Культурный компонент фразеологических единиц английского языка

Изучение культурологических особенностей фразеологизмов английского языка на примерах отдельных групп фразеологических единиц. Выделение культурного компонента по тематическому принципу. Пословицы как средство выражения культуры британского народа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2015
Размер файла 131,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Charity begins at home - Благотворительность начинается в собственном доме.

Money begets money - Деньги рождают деньги

Money often unmakes the men who make it - Деньги часто портят тех, кто их наживает

Money spent on the brain is never spent in vain - Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром

A tree must be bent while young - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое

A tree is known by its fruit - Дерево узнается по плодам

Keep your mouth shut and your ears open - Держи рот на замке, а уши не затыкай

Children are poor men's riches - Дети - это богатство бедняков

Children and fools must not play with edged tools - Дети и дураки не должны играть острыми инструментами

Cheapest is the dearest - Дешевое дороже всего обходится

Jack is no judge of Jill's beauty - Джек не может объективно судить о красоте Джилл

A Jack of all trades is master of none - Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет

The game walks into one's bag - Дичь попадает прямо в мешок

It is a long lane that has no turning - Длинна та дорога, где нет поворота

Long ways, long lies - Длинные дороги, длинная ложь

Оne law for the rich, and another for the poor - Для богатых один закон, а для бедных - другой

A nod from a lord is a breakfast for a fool - Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак

Sufficient unto the day is the evil thereof - Для каждого дня хватает своих забот

Nothing is impossible to a willing heart - Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного

It takes two to make a quarrel - Для ссоры нужны двое

Happiness takes no account of time - Для счастливых времени не существует

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа:

- в пословицах дается нелестная оценка богачам:

one law for the rich, and another for the poor - для бедных один закон, для богатых другой;

- осуждается война:

war is the sport of kings - «война - забава королей»;

- высмеиваются дураки:

he who was born a fool is never cured дураком родился, дураком и помрешь;

- критикуются лентяи, лодыри:

idleness is the root of all evil - праздность - мать всех пороков;

- пословицы учат бережливости, трудолюбию:

a penny saved is penny gained - не истратил пенни - значит, заработал.

Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте [4, с. 50].

С грамматической точки зрения пословицы представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо, таким образом, пословицы подразделяются на утвердительные и отрицательные предложения. Число первых преобладает.

Подлежащим в большинстве случаев выступает существительное как без определения:

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды;

pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит;

так и с различными определениями:

hungry bellies have no ears - у голодного брюха нет уха;

too many cooks spoil the broth - много нянек да дитя без глазу [4, с. 51].

Пословицы английского языка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don't и редко can't (you can't eat your cake and have it/ you can't have your cake and eat it один пирог два раза не съешь).

Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные:

he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним;

it is a good horse that never stumbles - конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).

Сложносочиненные предложения встречаются достаточно редко:

it never rains, but it pours - беда одна не ходит, пришла беда - отворяй ворота).

Также иногда встречаются бессоюзные сложные предложения:

no cross, no crown - несчастья бояться - счастья не видать;

out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон.

Многие пословицы являются побудительными предложениями:

1) простые предложения:

cut your coat according to your clothes - по одежке протягивай ножки;

don't put all your eggs in one basket - на один гвоздь всего не вешают;

2) сложноподчинённые предложения:

do in Rome as the Romans do - в чужой монастырь со своим уставом не ходят;

make hay while the sun shines - коси коса, пока роса;

don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают.

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко:

Can the leopard change his spots? - может ли леопард изменить пятна свои?

Вопросительные по форме, по значению они являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами.

Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления [33, с. 78].

Различные виды повторов выполняют функцию усиления:

first come, first served - «первого первым и обслуживают»;

he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним;

so many men so many minds - сколько голов, столько умов;

don't trouble trouble until trouble troubles you - не буди лиха, пока оно тихо.

Сопоставление разделяют на две группы:

а) сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы

he that is full of himself is very empty - «тот пуст, кто полон сам собой»;

б) сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц

а bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением [34, с. 90].

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах:

little pot is soon hot - только спичку зажег - вскипел котелок;

birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека.

Аллитерация в английских пословицах представлена следующими типами:

barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает;

a creaking door hangs long in its hinges - скрипучее дерево долго стоит.

Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко:

small rain lays great dust - мал золотник, да дорог [34, с. 90].

Иногда аллитерация сочетается с ассонансом:

time and tide wait for no man - время не ждет.

