Культурный компонент фразеологических единиц английского языка

Изучение культурологических особенностей фразеологизмов английского языка на примерах отдельных групп фразеологических единиц. Выделение культурного компонента по тематическому принципу. Пословицы как средство выражения культуры британского народа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2015
Размер файла 131,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

a bosom friend - закадычный друг,

a pitched battle - ожесточенная схватка,

(to have) a narrow escape - спастись чудом,

to frown one's eyebrows - насупить брови,

Adam's apple - адамово яблоко,

a Sisyfean labor - Сизифов труд,

rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать),

to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [16, с.72].

В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);

3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);

5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [16, с.58].

Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [14, с.37].

Итак, В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы: «фразеологизм сращивания», «фразеологизм единства», «фразеологизм сочетания».[12, c.62]

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака». Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства (ФЕ) - словосочетания, в котором «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов». Например, «держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей» и тому подобное.

Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать «страх берёт», «тоска берёт», но нельзя сказать: «радость берёт», «наслаждение берёт» и тому подобное.

Фразеологические выражения «устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями». Например, «трудовые успехи», «хрен редьки не слаще», «высшее учебное заведение» и тому подобное.

В английском языке существует целая группа фразеологизмов с обозначением «счастливого времени, счастливой поры в жизни», которое конкретизируется в каждом отдельном случае с помощью временных лексем:

day out - лучший день (в жизни);

a high spot - счастливая минута, примечательное событие;

a red-letter day (буквально - день, отмеченный красными буквами) и т.д.

Жизнь показывает, что каждый человек может быть счастлив, ибо:

Всяк своего счастья кузнец, Every man is an architect of his own fortunes и т.д.

Счастье хотя бы раз в жизни придет ко всякому, хотя бы раз постучится к нему в дверь:

fortune knocks once at least at every man's door/gate. [13, c.90]

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

В современной науке существует несколько вариантов классификации ФЕ с точки зрения их стилистической окраски.

В соответствии с концепцией Л.Н.Саркисовой, классификация фразеологических оборотов (далее - ФО), основанная на стилистическом принципе описания ФЕ, как и классификация лексики, опирается на два фактора, учитывается:

- сфера преимущественного употребления ФЕ;

- характер эмоционально-экспрессивных оттенков [17, c.12].

По сфере преимущественного употребления ФО делятся на три (неодинаковые по продуктивности) группы:

1) книжные ФО (используемые обычно в стилях книжной речи), например: пожинать лавры, плавать под чужим флагом, яблоко раздора, башня из слоновой кости и т. д.;

2) разговорные ФО, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи, например: шут гороховый, кот наплакал, хоть пруд пруди, ног под собой не чуять, проще пареной репы и т.д.

3) общеупотребительные или межстилевые фразеологизмы, к ним относятся такие обороты, которые свободно используются в любом стиле речи и поэтому характеризуются «нулевой» стилистической окраской [17, c.35].

К числу общеупотребительных фразеологизмов можно отнести следующие: правая рука (верный, хороший помощник, доверенный), белая кость (о знатном, дворянском происхождении), от мала до велика и т.д.

Таким образом, классификация фразеологизмов имеет достаточно широкий спектр. В рамках исследуемой темы дипломной работы интересной для изучения становится стилистическая классификация фразеологизмов.

По сфере преимущественного употребления можно выделить: книжные, разговорные и общеупотребительные или межстилевые фразеологические обороты.

По экспрессивно-эмоциональным оттенкам фразеологические единицы подразделяются на три группы: фразеологизмы, выражающие положительную оценку; фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку; фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивныx оттенков.

Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов.

Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т.И.Вендина, А.А.Гируцкий, П.А.Лекант, М.И.Фомина, Н.Ф.Алефиренко, Б.Н.Головин и другие.

Т.И.Вендина, А.А.Гируцкий и М. И. Фомина, Е. И. Диброва решают проблему определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В. Виноградовым, по которой ФЕ делятся на три группы: фразеологические сращения фразеологические единства и фразеологические сочетания [18, с. 32].

Б.Н.Головин предлагает классификацию, отличную от классификаций всех других исследователей. По его мнению, все фразеологизмы делятся на четыре типа (идиомы, фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания). То есть понятие «идиома» у него не является общим для фразеологических сращений и единств, а выступает в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов [19, с. 128].

Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов [20, с. 56]. Наличие в их составе слов с прямыми значениями естественно противоречит требованию идиоматичности, поэтому отнесение такого рода фразеологических сочетаний к области фразеологии, понимаемой в узком смысле слова, вызывает сомнения [21, с. 84].

