Культурный компонент фразеологических единиц английского языка

Изучение культурологических особенностей фразеологизмов английского языка на примерах отдельных групп фразеологических единиц. Выделение культурного компонента по тематическому принципу. Пословицы как средство выражения культуры британского народа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2015
Размер файла 131,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В составе английской фразеологии, очень богатой и разнообразной, имеется большое количество фразеологических единиц, отличающихся многозначностью и стилистической разнообразностью, то есть таких, которые могут употребляться в различных стилях речи.

Фразеология является одним из важнейших источников обогащения английского языка. Существующие англо-русские словари включают сравнительно небольшое число фразеологических единиц и лишь в незначительной степени объясняют их особенности.

Актуальность темы представляется важной для студентов факультета иностранных языков, так как фразеологизмы широко используются в нашей жизни. При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, что может привести к созданию каламбура. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Однако, употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими, и их полного понимания. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, а также культурного компонента, в корне искажает смысл высказывания, и это может привести к конфликтам и разногласиям между людьми.

Отсюда, изучение культурологических особенностей фразеологизмов в английском языке представляет собой ценнейший материал для понимания истоков английской культуры и речи.

Таким образом, целью дипломной работы является исследование культурных компонентов фразеологизмов в английском языке.

Для достижения цели дипломной работы были поставлены следующие задачи:

- раскрыть понятие фразеологизма и его основные признаки;

- рассмотреть классификацию фразеологизмов;

- определить культурный компонент в употреблении фразеологизмов в английском языке.

Объектом исследования дипломной работы являются фразеологизмы и особенности их употребления.

Предмет исследования дипломной работы заключается в изучении культурологических особенностей фразеологизмов английского языка на примерах отдельных групп фразеологических единиц.

Материалом для исследования послужили:

- Большой англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина;

- журнальные публикации и сборники статей по проблемам фразеологии, представленные в англо- и русскоязычных изданиях;

- материалы из глобальной сети Интернет.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- компонентный анализ;

- контекстологический анализ;

- структурно-семантический анализ;

- лингвокультурологический анализ.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования культурологические особенности фразеологизмов в английском языке, возможно, внесут определенный вклад в последующую разработку курса фразеологии современного английского языка.

Практическая значимость исследования состоит в разработке терминологического англо-русского словаря по данной тематике, а также в использовании подготовленного словаря фразеологизмов как в учебном процессе, так и в переводческой деятельности.

Научная новизна темы дипломной работы заключается в попытке исследования культурных компонентов фразеологизмов английского языка в виде упорядоченной системы.

Гипотеза исследования заключается в том, что если бы фразеологические слова английского языка были составлены согласно системе культурных компонентов, то, возможно, пользователям таких словарей было бы намного проще работать с фразеологизмами в изучении современного английского языка.

Структура дипломной работы представлена введением, двумя разделами, заключением, списком использованной литературы и приложением.

1. Общая характеристика фразеологизмов

1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки

Фразеологизм, это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления [1, с.32].

Во всех учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов. Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам - явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.

Вследствие этого теория полной эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором [2, с.74]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова [3, с.15]. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.

Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов, т.е. лексических синонимов [4, с.34].

Есть основания полагать, что и в английском языке наблюдается аналогичное явление.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм, - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективныx сравнений типа

(as) dark as pitch,

(as) white as snow

и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных слов

pitch-dark,

snow-white,

так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных, узуально не употребляются в качестве атрибутных определений, а только как предикативные определения.

... his meat's as white as snow and makes а good fry (М. Тwain).

Camphoric acid thus obtained is in snow-white crystals.

It has а body like а gnat, snow-white.

Подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает включения в состав фразеологии цельнопредикативных оборотов. Безусловно, значение цельнопредикативного оборота, являющегося главным предложением или главным и придаточным предложением и реже употребляющегося в качестве члена предложения, принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Несмотря на это, словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, что ни в коей мере не лишает его научности. Предметом синтаксиса как отдела грамматики является изучение способов соединения слов в словосочетания и в предложения, а также изучение типов предложений, их строения, функций и условий употребления [5, c. 78].

Столь же правомерно изучение предложений всех типов как объектов фразеологии, если эти предложения не являются переменными предложениями или индивидуально-авторскими оборотами, которые используются только в качестве цитат и не являются единицами языка. Предметом изучения синтаксиса являются переменные, а не устойчивые предложения. Изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений - одна из важных задач фразеологии.