Понятие «поговорки» в современной фольклористике является неопределённым и включает в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходиться. Так же как и пословицы, поговорки могут быть предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка - это «коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера». Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [35, с. 232].

В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами, выражающими как положительную:

may your shadow never grow less - желаю вам здравствовать долгие годы!

more power to your elbow! - желаю удачи/успеха,

так и отрицательную оценку:

woe betide you - будьте вы прокляты!.

Безоценочные поговорки единичны:

What's up? - что происходит/случилось?

Where do you hail from? - откуда вы родом?

Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки могут быть простыми утвердительными предложениями:

the coast is clear - путь свободен.

В ряде поговорок местоимение one's/smb.'s является первым компонентом:

one's/smb.'s days are numbered - его (ее и т.д.) дни сочтены;

one's/smb.'s number is up - дело плохо, «крышка»;

некоторые из этих поговорок являются компаративными оборотами:

one's/smb.'s bark is worse than his bite - от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда;

one's/smb.'s word is as good as his bond - на его (ее и т.д.) слово можно положиться.

Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, является оборот:

all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу.

Некоторые обороты являются «оборотами с открытой структурой» (Н.Н. Амосова), т.е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей:

all the world knows that… - весь мир знает, что…;

it/that goes without saying that… - само собой разумеется [10, c. 25].

Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения (our withers are unwrung - хула, обвинение нас не волнует («Гамлет»).

Число побудительных предложений среди поговорок невелико:

may your shadow never grow less - желаю вам здравствовать долгие годы!

Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологическая единица woe betide you - будьте вы прокляты!, выражающая резко отрицательное отношение к кому-либо.

Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени является спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы являются по существу утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа:

Do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?

Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами:

What's the good word? - что хорошенького слышно? как дела?

What's up? - что происходит/случилось?) и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе сложной синтаксической структуры.

Из эвфонических изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация:

doctors differ/disagree - мнения авторитетов расходятся;

smb.'s face fell - у него (нее и т.д.) физиономия вытянулась.

Как и в русском языке, многие английские пословицы вошли в современную английскую речь, широко используются во всех сферах - и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь употребляя пословицы и поговорки мы делаем речь более яркой, образной и запоминающейся. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Вовремя употребленные пословицы и поговорки подтверждают и подчеркивают суть сказанного.

Английские пословицы и английские поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком. Пословицы и поговорки сопровождают нас с давних времен. Точная рифма, простота, краткость делают пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. В пословицах и поговорках сконцентрированы мудрость, дух и опыт любого народа. Поэтому знание английских пословиц и поговорок поможет не только в изучении английского языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировозрения и характера англичан. Английские пословицы и поговорки отражают народные приметы, исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельностью, природой, бытом и культурой жителей Англии.

2.4 Значение культурного компонента в использовании фразеологических единиц

В настоящее время интенсивно развиваются межнациональные, межкультурные и межгосударственные контакты, поэтому проблема «языка и культуры» представляет большой интерес. Чтобы достичь более полного взаимопонимания между представителями разных культур, необходима не только высокая степень овладения данным языком, но и глубокое проникновение в различия сопоставляемых культур.

В формировании фразеологизмов в большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы, которые обусловливают национальную самобытность фразеологии.

Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, через слово. Человек живет в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей. В процессе познания мира создаются и новые понятия, которые фиксируются в языке. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, то есть носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков [36, c. 24].

Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Российские и зарубежные лингвисты, работающие в области английской вариантологии, занимаются такими проблемами, как возникновение сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияние вариантов, явление двуязычия в англоязычных регионах, особенности лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической [37, c. 43].

Фразеологический состав является своеобразным барометром, отражающим изменения в обществе, специфику и характерные черты определенной эпохи, страны или народа, и нередко фразеологизмы, «подобно археологическим находкам открывают удивительные страницы прошлого (иногда и настоящего) в жизни народа».

На культуру англоязычного населения Австралии и Новой Зеландии оказали влияние культуры коренных жителей этих стран -- аборигенов и маори. Соответствующее отражение это нашло и в национальных вариантах английского языка.

Зачастую лексические единицы, заимствованные в соответствующий национальный вариант английского языка из языков коренных жителей, сохраняя свой первоначальный смысл (обозначение предметов, явлений и процессов, характерных для традиционного образа жизни коренного населения этих стран), приобретают дополнительные оттенки значения и становятся элементами культуры всего населения этих стран.

