Этимологические и функциональные особенности пиджина рунглиш

Описание теорий и подходов к определению пиджинов и креольских языков. Характеристика ключевых особенностей фонологии, морфологии и синтаксиса пиджинов, креольских языков и рунглиша. Исследование наиболее изученных пиджинов на основе русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 86,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Возникновение пиджинов и креольских языков обусловлено потребностью в общем языке у народов, вступающих в интенсивное и длительное языковое контактирование. Отметим, однако, что условия, в которых создаются пиджины, изменяются со временем - если раньше это были колонизация или совместная торговля, то в наши дни пиджин может возникнуть без прямого языкового и культурного контакта. Так произошло в случае с рунглишем - русско-английским пиджином, возникшим относительно недавно, но уже получившим широкое распространение.

Актуальность настоящей работы заключается в том, что, во-первых, в ней представлено описание пиджина рунглиш, образованного на основе русского и английского языков и находящегося в процессе становления и динамичного развития. Во-вторых, на примере рунглиша мы получаем возможность проследить способы формирования пиджина: традиционный и детально описанный в креолистике способ формирования пиджинов путем прямого культурного и языкового контакта между народами и относительно новый путь создания пиджина - посредством общения в сети интернет, при отсутствии прямого культурного и языкового контакта.

Объектом исследования является процесс формирования пиджинов и креольских языков, а также их отличительные черты. Предметом дипломной работы являются особенности структуры и функционирования русско-английского пиджина рунглиш.

Цель работы - дать характеристику этимологическим и функциональным особенностям пиджина рунглиш. В соответствии с поставленной в работе целью решаются следующие задачи:

1) дать описание различным подходам к определению пиджинов и креольских языков;

2) сравнить различные теории, объясняющие возникновение пиджинов и креолов;

3) охарактеризовать ключевые особенности фонологии, морфологии и синтаксиса пиджинов и креольских языков, а также провести разграничения между структурами пиджинов и креолов;

4) представить описание наиболее изученных пиджинов на основе русского языка: руссенорска, русско-таймырского и забайкальско-маньчжурского пиджина;

5) рассмотреть подходы к толкованию термина «рунглиш»;

6) проанализировать характерные черты фонологии рунглиша;

7) дать описание морфологическим чертам рунглиша;

8) охарактеризовать лексический состав рунглиша.

Материалом исследования послужили примеры пиджина, отобранные из газетных статей, представленных в сети интернет, и из интернет-форумов менеджеров, работающих в таких сферах как маркетинг, реклама, торговля. Нами проанализировано 44 текста и составлен систематизированный список слов рунглиша, которые рассматриваются в практической части работы (см. Приложение 1).

В работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, метод этимологического анализа, метод количественный подсчетов и метод сопоставления переводных соответствий.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 54 наименования, и приложения. В теоретической главе «Общая характеристика пиджинов и креольских языков» представлены различные теории возникновения пиджинов и креольских языков и суммируются черты, общие для всех языков данного типа.

Практическая часть работы «Комплексный анализ особенностей русско-английского пиджина рунглиш» посвящена рассмотрению особенностей указанного пиджина в двух его разновидностях - рунглише эмигрантов и «офисном» рунглише. Дано описание социокультурных условий возникновения обеих разновидностей пиджина и проведен сравнительный анализ их морфологии, фонологии и лексического состава, который показал, что два варианта русско-английского пиджина демонстрируют большое сходство, что еще раз подтверждает универсальность процессов пиджинизации.

1. Общая характеристика пиджинов и креольских языков

1.1 Проблема разграничения пиджинов и креольских языков

Пиджины и креольские языки называют контактными языками, а исследующий их раздел лингвистики - контактологией, или креолистикой. Креолистика это «лингвистическая дисциплина, изучающая генезис и функционирования пиджинов и креольских языков» [Беликов 1997: 91]. Основополагающими для креолистики являются понятия пиджин и креольский язык [Перехвальская 2006а: 5]. Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в XVI веке происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки [Пиджин].

Отметим, что «понятие лингва франка употребляется также для обозначения преимущественно торговых языков, которые они используются носителями разных, в том числе генетически далеких, языков» [Мечковская 109: 2000].