Наряду с традиционными терминами - фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический оборот - в данной работе используется на правах синонима - термин - устойчивый словесный комплекс (УСК), который во многих отношениях имеет то преимущество перед вышеупомянутыми терминами, что он не связан ни с какими из существующих концепций, и, таким образом, может служить общим обозначением любого устойчивого выражения, вне зависимости от того, какое конкретно содержание мы вкладываем в само понятие устойчивости.

Особенности фразеологических единиц тесно связаны с их использованием в речи, а особенности использования фразеологических единиц в речи влияют на их статус в языке. Подобная взаимообусловленность, своеобразное переплетение языковых и речевых особенностей фразеологических единиц являются ключом к пониманию природы фразеологизмов.

Рассмотрим некоторые вопросы, связанные с речевым использованием фразеологических единиц.

Контекст и ситуация.

Существуют различные точки зрения на термин «контекст». Г.В.Колшанский понимает контекст как совокупность «формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы [6, c. 62].

Н.Н.Амосова под постоянным контекстом понимает саму фразеологическую единицу [7, c. 28].

А.В.Кунин считает, что при исследовании фразеологии внешний фразеологический контекст - это речевые условия реализации фразеологической единицы, начиная от ее сочетаемости с одним словом до ее реализации в широком контексте. Рассмотрение фразеологической единицы как «постоянного контекста» дает возможность выделить внутренний фразеологический контекст [8, c. 1239].

Фразеологическая единица реализуется в следующих типах внешнего контекста:

Узкий контекст, т. е. предложение.

For a little while the conversation hung fire. (H. Wells, “The Secret Places of the Heart”, ch. III, § I).

Широкий контекст, т. е. абзац, глава, произведение в целом.

“Answer the gentleman, Thomas - don't be afraid”, Tom still hung fire.

(M. Twain, “Tom Sawyer”, ch. IV).

Контекстом фразеологической единицы может служить и глава произведения, напр., James Crawley's pipe is put out (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXIV), Soames puts it to the touch (J. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. II).

Роман Д. Брейна “Room at the Top” является широким контекстом, в котором реализуется значение фразеологической единицы room at the top.

Ситуация, т. е. внеязыковые условия реализации фразеологической единицы.

The holy of holies swung stately open and Mr. Baker took the salute of the assembled money (J. Steinbeck, “The Winter of our Discontent”, ch. XIII).

Для понимания этого примера необходимо знать, что речь идет о сейфе, т.е. предметная соотнесенность фразеологической единицы устанавливается путем привлечения неязыковых данных [8, c.1239].

Выделяются следующие особенности реализации единичных фразеологических единиц в указанных типах контекстов:

1) Вычленение одного из значений двузначной или многозначной фразеологической единицы.

Узкий контекст:

“And you'll miss me when I've gone, won't you, old boy?” he asked of Ponto who quivered his tail and thrust his brown nose into his master's fist (W. Thackeray, “Pendennis”, vol. I, ch. XXVII).

“Old boy” относится к собаке и переводится “старикан”.

The “old boy” had behaved so decently in pulling up his roots and going round the world with Fleur, that every consideration was due to him (J. Galsworthy, “Swan Song”, part III, ch. 2).

В этом примере имеется в виду Соме Форсайт и фразеологическая единица переводится «старик».

Широкий контекст:

“Come on, old boy!” The dog came slowly all black foursquare on his feathered legs (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XVII).

The old dog looked up and wagged his tail. `Poor old boy!' thought Jolyon shifting back to the other window (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I. ch. XIII).

В первом примере второе предложение, а во втором - первое выступают в роли своеобразного указательного контекста, реализующего в речи значение «старикан, старый пес».

В цитате же из Стейнбека реализуется значение «предки»:

Father used to give me what he called “heritage lessons”. That's why I know so much about the old boys. (J. Steinbeck, “The Winter of Our Discontent”, ch. III).

2) Отграничение фразеологической единицы от соответствующего ей переменного сочетания слов.

Во многих случаях только контекст дает возможность решить, является ли данный оборот фразеологической единицей или соответствующим ей переменным сочетанием слов [8, c.1240].