Так, название vegemite - веджемайт, любимая австралийцами паста, которую готовят из экстракта овощей и дрожжей, и которая обладает, по укоренившемуся мнению, самыми чудесными питательными и целебными свойствами, в переносном смысле означает «обычный человек». Отсюда австралийский фразеологизм:

a happy little vegemite - обычный человек.

Есть случаи, когда эквивалентов в переводе нет, т. е. такие русские лексические единицы, которые по значению адекватны австралийским или новозеландским, но полностью или частично отличаются от них по образной основе:

Sydney or the bush - пан или пропал;

galah session - «время попугаев» [38, с. 10].

Практически в каждом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры, поскольку единицы фразеологии являются знаками не первичной номинации, т.е. прямого называния объектов, а вторично номинируют действительность переосмысливая ее.

Основным объектом лингвострановедения США являются лексические и фразеологические американизмы, а также единицы афористического уровня, отражающие особенности общественно-политической жизни США, ее экономики, культурно-исторических традиций, быта, нравов и обычаев американцев. Именно эти лексические и фразеологические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для материальной и духовной культуры США, а также их восприятие и осмысление в языковом сознании американцев (включая коннотации, т. е. добавочные, сопутствующие значения, придающие слову особую окраску) составляют основное отличие американского варианта английского языка от британского, австралийского и других вариантов [39, c. 6].

Лингвострановедение базируется, как уже было сказано выше, на массовом обыденном сознании носителей языка и культуры, где наряду с бытовыми повседневными знаниями представлены в какой-то мере и знания научного характера, которые приобретаются в процессе воспитания человека в данной культуре через различные средства образования и передачи информации, и наряду с обычными житейскими значениями становятся частью языкового сознания личности. Однако эти знания, в отличие от энциклопедических, отличаются неполнотой и своеобразной формой их представленности в массовом обыденном сознании. Для доведения их до уровня научных необходимы энциклопедии, справочники, различного рода пособия и т. п.

В лингвострановедческом словаре, в отличие от обычного переводного словаря, необходима не только принципиально иная основа отбора словника, но и иное толкование исходного слова. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода (что достаточно для переводного словаря), но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т. е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом (и обозначаемым им предметом или явлением) в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. Эти ассоциации могут отличаться от тех, что присутствуют в сознании иностранца полностью или частично, а в коннотационном плане быть полностью противоположными.

В раскрытии лексического понятия и лексического фона в лингвострановедческих словарях необходимо определить тот обязательный минимум, без которого невозможно было бы общепонятно оперировать данным словом в речи.

Различие между обычными толковыми и переводными словарями и лингвострановедческими с одной стороны, и между лингвострановедческими и энциклопедическими с другой, заключается не только в принципах отбора лексического материала (словника), но и в методах его подачи.

В лексикографии одно и то же слово может семантизироваться или с позиции обыденного бытового сознания (таковы обычно толковые и переводные словари), или с точки зрения научных знаний (таковы энциклопедические словари), и хорошо известна разница между филологическим толкованием лексического понятия и энциклопедическим определением одноименного научного понятия.

Лингвострановедческий комментарий, в отличие от подачи эквивалента в обычном переводном словаре, включает массу ассоциаций. Ассоциации, так, как они представлены в языковом сознании носителя языка и культуры, составляют важнейшую часть лингвострановедческого описания. Например, Бостон (Boston) ассоциируется, с одной стороны, с первыми колонистами Новой Англии (Mayflower, Pilgrim Fathers, Plymouth Rock), борьбой за национальную независимость США (Sons of Liberty, Boston Tea Party, Boston Massacre, Concord, Lexington, Bunker Hill) - исторические ассоциации, а с другой - это «центр учености, снобизма и высокомерия», «родина бального танца и карточной игры» и многое другое [39, c. 8].

Из общего массива языковых единиц, составляющих американский вариант английского языка, в рассматриваемом лингвострановедческом словаре отобраны слова-американизмы, наиболее ярко отражающие своеобразие культуры народа-носителя; не только обозначения реалий в общепринятом смысле, но и имена собственные (географические названия и антропонимы/персоналии), без которых нельзя представить себе культурное наследие народа; фразеология и афористика, входящие в фоновые знания американцев. Например:

between the devil and the deep blue sea - между двух огней.

- Ну и работенка, - говорит комиссар сержанту. - Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию.

- So I'm between the hell and the deep blue sea. Так что я между двух огней...

2) bird has flown - птичка выскользнула из рук или выпорхнула из клетки, поезд ушел.

