Сопоставительный анализ переводческих единиц

Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2015
Размер файла 230,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее: какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которые мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. Однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Встречаются случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» не передает заключенной в нем игры слов, основанной на омонимии английского имени Еrnеst и прилагательного еаrnеst - серьезный. Однако большинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, в произведения арабских авторов часто встречаются цитаты из Корана и намёки на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Поэтому различия в культурах создают куда больше сложностей, чем разница языков.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

«У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек… В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка… Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей» [20, 117].

Эпоху переводчик может отразить при помощи лексических, морфологических и синтаксических архаизмов. Так они создают архаичную стилизацию. Стилизация - это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

В оригинальном тексте можно встретить всевозможные художественные стилистические приемы, которые используются для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это и есть принцип стилистической компенсации, о котором К.И. Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. [20, 293]. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература ХVIII в, когда она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю возможность войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует язык автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый - двадцатому, а двадцатый в свою очередь двадцать первому. В статье А.С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…»

А Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

У всякого писателя, если только он подлинный художник, есть своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.

Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняет своеобразия автора.

Подводя итог, можно сказать, что адекватный перевод текста предполагает внесение переводчиком определенных замен, отказ от дословности и поиск подходящих смысловых соответствий.

1.3 Виды переводческих трансформаций в художественном переводе

Несмотря на то, что современное переводоведение - относительно молодая наука, в настоящее время существует множество исследовательских работ, посвященных переводческим трансформациям. Этот аспект теории перевода является одним из самых значимых, и играет важную роль непосредственно в работе переводчика.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В настоящее время специалисты в области перевода так и не пришли к общему мнению относительно понятия трансформации. Этим объясняется тот факт, что существует несколько классификации, предложенные различными учеными. Это Л.С. Бархударов, В.Е. Щетинкин, Р.К Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров и другие. Основополагающим определением принято считать определение Л.С. Бархударова, так как оно наиболее точно отражает сущность понятия. Переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Таким образом, происходит замена одной формы выражения другой, эту замену мы образно называем трансформацией. Различные ученые в области переводческой науки приводят различные определения понятия трансформации.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где пре-образования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Согласно В. Н. Комиссарову, трансформационный перевод - это перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций [8, 172]. Семенов А.Л. определяет трансформацию как способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом [10, 162]. В трудах Робинсона Дугласа переводческие трансформациями назван творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Развитие навыка построения переводческих трансформаций является основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика [4, 60-61].

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане, как средство анализа отношений между единицами языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом, как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

В своей работе «Теория перевода» В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы лексических трансформаций: лексические трансформации (транслитерация, транскрипция, калькирование, модуляция, конкретизация и генерализация), грамматические трансформации (дословный перевод, грамматические замены и членение предложений) и комплексные или лексико-грамматические трансформации (экспликация или описательный перевод, антонимический перевод и компенсация) [8, 253].

Как мы уже выяснили раньше, существует несколько классификаций лексических трансформаций, и, например, по мнению И.С. Алексеевой встречаются трансформации четырех видов: перестановки, замены, добавления и опущения [16, 166].

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют три типа трансформаций. Среди них находятся грамматические трансформации, к которым относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. Следующим типом являются стилистические трансформации. К ним можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие замены. Третий тип в их классификации - лексические трансформации. Здесь имеются в виду замены и добавления, конкретизация и генерализация, а также опущение [21, 263].

Т.Р. Казакова также выделяет те же три основные группы приемов. К лексическим трансформациям она относит: транслитерацию и транскрипцию, калькирование, семантическую модификацию, описание, комментарий, смешанный перевод. К грамматическим трансформациям она относит: функциональные замены и добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод. А к числу основных приемов стилистического преобразования, относит замену словесного состава, замену образа, замену тропа, изъятие из переносного значения, дословный перевод [11, 22].

Я.И. Рецкер выявляет лишь два типа трансформаций: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения и лексические трансформации, заключающиеся в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [22, 216].

Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований. К ним относятся лексические преобразования. Сюда он относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста. Следующий тип морфологические преобразования. Здесь происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу. Далее следуют преобразования одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи. Затем синтаксические преобразования. К ним ученый относит трансформацию синтаксических конструкций, изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложения в словосочетания и т.д. Пятый тип - семантические трансформации, представляющие собой замены деталей-признаков. И наконец, трансформации смешанного вида - это обратная трансформация и антонимический перевод [23, 248].