Узкий контекст:

A red herring «отвлекающий маневр, что-либо, сбивающее со следа» - фразеологическая единица:

Ford's management are trying to hide the cause of the trouble by dragging a lot of red herrings about the Communists into the inquiry. (“Daily Worker”, March 5, 2009).

A red herring «копченая селедка» - переменное словосочетание:

The dinner had been at a marvellous place on West Tenth Street - very foreign, every one drinking wine and eating spaghetti and little red herrings... (S. Lewis, “The Trail of the Hawk”, part III, ch. 25).

Commenting on а В.M.C. advertisement suggesting that the sacked men left with amounts varying between Ј 40 and Ј 60 Mr. Les Ambrose, executive Council Member of the Amalgamated Engineering Union, last night said: “This is a red herring - a big one” (“Daily Worker”, L., July 23, 2009).

В данном случае рассмотрение оборота a red herring только в узком контексте не дает возможности установить, является ли a red herring переменным словосочетанием или фразеологической единицей, что в свою очередь делает невозможным перевод этого оборота на иностранный язык. Только благодаря наличию первого предложения становится ясным, что в данном контексте переменное словосочетание невозможно. Аналогичным примером является словосочетание pour down the drain.

Pour down the drain «пустить по ветру» - фразеологическая единица: Millions of dollars have been poured down the drain into this Un-American Activities Committee (“The Worker”, Febr. 4, 2010).

Pour down the drain «спустить в водосточную трубу» - переменное словосочетание:

Beside it stood the orange juice, a brown feather floating in it. I poured it down the drain. (S. Bellow, “Dangling Man”, Dec. 17).

Только широкий контекст дает возможность установить, что во втором предложении не фразеологическая единица, а переменное сочетание слов.

Одним из типов широкого контекста является дополнительный широкий контекст.

Этот контекст имеется тогда, когда о ситуации рассказывают:

“Don't give a worry, it's in the cards”.

“What?”

“No joke, I'm going to make a fortune” (J. Steinbeck, “The Winter of Our Discontent”, ch. XXX).

Этот широкий контекст не дает возможности определить, что собой представляет оборот in the cards. Если речь идет о гадании на картах, то это переменное словосочетание, если же оно означает «наверняка, дело верное» и не связано с гаданием на картах, то перед нами американский вариант фразеологической единицы. Ситуация непосредственного речевого акта не дает ответа на этот вопрос. В главе II автор указывает, что жена продавца бакалейной лавки гадала на картах и что гадалка предсказала ему обогащение. Жена сообщила мужу об этом.

Дополнительный широкий контекст указывает на то, что оборот in the cards является переменным словосочетанием [8, c.1241].

Сказанное выше относится и к фразеологическим единицам - предложениям. Так, оборот a cat may look at a king обычно является фразеологической единицей, но в приведенном ниже примере автор дефразеологизирует его в стилистических целях. Комизм ситуации достигается употреблением оборота в буквальном значении, реализуемом в широком контексте.

“It's a friend of mine - a Cheshire Cat”, said Alice: “allow me to introduce it”.

“I don't like the look of it at all”, said the King: “however, it may kiss my hand if it likes”.

“I'd rather not”, the Cat remarked.

“Don't be impertinent”, said the King, “and don't look at me like that!” He got behind Alice as he spoke. “A cat may look at a king”, said Alice, “I've read that in some book, but I don't remember where” (L. Carroll, “Alice In Wonderland”, ch. VIII).

3) Стилистическая дистрибуция, связанная с изменением предметной соотнесенности фразеологической единицы.

Узкий контекст:

Фразеологическая единица turn one's back on somebody (или something) «повернуться к кому-либо спиной, отвернуться от кого-либо (или от чего-либо)» употребляется в отношении людей, осуществляющих это действие, напр.:

Sometimes she wondered if she had not turned her back on fulfilment of any kind. (A. Saxton, “The Great Midland”, part V, ch. 19).

Г. Грин использует этот оборот, говоря о домах:

Shutters were closed behind the iron grills, and as in an occupied city the houses turned their backs on the passerby (G. Greene, “Our Man in Havana”, ch. II, § 3).

Фразеологическая единица to lie in wait употребляется только в отношении людей и животных. У И.Шоу она относится к зданиям:

A new enemy, Noah thought, looking at the plain old building, crouched behind its oak trees, another antagonist lying in wait for twenty-five years (I. Shaw, “The Young Lions”, ch. XI).