1.1.1 Подходы к трактовке термина «пиджин»

Обратимся сначала к этимологии термина пиджин. Китайский профессор, языковед-русист Ян Цзе приводит самое распространенное мнение о происхождении термина, а именно «термин восходит к китайскому восприятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 году в применении к англокитайскому пиджину (орфографически - pigeon)» (цит. по: [Беликов, Крысин 2001: 116]). Некоторые исследователи придерживаются иной точки зрения. Дж. Холм, упоминает другие варианты этимологии, в частности от древнееврейского pidjom «обмен, торговля, компенсация», от португальского ocupaзao «бизнес», или от beachee - южно-тихоокеанского произношения английского beach «побережье». Также в качестве альтернативы исследователь предлагает португальское baixo «низкий», использовавшееся для различения португальского пиджина (baixo portugues) от стандартного португальского (цит. по: [Holm 1988: 9]). Ян Цзе в свою очередь считает, что основой данного термина является «английское (либо другое европейское) редуцированное восприятие китайского выражения пиджен / пичжэн - bizhen (в дословном переводе: «очень похожий»)» [Цзе 2007: 67].

Этимология термина «креол» более однозначна. Латинское creвre «создавать» было заимствовано в португальский язык как criar «растить, воспитывать (ребенка)», в то время как причастие прошедшего времени criado значит «взрослый человек; слуга, родившийся в чьем-то имении». Слово сrioulo с уменьшительным суффиксом в бразильском португальском стало использоваться для обозначения африканского раба, рожденного в Новом Свете. Затем, значение слова расширилось, и оно стало служить для обозначения европейцев, родившихся в Новом Свете. В итоге слово стало употребляться по отношению к обычаям и речи африканцев и европейцев, которые родились в Новом Свете. Позднее это слово было заимствовано испанским (criollo), французским (crйole), голландским (creools) и английским (creole) (Перевод наш) [Holm 2000: 15]. Отметим, что в русском языке существует несколько вариантов данного термина - креол, креоль и креольский язык.

В лингвистике существует несколько подходов к трактовке термина «пиджин». Рассмотрим два из них. К первой группе подходов мы отнесем определения, в которых акцент делается на вспомогательный характер пиджинов как языков и на их привязанность к определенной ситуации общения. Е.В. Перехвальская считает, что «пиджин - это редуцированный идиом, не имеющий коллектива собственных носителей, часто не воспринимающийся самими говорящими как «язык»; он служит вспомогательным средством коммуникации, спонтанно возникающим в стандартных коммуникативных ситуациях» [Перехвальская 2006а: 5]. К «стандартным коммуникативным ситуациям» могут относиться обмен товарами, торговля, ситуация подневольного труда [Перехвальская 2006а: 5]. Исследователь С. А. Бурлак соглашается с мнением М. В. Дьячкова, что пиджин - это «межэтнический вспомогательный язык, который выполняет минимум функций в очень ограниченной сфере коммуникации при нерегулярных языковых контактах и обладает редуцированной грамматической структурой изолирующего типа» (цит. по: [Дьячков 1987: 8]). Вспомогательный характер пиджина способствует изменению его структуры, которое М.В. Дьячков и Е.В. Перехвальская объясняют процессом редукции. М. ДеГраф сформулировал классическое определение пиджина, в котором он также говорит о редукции системы таких языков: пиджины - «упрощенные, лексически и структурно редуцированные, нестабильные неродные системы, с непостоянными и несогласованными структурами, созданные и используемые для ограниченных ситуаций общения, среди взрослых людей, являющихся носителями взаимно неизвестных языков» (цит. по: [DeGraff 1999: 6]). Мнение М. ДеГрафа близко мнению Дж. Холма, который считает, что пиджин носит вспомогательный характер, привязан к ситуации и структурно редуцирован. Александра Кнапик в своей статье On the origins of pidgin and creole languages приводит определение пиджина, сформулированное Дж. Холмом: это редуцированный язык, являющийся результатом длительного контакта между группами людей, не имеющих общего языка; он развивается, когда у них появляется необходимость в вербальной коммуникации, возможно для торговли, но ни одна группа не овладевает родным языком другой группы ввиду неких социальных причин, которые могут включать в себя недостаток доверия или близкого контакта (Перевод наш) (цит.по: [Holm 1988:4-5]). Точка зрения П. Баккера, отличается от приведенных выше мнений, поскольку, подчеркивая тот факт, что пиджин является своеобразным языком-посредником между народами, вступающими в контакт, говорит об упрощении структуры данного языка. Согласно П. Баккеру, пиджины - это языки, образованные от других языков, но структурно упрощенные, особенно с морфологической точки зрения. Они появляются, когда людям нужно общаться, однако у них нет общего языка. У пиджинов нет (или мало) говорящих на них как на родных языках, они являются субъектом освоения языка, у них есть структурные нормы, они используются двумя или более группами, и обычно непонятны для носителей языка, из которого заимствуется лексикон (Перевод наш) (цит. по: [Bakker 1995: 25]).