Выражение употребляется в тот момент, когда кто-то исчез из-под самого носа.

- The bird has flown. Птичка улетела, - сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.

- And when I awoke I was alone, this bird had flown. А когда я проснулся, я был один, птичка упорхнула... - пел Джон Леннон в песне «Norwegian Wood». Фразу «птичка упорхнула» можно перевести и как «все кончено», «девушка ушла» (в 1960-е в Ливерпуле девушек называли птичками, а парней - котами).

3) bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руке, чем журавль в небе.

- Это плохое издательство. Тебе лучше поискать посолидней, - советует начинающему писателю его друг. Молодой писатель лишь вздыхает:

- Yes, you are right. This publish house is not good enough. But you see, the bird in the hand is worth two in the bush.

Да, ты прав. Это издательство не самое подходящее. Но, знаешь, лучше синица в руке, чем журавль в небе. Эти уже согласны печатать мою книгу, а хорошее издательство нужно еще искать. Сами они ко мне не придут.

4) birds and the bees - «птицы и пчелы».

Это выражение «так же, как у птичек (или собачек, кошек и т.д.)», которое употребляется тогда, когда речь заходит о сексуальном воспитании детей. Мама Джона обеспокоена тем, что в свои шестнадцать лет сын начал активно интересоваться женским полом. Однажды она находит порнографический журнал в столе своего сына и говорит мужу:

- Эрни, Джон уже вырос, стал встречаться с девочками.

It's a high time to tell the child about the birds and the bees.

Самое время поговорить с ребенком о птичках и пчелках...

5) birds of feather flock together - два сапога пара, сколько волка не корми, а он все в лес смотрит, грязь к грязи липнет, яблоко от яблони недалеко падает.

Сержант Майкл Холдуин звонит комиссару Ле Пешену:

- Коммиш, мы взяли медвежатника Броукмена, а с ним, кого бы ты думал, Родригеса Лoпeca! Того самого, что проходил по взломам сейфов пять лет назад в Бронксе.

- No wonder. Birds of feather flock together.

He удивительно, - усмехается комиссар Лe Пешен. - Два сапога пара. Грязь к грязи быстро липнет.

6) birthday suit - в чем мать родила.

Мик предлагает Джейн искупаться в жаркую погоду. Джейн что-то мнется, а потом и говорит:

- I've got no bathing suit.

- У меня нет купальника.

- It's Okay! We're gonna swim in our birthday suits.

- Ерунда! Мы будем купаться в чем мать родила! - отвечает Мик. 7) bite the dust - быть битым, проиграть.

...Another one bites the dust,

...еще один проиграл, - поет незабвенный Фредди Меркюри.

8) blaze a trail - оставлять метки, зарубки на деревьях, прокладывать дорогу, помечать путь, что-то начать, быть первопроходцем.

Henry Ford blazed a trail in manufacturing automobiles.

Генри Форд стал первопроходцем в производстве автомобилей.

Mick blazed a trail for John and Speedy Gonzales to follow.

Мик оставлял на деревьях зарубки для Джона и Быстрого Гонзалеса, чтобы они следовали за ним.

9) blood is thicker than water - дословно «кровь гуще, чем вода» - это как русский вариант: «своя рубашка ближе к телу».

10) more the merrier - чем больше, тем лучше.

- Listen, John. Come with us. The more the merrier.

- Слушай, Джон. Пошли с нами. Чем больше людей будет, тем лучше.

11) morning after - похмелье.

- Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after.

- Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, - усмехается Джейн при виде Джона со льдом на голове и банкой пива в руке.

12) move a muscle - не двинув ни единым мускулом, даже бровью не повел.

Обычно употребляется в отрицательной форме.

Ковбой Билл рассказывает Джону о том, как случайно наткнулся в лесу на оленя:

- The deer stood without moving a muscle until I was gone.

- Олень стоял, не двигая ни единым мускулом, пока я не ушел.

13) move in on - отбирать, забирать, заменять.

Frozen foods moved in on the market for fresh ones.

Мороженые продукты заменили свежими.

14) sweat blood -

1. сильно беспокоиться, волноваться, дергаться.

The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing.

Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу. С тех пор Элвис отказался летать самолетами, так как sweated blood вместе с пилотом.

2. пахать, усердно работать.

Paul sweated blood to finish his album recording by the time of the tour.

Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.

sweep off one's feet - свести с ума, охмурить, очаровать.

- Mick just swept me off my feet.