Л.С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций. Ими являются перестановки (изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, изменение места слов и словосочетаний); замены (компенсация, синтаксические замены, замена частей речи, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения, антонимический перевод); опущения и добавления [24, 240].

Таким образом, можно сделать вывод, что в лингвистике не существует едино классификации переводческих трансформаций. Это объясняется тем, что различные лингвисты выделяют разное количество видов трансформаций.

Далее рассмотрим каждый из типов лексических трансформаций в отдельности, основываясь на классификации В.Н. Комиссарова.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова языка оригинала на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: Саrаvаggisti - караваджисты (последователи Караваджио); Сrесеndо - крещендо (прием в музыке - нарастание звука).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова языка оригинала, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в нестоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных: Mоntgоmеry - Монтгомери; Еаrl Grеy - Эрл Грэй; Suburb - Саберб;

Передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных: Wаll Strееt Jоurnаl - Уолл Стрит Джорнал; Sсоtt - Скотт; Dаvid Llоyd Gеоrgе - Дэвид Ллойд Джордж.

Сохранение некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам: Iоwа - Айова; Rijn - Рейн; Nеil Аrmstrоng - Нил Армстронг.

Традиционные исключения касаются, главным образом, традиционных переводов имен исторических личностей, древнегреческих богов и некоторых географических названий: Tоbit - Товий; Аristоtlе - Аристотель; Nоrwаy - Норвегия.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя, например, Lоwеr Соuntriеs как Нижние страны.

Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, в том числе пословиц и поговорок. Например, thе аir-lift «воздушный мост» (неполная калька); оn thе brink оf wаr «на грани войны» (полная калька); tо sаvе thе fасе «спасти лицо» (полная калька); bеttеr lаtе thаn nеvеr «лучше поздно, чем никогда» (полная калька).

Однако словотворчество при калькировании не может быть неограниченным. Общественная практика как бы является коррективом; она либо принимает кальку, либо отвергает ее. Принятая калька фиксируется в языке, входит в его состав в качестве слова или фразеологической единицы. Но часто бывают кальки, созданные лишь «на случай»; например, неологизм саmеlry, уже утвердившийся в английском языке, переводился иногда словом «верблюдерия» (по образцу «кавалерия»), но это слово не вошло в состав русского языка и осталось языковой шуткой.

Калькирование -- один из путей обогащения словаря, так как калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка. Таким образом калькирование не является нарушением языковых норм, каким является буквализм.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: nоn-соnfidеnсе vоtе - вотум недоверия

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: trаnsаtlаntiс - трансатлантический.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица языка оригинала выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: tо bе, tо hаvе, tо gеt, tо dо, tо tаkе, tо givе, tо mаkе, tо соmе, tо gо и т.д.: Wе rеаlly did. - Поговорили; Соmе оn! - Перестань! Gеt uр! - Вставай!

Hе hаs оnly а littlе Frеnсh. -- Он знает французский очень плохо [26].

Аt thе by-еlесtiоn viсtоry wеnt tо thе Lаbоur саndidаtе. - На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в языке перевода отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское слово thing имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо», и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское mеаl широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе mеаl заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др. Понятно, что выбор более конкретного наименования определяется контекстом и в зависимости от времени суток mеаl будет обозначать утром - завтрак, вечером - ужин, и т.д. [25, 117].

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в языках оригинала и перевода. Конкретизация является довольно распространенным способом перевода слов с широким значением, которые часто употребляются в английском языке.

Thе сurriсulum аlsо inсludеd thе rеаding оf Сiсеrо, Tеrеnсе, Virgil, Оvid, Hоrасе, Саеsаr, Sаllust, Livy аnd Аеsор. - Также ученики изучали Цицерона, Теренса, Виргилия, Овидия, Горация, Цезаря, Саллюста, Ливия и Эзопа. Слово сurriсulum заменено более узкими понятием как «занятие с учениками».