В подходах, которые мы объединяем во вторую группу, пиджины рассматриваются лингвистами как языки, возникшие случайно вследствие контактов европейцев с неевропейцами. Пиджины это «гибридные формы языка, которые возникли спонтанно, вследствие контактов между европейскими языками (языками-источниками) и языками коренного населения континентов Австралии, Азии, Африки и островов Атлантического и Тихоокеанского регионов (языками-субстратами). Пиджин не является родным языком ни для кого из носителей». [Первашова 2005: 17]. Данное определение обрисовывает также географическое распространение пиджинов и схоже с точкой зрения Н.Б. Мечковской, которая пишет, что пиджины - это «устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов какого-то европейского языка (английского, голландского, испанского, португальского или французского) и элементов туземного языка» [Мечковская 2000: 109]. С.А. Бурлак считает, что пиджин - «идиом, стихийно возникающий в условиях контактов двух носителей двух или более разных языков», однако, в отличие от Н.Б. Мечковской и О.В. Первашовой, исследователь не уточняет, носители каких языков участвуют в создании пиджина [Бурлак 2005: 64]. Французский лингвист Роберт Чауденсон различает два вида пиджинов и креолов - эндогенные и экзогенные. Как утверждает исследователь, эндогенные виды пиджинов и креолов «развились из контактов между местным населением и группами иммигрантов; в контексте колониальной экспансии, это случай колоний, основывающихся на торговых факториях и центрах» (Перевод наш) (цит. по: [Chaudenson 2001: 22]). Отметим, что под иммигрантами Р. Чауденсон подразумевает европейцев. К эндогенному виду принадлежит, например, ямайский креол [Knapik 2009: 2]. Экзогенные типы образовались «в результате контактов между иммигрантами и переселенными народами» (Перевод наш) (цит.по: [Chaudenson 2001: 22]). В.П. Коровушкин в определении пиджина подчеркивает неродственность образующих его языков и называет ситуации, предшествующие появлению пиджина. Пиджин - «это сложившаяся социально-исторически в результате торгово-экономических, военно-политических и этнокультурных контактов представителей неродственных, первоначально метропольного (британского) и местного (аборигенного), позднее различных индоевропейских и неиндоевропейских социумов и языков, не имеющая своей исконной языковой истории и своих исконных носителей, системно структурированная, автономная экзистенциальная гибридная форма языка, преимущественно устная, но также допускающая письменную фиксацию» [Коровушкин 2008: 80].