При исследовании культурного компонента английских фразеологизмов наиболее интересной представляется классификация английских фразеологизмов, разработанная А.В.Куниным. Особенность его классификации заключается в «гнездовом» распределении фразеологизмов английского языка, то есть своеобразного деления всех фразеологизмов согласно их ключевому культурному компоненту, например: фразеологизмы, обозначающие человека; фразеологизмы, обозначающие труд, любовь; библейские фразеологизмы и прочее.

Таким образом, для анализа фразеологических единиц английского языка, содержащих культурный компонент мы взяли за основу Большой англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина. Фразеологические единицы в данном словаре расположены по принципу выделения ведущих слов, являющихся константами, т. е. устойчивыми элементами фразеологии.

Обороты даются под тем константным словом (вокабулой), которое в данном сочетании слов является основным носителем значения, напр., born with a silver spoon in one's mouth родиться в сорочке дается под spoon.

Глагольные словосочетания, имеющие в своем составе существительное, даются под этим существительным, напр., give the bird дается под bird. Если в глагольном обороте мотивирован глагол, а не существительное, то оборот дается под глаголом, напр., pay through the nose дается под pay, talk through one's hat дается под talk.

Если в сочетании слов имеется два или более существительных, семантически равноценных, то оборот дается под первым существительным, напр., between the devil and the deep sea дается под devil.

Многие существительные являются семантическим центром значительного числа оборотов. Подобные обороты даются под этими существительными, независимо от того, какое место во фразеологической единице занимают данные существительные. Напр., пословица faults are thick when love is thin дается под love.

Более подробно мы проанализируем значение культурного компонента фразеологических единиц в английском языке в следующей главе дипломной работы.

Подытоживая первую главу дипломной работы, можно сделать следующие выводы.

Под фразеологизмом понимается такое словосочетание, которое однажды возникнув, задерживается в употреблении надолго. Причем со временем смысл каждого слова в фразеологическом обороте может быть утерян, однако сам фразеологизм останется в своем семантическом предназначении.

Признаками фразеологизма выступают:

1) постоянство лексического состава;

2) грамматическое строение

3) значение, известное носителям определенного языка (в большинстве случаев переносно-образным).

Многие исследователи английской фразеологии по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов. Однако, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, хотя и содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.

Наиболее интересной с точки зрения выявления культурного компонента фразеологических единиц в английском языке, как нам представляется, является классификация фразеологизмом А.В.Кунина по «гнездовому» принципу, исходя из их стержневого слова.

2. Культурный компонент фразеологических единиц английского языка

2.1 Выделение культурного компонента по тематическому принципу

В системе односторонних и двусторонних знаков языковой системы особое место занимает фразеологический. Он представляет собой результат синтагматической формы существования языка и удовлетворения потребностей языка в особых типах средств языковой номинации. Основными средствами номинации «читаются традиционно слово, свободные и устойчивые словосочетания. Слово наиболее мобильная и функционально, и номинативно, и прагматически единица языка. Это объясняется тем, что слово в виду целостности, простоты структуры своей легко и удобно в организации и мышлении, и номинации, и коммуникации речи [22, c. 76]. Другая причина беспрерывного обращения к слову в любом виде языковой деятельности человека - это бесконечная свобода и неограниченность в сочетаемостной способности слова, разнообразные контекстно - ситуативные возможности употребления слова. В качестве следующей причины высокой активности слова н разных типах вербальной деятельности говорящего - это чрезвычайно семантическая сложность слова, как правило, осложнено оно социальными, эмоционально-экспрессивными компонентами значений, и содержит определенные знания о мире, репрезентирует понятие, имеет свою внутреннюю форму, этимологию [23, c. 81].

Культурно-ментальная составляющая фразеологического концепта показывает, какие культурные знания о ценностных представлениях народа, его нормативных установках, субъективных оценках, о жизни и быте, истории народа содержатся в данном компоненте [24, c. 70].

О наличии так называемой внутренней формы фразеологических единиц пишет и Д.Т.Губашева [25, c. 118]. Каждая фразеологическая единица английского языка, содержащая культурный компонент, уже имеет свою внутреннюю составляющую, своего рода стержень, вокруг которого объединяются схожие по тематическому принципу фразеологизмы. К примеру, в английском языке интересно отображение влияния военного духа соперничества, царивший между Британией и Францией в течение многих столетий, в гораздо меньшей степени повлиял на негативное лингвистическое наследие, чем неприязнь к голландцам в результате войн, длившихся около ста лет. Ряд фразеологизмов с компонентом French представляют собой набор характеристик, свойственных стереотипному портрету этноса, сформировавшегося в былые времена. Сравним:

to take French leave - «уйти по-английски, не прощаясь»;

the French enigma - «французская загадочность»;

pardon mу French -- разг. «говорить на ломаном языке».