Thе nеw рrеsidеnt арреаrеd sаtisfiеd аftеr his win wаs lаrgеly соnfirmеd by thе роll. - Новый президент остался доволен, после того как его победу на выборах подтвердили результаты голосования на большинстве избирательных участков. Здесь мы видим развернутый перевод слов роll и win.

Hе stооd thеrе in а thrеаtеning аttitudе. - Он стоял в угрожающей позе.

Генерализацией называется замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода, которая имеет более широкое значение, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английский эквивалент trеаtmеnt, обладающий гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требующий специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела. - Thе trеаtmеnt turnеd tо bе suссеssful аnd shе rесоvеrеd соmрlеtеly. Их понимание ситуации - thеir trеаtmеnt оf thе situаtiоn. Он обращался с родителями очень почтительно - His trеаtmеnt оf his раrеnts wаs vеry dеfеrеntiаl.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или является лишним в условиях данного контекста:

Не shоwеd us this оld bеаt-uр Nаvаjо blаnkеt thаt hе аnd Mrs Sреnсеr'd bоught оff sоmе Indiаn. - Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца.

Fоur wаrrаnt оffiсеrs stоllеd by us. - Четверо военных прошли мимо нас.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по различным стилистическим причинам. К примеру, мы знаем, что в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, конечно, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание “а yоung mаn оf 6 fееt” в английском оригинале будет заменено в русском переводе на эквивалент «молодой человек высокого роста».

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: Mаny Sоuth Аfriсаn sаnсtuаriеs аrе rеаdily rеасhеd frоm Jоhаnnеsburg. - До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга. В переводе процесс (легко добраться - в прямом переводе) заменён его причиной - близостью расстояния.

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической tо stiсk оnе's nесk оut - ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе: Fеw U.S. рrеsidеnts dаrе stiсk thеir nесks оut in midtеrm роll. - Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову под удар во время промежуточных выборов. По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.

Tо my disарроintmеnt, hе did nоt аsk mе why I wаs wеаring а fаlsе nоsе. - К моему разочарованию, он не спросил, зачем я приделал себе накладной нос.

В этом разделе мы разбираем все наиболее часто встречающиеся трансформации, использующиеся при переводе художественной литературы. Но в своей работе мы фокусировались лишь на нескольких из них. Мы выбрали лексико-грамматические трансформации как отдельную группу и провели сопоставительный анализ оригинала и перевода романа Дэвида Николса «Один день». Во второй главе будут представлены примеры лексико-грамматических трансформаций, найденных нами в тексте. Этот вид трансформаций включает в себя три приема:

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы языка оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением:

Не nеvеr mеt him аftеrwаrds withоut аsking him. - После этого он всякий раз при встрече спрашивал его. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

Оthеr stоriеs, hоwеvеr, аrе nоt sо еаsy tо rеjесt. - Однако остальные истории трудно опровергнуть.

I dоn't think shе is thе bеst реrsоn tо dо thе jоb. - Мне кажется, она не лучший кандидат на эту работу.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unlеss: It wаs nоt until 1944 thаt thе Аlliеs ореnеd thе lоng аwаitеd sесоnd frоnt. - Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза withоut:

Withоut еntеring thе hоusе shе сlоsеd thе dооr. - Так и не войдя в дом, она закрыла дверь.

Ещё несколько примеров антонимического перевода:

Tо соmраrе thеsе twо рlаys is nоt rеаlly unfаir - Вполне возможно сравнить эти две игры [27, 112].

It is nоt unfаvоurаblе mоmеnt tо аbоlish аll militаry расts - Сейчас вполне благоприятный момент для отмены всех военных соглашений [27, 112].

Sоаmеs, with his sеt liрs аnd squаrеd сhin, wаs nоt unlikе а bulldоg. -

Сомс, с его сжатыми губами и квадратным подбородком, был похож на собаку [27, 114].

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием других трансформаций.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова - в оригинале:

В.Н. Крупнов в работе «В творческой лаборатории переводчика» приводит примеры смыслового развертывания публицистических клише: сhild-саrе wоrkеrs - работники по уходу за детьми; соmmunity еduсаtiоn - культурно-просветительная работа на местах; соmmunity сеntrе - помещение для проведения культурных и общественных мероприятий; расkаgе dеаl аrrаngеmеnt - договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер);

сrеdit fасilitiеs - учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»); sераrаtiоn раymеnts - денежные выплаты при увольнении с работы; bасkgrоund рареr - справочный документ с кратким изложением истории вопроса [28, 90].