Определение Джона Рейнеке сложно отнести к какой-либо группе, так как исследователь дает общее толкование пиджинов, креольских языков и лингва франка: «маргинальные языки, которые возникают в областях с ярко выраженными культурными контактами, в ситуациях, когда, грубо говоря, у народов нет возможности или необходимости овладевать языками друг друга на хорошем уровне» (Перевод наш) (цит.по: [Reinecke 1938: 108]). Однако отметим, что Дж. Рейнеке говорит о вспомогательной функции таких языков, не уточняя между какими народами и в каких ситуациях общения происходят культурные контакты. Исследователь называет языки «маргинальными», поскольку они не отвечают стандартам языков, из которых они были образованы. Дж. Холм объясняет это тем фактом, что носители языка-суперстрата перенимают многие изменения, чтобы их было легче понимать и больше не пытаются говорить так, как они говорят в своей группе. Они взаимодействуют с другими группами и создают импровизированный язык, который бы отвечал их потребностям (например, two knives становятся two knife) и уменьшают количество различных используемых слов, но компенсируют это за счет расширения их значений или за счет парафраза» (Перевод наш) (цит.по: [Holm 1988: 5]). Именно поэтому, отмечает Е.В. Перехвальская, «пиджин принимается за девиантный диалект, описываемый как «ломаный», «испорченный», «искаженный» язык» [Перехвальская 2006а: 5]. Пиджин - «результат «минимизации» языка, когда в целях передачи простейшей коммуникативной информации используется крайне ограниченный словарь, организованный в высказывания простейшим способом со значительной опорой на дискурс» [Перехвальская 2006б: 7]. Р. Г. Пиотровский утверждает, что «пиджин опирается в основном на ограниченный словарь (точнее на лексические основы и исходные формы слов) доминантного языка. Обычно словарь пиджина насчитывает от 300 до 1500 лексических единиц, в то время как среднестатистический носитель живого языка владеет словарём в 25-30 тыс. слов» [Пиотровский 2006: 45].

Таким образом, во всех приведенных определениях среди характерных черт пиджинов исследователи отмечают измененную структуру языков, использование их для ограниченного круга ситуаций, например, торговли, а также, спонтанность возникновения языков в условиях, когда два народа - европейцы и коренное население - не владеют языками друг друга.

1.1.2 Стадии развития пиджинов

Пиджин-языки с течением времени могут преобразовываться в креолы, а именно становиться родным языком для местного населения. «Пиджин, оказавшись в точке бифуркации, может либо выйти из употребления, либо, расширяя социальные, этнические и тематические сферы коммуникации, передвинуться в течение трёх-четырёх поколений в новое диссипативное состояние, превратившись в самостоятельный креольский язык» [Пиотровский 2006: 45]. Это происходит вследствие того что, «некоторые из пиджинов расширяют свои коммуникативные функции. Если первоначально это языки общения европейцев и туземцев, то позже их начинают использовать местные этносы для общения между собой; далее возможно развитие такого вспомогательного языка-посредника в основной язык одного или нескольких этносов иди новой этнической общности. При этом усложняется его структура, расширяется словарь» [Мечковская 110: 2000].

В.П. Коровушкин определяет креольский язык как «автономную экзистенциальную форму языка, сформировавшуюся на основе развития, креолизации, предшествующего пиджина и являющуюся, в отличие от него, первым (родным) языком для определенного языкового сообщества. Такой язык способен получить или получает статус национального и/или государственного языка с соответствующими социальными, лингвистическими (системно-структурными) и функционально-коммуникативными характеристиками» [Коровушкин 2008: 80].

Е.В. Перехвальская придерживается сходной точки зрения. Она пишет, что креольские языки - это «языки, возникшие из пиджинов в результате процесса нативизации, когда пиджин становится родным языком некоторого коллектива говорящих» [Перехвальская 2006а:6]. Важно отметить, что «креольские языки, в отличие от пиджинов, обслуживают все необходимые коммуникативные ситуации, в результате их грамматика усложняется (происходит расширение грамматики)» [Перехвальская 2006а:6]. Согласно этим утверждениям, «процесс нативизации сопровождают структурное расширение и усложнение: поскольку зарождающийся креол берет на себя все функции первого языка, он усложняется и принимает различные грамматические и стилистические ресурсы, необходимые для языка, чтобы функционировать в качестве основного в языковом коллективе» (Перевод наш) [Mather 2006: 234]. В связи с этим, пишет П. Мазер, «логично предположить, что дети являются основными агентами креолизации и креолизация, по существу, является процессом овладения первым языком» (Перевод наш) [Mather 2006: 234]. Среди креольских языков, ставших официальными или этнически значимыми, можно выделить, например «возникшие на английской основе языки государства Папуа-Новая Гвинея - ток-писин и хири-моту; язык крио в Сьерра-Леоне; язык сранатонга в южноамериканской республике Суринаме» [Мечковская 2000: 110].

