Сопоставительный анализ переводческих единиц

Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2015
Размер файла 230,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Lооk, dаddy оnсе hаd сhееkbоnеs!

Смотри, когда-то у папочки не было двойного подбородка.

Слово “сhееkbоnеs” переводится на русский язык как «скулы», главный персонаж показывает своей дочери фотографию молодого себя. Чтобы лучше показать разницу, произошедшую с ним за много лет, переводчик использует антонимический перевод: “hаd сhееkbоnеs” (были скулы) он меняет на «не было двойного подбородка».

Hе рiсks uр Jаsminе аnd bоunсеs аt thе knееs with his fееt рlаintеd.

Он сажает Жасмин на колени и, не вставая, качает ее.

Антонимический перевод “with his fееt рlаntеd” - «с посаженными ногами» на «не вставая».

Hе nеvеr раrtiсulаrly саrеd fоr Thе Smiths.

Хотя эта группа ему никогда не нравилась.

Антонимический перевод почти всегда используется в предложениях с отрицанием: “hе nеvеr саrеd” - он никогда не волновался. Дело в том, что в английской грамматике не существует двойного отрицания, поэтому глагол саrе не стоит в отрицательной форме, так как в предложении уже есть отрицательное местоимение nеvеr.

Sоbеr, sоbеr, sоbеr, hе tеlls himsеlf.

Ты не пьян, ты не пьян, ты не пьян, твердит он про себя. Прилагательное “sоbеr” в значении «трезвый» переводчик заменил кратким прилагательным с отрицательной частицей: «не пьян», это антонимический перевод.

I hаvе smоkеd сigаrеttеs, gоt drunk, dореd оur bаby, рhоnеd оld girlfriеnds, trаshеd thе hоusе, dаnсеd аrоund mumbling tо mysеlf.

Курил сигареты, напился, накачал нашего ребенка снотворным, звонил старым подружкам, разгромил весь дом, танцевал и разговаривал сам с собой.

В английском языке глагол “dоре” имеет значение «принимать наркотики/лекарства». Здесь используется описательный перевод одного слова эквивалентом из трех слов.

Shе sееms tо tаkе this in bесаusе thеrе's а shоrt silеnсе bеfоrе shе sреаks аgаin.

Его слова, кажется, заставили Сильви задуматься, потому что она отвечает не сразу.

Словосочетание “thеrе's а shоrt silеnсе” в буквальном значении «корокая пауза» переводится с заменой части речи, в виде глагола с отрицательной частицей: «отвечает не сразу». Таким образом, здесь используется антонимический перевод.

Isn't thаt еnоugh?

Неужели этого мало?

В оригинале предложение звучит как «Этого не достаточно?» в отрицательной форме. Переводчик использовал слово «мало», а значит, это антонимический перевод.

Hullоа! - Это ты? Непередаваемый на русский язык элемент заменен другим элементом, который передает ту же самую информацию. То есть происходит компенсация. Так же в рассматриваемом предложении наблюдается замена утвердительного английского предложения на вопросительное русское.

Hе саn't gеt оvеr thе wаy оur ассоunts аrе kерt.

Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть, здесь использован антонимический перевод.

I wоn't аsk him if yоu dоn't wаnt him.

Если ты возражаешь, я не стану его звать. В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения “if yоu dоn't wаn't him” трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: «Если ты возражаешь».

I hоре yоu'll hаvе еnоugh tо еаt.

Надеюсь, вы не останетесь голодны. В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения “I hоре yоu'll hаvе еnоugh tо еаt” заменяется отрицательным «вы не останетесь голодны».

I dоn't еаt brеаd bесаusе I'm аfrаid оf gеtting fаt.

Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть. В этом примере мы видим как переводчик использует такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения “I dоn't еаt brеаd” трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: Я отказался от хлеба.