- Мик просто свел меня с ума, - рассказывает Джейн подруге о том, как впервые обратила внимание на симпатичного нападающего во время матча «Тигров» с «Бизонами».

Итак, значение культурного компонента в использовании фразеологических единиц весьма ценно для познания культурных особенностей того или иного народа. Благодаря культурным компонентам фразеологизмов английского языка, употребляемого в Австралии или в Соединенных Штатах Америки, мы может проследить влияние местного колорита на изменение семантики английских выражений.

Таким образом, фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы, именно фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа.

За каждым фразеологизмом стоит кусочек реальной жизни народа, каждая фразеологическая единица это крупица знаний о стране. Тем самым появилась возможность посмотреть на фразеологизмы как на маленькие «фотографии» жизни народа-носителя языка, и исследование фразеологизмов в данном аспекте позволяет вплотную подойти к вопросу о содержательном потенциале фразеологических единиц.

Описание фразеологии языка народа на фоне культуры страны: разнообразных сторон материально-культурной и общественно-экономической жизни, её истории, народных традиции и т.д., раскрывает картину языка, показывает взаимосвязь языка с жизнью народа.

Во многих фразеологических единицах находят отражение особенности природно-географической условий жизни; типичные обитатели флоры и фауны, фразеологизмы, раскрывающие некоторые подробности жизни народа, его быта, обычаи, исторические события; названия денежных единиц - относятся к реалиям страны изучаемого языка.

Заключение

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Фразеологизм - это такое словосочетание, которое однажды возникнув, задерживается в употреблении надолго. Причем со временем смысл каждого слова в фразеологическом обороте может быть утерян, однако сам фразеологизм останется в своем семантическом предназначении.

Признаками фразеологизма выступают:

1) постоянство лексического состава;

2) грамматическое строение;

3) значение, известное носителям определенного языка (в большинстве случаев переносно-образным).

Многие исследователи английской фразеологии по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов. Однако, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, хотя и содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.

Наиболее интересной с точки зрения выявления культурного компонента фразеологических единиц в английском языке, как нам представляется, является классификация фразеологизмом А.В.Кунина по «гнездовому» принципу, исходя из их стержневого слова.

Ознакомившись с англо-русским фразеологическим словарем А.В.Кунина, содержащим около 25 тысяч английских фразеологизмов, мы выделили те из них, которые содержат в себе самые интересные лингво-культурологические компоненты, которые наиболее ярко отображают культурные особенности английского языка и народа Великобритании. Среди основных культурных стержней английского языка можно назвать религию, любовь, семью, труд, а также признаки описания внешности человека, без чего немыслима ни одна человеческая культура. Согласно классификации А. В. Кунина, мы выделили по тематическому принципу:

- английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «God» (46);

- английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «внешность человека» (76);

- английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «труд» (38);

- английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «семья» (23);

- английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «любовь» (14).

Как видно из проведенного нами анализа фразеологизмов английского языка, содержащих культурный компонент, можно сделать вывод, что английские фразеологизмы напрямую связаны с культурой народа. Такие неотъемлемые культурные особенности британского народа, как религиозность и трудолюбие наглядно отображены в большем количестве употребления их в английской речи, в частности, на примерах фразеологизмов. Об известной чопорности и пуританстве народа Великобритании говорят меньшие цифры о количестве фразеологизмов, содержащих в себе культурные компоненты «семья» и «любовь». Таким образом, разделение английских фразеологизмов по тематическому принципу наглядно знакомит обучающихся с культурой английского народа.

Английские пословицы и английские поговорки - хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком. Пословицы и поговорки сопровождают нас с давних времен. Точная рифма, простота, краткость делают пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. В пословицах и поговорках сконцентрированы мудрость, дух и опыт любого народа. Поэтому знание английских пословиц и поговорок поможет не только в изучении английского языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировозрения и характера англичан. Английские пословицы и поговорки отражают народные приметы, исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельностью, природой, бытом и культурой жителей Англии.

Значение культурного компонента в использовании фразеологических единиц весьма ценно для познания культурных особенностей того или иного народа. Благодаря культурным компонентам фразеологизмов английского языка, употребляемого в Австралии или в Соединенных Штатах Америки, мы может проследить влияние местного колорита на изменение семантики английских выражений.

Таким образом, фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы, именно фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа.