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что «пиджинизация языка представляет собой длительное преодоление языкового барьера между представителями нескольких этносов, занимающих разные социальные ниши и не имеющих первоначально общего средства коммуникации» [Крылова 2008: 132]. Условиями пиджинизации являются, во-первых, «наличие доминантного этноса (завоевателей и колонизаторов), составляющего относительно небольшую, но экономически сильную социальную группу, являющуюся носителем языка-лексификатора, который представляет лексическую и отчасти грамматическую и фонетическую базу процесса пиджинизации» [Крылова 2008: 132]. Уточним, что под языком-лексификатором понимается «язык одной из контактирующих групп из которого, как правило, заимствуется лексика» [Перехвальская 2006а: 6]. Во-вторых, необходимым условием пиджинизации является «наличие двух и более этносов, занимающих подчиненное положение по отношению к доминантному этносу (такими этносами могут быть, например, рабы или наемные рабочие на плантациях), имеющих очень ограниченный доступ к языку-лексификатору и не владеющих не только языком-лексификатором, но и языками других подчиненных этносов» [Крылова 2008: 132].

Е.В. Перехвальская считает, что, несмотря на то, что пиджины оказываются структурно «менее сложными», чем языки, имеющие обычную историю, их нельзя назвать упрощенной версией языков. Упрощение языка - выравнивание по аналогии, устранение нерегулярностей, а редукция языка - это утрата самих парадигм» [Перехвальская 2006а: 6]. Исследователь считает, что «процесс пиджинизации можно описать как полную редукцию языка. Этим объясняется «сходство» пиджинов - их объединяет немаркированность лингвистических черт. Поэтому нет таких специфических лингвистических черт, которые позволили бы однозначно отнести язык к пиджинам, если история его образования неизвестна» [Перехвальская 2006а: 6].

Важно отметить, что «термин пиджин охватывает широкий диапазон коммуникативных систем, которые сильно различаются по осуществляемым ими функциям» [Крылова 2008: 133]. И.А. Крылова предлагает разделить данный диапазон на несколько стадий или фаз развития. Нужно учитывать, что фазы развития пиджина могут незаметно переливаться одна в другую или частично наслаиваться друг на друга, то есть между стадиями отсутствуют четкие границы.

Дадим характеристику каждой стадии, предложенной исследователем. Первая стадия развития получила название препиджин. «Это самая базовая, лингвистически наименее структурированная стадия развития пиджина. Препиджины обычно являются результатом контакта и общения между двумя группами людей, не имеющими общего языка общения. У препиджина очень ограниченный набор функций, и он используется в небольшом наборе социальных ситуаций. На этой стадии существует большая индивидуальная вариативность, очень простая система звуков, говорящие чаще всего используют фонологию родных языков, одно-двусловные высказывания и очень маленький лексикон» [Крылова 2008: 134].

Следующим этапом, согласно И.А. Крыловой, является трехкомпонентная гибридизация. Это «ключевой процесс образования настоящего пиджина. Под трехкомпонентной гибридизацией понимается ситуация, которая возникает, когда образовавшийся ранее препиджин начинает использоваться как средство общения между как минимум двумя разноязычными группами людей, не говорящими на языке-лексификаторе» [Крылова 2008: 134].

На смену трехкомпонентной гибридизации приходит стабильный пиджин. «Он приобретает собственные нормы в грамматике, лексике и произношении, хотя все еще есть вариативность, которая является результатом привнесения в речь говорящих черт своих родных языков. У групп, использующих пиджин, нет больше доступа к языку-лексификатору. Теперь предметом изучения со стороны наемных рабочих или рабов становится пиджин, а не язык-лексификатор» [Крылова 2008: 134] .