Признак этничности присутствует и в следующих фразеологических сравнениях:

to talk like a Spanish cow - «говорить как испанская корова», т.е. говорить на плохом французском языке;

as false as a Scot - фальшивый как шотландец;

as if it were spoken in Greek - «говорить на непонятном (греческом) языке».

It is Greek to me - «тарабарщина, абракадабра».

В ходе своего исторического развития английский язык вобрал в себя множество слов, заимствованных из других языков. В результате длительных контактов со многими нациями английский, как никакой другой язык, претерпел значительные изменения. В качестве оправдания, а быть может и утешения англичане готовы были обвинить любые другие нации, носителей других языков в недопонимании в общении, а порой даже и невежественности.

К фразеологически активным компонентам этничности в английском языке относится слово China. Китайские иммигранты прибыли в страну за заработками еще в 18-ом веке. Однако труд им приносил мизерные доходы и вообще отношение к ним было достаточно пренебрежительным. К примеру:

Chinaman's chance - «бессмысленная затея»;

not for all the tea in China - «никогда, ни за какую цену»;

like a bull in a China shop - «как слон в посудной лавке»;

like Chinese water torture - «действующий на нервы» (к одной из форм китайского наказания относилось испытание, когда жертву вынуждали слушать часами монотонное капание воды из крана) [26, с. 55].

Такого рода устойчивые выражения являются отражением социальных стереотипов мышления, стандартизованных представлений и мнений о представителях других этносов.

С.Е.Исабеков считает, что фразеологическое значение, в отличие от лексического, «не прямо ориентировано на мир, а через свою изначально присутствующую внутреннюю форму, через фразеологическое представление, т.е. через смысл и референциальную соотнесенность содержания деривационной базы фразеологической единицы в ее буквальном, прямом значении» [27, с. 25].

Этот компонент в языковой и семантической организации фразеологической единицы играет ключевую роль и определяет в сущности своей актуальное фразеологическое значение, национальные особенности образно-ассоциативного мышления, фразеологической картины мира, видение, осмысление, понимание мира, но не сам по себе как языковой параметр в структуре фразеологической единицы и в своей самодостаточности, а лишь только в единстве и синтезе с когнитивно-семантическими операциями, активностями и процесса, которые активизируются и протекают в памяти, сознании носителя языка, осуществляющие фразеологизацию, образное переосмысление и обобщение содержания деривационной базы фразеологической единицы. Именно в ходе таких когнитивно-семантических операций и процессов, каузируемые содержанием и ассоциативными моментами содержания деривационной базы фразеологической единицы и формируется мотивированное, национально-культурно маркированное актуальное фразеологическое значение устойчивого словосочетания [27, с. 26]

Таким образом, специфика фразеологического значения обусловлена особенностями компонентов, участвующих в реализации значения фразеологизма. Фразеологическое значение имеет компонентную основу.

Библия как основа христианской культуры - вечный и неисчерпаемый источник идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Процессу фразеологизации библейских текстов способствовали их содержательное богатство и эстетические достоинства, явившиеся залогом активного функционирования и непрерывного развития фразеологических единиц библейского происхождения (ФЕБП) в языке и речи [28, с. 52].

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающей в себя разные микросистемы, каждая из которых обладает своей спецификой. Одну из таких микросистем фразеологии представляет группа ФЕБП, основанием для объединения в которую служит общий генетический источник - Библия. При этом ФЕБП могли возникнуть как через прямое цитирование сакрального текста, так и на базе аллюзии на библейский сюжет.

Группа фразеологических единиц библейского происхождения (ФЕБП) определяется как возникшая на базе текста Библии устойчивая языковая единица, регулярно воспроизводимая в речи и состоящая не менее чем из двух раздельнооформленных элементов (т.е. нижняя граница представлена двусловным языковым знаком) и употребляющаяся в современном английском языке, как правило, в переносном значении [29, с. 67].

Всем известно насколько набожной является западная культура, в частности британская. Отсюда и обогащение английского языка фразеологизмами, содержащими культурный компонент библейского происхождения или так или иначе связанный с божественным началом God. К примеру:

The blind god (the god of love) - бог любви, Эрот; Амур, Купидон.

By God! - Ей-богу!; клянусь богом!; честное слово!

Depart to God - скончаться;

God Almighty - Боже всемогущий! (часто употребляется иронически);

She had an aggravating way about her, as if she had just received personal instructions from God Almighty on any question one might think up to ask her. (А.Saxton, “The Great Midland”, part V).