Широкий контекст:

Оборот play one's last card обозначает действие, осуществляемое только людьми, напр.:

Magnus. ...I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. (B. Shaw, “The Apple Cart”, act I).

У Сэтон-Томпсона это действие совершает мустанг:

Then the mustang plays his last card. He jams his ribs up against a corral wall, hopin' to crush Tom's leg... (E. Seton-Thompson, Lobe the King of Currumpaw and other stories, “The Pacing Mustang”).

Фразеологическая единица give up the ghost «испустить дух, умереть» относится к живым существам, обычно к людям, напр.:

And so saying he turned his face to the wall and gave up the ghost.

(M. Twain, “About Magnanimous Incident in Literature”).

О'Кейси использует эту фразеологическую единицу, говоря о дереве:

...a tremendous and lovely ilex, the pride of the place, had fallen, given up the ghost, and was no more (S. O'Casey, “Inishfallen, Fare Thee Well”, Where Wild Swans Nest).

Таким образом, на приведенных выше примерах сопоставлено нормативное употребление фразеологических единиц и их стилистическое использование в узких и широких контекстах. Использование их авторами в отношении необычных объектов оживляет потускневший образ, делает его более ярким и эмоционально насыщенным, что чрезвычайно важно учитывать также и при переводе.

Сочетаемость фразеологических единиц, связанная с их становлением.

Изменение сочетаемости фразеологических единиц можно назвать перераспределительной сочетаемостью [8, c.1242].

Существует три типа перераспределительной сочетаемости:

1) Выделительная сочетаемость, т. е. выделение некоторых компонентов фразеологической единицы из ее состава и превращение их в самостоятельную фразеологическую единицу. Этот процесс обусловлен тем, что первоначально указанные компоненты существовали лишь в сочетании с одним словом. Распад единичной сочетаемости привел к появлению новой фразеологической единицы. Так, сочетание with flying colours первоначально (в конце XVII в.) употреблялось только с глаголом to bring. Позднее оно стало употребляться с глаголами to come off и to come through. Постепенно оборот выделился в самостоятельную адвербиальную фразеологическую единицу и в современном английском языке сочетается с широким кругом глаголов.

2) Преимущественная сочетаемость, т. е. сочетаемость фразеологической единицы с каким-либо словом или с узким кругом слов, с которыми благодаря частому употреблению она образует новую фразеологическую единицу, не теряя при этом своей самостоятельности. Примером может служить интенсификатор as the day is long. Эта фразеологическая единица может употребляться с самыми различными прилагательными (cheerful, harmless, honest и др.). Ни с одним из прилагательных, с которыми сочетается интенсификатор as the day is long, он не образует устойчивого компаративного оборота. Единственным устойчивым сочетанием является сравнение as happy as the day is long, что подтверждается как фиксированием его в словарях, так и приводимыми ниже примерами:

Mrs. Ilam must have been as happy as the day is long especially as her own boy was growing up strong and well. (A. Bennett, “The City of Pleasure”, part III, ch. XXIX).

Mrs. Culver. But haven't you been getting on with John? I always thought you two were as happy as the day is long. (W. Maugham, “The Constant Wife”, act III).

You will be happy there as the day is long. (D. Cusack and F. James, “Come in Spinner”', Monday, V).

Становление фразеологической единицы as happy as the day is long легко прослеживается при анализе преимущественной сочетаемости.

Фразеологической единице часто свойственна преимущественная сочетаемость не с одним словом, а с узким кругом слов, напр., оборот like hot cakes преимущественно сочетается с глаголами go off и sell, оборот bad (или ill) blood - с глаголами breed, make или stir up.

3) Единичная сочетаемость, т. е. сужение сочетаемости до сочетания с одним каким-либо словом. Напр., вышедшая из употребления фразеологическая единица in the lurch «в невыгодном положении» сохранилась только в сочетании с глаголом to leave. По данным Большого оксфордского словаря в XVII в. оборот in the lurch сочетался и с другими глаголами, напр., have и take в значении «захватить кого-либо врасплох». Позднее значение было переосмыслено.

3. Взаимозаменяемость и незаменяемость фразеологических единиц.

Рассматривая вопрос о заменяемости или незаменяемости одного фразеологизма другим, можно выделить три типа взаимоотношений:

полная взаимозаменяемость фразеологических вариантов, напр.,

carry (или win) the day,

close (или shut) one's eyes to something,

give а (или the) green light и др.