И.А. Крылова утверждает, что «после стадии стабильного пиджина возможно два пути развития. Первый - когда пиджин продолжает использоваться в ограниченном наборе функций, например, только для торговли. В этом случае он может сохраняться в стабильном состоянии долгое время. Однако его употребление может уменьшиться, и он прекратит свое существование. Второй путь - развитие стабильного пиджина в расширенный пиджин. Расширенный пиджин становится жизненно необходимым в многоязычном обществе и вследствие его необходимости выходит за рамки тех обычных ограниченных функций, для которых он был создан. Сначала он становится основным языком стабильного общества говорящих, хотя поначалу никто из них не говорит на нем как на родном. Скоро, однако, появляются дети, для которых расширенный пиджин становится родным языком. Такая ситуация представляет процесс, в течение которого пиджин нативизируется среди данного социума, то есть превращается в креоль. Креоль, признанный государственным языком, определим как креольский язык» [Крылова 2008: 134]. Е.В. Перехвальская также делит структуры пиджинов на несколько разновидностей по принципу сложности грамматических правил и развития словаря: «редуцированный пиджин», «расширенный пиджин», и «стабильный пиджин» [Перехвальская 2006б: 13]. Пиджин, который состоит из нескольких сотен слов, соединенных прагматическим кодом, в контактологии называют «жаргон», а чуть более продвинутый идиом - «редуцированным пиджином». «Расширенный пиджин» обслуживает разные коммуникативные ситуации, характеризуется значительно расширенным лексиконом, усложненной грамматической структурой, способной передавать достаточно тонкие оттенки лексических и грамматических значений. Пиджин, на котором продолжают разговаривать, может начать развиваться в двух направлениях, а именно, начать дрейфовать в сторону этого языка, постепенно приобретая все большее количество его черт (в фонетике, морфологии, синтаксисе), пока не превратится в своеобразный диалект этого языка, или стабилизироваться, когда «его «мягкая» грамматика превратится в «жесткую». Такой пиджин отличается от обычного языка только тем, что по-прежнему нет людей, для которых он был бы родным языком [Перехвальская 2006б: 13].

В.И. Беликов придерживается точки зрения, сходной с мнением И.А. Крыловой, на процесс расширения пиджина. Он пишет, что «креолизация - не единственный путь функционального развития пиджина. Обстоятельства могут сложиться так, что родными для большинства его носителей по-прежнему служат этнические языки, но некоторые важные коммуникативные задачи общества (вплоть до административных на государственном уровне) обслуживает пиджин. В результате неизбежными являются его дальнейшая стабилизация, лексическое и грамматическое обогащение. Образуется так называемый расширенный пиджин» [Беликов 1997: 94].

Процесс креолизации «характеризуется дальнейшим расширением коммуникативных функций и одновременным формированием новой грамматической системы с созданием прозрачной глагольной морфологии и образованием сложных синтаксических схем фразового уровня. Словарный состав и синтаксис креольского языка также заметно расширяются по сравнению с пиджином для того, чтобы удовлетворить любые потребности в общении говорящих» [Крылова 2008: 134].

По мнению И.А. Крыловой, креольский язык может претерпевать значительные изменения. «Если определенное время креоль сосуществует с языком-лексификатором как языком управления и образования, то после периода относительно независимого лингвистического развития креольский язык попадает в полосу нового влияния того же самого языка-лексификатора. При этом язык-лексификатор начинает вторгаться в креоль, и это приводит к передвижениям в произношении, лексике и синтаксисе креоля в сторону местного нормативного варианта языка-лексификатора. Все больше и больше форм заимствуется из языка-лексификатора в креоль, а черты, специфичные для креоля, постепенно исчезают. Процесс, при котором креольский язык постепенно сближается и замещается своим более престижным языком-лексификатором, называется декреолизацией. И следом за креолизацией пиджина может развиться посткреольский континуум» [Крылова 2008: 134].

Таким образом, становление пиджин-языков - это сложный процесс, который проходит в несколько стадий, по мере того как новый язык вбирает в себя черты субстрата и суперстрата и в конечном счете либо прекращает существование, либо преобразуется в креол. С течением времени пиджин усложняется, и становится возможным его применение в более широком круге ситуаций, он становится родным языком для следующих поколений местного населения, а именно, преобразуется в креольский язык, и даже может стать государственным языком. Однако и креольский язык может подвергаться существенным изменениям, в результате которых его развитие может начать двигаться в сторону сближения с языком-лексификатором.