Очень уж неприятная была у неё манера держаться - словно по любому поводу, возникавшему в разговоре, она только что получила исчерпывающие указания от самого господа бога.

God be thanked (thank God) - благодарение Господу!

God bless you! - 1) боже мой!; вот те на!, вот так так! (God bless me!, god bless my life!, God bless-my soul!) (восклицание, выражающее удивление);

2) будьте здоровы! (говорится чихающему).

God bless (или save) the mark - Боже сохрани!

God damn! - разговорное: чёрт возьми!, проклятие!, тьфу, пропасть!

God defend (или deliver) me from my friends; from my enemies I саn (или will) defend myself - пословица: избавь меня, боже, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь.

God forbid! - Божья кара.

God helps those who help themselves - пословица: на бога надейся, а сам не плошай.

God is for the big battalions - не царское это дело.

God knows! - одному Богу известно!

God knows, - I don't! - в разговорном шутливом жанре: богу может быть известно, а мне нет!

The god of day - бог солнца, Феб; Аполлон [этим. миф.].

The god of fire - бог огня, Гефест; Вулкан [этим. миф.].

The god of heaven - властелин неба, Зевс; Юпитер [этим, миф.].

The god of hell - бог подземного царства, Плутон [этим. миф.].

The god of marriage - бог брака, Гименей [этим. миф.].

The god of the sea - бог моря, Посейдон; Нептун [этим. миф.].

The god of this world - эвф. дьявол, сатана.

The god of war - бог войны, Apec; Марс [этим. миф.].

The god of wine - бог вина, Вакх, Дионис; Бахус [этим, миф.].

God pays - устаревшее: на том свете заплатят, от меня оплаты не ждите.

God rest you merry - Боже тебя сохрани!

God's blood! (God's wounds!) - устаревшее: клянусь богом!, ей-богу!; боже мой! (от God's wounds! были образованы сокращённые формы `swounds или zounds!).

God sends fortune to fools - бог дураков любит.

God sends meat and the devil sends cooks - пословица: бог послал людям пищу, а дьявол - поваров.

God send you a good deliverance - юр. уст. да ниспошлёт вам бог лёгкую смерть (фраза, произносимая судьёй после объявления смертного приговора).

God wot - уст. видит бог, ей-богу, одному богу известно [wot в древнеанглийском языке форма прош. вр. от witan = to know].

Good God! (great God! или my God!) - разг. боже мой!, вот те на!; честное слово!

He that serves God for money will serve the devil for better wages -

Пословица: тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше.

He thinks himself God Almighty - он зазнался, он думает, что он всё может, он считает себя всемогущим.

Honest to God - действительно; честное слово, самым честным образом, по чести говоря;

Household gods - лары и пенаты (в древнеримской мифологии боги -- покровители домашнего очага); перен. то, что создаёт, уют, домашний очаг.

The jolly god - бог веселья и вина, Вакх, Дионис; Бахус [этим, миф.].

Make a god of somebody - боготворить кого-либо.

So help me God - да поможет мне бог (заключительные слова присяги).

Thank God - Слава Богу!

A tin god (a little tin god) - важничающий, самонадеянный мелкий чиновник.

Whom God would ruin, he first deprives of reason - пословица: кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум.

Whom the gods love die young - пословица: кого любят боги, тот рано умирает.

The winged god - крылатый бог, Гермес; Меркурий [этим. миф.].

With God - скончался, умер.

Ye gods and little fishes! - разг. боже мой!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление или напускное негодование).

(by) Gog's arms! (Gog's blood!, Gog's body!, Gog's bones!, Gog's wound!, etc.) - уст. клянусь богом!, ей-богу!; чёрт возьми! [Gog искажённое God]. Gog and Magog - Гог и Магог (две старинные статуи гигантов, находящиеся в Лондонской ратуше) - название восходит к легендарному царю Гогу и его народу Магогу, упоминаемым в библии.

Таким образом, объединение фразеологизмов по тематическому библейскому признаку интересно, к примеру, для подготовки к изучению библейского жанра английского языка, а также для применения таких фразеологических единиц при общении.

Естественно, в обучении иностранному языку для учащихся обозначаются определенные цели, причем категория цели - одна из важнейших. Цель рассматривают как один из элементов деятельности человека, преобразование окружающего мира, как идеальное предвосхищение результатов деятельности.

Например, задавшись целью исследовать фразеологизмы, описывающие внешность человека, можно обнаружить следующее.

Категория «внешность».

