним видом человеческой деятельности. Как только в человеческом обществе появились группы людей, говорящие на разных языках, появились и так называемые «толмачи», помогавшие общению между разноязычными людьми. После возникновения письменности к таким устным переводчикам присоединились и письменные. Они выполняли важнейшую социальную функцию, письменные переводы открыли людям доступ к достижению других народов и привели к взаимному обогащению культур.

Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение. Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать, возможно, более глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос «что же всё-таки такое есть перевод?» Вот некоторые из самых распространённых определений.

«Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [5, 14].

«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [6, 7].

«Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур» [7, 11].

В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода» [8, 23]. Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.» Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода». Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [9, 50-61].

Рассмотрим определения, выраженные другими учеными-лингвистами. Так, Ж. Мунэн показывает, что перевод - это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков [8, 22]. Согласно В.Н. Комиссарову, перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук [8, 34]. Семенов А.Л. описывает в своем труде перевод как процесс и продукт, предмет и цель исследования, творчество и его результат [10, 60]. Казакова Т.А. дает определение переводу как преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода [11, 122]. Цвиллинг М.Я. в своей книге «Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков» приводит определение перевода как один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим [12, 31]. Согласно определению О.С. Ахмановой, перевод - это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [13, 85].

Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу творчества переводчика, выработать какие-то нормы и правила перевода, которым переводчик должен будет подчиняться. Теория или наука перевода воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они указывали, что талантливые переводчики создавали и создают шедевры перевода, не имея понятия о какой-либо теории перевода и не нуждаясь в ней. Да и вообще никакая наука о переводе невозможна, поскольку перевод - это искусство, недоступное для научного членения и анализа.

Но ведь то, что обычно называют искусством перевода, относится к области психологии переводчика, к его умению осуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. Отдельные переводчики в разной степени обладают этим умением, и учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Например, А.В. Федоров утверждает, что круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из самых различных областей знания, дипломатические документы и т.д. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала и задачами работы, при всей разнице в степени одаренности, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, общими для всех видов переводческого труда являются два положения:

Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи); Перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. (В полноте и точности передачи - отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций») [6, 7].

Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ [8, 158].

Перевод можно определить, как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для людей, пользующихся переводом, он во всем занимает оригинал, является его полноценным представителем. В определении перевода, предложенным В.Н. Комиссаровым, обращает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требований, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению будет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного определения, которое по праву можно рассматривать как определение «перевода вообще». Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены оригинала [2, 92-93].

Цель любого перевода заключается в наиболее близком ознакомлении реципиента, не знающего ИЯ, с данным текстом. В связи с этим в переводческой науке существуют понятия эквивалентность и адекватность. Основания и закономерности, согласно которым текст перевода является эквивалентным исходному тексту, являются предметом теории перевода. Но об абсолютной эквивалентности говорить невозможно (в силу различия специфических значений сем; семы по-разному сочетаются в разных языках) - ее можно сделать как можно более полной или снизить количество потерь при трансформации до минимума. Однако данный факт не может являться препятствием в передаче реалий с одного языка на другой. Этому может служить следующий ряд доводов: в языковых системах содержится больше совпадений, чем различий; переводчик работает с высшими языковыми единицами - с текстами, а не с отдельными словосочетаниями и лексемами. Также он принимает во внимание пространство текста, то есть его контекстуальное окружение. В разных языках одни и те же понятия могут быть выражены разными средствами (межъязыковые трансформации). Оценивая правильность перевода, мы используем термин «адекватность». По мнению З.Е. Рогановой, адекватным называется перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающий как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие подлинник [14, 5]. Правильность перевода не обеспечивается соблюдением формальной точности и механическим копированием, а достигается в большинстве случаев отказом от воспроизведения формы оригинала.

Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу творчества переводчика, выработать какие-то нормы и правила перевода, которым переводчик должен будет подчиняться. Теория или наука перевода воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они указывали, что талантливые переводчики создавали и создают шедевры перевода, не имея понятия о какой-либо теории перевода и не нуждаясь в ней. Да и вообще никакая наука о переводе невозможна, поскольку перевод - это искусство, недоступное для научного членения и анализа.

В деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это творческая индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать одним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику текста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рамках профессиональной этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм.

Наука, стремящаяся описать перевод, как процесс должна быть не нормативной, а теоретической, то есть она должна описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления. Перевод можно определить, как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для людей, пользующихся переводом, он во всем занимает оригинал, является его полноценным представителем.