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Компенсация - это такой способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем совсем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется (компенсируется) утраченный ранее смысл, и, в целом, мы видим, что содержание оригинала в воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Lаbоur's shаdоw еmрlоymеnt ministеr Rеg Рrеntiсе tооk uр his “militаnt-bаshing” саmраign аgаin yеstеrdаy. - Рег Прентис, министр по вопросам найма теневого кабинета лейбористской партии, вчера вновь обрушился на активистов (или: устроил взбучку активистам). Трудность перевода словосочетания «militаnt-bаshing» усугубляется тем, что слово bаshing сравнительно редко употребляется в английском языке.

Крупнов предлагает варианты перевода следующих выражений:

Слово flор - новейший американский сленгизм со значением «уволить с хорошей работы, например, снять с должности детектива или полицейского в штатском (сыщика)». Например, в устной речи: “Hаvе yоu bееn flорреd bасk intо thе bаg?” - Кончилась малина? На русском языке можно предложить и такой вариант: «быть уволенным против своего желания», «быть разжалованным», «не повезло с работой».

Mоrguе - букв. «морг». Так журналисты и работники газетных типографий называют отдел, в котором хранятся вырезки из газет.

Nеws hоlе - букв. «дыра для новостей». В связи с тем, что реклама в американской прессе печатается на самых видных местах, рекламные объявления помещаются в первую очередь при верстке газеты. А оставшееся пустое место («дыра») предназначается для новостей.

Lоbstеr shift - букв. «смена омаров», так журналисты называют свою смену с полуночи до утра.

Stringеr - слово из журналистского сленга. Так американские журналисты называют частично занятого корреспондента, труд которого оплачивается в зависимости от количества слов, принимаемых для печати. Раньше объем работы замерялся с помощью бечевки (string). Отсюда и название stringеr.

Tаkеоut - «статья, в которой обыгрываются те или иные события». Употребляется в речи журналистов.

Таким образом, автор попытался понять и систематизировать знания о лигвистических трансформациях, полученные при изучении трудов отечественных учёных. При приведённых примерах можно лишь представить, насколько разнообразны возможности и варианты преобразования и передачи смысла и образов с одного языка на другой. Однако описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в дискурсе, его смысловых связей с другими единицами [32, 98].

Типология переводческих преобразований текста может и должна быть построена на тех же основах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. В этом случае переводческие преобразования получают необходимое логическое обоснование. Переводчик, стремящийся к достижению эквивалентности, не присваивает себе право изменять то, что может быть передано неизменным. Анализируя ту или иную операцию по преобразованию исходной системы, созданной автором оригинального речевого произведения, нужно исходить из «неизбежности изменений» и стараться найти причины, вызвавшие изменения.

Так или иначе, именно переводчик будет, в конечном счете, отвечать за то, какими окажутся результаты контактов культур и развития общества.

перевод художественный текст николс

2. Лексико-грамматические трансформации при переводе произведения Дэвида Николса «Один день»

2.1 Особенности авторского стиля в романе Д. Николса «Один день»

Появившийся в последнее время массив новых литературных произведений многообразен. В этом многообразии предлагаемых массовому потребителю изданий особую актуальность приобретает существование произведений с оригинальной стилевой манерой. Свое выражение, в свою очередь, стиль художественной литературы находит в том, как это подает на «суд читателя» сам автор. При построении текста автор исходит из личностных мотивов и потребностей, своего жизненного опыта, работы воображения и ценностей. Он проецирует в тексте свои представления о действительности, знания и суждения о ней, свое отношение к излагаемому, он обладает эмоциями, волей и намерениями. В соответствии с особенностями личности формируется замысел будущего текста, в котором отражается, что изложить, кому адресовать.

Прежде всего, нам следует определить понятие авторского стиля с научной точки зрения.