Культурный компонент «внешность обманчива»:

appearances are deceptive - внешность обманчива;

all is not gold that glitters - не всё то золото, что блестит;

fair face may hide a foul heart (или soul) - умное лицо еще не признак наличия ума;

many a fine dish has nothing on it - это еще ничего не значит;

things are seldom what they seem - вещи часто не есть то, что мы видим;

never judge by appearances - никогда не суди по внешности.

Культурный компонент «некрасивый»:

like a scarecrow - чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок;

an ugly duckling - гадкий утенок;

have a face like the back of a bus - последнего (низшего) разбора;

like nothing on earth - ни кожи ни рожи;

look like something the cat brought/dragged in - драная (ободранная) кошка;

as ugly as sin - дурен (страшен) как смертный грех.

Культурный компонент «схожий с другим, одинаковый»:

like two peas in a pod - похожи, как две капли воды;

there's not a pin to choose between them - не отличить;

the living (spitting) image of smb. - вылитый портрет;

the spit and image of smb. - вылитый портрет;

for all the world like (as if, as though) - одного поля ягодка;

looking completely alike - такой же (одной) масти;

the spitting image - тютелька в тютельку;

to the life - на одну колодку;

a carbon copy - точная копия.

Культурный компонент «отличный» можно обнаружить в следующих фразеологических единицах:

a far cry from - как небо и земля;

as different as chalk and cheese - как небо и земля;

stick out like a sore thumb - быть белой вороной;

an odd fish - странный тип.

Культурный компонент «красивый» можно обнаружить в следующих фразеологизмах:

as red as a cherry - как огурчик;

chick - кровь с молоком;

very handsome - красив как бог;

very good-looking - что надо, хоть куда;

as pretty as a picture (as paint) - как картинка, писаная красавица;

as pretty as a doll - красивая как куколка;

as white as sugar (milk, as wool) - белый как сахар;

can't keep one's eyes off - глаз не оторвать, краса ненаглядная;

tall, dark and handsome - высокий, красивый (стереотип мужской красоты).

Культурный компонент «внешность, в связи, с состоянием» можно обнаружить в следующих фразеологизмах:

in the pink - в прекрасной форме;

the picture of health - цветущий вид;

as fit as a fiddle - как огурчик;

as fresh as a daisy/as a paint - цветущий вид;

at one's best - в наилучшем состоянии здоровья;

in mint condition - в наилучшем состоянии здоровья;

out of shape - не в форме.

Культурный компонент «очень высокий» (о росте) можно обнаружить в следующих фразеологизмах:

as tall as a maypole - русский эквивалент: коломенская верста;

as a beanpole - каланча пожарная;

as a steeple каланча пожарная;

as lanky as a pole - в косую сажень ростом;

as lanky as a rake - в косую сажень ростом;

as lanky as a lath - в косую сажень ростом;

as lanky as a rait - в косую сажень ростом.

Культурный компонент «низкого роста, маленький» можно обнаружить в следующем примере:

A little body often harbors a great soul - Мал золотник, да дорог.

Такой культурный компонент, определяющий внешность, как «толстый» (о телосложении) можно обнаружить в следующих примерах:

as round as a barrel - толстый как бочка;

as fat as butter (as a pig) - откормленный как свинья;

very corpulent, stout - жирный;

broad in the beam - поперек себя, шире;

fat as a pig - жирный как свинья;

(as) fat as butter - лопаться от (с) жиру;

roly-poly - колобок.

Культурный компонент «худой», «изможденный» можно обнаружить в следующих примерах:

as thin (as lean) as a rake (as a pole, a lath, a rail) - живые (ходячие) мощи;

as flat as a board (as a pancake) - плоский как доска;

as thin as a walking skeleton (as a walking corpse, as a living mummy) - мешок костей;

as thin as a whipping-post - плоский как доска;

as thin as a match-stick (as a tooth-pick) - худой как спичка;

extremely skinny - одна кожа да кости;

a bag and bones - мешок костей;

be all in - одни кости;

played out - как выжатый лимон, измочаленный.

Такой культурный компонент, определяющий внешность, как «стройный» можно обнаружить в следующем примере:

Having a good figure - стройный как тополь.

Такой культурный компонент, определяющий внешность, как «облысение» можно обнаружить в следующих примерах:

as bald as a coot (as a Dutch cheese, as an egg) - лысый как колено;

skinheads - бритоголовый.

Такой культурный компонент, определяющий внешность, как «черный цвет» (чаще о волосах) можно обнаружить в следующих примерах:

As black as a rook - черный как ночь;

raven-black - черный как ночь;

black-haired and swarthy - цвета вороного крыла;

as black as coal (as a crow, as jet, as soot) - черный как смоль.