По мнению А.Д. Швейцера перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [15, 7].

Таким образом, А.Д. Швейцер включает в предмет теории перевода, как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.

Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод - это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах В.Н. Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению [13, 67-72].

Согласно И.С. Алексеевой, любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка и есть перевод. При этом значение термина «текст» очень широко: здесь имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от романа до инструкции к холодильнику. Однако речь идет только о вербальных текстах на живых человеческих языках.

Если считать, что язык - это код, то есть обозначение предметов и явлений с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, так как каждый условный знак в оригинале заменяется знаком другой системы.

Таким образом, перевод - это перевыражение или перекодирование, которое осуществляет человек. Человек, обладающий индивидуальностью и способностью к творчеству. Эти два фактора необходимы для того, чтобы выбрать из ряда возможных вариантов свой. Свобода выбора очень важна в процессе перевода, но вместе с тем, она не абсолютна. Переводчик не может предложить любой вариант, который ему нравится. Свобода выбора ограничивается ресурсами языка, несмотря на то, что язык обладает наличием запасных вариантов перевода.

В деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это творческая индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать одним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику текста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рамках этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм.

Особая ответственность ложится на плечи переводчика художественных произведений, ведь когда мы читаем западных писателей на русском языке, мы не задумываемся, что перед нами не монолитное произведение. Оно имеет уже две структуры: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой - целый комплекс художественных черт, имеющийся в языке переводчика. Оба этих фактора, хоть и взаимодействуют, но находятся в постоянном противоречии. Содержание переводного произведения перенесено из чужой среды, оно содержит в себе чужие реалии, которые необходимо отобразить на родном языке. Случается так, что даже самый талантливый переводчик, используя весь обширный спектр методов перевода, не может до конца скрыть от читателя эту противоречивость.

В ходе обсуждения «перевода» как процесса стало очевидным, что тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом, в качестве рабочего определения понятия «перевод» мы можем принять следующее:

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности [16, 5-7].

Но помимо того, что перевод можно рассматривать как процесс и результат, многие ученые выделяют его как особый вид коммуникации, отличающийся, прежде всего тем, что в него включены два кода: два языка и два диалекта [10, 13].

Таким образом, перевод - это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках [8, 37]. Как уже упоминалось выше, перевод - это один из самых древних видов деятельности человека. Самой первой его функцией являлась возможность межъязыкового общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Из этого следует вывод, что целью перевода является удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к одноязычной коммуникации. Исходя из этого, Л.К. Латышев дает следующее понятие перевода:

Перевод - это такой вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации [17, 39-94].

Перевод - это средство для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека [8, 37].

Деятельность переводчика носит посреднический характер, так как ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иначе говоря, возможность межъязыковой коммуникации обеспечивается благодаря переводу. Для создания полноценного перевода и наилучшего понимания переводчик должен принимать во внимание специфичные особенности автора оригинала и тех получателей информации, для которых предназначается сообщение, их знания, характер и особенности восприятия, так как все эти аспекты влияют на процесс и результат перевода.

Целесообразно в нашем исследовании предложить исходное рабочее определение перевода как вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Это определение нуждается в комментарии. Во-первых, под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык. Таким образом, информацией именуется то, что в кибернетике не изучается, а лишь измеряется. По Винеру «информация -- это обозначение содержания, полученного из внешнего мира в процессе нашего приобщения к нему и приспосабливания к нему наших чувств». Иначе говоря, в кибернетике имеют дело не с информацией как таковой, а с ее материальным выражением посредством соответствующих слов, знаков, сигналов и т. п. Кибернетическая мера количества информации отторгнута от реального содержания любого знака или сигнала, от смыслов и эмоций, выражаемых словом, отторгнута как раз от того, что для нас составляет главный объект изучения.

Во-вторых, следует пояснить, что под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника. Лишь служебная внутриязыковая информация (о ней еще пойдет речь в разделе об информативном объеме слова), не передается, так как она сообщает сведения о так называемых «пустых» грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глагола, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.), свойственных системам тех или иных языков. Эквивалентность перевода оригиналу понятие относительное. Ее уровень и специфика меняются в зависимости от способа и жанра переводного текста. Равно как требования к эквивалентности перевода научных, деловых и, например, художественных текстов также будут различными.