В литературоведении и лингвистике стиль часто рассматривается, прежде всего, как индивидуальная речевая система. В тоже время стиль осознается как системное языковое выражение индивидуальности на уровне грамматики и лексики. Как указывает В.В. Виноградов: «понятие стиля произведения, хотя и связывается с идейным содержанием произведения, но, прежде всего, неразрывно соединено с индивидуально - авторской системой изобразительных и выразительных средств, противопоставленной другим однородным индивидуальным системам» [29, 79]. Это означает, что особенности словесно-речевой структуры произведения (термин В.В. Виноградова), присущие только данному автору, пронизывают весь строй текста, определяя взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов, и объединяют все составляющие произведения в единое стилевое целое. Автор рассматривается как субъект речи.

Композиционно-стилистическим объединяющим центром изложения исследователь предложил считать категорию «образа автора». В.В. Виноградов считал, что «образ автора - индивидуальная словесно-речевая структура, пронизывающая собой строй произведения и определяющая взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов» [30, 152]. В «образе автора», в его речевой структуре объединяются все качества и особенности стиля художественного произведения: распределение света и тени при помощи выразительных речевых средств перехода от одного стиля изложения к другому, переливы и сочетания словесных красок, характер оценок, выражаемых посредством подбора и смены слов и фраз, своеобразия синтаксического движения. По мысли В.В. Виноградова, именно образ автора определяет эстетику текста, его идейно-содержательную наполненность и, в конечном итоге, его целостность.

Индивидуальный авторский стиль - это изюминка писателя. В зависимости от того, как он будет писать, с какой интонацией, на какую тему, и будет формироваться его читательская аудитория. Он обозначает не только специфику и характер восприятия, но идею воспроизведения и взаимодействия писателя с действительностью и аудиторией.

В каждом авторском стиле есть своя индивидуальность, своя система, свой «историзм».

Само понятие индивидуальной стилистики классифицируется несколькими признаками. Первый - фиксирует то положение, что авторский стиль является совокупностью методологических и методических предписаний, которыми руководствуется писатель в своей профессии. Второй - что существует взаимосвязь между различными требованиями, рекомендациями и предписаниями. Третий - что эта совокупность образовывается и развивается во времени.

Помимо этого, явными признаками индивидуального стиля автора можно считать систему использования приемов и способов письма, обусловленность системы личными качествами и эффективность данной системы как средства приспособления читательской аудитории к объективным требованиям.

Индивидуальный стиль писателя формируется в результате взаимного «привыкания» читателя и читаемого труда, к которому последний предъявляет совершенно определённые требования: внимательность, вдумчивость, стремление.

Индивидуальный стиль деятельности автора выявляется, в первую очередь, на текстовом уровне в оригинальной творческой манере, т.е. в тех устойчивых идейно-содержательных, композиционных и лексико-стилистических особенностях произведений автора, которые позволяют читателю идентифицировать различные творения этого автора, дают аудитории основание для узнавания писателя как творческой личности.

Отсюда можно сделать вывод, что авторский стиль исходит из личности автора, его стилистических предпочтений и множества других факторов, начиная с мировоззрения и заканчивая эпохой, в которой он живет. В данной дипломной работе мы анализируем произведение Дэвида Николса, и, бесспорно, у этого писателя имеется свой собственный стиль написания, который делает его индивидуальным.

Знаменитому французскому ученому Ж.-Л. Леклерку де Бюффону принадлежит крылатое выражение: «Стиль - это человек». Выражение это сегодня понимается, правда, не совсем так, как имел в виду Бюффон, но сейчас нас интересует именно современный смысл этого афоризма. Имеется в виду, что стиль есть проявление человека - в слове, в поведении, в одежде - везде. Применительно к художественному стилю в литературе это определение парадоксальным образом одновременно слишком узкое и слишком широкое. Оно узкое, поскольку в художественном стиле проявляется не только автор, но и нечто большее: нация, эпоха и т. д. В то же время оно слишком широкое, поскольку в стиле может проявиться нечто гораздо меньшее, чем целостный мир автора. Например, трагический поэт может написать веселый дружеский мадригал, в котором никак не проявится основная трагическая установка его творчества.

Единственное, что можно сказать с уверенностью, - это то, что в стиле всегда что-то проявляется. Поэтому в самом общем виде стиль можно определить как способ проявленности какого-либо содержания.