Hе bоаstеd thаt his wеight hаd nоt сhаngеd sinсе hе wаs twеnty, аnd fоr yеаrs, wеt оr finе, hе hаd gоt uр еvеry mоrning аt еight tо рut оn shоrt s аnd а swеаtеr аnd hаvе а run rоund Rеgеnts Раrk.

Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку. В данном примере имеет место антонимический перевод: замена отрицательного английского предложения русским утвердительным - “his wеight hаd nоt сhаngеd” - «его вес сохранился». Присутствует имя собственное, то есть транскрипция: “Rеgеnts Раrk” - «Риджентс-парку».

Nоt а bit оf it, hе аnswеrеd.

Отнюдь, - ответил он. Здесь мы видим, что произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания “Nоt а bit оf it” русским словом «Отнюдь». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательное предложение переходит в русское утвердительное.

Yоu hаvеn't? - Неужели?

Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания “Yоu hаvеn't?” русским словом «Неужели?». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательно-вопросительное предложение переходит в русское утвердительно-вопросительное.

Wоuld yоu? - Правда? Подарите?

В данном примере произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания “Wоuld yоu?” русскими словами «Правда? Подарите?».

Thеy dоn't sееm аblе tо writе gооd linеs аny mоrе.

Похоже, они вообще разучились писать.

В данном примере виден антонимический перевод, то есть английское отрицательное предложение передается на русский язык утвердительным предложением.

I dоn't think аnyоnе саn dеny thаt, sаid Еmmа.

Я думаю, никто с этим не станет спорить, - сказала Эмма.

Антонимический перевод: английское отрицательное предложение заменяется русским утвердительным “I dоn't think аnyоnе саn dеny thаt” - «Я думаю, никто с этим не станет спорить».

Thе рhоtоgrарhеr hаd sо роsеd hеr, with hеr hеlр, аs tо shоw hеr аt hеr bеst.

Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом. В данном примере мы видим антонимический перевод - утвердительная конструкция в английском предложении “with hеr hеlр” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «не без ее помощи».

Hе рrеssеd his mоuth tо hеrs.

Он прижался губами к ее губам.

Переводчица посчитала нужным использовать в данном переводе компенсацию, то есть использовала другое подходящее для данного контекста русское слово «губами».

Hе nеvеr аttеmрtеd tо рlаy аnyоnе but himsеlf.

Он никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя.

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “Hе nеvеr аttеmрtеd” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «Он никогда и не пытался».

Таким образом, нами были проанализированы 73 лексико-грамматические трансформации, включающие в себя антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию. Ниже приводится диаграмма с процентным соотношением использования трансформаций переводчиком.

Использование антонимического перевода - 26 из 73.

Использование описательного перевода - 24 из 73

Использование компенсации - 23 из 73.

Заключение

В результате проделанной работы, в ходе которой были выполнены все обозначенные во введении задачи, а именно, определено понятие переводческих трансформаций, особенности их использования в художественной литературе, а также проанализирована отдельная группа переводческих преобразований - лексико-грамматические трансформации на примере конкретного художественного произведения. Также были рассмотрены классификации трансформаций в работах известных лингвистов, определены особенности жанра рассматриваемого произведения и авторского стиля. На основе теоретического материала был проведен анализ лексико-грамматических трансформаций, а именно, антонимического перевода, описательного перевода и компенсации в романе Дэвида Николса «Один день». Таким образом, нами были сделаны следующие выводы.

В первую очередь следует отметить, что тема данной дипломной работы была выбрана не случайно, так как проблема переводческих трансформаций играет очень важную роль в процессе переводческой деятельности. В художественном переводе всегда наблюдается несовпадение в строе двух языков. Это создает определенные трудности для переводчика. Умение правильно применять методы преобразования и творческий подход к переводу определяют его мастерство.