2) ограниченная взаимозаменяемость фразеологических единиц, замещающих друг друга лишь, в одном значении (или в нескольких значениях) при наличии другого значения (или других значений) у одной или обеих фразеологических единиц [8, c.1243].

Ограниченную взаимозаменямость можно наблюдать во фразеологических единицах

give somebody (или something) the air,

give somebody his walking papers и

give somebody the bird.

Оборот give somebody (или something) the air имеет три следующих значения:

а) уволить, выгнать кого-л. с работы (give somebody his walking papers и give somebody the bird);

б) отказать жениху; дать отставку (возлюбленному, сватающемуся и т. п.), (give somebody the bird);

в) амер. бросить что-либо, перестать заниматься чем-либо. Из них одно совпадает со значением оборота give somebody his walking papers, а два - со значением оборота give somebody the bird. Третье значение give something the air свойственно только этому обороту и показывает его более широкую предметную соотнесенность. Семантические соотношения между членами этой группы - один из возможных вариантов в рамках ограниченной взаимозаменяемости.

3) незаменяемость фразеологических единиц близких по значению. Такая сочетаемость наблюдается, напр., в оборотах back the wrong horse «поставить не на ту лошадь», т, е. просчитаться, ошибиться в расчетах и bark up the wrong tree «лаять на дерево, на котором нет дичи», т. е. напасть на ложный след, обратиться не по адресу, сделать ошибочный вывод. Обе фразеологические единицы имеют значение «ошибиться» и это сближает их, но обозначают они ошибки разного рода, что совершенно исключает взаимозаменяемость оборотов [8, c.1243].

Имеется и другой тип незаменяемости, а именно незаменяемость фразеологических синонимов, при которой замещение одного фразеологизма другим, вызывает изменение стилистической окраски высказывания.

Сравним, напр., синонимы go to one's long rest и kick the bucket. Оба синонима означают «умирать», но первый синоним является торжественным книжным оборотом, а второй - грубым сленгизмом, что видно из приводимых ниже примеров:

One more old Forsyte going to his long rest... Wonderful how he held out. (J.Galsworthy, “In Chancery”, part III, ch. XIII).

He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first choice man kicked the bucket or was otherwise out (S. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 8).

Особенности семантики этих синонимов отражаются и на их переводе на русский язык:

«Еще один старый Форсайт уходит на покой... Удивительно с каким упорством он держался».

«Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кто что должен делать, если соседа ухлопают или ранят».

Приведенные синонимы не являются взаимозаменяемыми, так как замена одного другим изменяет стилистическую направленность контекста [8, c.1244].

Интересно, что основу фразеологической концепции А.В.Кунина составляет понятие устойчивости. По мнению А.В.Кунина, следует отграничивать фразеологическую устойчивость от других типов устойчивости.

А.В.Кунин считает, что устойчивость не может быть дефинирована посредством какого-нибудь одного признака, а требует комплексного подхода, ибо фразеология является сложным явлением языка.

По мнению ученого, фразеологическая устойчивость «основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях» [9, c.6].

А.В.Кунин указывает следующие черты фразеологической устойчивости, или инвариантности:

1. Инвариантность употребления, т.е. «тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием» [9, c.6]. Данный тип устойчивости (автор называет его иначе - микроустойчивость) состоит в том, что единица языка (ФЕ) воспроизводится в готовом виде.

2. Структурно-семантическая устойчивость. Смысл этого типа микроустойчивости заключается в том, что ФЕ должна состоять минимум из двух слов, выступать как раздельнооформленная единица и не обладать типовым значением, т.е. ФЕ «не может служить образцом для создания аналогичных моделей ФЕ по структурно-семантической модели» [9, c.7].

3. Семантическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости опирается на:

а) стабильность переосмысления значений (ФЕ должна быть полностью или частично переосмыслена);

б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во всех вариантах данного фразеологизма;

в) наличие семантического инварианта при всех нормативных окказиональных изменениях ФЕ.

4. Лексическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости ФЕ состоит в полной неподменяемости компонентов фразеологизма или в возможности нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности как структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.

5. Синтаксическая устойчивость. Суть этого инварианта ФЕ заключается в полной неизменяемости порядка компонентов в рамках вариантности грамматической инверсии.