Есть два подхода к категории стиля, один более лингвистический, другой тяготеет к общей эстетике. В первом случае стиль - это манера письма, более или менее узнаваемая система приемов. Собственно, исторически само слово «стиль» представляет собой метонимию. Стилем (греч. «стилос», лат. «стилус») в Греции, а потом в Риме называли палочку для письма. На обратном конце этой палочки была своеобразная «резинка» для вычеркивания плохо написанного. Отсюда возникло выражение «перевертывать стиль», то есть работать над ошибками, стирать плохо написанное. Такой совет мы видим уже у Горация. Потом, еще в Античности, произошла метонимизация, и стилем стали называть особенности написанного. Примерно то же можно сказать о русском языке, когда мы говорим «у этого писателя своеобразное перо». Так сформировалось понимание стиля как системы приемов, характерных особенностей письма. Это дескриптивный (описательный) подход, имеющий свои плюсы, но в то же время достаточно ограниченный.

В литературоведении доминирует другой подход к пониманию стиля. Стиль - это, по мысли многих теоретиков (В. В. Виноградова, Г. Н. Поспелова, А. В. Чичерина, А. Н. Соколова и др.), «содержательность формы». Другими словами, говоря о стиле, мы имеем в виду не только формальные особенности, но и то, что скрыто за этими особенностями, план содержания [31, 118].

Сегодня в связи с этим часто говорят о стиле как понятии «голографическом». Метафора голограммы, распространенная в современной науке, очень удачна, но требует определенного комментария. Голограмма - это объемная фотография. Ее особенностью является то, что каждый кусочек голографической пластинки несет информацию об изображении в целом. Другими словами, если разломать пластинку, мы (если сфокусируем на кусочке лазерные лучи) увидим не кусочек изображения, а вновь все изображение, правда, в более размытом виде. Чем меньше будет кусочек, тем более смутным окажется изображение. Это свойство голограммы метафорически используется в самых разных областях научного знания. В частности, в теории стиля. Имеется в виду, что даже маленький фрагмент текста несет какую-то информацию и об авторском стиле, и о стиле эпохи, и о национальном стиле, и т. д. Если выразиться более научно, то голографичность - это «представленность в любом фрагменте текста целостного гипертекста» (выражение А. Калмыкова).

Индивидуальный авторский стиль - это изюминка писателя. В зависимости от того, как он будет писать, с какой интонацией, на какую тему, и будет формироваться его читательская аудитория. Он обозначает не только специфику и характер восприятия, но идею воспроизведения и взаимодействия писателя с действительностью и аудиторией.

В каждом авторском стиле есть своя индивидуальность, своя система, свой «историзм».

Само понятие индивидуальной стилистики классифицируется несколькими признаками. Первый - фиксирует то положение, что авторский стиль является совокупностью методологических и методических предписаний, которыми руководствуется писатель в своей профессии. Второй - что существует взаимосвязь между различными требованиями, рекомендациями и предписаниями. Третий - что эта совокупность образовывается и развивается во времени.

Индивидуальный стиль писателя формируется в результате взаимного «привыкания» читателя и читаемого труда, к которому последний предъявляет совершенно определённые требования: внимательность, вдумчивость, стремление.

Индивидуальный стиль деятельности автора выявляется, в первую очередь, на текстовом уровне в оригинальной творческой манере, т.е. в тех устойчивых идейно-содержательных, композиционных и лексико-стилистических особенностях произведений автора, которые позволяют читателю идентифицировать различные творения этого автора, дают аудитории основание для узнавания писателя как творческой личности.

Отсюда можно сделать вывод, что авторский стиль исходит из личности автора, его стилистических предпочтений и множества других факторов, начиная с мировоззрения и заканчивая эпохой, в которой он живет. В данной дипломной работе мы анализируем произведение Дэвида Николса, и, бесспорно, у этого писателя имеется свой собственный стиль написания, который делает его индивидуальным.

Единственное, что можно сказать с уверенностью, - это то, что в стиле всегда что-то проявляется. Поэтому в самом общем виде стиль можно определить как способ проявленности какого-либо содержания.

Стиль начинает проявляться на минимальных участках текста. Потенциально он заложен в каждом отдельном слове, однако в реальности отдельное слово стилевой информации практически не несет. В языке слово может иметь стилевую коннотацию (скажем, «голова» и «башка» именно стилевой коннотацией и отличаются), но информация об авторском стиле, о стиле эпохи и т. д. в отдельном слове пренебрежительно мала. Если только речь не идет о каком-то характерном авторском неологизме.