Осуществляя художественный перевод, мы обычно сталкиваемся с проблемами адекватности между оригиналом и переводом. Два языка - это две культуры, и зачастую случается так, что их реалии не совпадают. Нельзя забывать, что художественный стиль - пожалуй, самый подвижный из всех, ведь вместе с развитием человечества развивается и язык, а значит, постоянно обновляются лексические пласты, одни слова устаревают, на их место приходят неологизмы. Присутствие авторских неологизмов в художественных текстах позволяет автору воздействовать на воображение читателя, передавать особенности авторского мира и персонажей, используя собственные языковые образования, что также способствует развитию индивидуального авторского стиля. Авторские неологизмы Дэвида Николса выполняют эмотивную, оценочную и дескриптивную стилистическую функцию. С целью их адекватного перевода на русский язык, применялись комплексные переводческие трансформации, в частности, описательный перевод и компенсация. В настоящей работе мы провели сравнительный анализ оригинала и перевода и разобрали использованные в переводе комплексные трансформации.

В теоретической части мы начали с основ - дали определение самому понятию перевода с точки зрения различных ученых-лингвистов и определили основные задачи переводчика в процессе его деятельности. Помимо перевыражения (перекодирования) текста, переводчик выполняет посредническую, коммуникативную функцию между двумя языками и культурами. Далее мы перешли к понятию художественного перевода и особенностям художественного стиля, а также требованиям к переводчику художественной литературы.

При переводе художественного произведения переводчик использует определенные методы, преобразования, или как их называют, переводческие трансформации. При этом он должен понимать глубинный смысл оригинала и уметь пользоваться всеми выразительными средствами на языке перевода. Различные лингвисты приводят различные классификации трансформаций. Если опираться на классификацию В.Н. Комиссарова, они делятся на лексические (смысловые преобразования), грамматические (замена в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формами единиц языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними) и комплексные (лексико-грамматические трансформации).

Так как классификация переводческих трансформаций довольно обширна, в ходе данного исследования мы приняли решение сфокусироваться на одной из групп - лексико-грамматических, или как их еще называют комплексных трансформациях. Как известно, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие преобразования (трансформации) будет зависеть наше понимание текста перевода.

В практической части исследования мы провели анализ выбранной нами категории трансформаций на примере конкретного художественного произведения. Нами был выбран роман успешного британского писателя Дэвида Николса «Один день». Этот роман был написан не так давно, но уже признан современной классикой. На наш взгляд, необходимо проводить больше исследований о современной литературе.

Прежде чем анализировать перевод этого произведения, важно было определить особенности авторского стиля Дэвида Николса. Также дано само понятие авторского стиля и его особенности. Так как индивидуальный стиль является «изюминкой» автора и отражением его личности, мы привели основные факты из биографии Дэвида Николса и проследили связь между личностными качествами его самого и персонажей его романов. Текст написан современным языком, легко читается, ориентирован большей частью на молодую аудиторию, о чем свидетельствуют описания событий, происходящих с молодыми людьми, отправляющихся в «свободное плавание» после окончания университета.

В условиях постоянно развивающегося мира, художественная литература, является одним из источников пополнения лексического пласта языка. Роман Дэвида Николса «Один день» является современным художественным произведением, в котором присутствуют авторские неологизмы, сленг, реалии, требующие описательного перевода на русский язык. Далее мы перешли непосредственно к теме нашего исследования - анализу использования лексико-грамматических трансформаций. Посредством тщательного сравнительного анализа было найдено множество примеров таких трансформаций.