1.2 Возникновение пиджинов и креольских языков

Как известно, пиджин - понятие социолингвистическое и анализ структуры языка сам по себе не может дать ответа на этот вопрос о его возникновении. Вследствие этого теории возникновения пиджинов представляют модели контактных ситуаций, в которых могли сформироваться языки этого типа [Перехвальская 2006а: 5]. Как отмечает Е.В. Перехвальская, «основные дискутируемые проблемы, связанные с происхождением контактных языков, лежат в двух разных плоскостях. Во-первых, это проблема источника модели пиджинизации, а именно, создавались ли пиджины в каждой конкретной зоне контакта независимо друг от друга или они строились по уже известной модели? Во-вторых, проблема субстрата, то есть, значимости вклада каждого из контактирующих языков в структуру контактного языка (лексику, грамматический строй)» [Перехвальская 2006а: 6].

1.2.1 Гипотезы возникновения пиджинов

Рассмотрим несколько теорий, объясняющих закономерности формирования пиджин языков. Теория моногенеза «объясняет сходство пиджинов и креольских языков распространением единой модели» [Перехвальская 2006а: 6]. Согласно данной теории, «пиджины на европейской основе имеют общую генеалогию, так как восходят к единому португалоязычному пиджину, или протопиджину XVI в., который, в свою очередь, образовался из контактного языка «сабир», функционировавшего в Средние века в Средиземноморском регионе» [Ишкова 2007: 87].

Противоположное предположение о возникновении пиджинов было сформулировано в теории полигенеза. Согласно данной теории «пиджинизация происходила независимо в каждой из областей контактирования, где соблюдались необходимые социолингвистические условия. Структурное сходство пиджинов в этом случае объясняется типологической универсальностью процессов, происходящих при интенсивном языковом контактировании» [Перехвальская 2006б: 7].

Следующая теория, объясняющая происхождение пиджинов - теория детской речи и теория языка для иностранцев. «Язык для иностранца (foreigner talk) - то, как люди говорят с иностранцами, языка которых они не знают, своего рода упрощенный регистр языка» [Бурлак 2005: 64]. С.А. Бурлак пишет, что «… в языке иностранца сохраняется ядро лексической и грамматической системы стандартного языка»; отличительной особенностью его является «более медленный темп речи, избегание сложных морфологических форм и синтаксических конструкций, использование перифрастических способов обозначения сложных номинационных единиц [цит.по: (Беликов 1998: 10)]. Также исследователь отмечает, что «язык для иностранца так же, как и тот регистр, который используется для общения с детьми, «не предназначенный для обучения языку, их задача - добиться понимания от адресата. Для обоих регистров характерна ситуативная привязанность, они в первую очередь предназначены для обсуждения событий, совмещенных по месту и времени с фактом речи» [цит.по: (Беликов 1998: 10)]. Однако «при наличии ситуативной привязки эта система вполне обеспечивает понимание. Если такие ситуации общения будут повторяться достаточно часто, иностранец выучит некоторые слова (возможно, искаженные) и начнет вставлять их в свою речь. Так возникает пиджин - из foreigner talk своего языка и обрывков плохо выученного чужого» [Бурлак 2005: 64].

В основе теории формирования контактных языков путём поэтапного удаления от языка-источника, сопоставляющей процессы пиджинизации с процессами усвоения второго языка, лежат представления об универсальности механизмов редукции языка [Перехвальская 2006б: 7]. «Поверхностное совпадение многих элементов «недоусвоенных» вариантов языка с элементами пиджинов и креольских языков объясняется универсальным механизмом «упрощения» языка, который используется при необходимости организовать лексические единицы плохо знакомого языка. Однако между формами недоусвоенного языка и формами пиджина есть принципиальное различие. Большинство недоусвоенных вариантов представляют собой пусть упрощенную, но всё же систему целевого языка, а пиджин - особый язык, который надо специально учить [цит.по: (Arends 1994: 25)]. При изучении языка по мере повышения языковой компетенции индивида происходит приближение его речи к формам целевого языка: наиболее удаленные варианты постепенно заменяются на более близкие к формам целевого языка. При пиджинизации целевой язык вообще отсутствует» [Перехвальская 2006б: 8].

Таким образом, существует несколько теорий, объясняющих происхождение пиджинов, некоторые из них, например, теория моногенеза и полигенеза выражают кардинально противоположные точки зрения, остальные же теории объединяет общая идея, о том, что пиджины были созданы из обломков «своего» и «чужого» языка, организованных особым образом.