Такой культурный компонент, определяющий внешность, как «седина» можно обнаружить в следующих примерах:

With hair as white as snow - седой как снег;

hoary with age - седой как лунь;

completely grey-haired - седой как лунь.

Такой культурный компонент, определяющий внешность, как «рыжий цвет волос» можно обнаружить в следующем примере:

Read - headed - рыжеголовый.

Если взять такой культурный компонент, как труд человека, то можно обнаружить достаточно широкий перечень английских поговорок.

A cat in gloves catches no mice.

Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.

Русский эквивалент: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Будешь сидеть белоручкой - дела не сделаешь. Не замочив рук, не умоешься. Без труда нет плода. Чтобы добыть сладкое добыть, надопопотеть. Без труда меду не едят. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Без труда нет и заработка. Под лежачий камень вода не течет. Любишь кататься - люби и саночки возить.

Как известно, у англичан культ трудолюбия и усердия [30, c. 43]. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:

No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.

No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.

No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.

The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.

He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.

Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.

No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.

He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.

He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.

The cat would eat fish and would not wet her paws.

Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.

Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.

Досл.перевод: Дело перед удовольствием.

Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

A bad workman quarrels with his tools.

Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.

Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.

A bargain is a bargain.

Досл.перевод: Сделка есть сделка.

Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.

A Jack of all trades is master of none.

Досл.перевод: Джек всех ремесел - мастер ничего.

Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться -- ничего не уметь.

The early bird catches the worm.

Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.

Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.

Little strokes fell great oaks.

Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.

Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня.

Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.

As you make your bed, so you must lie on it.

Досл.перевод: Как постелешь свою постель - так и должен лежать на ней.

Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

A bird may be known by its song.

Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.

Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.

Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:

Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.

As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.

The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.

A good beginning makes a good ending.

Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.

Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.

What is done cannot be undone.

Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.

Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.

One good turn deserves another.

Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.

Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.

Make provision for a rainy day beforehand (in good time).

Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).

Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу - зимой.

He works best who knows his trade.

Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

Русский эквивалент: Дело мастера боится.

The dog that trots about finds a bone.

Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.

Русский эквивалент: Волка ноги кормят.

Менее популярные английские пословицы о труде:

A stitch in time saves nine.

Досл.перевод: Во время один стежок - спасает девять.

Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A good dog deserves a good bone.

Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

Русский эквивалент: По заслугам и честь.

Care killed the cat.

Досл.перевод: Забота убила кошку.

Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.

Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

In for a penny, in for a pound.

Досл.перевод: на пенни, на фунт.

Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

Where there is a will there is a way.

Досл.перевод: Где желание - будет и путь.

Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.

Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:

Nothing is impossible to a willing heart.

Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца

Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.

One beats the bush, and another catches the bird.

Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.

Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда [31, c. 10].

A job of work - тяжёлая работа.

Культурный компонент «любовь» в английских фразеологизмах также занимает не последнее место.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Досл.перевод: Нет человека, который любит свои оковы, даже если они из золота.

Русский эквивалент: Любви золотом не купишь. Был бы милый по душе, проживем и в шалаше.

No herb will cure love.

Досл.перевод: Никакая трава не вылечит любви.

Русский эквивалент: Любовь -- крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится -- не потушишь.

Не that has no children knows not what love is.

Досл.перевод: Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

Русский эквивалент: Брак без детей, как день без солнца. Без ребенка в семье нет счастья. Ласкай и кота, коли не родила дитя. Не умела родить ребенка, корми серого котенка.

Absence makes the heart grow.

Досл.перевод: Отсутствие способствует росту сердца.

Русский эквивалент: Реже видишь - больше любишь.

All is fair in love and war.

Досл.перевод: Все честно в любви и войне.

Русский эквивалент: В любви как на войне - все методы хороши.

Love and a cough cannot be hidden.

Досл.перевод: Любовь и кашель нельзя спрятать.

Русский эквивалент: Любви, огня да кашля от людей не спрячешь.

Love laughs at locksmiths.

Досл.перевод: Любовь смеется над слесарями.

Русский эквивалент: Любовь на замок не закроешь.

Love is, above all, the gift of oneself.

Досл.перевод: Любовь, прежде всего, дар.

Русский эквивалент: Любовь - это дар небес.

Love makes time pass; time makes lovepass.

Досл.перевод: С любовью время проходит, со временем любовь проходит.

Русский эквивалент: Любовь со временем проходи(я)т.

Lucky at cards, unlucky in love.

Досл.перевод: Счастливый в картах, несчастлив в любви.

Русский эквивалент: Ср. Не везет мне в картах - повезет в любви.

Love makes the world go round.

Досл.перевод: Любовь заставляет мир крутиться.