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером. Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. В частности, существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

Общественное предназначение перевода находит своё отражение также в таких традиционных требованиях, согласно которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком и читаться так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение. Также помимо посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик может выполнять коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Обычно это происходит в устном переводе, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В такой ситуации переводчик может быть вынужден выступать в качестве самостоятельного источника информации, делая выводы и давая пояснения из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки. Таким образом, переводчику иногда случается совмещать свою основную деятельность с деятельностью информатора, редактора, критика и т.п. Если мы сравним перевод с другими видами языкового посредничества (пересказом, рефератом), то вынуждены будем констатировать, что они в силу своей специфики не предназначены для обеспечения двуязычной коммуникации, максимально близкой к одноязычной. Это обусловлено, прежде всего, тем, что посредник в такой языковой коммуникации становится соавтором сообщения. Он не просто делает его доступным для иноязычного адресата, а ещё обрабатывает его, переделывая, сокращая, добавляя, комментируя и т. д. При двуязычной коммуникации с переводом ответственность за реакцию адресата сообщения несёт не переводчик, а автор текста при условии, конечно, что перевод выполнен качественно. Этого нельзя сказать о других видах языкового посредничеств.

Перевод можно рассматривать как иноязычная форма существования сообщения оригинала. Задача переводчика - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ (переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала.

Понятие коммуникативная равноценность - центральное для переводчика, который является языковым посредником между текстом и реципиентом. Чтобы текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода. Переводческие трансформации позволяют достичь коммуникативной инвариантности при переходе от оригинала к конечному тексту, что делает текст ПЯ эквивалентным тексту ИЯ: оба текста должны вызывать одинаковую коммуникативную реакцию. К переводческим трансформациям переводчик обязан прибегать при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала. При переводе художественных текстов перед переводчиком стоит задача сохранить эмоциональный облик речевого произведения.

Считается, что переводчик точно передает содержание в оригинале, не позволяя себе что-либо изменить, исключить или добавить. Структура оригинала, количество и порядок разделов текста в оригинале и переводе должны совпадать. Если в оригинале какая-то мысль выражена в конце третьего раздела, то и в переводе она должна находиться там же. Единственное, что может оправдать переводчика при отступлении от оригинала в отношении деталей структуры текста - это необходимость точнее передать содержание. Таким образом, коммуникативная равноценность текста должна совпадать в содержательном, функциональном и структурном отношении. Для рецепторов перевод текста во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Здесь мы видим, что коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

1.2 Понятие и особенности художественного перевода

Художественным переводом, согласно Т.А. Казаковой, называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача, которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности, с целью обеспечить художественность перевода.

Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.

Перевод художественных текстов требует особенный подход. Для этого вида перевода невозможно ограничение выявленными закономерностями. Естественный путь усвоения как родного и иностранного языка - это поэтапное усвоение разговорных клише, затем устойчивых словосочетаний, и, наконец, отдельных слов. В учебных заведениях обучение носит прямо противоположный порядок: от слов учащиеся переходят к составлению предложений, миную этап усвоения клише и устойчивых словосочетаний. Именно поэтому большинство переводчиков и людей, владеющими двумя языками зачастую строят предложения на иностранном языке по образу родного языка, испытывая трудности с монологической речью. Языковые средства в художественном тексте имеют характер временной семасиологической связи, то есть это употребление слов в переносном значении, применение в тексте изобразительных средств. Из этого следует, что перед переводчиком каждый раз оказывается новая, часто не встречавшаяся ранее задача, которую он решает по-новому при передаче тропов и реалий речевого произведения. Высшим проявлением художественного перевода является перевод поэтических текстов. Как творческий процесс профессиональный перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону. Всякий раз, следуя определенной творческой ориентации, переводчик сам, на свое усмотрение, принимает решение, которое в дальнейшем материализуется в форме готового текста.

Итальянский поэт А. Данте писал: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести».

Таким образом, в своей основе тексты подразделяются на художественные (прозаические и поэтические) и специальные (научные, публицистические, технические). Научно-технический и общественно-политический тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий в конкретной специализации, в то время как художественный текст, то есть текст с насыщенными языковыми средствами и временными связями, требует от переводчика богатых обширных знаний и творческого подхода.

Художественный перевод или перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод - настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков.

Художественный стиль - это, пожалуй, наименее изученный из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, поведать нечто новое, заинтересовать читателя. Таким образом, у каждого автора складываются свои индивидуальные особенности, называемые его авторским стилем. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться [18, 26].