За каждым фразеологизмом стоит кусочек реальной жизни народа, каждая фразеологическая единица это крупица знаний о стране. Тем самым появилась возможность посмотреть на фразеологизмы как на маленькие «фотографии» жизни народа-носителя языка, и исследование фразеологизмов в данном аспекте позволяет вплотную подойти к вопросу о содержательном потенциале фразеологических единиц. Описание фразеологии языка народа на фоне культуры страны: разнообразных сторон материально-культурной и общественно-экономической жизни, её истории, народных традиции и т.д., раскрывает картину языка, показывает взаимосвязь языка с жизнью народа.

Во многих фразеологических единицах находят отражение особенности природно-географической условий жизни; типичные обитатели флоры и фауны, фразеологизмы, раскрывающие некоторые подробности жизни народа, его быта, обычаи, исторические события; названия денежных единиц - относятся к реалиям страны изучаемого языка.

Список использованной литературы

1. Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Изд. 3. - Волгоград, 2009. - 213 с.

2. Bally Ch. Sur la motivation des signes linguistiques // Bulletin de la Sociйtй linguistique de Paris. T. 41, Fas 1, 21. P., 1940. // Пер. Л.Г. Бабенко. Обозначение эмоций в языке и речи. - Свердловск: Юни, 2003. - 147 с.

3. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Изд. 6., перераб. и доп. - М., 2007. - 170 с.

4. Нурканова Р.Н. Использование пословиц и поговорок на уроке английского языка для развития монологической речи. // Иностранный язык в школе. - № 5. - 2005. - С. 49-51.

5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В, Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. 3-е издание, стереотипное. - М.: Высшее образование, 2010. - 210 с.

6. Колшанский Г.В. О природе контекста. / Языкознание. - М.: Изд-во «Лига», 2005. - 218 с.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 5, перераб. и доп. - СПб.: СПбГУ, 2008. - 190 с.

8. Кунин А.В. Речевое использование фразеологических единиц // Большой англо-русский фразеологический словарь. - М., 2011. - 1324 с.

9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд. 5. - М., 2010. - 314 с.

10. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дисс… д-ра филолог. наук. - Л., 1962. - 44 с.

11. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. // Вопросы грамматического строя. Т 4. Изд. 7. - М., 2005. - 317 с.

12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Изд. 8, перераб. и доп. - М., 2007. - 580 с.

13. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Изд. 5. - М., 2008. - 147с.

14. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А.Шахматов (1864-1920): Сб. ст. / Под ред. С.П.Обнорского. Изд. 2, перераб. и доп. - М.-СПб., 2004. - 389 с.

15. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд. 4. - М., 2008. - 198 с.

16. Виноградов В.В. О специфике художественного перевода и его теории // Науч. доклад высш. шк. Филолог. науки. - М., 1978. - 317 с.

17. Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка. Изд. 5. - М., 2003. - 170 с.

18. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.

19. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд. 4. - М.: «Высшая школа», 2007. - 311 с.

20. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. - М., 2004. - 368 с.

21. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий - М., 2003. - 288 с.

22. Караулов Ю.Н. Язык и личность. Изд. 4. - М., 2007. - 205 с.

23. Сарсенбаева А.Б. Когнитивно-семантические особенности фразеологического знака // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - № 3 (111). - 2008. - С. 81-83.

24. Омарбекова Г. Фразеологический концепт и его признаки // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. - 2008. - С. 68-72.

25. Губашева Д.Т. Внутренняя форма фразеологизмов и их семантическая классификация // Языкознание. - № 2 (26). - 2007. - С. 118-120.

26. Исина Г.И. О роли этнических стереотипов в оппозиции «свой-чужой» (на материале фразеологических единиц). // Языкознание. - № 2 (26). - 2007. - С. 53-58.

27. Исабеков С.Е. Некоторые вопросы фразеологической семантики // Мир языка. - Алматы: Нур-Принт, 2005. Т.1. - С. 22-29.

28. Григорьев А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки - 2007. - № 1. - С. 50-59.

29. Корнеева А.П. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 1. - С. 67-74.

30. Байбакирова Г.Б. Работа с пословицами на уроках английского языка в курсе подготовки к Единому Национальному Тестированию // Иностранный язык в школе. - № 2. - 2007. - С. 43-45.

31. Каиргалиева Б.Ж. Фразеологизмы. // Білім кілті - Ключ знаний. - № 8 (август). - 2011. - С. 10-11.

32. Мырзахметова А., Уразбаев К.Б. О некоторых способах преодоления проблем при переводе английских фразеологических единиц. // Научный мир Казахстана. - № 1 (29). - 2010. - С. 33-37.

33. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Изд. 4. - М.: Высшая школа, 2005. - 272 с.

34. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе - 2004 № 1. - С. 89-91.

35. Реформатский А. А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 536 с.

36. Байметова Г. К проблеме языковой картины мира. // Научный мир Казахстана. - № 1 (29). - 2010. - С. 24-26.

37. Байымбетова Ж., Уразбаев К.Б. Некоторые особенности двуязычия австралийского и новозеландского вариантов английского языка. // Научный мир Казахстана. - № 1 (29). - 2010. - С. 43-47.

38. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Около 5000 единиц. 3-е издание, стереотипное. / Под общим руководством докт.филол.наук. В.В.Ощепковой. - М., 2007.

39. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. Свыше 10 000 словарных статей. 4-е издание, стереотипное. - М., 2007.

Приложение А

Английские фразеологические единицы, содержащие культурный компонент «труд человека»:

1) A cat in gloves catches no mice.

Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.

Русский эквивалент: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Будешь сидеть белоручкой - дела не сделаешь. Не замочив рук, не умоешься. Без труда нет плода. Чтобы добыть сладкое добыть, надопопотеть. Без труда меду не едят. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Без труда нет и заработка. Под лежачий камень вода не течет. Любишь кататься - люби и саночки возить.

2) No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.

3) No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.

4) No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.

5) The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.

6) He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.

7) Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.

8) No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.

9) He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.

10) He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.

11) The cat would eat fish and would not wet her paws.

Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.

Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

12) Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.

Досл.перевод: Дело перед удовольствием.

Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

13) A bad workman quarrels with his tools.

Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.

Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.

14) A bargain is a bargain.

Досл.перевод: Сделка есть сделка.

Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.

15) A Jack of all trades is master of none.

Досл.перевод: Джек всех ремесел - мастер ничего.

Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться -- ничего не уметь.

16) The early bird catches the worm.

Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.

Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.

17) Little strokes fell great oaks.

Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.

Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.

18) Never put off till tomorrow what you can do today.

Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня.

Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.

19) As you make your bed, so you must lie on it.

Досл.перевод: Как постелешь свою постель - так и должен лежать на ней.

Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

20) A bird may be known by its song.

Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.

Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.

Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:

21) Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.

22) As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.

23) The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.

24) A good beginning makes a good ending.

Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.

Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.

25) What is done cannot be undone.

Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.

Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.

26) One good turn deserves another.

Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.

Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.

27) Make provision for a rainy day beforehand (in good time).

Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).

Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу - зимой.

28) He works best who knows his trade.

Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

Русский эквивалент: Дело мастера боится.

29) The dog that trots about finds a bone.

Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.

Русский эквивалент: Волка ноги кормят.

Менее популярные английские пословицы о труде:

30) A stitch in time saves nine.

Досл.перевод: Во время один стежок - спасает девять.

Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

31) A good dog deserves a good bone.

Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

Русский эквивалент: По заслугам и честь.

32) Care killed the cat.

Досл.перевод: Забота убила кошку.

Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.

33) A lazy sheep thinks its wool heavy.

Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.

Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

34) In for a penny, in for a pound.

Досл.перевод: на пенни, на фунт.

Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

35) Where there is a will there is a way.

Досл.перевод: Где желание - будет и путь.

Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.

Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:

36) Nothing is impossible to a willing heart.

Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца

Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.

37) One beats the bush, and another catches the bird.

Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.

Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.

38) A job of work - тяжёлая работа [31, c. 10].

Приложение Б

Культурный компонент «любовь» в английских фразеологизмах:

1) No man loves his fetters, be they made of gold.

Досл.перевод: Нет человека, который любит свои оковы, даже если они из золота.

Русский эквивалент: Любви золотом не купишь. Был бы милый по душе, проживем и в шалаше.

2) No herb will cure love.

Досл.перевод: Никакая трава не вылечит любви.

Русский эквивалент: Любовь -- крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится -- не потушишь.

3) Не that has no children knows not what love is.

Досл.перевод: Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

Русский эквивалент: Брак без детей, как день без солнца. Без ребенка в семье нет счастья. Ласкай и кота, коли не родила дитя. Не умела родить ребенка, корми серого котенка.

4) Absence makes the heart grow.

Досл.перевод: Отсутствие способствует росту сердца.

Русский эквивалент: Реже видишь - больше любишь.

5) All is fair in love and war.

Досл.перевод: Все честно в любви и войне.

Русский эквивалент: В любви как на войне - все методы хороши.