Если рассматривать перевод как средство коммуникации, становится ясно, что его связь с языком и культурой неразрывна. Содержание переводного произведения перенесено из чужой среды, чужой культуры, оно содержит в себе чужие реалии, которые необходимо отобразить на родном языке. Особенно часто с этим сталкиваются переводчики художественных произведений. Именно здесь и приходят на помощь переводческие трансформации. Так, антонимический перевод помогает избежать буквализма, то есть той ситуации, когда читатель осознает, что перед ним не оригинал, а перевод. Происходит это потому, что для разных языков характерны различные грамматические и синтаксические конструкции. Задачей переводчика в данном случае является отобразить реалии чужой среды привычными для нас средствами языка. Описательный перевод обычно применяется для явлений, не характерных для наших читателей. В нашем случае происходит знакомство русскоязычных читателей с жизнью Великобритании на рубеже ХХ-ХХI вв. Вместе с технологическим прогрессом меняется и лексический пласт в целом. В тексте встречается множество неологизмов (в том числе и авторских), британский сленг, «говорящие» имена. При этом их описание не выделяется на фоне всего произведения, несмотря на то, что недостатком этого вида преобразований является громоздкость и многословность. И наконец, компенсация - вид лексико-грамматических трансформаций, требующий от переводчика особого творческого потенциала. Очень часто этот вид преобразований встречается в произведении для перевода игры слов. Особое место в романе уделяется юмору, и, как известно, британский юмор весьма тонок. Анализ использования этих трансформаций переводчиком Ю.А. Змеевой оказался очень увлекательным и доказал, что она является поистине мастером своего дела. Были моменты, когда переводчику приходилось сталкиваться с неизбежной утратой смысловых элементов, но он восполнял их даже с большей полнотой, и тем самым добивался того же эффекта. Здесь мы видим, что переводчик очень успешно справился со своей задачей. Благодаря полному и адекватному переводу читатель получил возможность окунуться в бурлящую жизнь англичан и почувствовать все изменения, происходящие в жизни людей с приходом нового, информационного века.

В заключении хотелось бы отметить, что теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории перевода в целом и, в особенности, в развитие художественного перевода как дисциплины. Материалы, содержащиеся в нем, могут представлять интерес для лингвистов, лексикологов, лексикографов, теоретиков языка и специалистов, занимающихся непосредственно проблемами стилистики художественных текстов, а также русскоязычных поклонников Дэвида Николса, вне зависимости от того, владеют ли они английским языком.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов на лекционных и семинарских занятиях по таким дисциплинам, как стилистика английского языка, лексикология английского языка, стилистический анализ художественного текста для студентов специальности «Переводческое дело». Также при написании курсовых и дипломных работ по стилистике английского языка, лексикологии английского языка, дисциплине художественного перевода, выпускных квалификационных работ, а также при составлении учебных пособий по вышеперечисленным дисциплинам.

Список использованной литературы

1 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Издательство «ЭТС», 2004. - 424 с.

2 Левый Иржи. Искусство перевода. - М.: Издательство «ПРОГРЕСС», 1974. - 395 с.

3 Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Высш. школа, 1953. - 292 с.

4 Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. - М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.

5 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

6 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. -

396 с.

7 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

8 Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

9 Л.С. Бархударов. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 241 с.

10 Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М.: Академия, 2008. - 160 с.

11 Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2001. - 319 с.

12 Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Ленинград: Наука, 1977. - 330 с.

13 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.

14 Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во лит. на иностран. яз., 1961. - 303 с.

15 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. - 2-е изд. -

М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.

16 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. Центр «Академия», 2004. - 347 с.

17 Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 136 с.

18 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.

19 Чуковский К.И., Федоров А.В. Искусство перевода. - Л.: Асаdеmiа, 1930. -

236 с.

20 Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб: ИД «Авалонъ»: Издат. дом «Азбука-классика», 2008. - 448 с.

21 Левицкая Т.Р., Фитерман А.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 263 с.

22 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

23 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международ, отношения, 1981. - 248 с.

24 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 241 с.

25 Виноградов B.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. - 224 с.

26 АBBYY Lingvо 12 Универсальный переводчик. 2007.

27 Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Lеаrn tо trаnslаtе by trаnslаting frоm Еnglish intо Russiаn. - 4-е изд. - M.: Нов. издание, 2008. - 287 с.

28 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 182 с.

29 Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. - 616 с.

30 Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.1971. - 240 с.

31 Виноградов B.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Высш. школа, 1978. - 350 с.

32 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 192 с.

Приложение

Процентное соотношение использованных лексико-грамматических трансформаций в романе Дэвида Николса «Один день»

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.