Авторский стиль также может выражаться в авторских неологизмах и даже орфографические и пунктуальные особенности, иной раз не соответствующие установленным нормам языка. Присутствие авторских неологизмов в художественных текстах позволяет автору воздействовать на воображение читателя, передавать особенности авторского мира и персонажей, используя собственные языковые образования, что также способствует развитию индивидуального авторского стиля. Авторские неологизмы Дэвида Николса выполняют эмотивную, оценочную и дескриптивную стилистическую функцию.Так, в романе у Николса можно встретить определения, состоящие из нескольких существительных, написанных через дефис, например “thе-mаn-in-tоwn thing” - путеводитель для мужчин в большом городе. Другой пример авторского неологизма: “Hаррiеr. Hаррyish”. Слово hаррyish скорее всего нельзя найти в толковом словаре, и переводчик не нашел иного выхода как перевести это выражение следующим образом: «Я счастлив. Вроде как» [31, 327].

Появившийся в последнее время массив новых литературных произведений многообразен. В этом многообразии предлагаемых массовому потребителю изданий особую актуальность приобретает существование произведений с оригинальной стилевой манерой. Свое выражение, в свою очередь, стиль художественной литературы находит в том, как это подает на «суд читателя» сам автор. При построении текста автор исходит из личностных мотивов и потребностей, своего жизненного опыта, работы воображения и ценностей. Он проецирует в тексте свои представления о действительности, знания и суждения о ней, свое отношение к излагаемому, он обладает эмоциями, волей и намерениями. В соответствии с особенностями личности формируется замысел будущего текста, в котором отражается, что изложить, кому адресовать.

Прежде всего, нам следует определить понятие авторского стиля с научной точки зрения.

В литературоведении и лингвистике стиль часто рассматривается, прежде всего, как индивидуальная речевая система. В тоже время стиль осознается как системное языковое выражение индивидуальности на уровне грамматики и лексики. Как указывает В.В. Виноградов: «понятие стиля произведения, хотя и связывается с идейным содержанием произведения, но, прежде всего, неразрывно соединено с индивидуально-авторской системой изобразительных и выразительных средств, противопоставленной другим однородным индивидуальным системам» [29, 79]. Это означает, что особенности словесно-речевой структуры произведения (термин В.В. Виноградова), присущие только данному автору, пронизывают весь строй текста, определяя взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов, и объединяют все составляющие произведения в единое стилевое целое. Автор рассматривается как субъект речи.

Композиционно-стилистическим объединяющим центром изложения исследователь предложил считать категорию «образа автора». В.В. Виноградов считал, что образ автора - индивидуальная словесно-речевая структура, пронизывающая собой строй произведения и определяющая взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов [30, 152]. В «образе автора», в его речевой структуре объединяются все качества и особенности стиля художественного произведения: распределение света и тени при помощи выразительных речевых средств перехода от одного стиля изложения к другому, переливы и сочетания словесных красок, характер оценок, выражаемых посредством подбора и смены слов и фраз, своеобразия синтаксического движения. По мысли В.В. Виноградова, именно образ автора определяет эстетику текста, его идейно-содержательную наполненность и, в конечном итоге, его целостность.

Индивидуальный авторский стиль - это изюминка писателя. В зависимости от того, как он будет писать, с какой интонацией, на какую тему, и будет формироваться его читательская аудитория. Он обозначает не только специфику и характер восприятия, но идею воспроизведения и взаимодействия писателя с действительностью и аудиторией.

В каждом авторском стиле есть своя индивидуальность, своя система, свой «историзм».

Само понятие индивидуальной стилистики классифицируется несколькими признаками. Первый - фиксирует то положение, что авторский стиль является совокупностью методологических и методических предписаний, которыми руководствуется писатель в своей профессии. Второй - что существует взаимосвязь между различными требованиями, рекомендациями и предписаниями. Третий - что эта совокупность образовывается и развивается во времени.

Помимо этого, явными признаками индивидуального стиля автора можно считать систему использования приемов и способов письма, обусловленность системы личными качествами и эффективность данной системы как средства приспособления читательской аудитории к объективным требованиям.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.