6) Love and a cough cannot be hidden.

Досл.перевод: Любовь и кашель нельзя спрятать.

Русский эквивалент: Любви, огня да кашля от людей не спрячешь.

7) Love laughs at locksmiths.

Досл.перевод: Любовь смеется над слесарями.

Русский эквивалент: Любовь на замок не закроешь.

8) Love is, above all, the gift of oneself.

Досл.перевод: Любовь, прежде всего, дар.

Русский эквивалент: Любовь - это дар небес.

9) Love makes time pass; time makes lovepass.

Досл.перевод: С любовью время проходит, со временем любовь проходит.

Русский эквивалент: Любовь со временем проходи(я)т.

10) Lucky at cards, unlucky in love.

Досл.перевод: Счастливый в картах, несчастлив в любви.

Русский эквивалент: Ср. Не везет мне в картах - повезет в любви.

11) Love makes the world go round.

Досл.перевод: Любовь заставляет мир крутиться.

Русский эквивалент: Любовь движет миром.

12) Love thy neighbour as thyself.

Возлюби ближнего своего как самого себя (из Библии).

13) Love will find a way.

Досл.перевод: Любовь найдет путь.

Русский эквивалент: Любовь сама проложит себе тропу. К милому другу семь верст не околица.

14) Love is blind.

Досл.перевод: Любовь слепа.

Русский эквивалент: Любовь рассудку не подвластна, любовь слепа. У любви нет глаз. Любовь зла - полюбишь и козла.

Приложение В

Фразеологические единицы, содержащие в себе культурный компонент «семья»:

1) The family is one of nature's masterpieces.

Семья - один из шедевров природы.

2) Adam was the luckiest man; he had no mother-in-law.

Адам был счастливейший из людей, у него не было тещи. (Mark Twain)

3) There is no friendship, no love, like that of the parent for the child.

Нет ни дружбы, ни любви подобной чувствам родителя к ребенку.(Henry Ward Beecher).

4) I don't know who my grandfather was. I am much more concerned to know what his grandson will be.(Abraham Lincoln)

Я не знаю, кем был мой дед. Меня больше интересует кем будет мой внук.

5) A brother is a friend provided by nature.

Брат это друг данный природой.

6) It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family.

Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.

7) Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them.(James Arthur Bladwin).

Дети никогда не были хороши слушая старших, но они всегда отлично копировали их.

8) The family is a haven in a heartless world.

Семья это приют в бессердечном мире.

9) You don't choose your family. They are God's gift to you.

Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.

10) Charity begins at home.

Благотворительность начинается дома.

11) Having a family is like having a bowling alley installed in your brain.

(Martin Mull).

Иметь семью, все равно, что иметь кегельбан установленный в твоей голове.

12) Why waste your money looking up your family tree? Just go into politics and your opponents will do it for you.(Mark Twain).

Зачем терять деньги изучая свое фамильное дерево. Просто идите в политику и Ваши оппоненты сделают это за Вас.

13) Parenting is the only job, that you don't know if you did a Good job, until it's too late!

Воспитание единственная работа, в которой ты не знаешь, сделал ли ты ее хорошо до тех пор пока не будет поздно.

14) When you look at your life, the greatest happinesses are family happinesses.

Когда ты глядишь на свою жизнь, лучшие моменты жизни это семейные моменты жизни.

15) We are linked by blood, and blood is memory without language.

Мы связаны кровным родством и это память без слов.

16) An ounce of blood is worth more than a pound of friendship.

Унция кровного родства дороже, чем фунт дружбы.

17) Blood is thicker than water.

Кровь крепче воды (Семейные отношения крепче, чем все остальные).

18) The love of a family is life's greatest blessing.

Любовь семьи - величайшее счастье в жизни.

19) When our relatives are at home, we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them.(George Bernard Shaw).

Когда наши близкие дома, мы должны думать про их хорошие черты. В противном случае выносить их невозможно.

20) The grass isn't greener on the `other side', the grass isn't greener on your side. It's greener where you water it.

Трава не зеленее у других, трава не зеленее у тебя. Она зеленее там, где ты ее поливаешь.

21) It is not flesh and blood but the heart which makes us fathers and sons.

Не плоть и кровь, но сердце делает нас отцами и сыновьями.

22) A baby is God's opinion that the world should go on.

Ребенок это мнение Бога о том, что мир должен жить.

23) Other things may change us, but we start and end with family.

Другие вещи могут менять нас, но начинаем и заканчиваем мы в семье.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.