Итак, фразеологическая сущность любого языкового образования определяется в концепции А.В.Кунина наличием или отсутствием признака фразеологической устойчивости. Последний характеризуется пятью типами микроустойчивости.

Фразеологизм дефинируется А.В.Куниным так: «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [9, c.8]. Данное определение ФЕ не включает понятия фразеологической устойчивости. А.В.Кунин не признает воспроизводимость основной особенностью любого фразеологического образования.

Воспроизводимость в его учении о ФЕ - это лишь одна из черт фразеологизма - признак одного из пяти столпов его теории - «Устойчивости употребления».

При этом А.В.Кунин, с одной стороны, считает, что воспроизводимость в готовом виде относится не только к фразеологическим единицам, но и к словам любой структуры, а также к некоторым типам образований, промежуточных между переменным сочетанием слов и фразеологическими единицами, или сложными словами, являющимися готовыми знаками, а с другой стороны, - он отмечает, что «воспроизводимость фразеологических единиц - явление значительно более сложное, чем воспроизводимость слова» [9, c.14].

Исходя из сказанного выше, можно сделать общий вывод из всей фразеологической концепции А.В.Кунина: фразеологизм по своим релевантным признакам ничем не отличается от слова, единственное различие состоит лишь в том, что в одном случае эти признаки обнаруживаются внутри слова, а в другом внутри сочетания слов.

Итак, комплексное определение ФЕ на основе фразеологической устойчивости ничего не дает для отграничения фразеологизмов от других типов языковых образований.

А.В.Кунин полагает, что «фразеологическая единица обладает устойчивостью не потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот, фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде потому, что обладает устойчивостью на фразеологическом уровне» [9, c.110].

Все инвариантные устойчивости А.В.Кунин объединяет под общим термином «минимальная устойчивость на фразеологическом уровне». Показатели минимальной устойчивости на фразеологическом уровне, который А.В.Кунин считает важнейшим понятием теории фразеологии.

Итак, вводимое А.В.Куниным в теорию фразеологии понятие коэффициента минимальной устойчивости на фразеологическом уровне как параметра фразеологичности, в сущности, ничего не дает для выяснения лингвистического статуса ФЕ.

Основой фразеологической концепции Н.Н.Амосовой является контекст. Контекст в учении Н.Н.Амосовой - это соединение указательного минимума (т.е. того слова или тех слов, которые необходимы для реализации определенного значения другого слова - компонента оборота) с семантически реализуемым словом. Н.Н.Амосова различает два основных типа контекста: постоянный и переменный.

Если лексический состав указательного минимума допускает варьирование указательного минимума, то мы имеем дело с переменным контекстом.

«Постоянный контекст - есть, по мнению Н.Н.Амосовой, контекст, отмеченный исключительной и неизменяемой связью предустановленных лексических компонентов и особым своеобразием выражаемой им семантемы. Он имеет две формы, различающиеся по характеру распределения и взаимодействия его элементов» [10, c.8].

Итак, только образования постоянного контекста являются, согласно воззрениям Н.Н.Амосовой, фразеологическими единицами, что же касается выражений переменного контекста, то они всецело должны быть объектом той области, которая изучает свободные словосочетания, т. е. объектом синтаксиса.

Фразеологический состав языка состоит из фразем и идиом. Фразема (несерийное фразеологическое сочетание) - это единица постоянного контекста, иначе говоря, это выражение с фразеологически связанным значением, т.е. таким значением, при котором семантически реализуемое слово зависит от постоянного, единственно возможного указательного минимума (ср., white day - счастливый день).

Следует подчеркнуть, что в концепции Н.Н.Амосовой понятие «фразеологически связанное значение слова» не совпадает с определением этого термина В.В.Виноградова.

Н.Н.Амосова относит к устойчивым обороты типа «потупить взор» (т. е. выражения с серийной сочетаемостью одного из своих компонентов). Она считает последний тип устойчивых выражений принадлежностью узуально ограниченного контекста и выводит эти образования за пределы фразеологии.

В тех случаях, когда в выражении невозможно выделить семантически реализуемое слово и указательный минимум, т.е. когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста, в языке образуются ФЕ, которые Н.Н.Амосова называет идиомами [10, c.9].

В то время как во фраземах имеется слово с фразеологически связанным значением, в идиомах таких слов нет.