Художественный перевод - это очень сложный, не отлаженный механизм. Не существует определенных рекомендаций, как переводить художественное произведение - это каждый раз творческий процесс требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории, культуры языка, художественной литературы и творческого отношения со стороны переводчика. Сложность перевода художественного текста, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально, при этом, чтобы у читателя не было ощущения, что перед ним перевод, а не оригинал.

К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух художественного произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.

Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

Кратко рассмотрим некоторые современные направления в теории художественного перевода. В целом для исследователей художественного перевода характерна, по нашему мнению, «эссеистская» направленность мысли. Мы полагаем, что такой подход не вооружает переводчика-практика конкретными рекомендациями о том, как ему поступать в особо трудных случаях. Но без четкого понимания переводчиком своих задач, без знания возможных путей их решения (то есть без знания техники перевода) переводчик будет, как бы обезоружен и, даже действуя самым искренним образом, может фактически подменить подлинный перевод адаптацией или парафразой, пересказом или интерпретацией или каким-то сочетанием этих элементов. Но подлинный перевод не представляет ни одного из названных выше процессов, и между этими процессами и собственно переводом нельзя ставить знака равенства. Путать перевод с указанными выше процессами передачи иноязычной информации было бы равносильно повторению уже усвоенных исторических истин. Еще в эпоху Джона Драйдена, крупного английского переводоведа и критика, в соответствии с его учением перевод предлагалось делить на: метафразу (mеtарhrаsе), то есть на так называемый пословный, или подстрочный, перевод; и парафразу (раrарhrаsе), представляющую собой более удобопонятное изложение текста целиком или отдельными частями («просветление текста»), сопровождаемое иногда переводческими разъяснениями (Драйден называл этот метод «переводом в широких рамках» (trаnslаtiоn with lаtitudе); и на имитирующий перевод (imitаtiоn), представляющий собой перевод-подражание авторскому произведению, когда переводчик как бы создает свою работу на почве оригинала, не заботясь особенно о точной передаче ни слов, ни смысла, и принимает во внимание лишь господствующий в данную эпоху эстетический вкус публики.

В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков.

Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Как уже говорилось выше, в художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем, не имеет предела. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, создать свой индивидуальный стиль, заинтересовать читателя. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения.

Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки. Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.

Трудно переоценить заслугу отечественной школы теории перевода в формирование теоретических концепций перевода и улучшение переводческой практики, поэтому процесс художественного перевода заполучил статус творческой деловитости, становилось как особенный вид художества. Специально была названа первая серьезная литература именно, в области теории перевода: книга К.И. Чуковского и А.В. Федорова "Искусство перевода", в которой художества перевода трактовалось не лишь в традиционном смысле высшей ступени мастерства, но и в философском - как религиозно-практическое усвоение художественного мира, соединяющее в себе образование, знание, цену и человеческое общение [19, 137].

Постоянная смена существующих лингвистических концепций художественного перевода в общем соответствовала основным направлениям и концепциям современного языкознания. Так, один из крупнейших отечественных теоретиков - В.Н. Комиссаров в своих работах излагает четыре концепции, или лингвистические теории перевода и, соответственно, дает четыре определения художественного перевода. Согласно денотативной теории, художественный перевод - это «процесс отображения при поддержке слов перевода денотатов, изображенных на языке оригинала». В соответствии с его же трансформационной концепцией, художественный перевод - это «переделка единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ». В соответствии с семантической теорией, художественный перевод состоит «в выявлении сущности эквивалентных связей между содержанием подлинника и перевода». Теория этапов эквивалентности ученого составляет «образец переводческой работы, основанную на замысел, что эти взаимоотношения эквивалентности ведутся меж подобными степенями содержания слов подлинника и перевода».

Таково понятие художественного перевода как результата, далее мы рассмотрим его как процесс.

В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.

В каждом художественном произведении встречаются так называемые предметы оформления информации, стилистические приемы. Наиболее часто встречающиеся из них это эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы, игра слов, ирония, диалектизмы, говорящие имена и топонимы. Эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. Сравнения передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики. Метафоры передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом. Авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические и лейтмотивные передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст. Для воспроизведения иронии в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого. Синтаксическая специфика - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. - передается с помощью грамматических соответствий. Диалектизмы как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской;. «Говорящие» имена и топонимы передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.