Русский эквивалент: Любовь движет миром.

Love thy neighbour as thyself.

Возлюби ближнего своего как самого себя (из Библии).

Love will find a way.

Досл.перевод: Любовь найдет путь.

Русский эквивалент: Любовь сама проложит себе тропу. К милому другу семь верст не околица.

Love is blind.

Досл.перевод: Любовь слепа.

Русский эквивалент: Любовь рассудку не подвластна, любовь слепа. У любви нет глаз. Любовь зла - полюбишь и козла.

Всем известно, что англичане высоко ценят культ семьи. Примером тому могут служить таких национальные праздники, как День матери. Отсюда широко распространены в английском языке фразеологические единицы, содержащие в себе культурный компонент «семья». Например:

The family is one of nature's masterpieces.

Семья - один из шедевров природы.

Adam was the luckiest man; he had no mother-in-law.

Адам был счастливейший из людей, у него не было тещи. (Mark Twain)

There is no friendship, no love, like that of the parent for the child.

Нет ни дружбы, ни любви подобной чувствам родителя к ребенку.( Henry Ward Beecher).

I don't know who my grandfather was. I am much more concerned to know what his grandson will be.(Abraham Lincoln)

Я не знаю, кем был мой дед. Меня больше интересует кем будет мой внук.

A brother is a friend provided by nature.

Брат это друг данный природой.

It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family.

Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.

Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them.(James Arthur Bladwin).

Дети никогда не были хороши слушая старших, но они всегда отлично копировали их.

The family is a haven in a heartless world.

Семья это приют в бессердечном мире.

You don't choose your family. They are God's gift to you.

Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.

Charity begins at home.

Благотворительность начинается дома.

Having a family is like having a bowling alley installed in your brain.

(Martin Mull).

Иметь семью, все равно, что иметь кегельбан установленный в твоей голове.

Why waste your money looking up your family tree? Just go into politics and your opponents will do it for you.(Mark Twain).

Зачем терять деньги изучая свое фамильное дерево. Просто идите в политику и Ваши оппоненты сделают это за Вас.

Parenting is the only job, that you don't know if you did a Good job, until it's too late!

Воспитание единственная работа, в которой ты не знаешь, сделал ли ты ее хорошо до тех пор пока не будет поздно.

When you look at your life, the greatest happinesses are family happinesses.

Когда ты глядишь на свою жизнь, лучшие моменты жизни это семейные моменты жизни.

We are linked by blood, and blood is memory without language.

Мы связаны кровным родством и это память без слов.

An ounce of blood is worth more than a pound of friendship.

Унция кровного родства дороже, чем фунт дружбы.

Blood is thicker than water.

Кровь крепче воды (Семейные отношения крепче, чем все остальные).

The love of a family is life's greatest blessing.

Любовь семьи - величайшее счастье в жизни.

When our relatives are at home, we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them.(George Bernard Shaw).

Когда наши близкие дома, мы должны думать про их хорошие черты. В противном случае выносить их невозможно.

The grass isn't greener on the `other side', the grass isn't greener on your side. It's greener where you water it.

Трава не зеленее у других, трава не зеленее у тебя. Она зеленее там, где ты ее поливаешь.

It is not flesh and blood but the heart which makes us fathers and sons.

Не плоть и кровь, но сердце делает нас отцами и сыновьями.

A baby is God's opinion that the world should go on.

Ребенок это мнение Бога о том, что мир должен жить.

Other things may change us, but we start and end with family.

Другие вещи могут менять нас, но начинаем и заканчиваем мы в семье [32, c. 35].

Таким образом, ознакомившись со словарем А.В.Кунина, содержащим около 25 тысяч английских фразеологизмов, мы выделили те из них, которые содержат в себе самые интересные лингво-культурологические компоненты, которые наиболее ярко отображают культурные особенности английского языка и народа Великобритании. Среди основных культурных стержней английского языка можно назвать религию, любовь, семью, труд, а также признаки описания внешности человека, без чего немыслима ни одна человеческая культура. При этом мы рассмотрели:

- 46 английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «God»;

- 76 английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «внешность человека»;

- 38 английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «труд»;

- 23 английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «семья»;

- 14 английских фразеологизмов, содержащих в себе культурный компонент «любовь» (см. Приложение Г).

Как видно из приведенного выше анализа фразеологизмов английского языка, содержащих культурный компонент, можно вывести, что английские фразеологизмы напрямую связаны с культурой народа (см. Приложение Д). Такие неотъемлемые культурные особенности британского народа, как религиозность и трудолюбие наглядно отображено в большем количестве употребления их в английской речи, в частности, на примерах фразеологизмов. Об известной чопорности и пуританстве народа Великобритании говорят меньшие цифры о количестве фразеологизмов, содержащих в себе культурные компоненты «семья» и «любовь». Таким образом, разделение английских фразеологизмов по тематическому принципу наглядно знакомит обучающихся с культурой английского народа.