Не все типы устойчивых выражений уклaдывaются в рамки двух основных типов контекста - постоянного и переменного. Поэтому Н.Н.Амосова вынуждена пойти на компромисс с собственной концепцией и выделить в особую группу словосочетания типа to рау addresses, которые она называет «узуально ограниченным контекстом», т. е. таким контекстом, в котором значение семантически реализуемого слова имеет узуально связанное значение) [10, c.9].

Выражение узуально ограниченного контекста Н.Н.Амосова отказывается включать в состав фразеологии. Н.Н.Амосова называет эти выражения «фразеологизоидами» и помещает их между «фразеологией и нефразеологией».

Среди существенных признаков идиом Н.Н.Амосова выделяет признак целостного значения. Важным для ФЕ Н.Н.Амосова считает и признак повторяемости и устойчивости контекста, однако она подчеркивает, что только повторяемость или только устойчивость без характерных для единиц постоянного контекста семантических преобразований компонентов не может превратить во фразеологическую единицу сочетание слов (в том числе и устойчивое). Именно по этой причине Н.Н.Амосова выводит за пределы ФЕ регулярно повторяющиеся выражения с постоянным лексическим составом типа «the struggle for eхistence», описательные наименования типа «book of reference», перифрастические обороты типа «to make аn арреаrencе = tо appear», а также терминологические выражения, формулы вежливости, формулы обращения и т.д. [10, c.9].

Все эти типы выражений Н.Н.Aмосова рассматривает как воспроизводимые в речи в качестве готовых единиц (фразовые штампы), но фразеологизмами их признать отказывается. Выпадают у нее из фразеологии и все выражения, имеющие форму законченного предложения. Не считает фразеологизмами Н.Н.Амосова и такие устойчивые сочетания (иначе говоря, «устойчивые контексты»), в которых имеется компонент, обладающий единичной сочетаемостью (ср., артезианский колодец и т. п.) на том основании, что данное слово в языке в других значениях вообще неизвестно и, следовательно, никаких семантических трансформаций в составе словосочетаний оно не претерпевает [10, c.9].

Таким образом, основу фразеологической концепции Н.Н.Амосовой составляет выдвинутый и обоснованный ею контекстологический анализ. Очевидно, что те два фразеологических типа, которые она выделяет на основе этого анализа (фразема и идиома) - выделены совершенно объективно.

Вместе с тем, целый ряд типов устойчивых словесных комплексов не укладывается в рамки постоянного контекста.

Рассмотрение научных концепций ФЕ ведущих лингвистов - фразеологов позволяет сделать вывод о том, что определение ФЕ в современном языкознании основывается на следующих признаках, критериях и аспектах:

1) коммуникативный аспект (известность определенному языковому коллективу, воспроизводимость в речи, устойчивое общенародное значение, стабильность переосмысления значений и др.);

2) грамматический аспект (застывшее грамматическое строение, морфолого-грамматическая устойчивость, стабильная синтаксическая роль, или синтаксическая структура, обусловленная способом образования ФЕ, моделирование образования ФЕ и др.);

3) структурно-семантический аспект (устойчивый семантический состав, инвариантность употребления как единицы языка, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, идиоматизация значения, наличие синонимии, омонимии ФЕ, стабильность переосмысления значения и др.);

4) стилистический аспект (принадлежность к определенному функциональному стилю речи, наличие коннотации: эмоциональность, экспрессивность, образность, оценка и др.);

5) культурологический аспект (связь с историей этноса, страны, национально-культурная специфика ФЕ и др.);

6) антропологический аспект (авторские ФЕ, идиостилевые особенности ФЕ и др.);

7) контeкстуальный аспект (происхождение, функционирование, преобразование ФЕ в рамках лингвистического (речевого контекста и культурного / национального / исторического метаконтекста).

Таким образом, ФЕ как номинативная единица языка и речи имеет следующие конститутивные признаки:

принадлежность к номинативному инвентарю языка и речи;

наличие полной или частичной идиоматичности;

3) абсолютная или частичная воспроизводимость сочетания слов в устойчивом, типовом виде (морфолого-грамматическое, синтаксическое, лексико-семантическое, смысловое неразложимое целое);

наличие лексического значения ФЕ, а также переносных значений;

парадигматическая, синтагматическая и деривационная связанность ФЕ;

6) коннотативная природа ФЕ (эмоциональность, экспрессивность, оценочность, образность фразеологизмов).