2.2 Структурно-семантический анализ фразеологических единиц

ВВ.Виноградов пишет, что в качестве воcпроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы делятся на две группы:

- соответствующие предложению,

- соответствующие сочетанию слов [12, c. 47].

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению выделяются две группы:

- номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения (to go to the dogs, Aladdin's lamp);

- коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения (no man can serve two masters).

Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний:

- имя прилагательное + имя существительное, которые могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами (daily bread).

A blind leader of the blind.

У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see.

Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу -- плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman quarrels with his tools.

Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп -- нож туп.

- имя существительное + форма родительного падежа имени существительного (a crown of glory).

- имя существительное + глагол

A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

The appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды.

- имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного (By the sweat of one's brow).

- предлог + имя прилагательное + имя существительное (рус. у разбитого корыта).

- падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного (рус. во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота).

- предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного (рус. от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика).

- глагол + имя существительное (рус. закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши).

- глагол + наречие (рус. видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром).

- деепричастие + имя существительное (рус. очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.

- конструкции с сочинительными союзами (рус. целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи).

- конструкции с подчинительными союзами (рус. как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло).

- конструкции с отрицанием «не» (рус. не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего) [12, с.51].

A beggar can never be bankrupt.

Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый -- что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках -- лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A burden of one's own choice is not felt.

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой -- дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten.

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср . Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant.

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations.

Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

2.3 Пословицы как средство выражения культуры Британского народа

фразеологический английский пословица

Пословица - это народный афоризм, краткое народное изречение, которое всегда несет в себе поучительный смысл. Пример пословицы: «мал золотник, да дорог».

Поговорка - это широко распространенное выражение, которое не составляет, в отличие от пословицы, законченного высказывания. Пример поговорки: «комар носа не подточит».

Многие английские пословицы и поговорки, как и в других языках, происходят из разных языков. Происхождение большинства пословиц и поговорок точно неизвестно.

Английский язык обладает большим количеством поговорок и пословиц, многие из которых до сих пор являются употребляемыми. В данном исследовании собраны наиболее распространенные английские пословицы и поговорки. Поговорки и пословицы могут быть очень полезными в повседневной речи, так как отражают суть сложившейся ситуации в довольно небольшом высказывании. Поэтому изучающим английский необходимо знать и использовать в своей речи пословицы и поговорки английского языка.

Все пословицы и поговорки в словарях расположены в строго алфавитном порядке, то есть с какой буквы пословица или поговорка начинается, под той буквой она и находится в словаре, за исключением артиклей и частиц, которые не учитываются. Таким образом, пословица «birds of a feather flock together» расположена под буквой B, а пословица «a miss is as good as a mile» - под буквой M.

Также следует отметить, что некоторые английские пословицы и поговорки употребляются, главным образом, в разговорной речи, и не характерны письменному языку или формальным ситуациям, такие пословицы и поговорки помечены как «разг.». Кроме того, хотя подавляющее большинство пословиц и поговорок употребляется во всех разновидностях английского языка, некоторые из них все же характерны для американского или британского английского, и такие пословицы и поговорки будут отмечены специальными обозначениями - флажком соответствующей страны.

No pains, no gains - Без трудов нет и заработка

No gain without pain - Без усилий нет достижений

Не is lifeless that is faultless - Безгрешен только мертвый

Idleness rusts the mind - Безделье ум притупляет

Keen eyes are small gain in the head without brain - Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему

There is safety in numbers - Безопасность - в большом количестве

Safety lies in the middle course - Безопасность - в середине

Don't quarrel with your bread and butter - Береги свой кусок хлеба с маслом

Take heed of the snake in the grass - Берегись в траве змеи

Beware of a silent dog and still water - Берегись молчащей собаки и тихой воды

Take the bull by the horns - Бери быка за рога

It's no use pumping a dry well - Бесполезно качать воду из пересохшего колодца

No use pumping a dry well - Бессмысленно качать воду из высохшего колодца

A wager is a fool's argument - Биться об заклад - довод дурака

The road to hell is paved with good intentions - Благими намерениями вымощена дорога в ад

Prosperity makes friends, adversity tries them - Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают

Discretion is the better part of valour - Благоразумие - лучшая часть доблести

It is more blessed to give than to receive - Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.