Описание функционирования ФЕ в языке, в речи, а также в художественном тексте невозможно без осмысления природы различных морфолого-грамматических, структурно-семантических, морфолого-синтаксических, стилистических и культурологических типов ФЕ. Для данного исследования дипломной работы важна стилистическая классификация, которая будет рассмотрена в следующем параграфе в рамках общей классификации ФЕ.

Таким образом, фразеологизм - это такое словосочетание, которое однажды возникнув, задерживается в употреблении надолго. Причем со временем смысл каждого слова в фразеологическом обороте может быть утерян, однако сам фразеологизм останется в своем семантическом предназначении. Признаками фразеологизма выступают: 1) постоянство лексического состава, 2) грамматического строения и 3) известное носителям определенного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным).

1.2 Классификация фразеологизмов

На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения. Основу лингвострановедческой компетенции составляют фоновые знания типичного образованного представителя британской лингвокультурной общности. Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда коммуниканты принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В ходе обучения учащиеся должны усвоить определенный объем фоновых знаний английского языка.

Проблемы фразеологии традиционно находятся в центре внимания лингвистов, высказывающих различные суждения относительно критериев определения фразеологизма, статуса фразеологической единицы, характеристики системных отношений во фразеологии и т. д.

Фразеология - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и ФЕ имеются общие системные свойства [11, c. 63].

Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов:

1) фразеологическая единица (ФЕ);

2) фразеологизм;

3) фразеологический оборот;

4) идиома [11, c. 63].

Фразеологизм является сложной «интердисциплинарной единицей», в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического. Поэтому анализ плана выражения и плана содержания фразеологических единиц предполагает рассмотрение фразеологических характеристик с учетом единиц указанных уровней.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Он ввел термин phraseologie (Bally, 1905) в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях:

1) выбор слов, форма выражения, формулировка;

2) язык, слог, стиль;

3) выражения, словосочетания.

Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях.

За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц:

1) идиомы - устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т.е. выступают как один член предложения);

2) фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы;

3) пословицы - устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения;

4) поговорки - устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте;

5) крылатые слова (фразеологические выражения - по Н.М. Шанскому) - устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей;

6) речевые штампы - функционирующие в речи устойчивые формы, обладающие стилистической окрашенностью [11, c. 68].

К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е. класс идиом (Виноградов В.В., Смирницкий А.И.).

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя еще Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. В отечественном языкознании большинство ученых выделяет вслед за В.В. Виноградовым 3 типа фразеологизмов:

1) фразеологические сращения - идиомы, утратившие мотивировку значения;

2) фразеологические единства - идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму;

3) фразеологические сочетания [12, c. 44].

А.И. Смирницкий различает:

1) ФЕ - стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее (например, get up, fall in love и т.д.);

2) идиомы [11, c. 76].

Н.Н. Амосова выделяет 2 типа ФЕ:

1) фраземы - единицы постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например,

beef tea - крепкий мясной бульон,

knit one's brows - нахмуриться.

2) идиомы - единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания, например,

red tape - волокита, бюрократизм;

play with fire - играть с огнем [10, c. 16].

Итак, фразеологизмы бывают следующих видов:

- с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением - фразеологические сращения (точить лясы, собаку съесть);

- с мотивированным значением - фразеологического единства (плыть по течению);

- фразеологического сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением (глубокая тишина);

- фразеологические выражения - сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов-компонентов, степень устойчивости структуры и её элементов и др. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизм образует фразеологический состав языка.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [12, c.7]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [13, с.89]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги;

send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо;

at bay - загнанный, в безвыходном положении;

be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках;

to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде);

be all thumbs - быть неловким, неуклюжим;

Kilkenny cats - смертельные враги.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [14, с.35]. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one's fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты) [14, c.6].

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [15, c.73].

Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; send smb. to Coventry - to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans - выдать секрет;

to burn bridges - сжигать мосты;

to have other fish to fry - иметь дела поважнее;

to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы;

to burn one's fingers - обжечься на чем-либо;

to throw mud at smb. - поливать грязью;

to be narrow in the shoulders - не понимать шуток;

to paint the devil blacker than he is - сгущать краски;

to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса;

to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами;

to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее;

to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [16, с.50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [16, с.51].

Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении «что-то незначительное, маленькое», а слово mountain - «что-то очень большое».

В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка. Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);

3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest);

4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.