1.2.2 Становление креольских языков

Большинство лингвистов поддерживают теорию о том, что если пиджин постоянно используется населением на определенной территории, то для второго поколения этого населения он может стать родным языком. В этом случае пиджин трансформируется в креол [Первашова 2005: 17]. Дети являются основными агентами креолизации, оставленные наедине с пиджином, они начинают создавать новый язык, который призван обслуживать более широкий круг коммуникативных ситуаций: «Бывало, что дети росли и слышали вокруг один только пиджин. В этом случае развивался новый язык. Официальный язык Индонезии происходит из такого пиджин-языка» [Народы разговаривают друг с другом 2007: 32]. Интересно отметить, что не все исследователи согласны с наиболее распространенной точкой зрения. В данном параграфе мы приведем наиболее современные точки зрения на процесс формирования креольских языков.

1.2.2.1 Теория биопрограммы

Процесс преобразования пиджина в креольский язык был описан в теории биопрограммы, созданной американским лингвистом Дереком Бикертоном. Теория биопрограммы была противопоставлена гипотезе биопрограммы Д. Б?ккертона, согласно которой важнейшие структурные характеристики «подлинных» креолов, восходящих к ранним нестабильным пиджинам, имеют своим истоком генетически обусловленные принципы устройства человеческого языка [Беликов 2009: 59]. Уточним, что под биопрограммой понимается врожденная способность, гарантирующая, что люди, получив лингвистическую информацию, выстроят специфический тип грамматики таким же образом, как они образуют определенную остовную структуру (Перевод наш) [Mather 2006: 236]. Важно пояснить, что согласно Д. Бикертону, специфический тип грамматики выстраивают именно дети. По мнению Д. Бикертона, превращение пиджина в креольский язык, обладающий полноценной грамматической системой, практически за одно поколение указывает на врожденный характер Универсальной Грамматики человеческого языка [Бурлак 2006: 26].

Стивен Пинкер в книге «Язык как инстинкт» пишет, что теория Д. Бикертона основана на предположении, что дети могут преобразовать пиджин в полноценный сложный язык. Причем важным условием считается, что дети находятся в том возрасте, когда они только начинают усваивать родной язык. Д. Бикертон также описывал ситуацию креолизации пиджина детьми - дети были изолированы от родителей и за ними приглядывал рабочий, разговаривавший с ними на пиджине. Не удовлетворенные простым воспроизведением несвязанных цепочек слов, дети привнесли в язык свою грамматическую систему [Пинкер 2009: 25].

П. Мазер соглашается с мнением Д. Бикертона, о том, что способность к созданию креольского языка должна быть частью генетического багажа любого человека (Перевод наш) [Mather 2006: 235]. Такой «неправильный» язык возникает как часть нормального развития ребенка, но в большинстве случаев «неправильные» конструкции затмеваются отличительными особенностями языка, на котором говорят на родине ребенка. Бикертон считает, что неправильные предложения детей сходны со структурами, которые можно найти в креольских языках. Например, «когда дети-носители английского языка говорят: Why he is leaving? Nobody don't likes me, они невольно продуцируют предложения, которые являются грамматически правильными во многих креольских языках мира» [Пинкер 2009: 27]. Под влиянием речи взрослых дети начинают использовать структуры, грамматически правильные в их языках, но в когда родители, например, говорят на пиджине, влияние «правильной» речи взрослых отсутствует, и дети автоматически используют неверные грамматические черты их врожденных биопрограмм (Перевод наш) [Mather 2006: 236]. В ошибках детей, усваивающих упорядоченные языки, проявляется базовая грамматика, иллюстрирующая картину врожденных языковых механизмов, возникающих в сознании. Этим фактом объясняется сходство креольских языков, поскольку они имеют одну и ту же базовую грамматику [Пинкер 2009: 27].

Д. Бикертон так описывает вклад детей в формирование креольского языка: «дети, подраставшие на Гавайях, начиная с 1890-х гг., и вынужденные осваивать пиджин, в конце концов заговорили совсем по-другому. Вот несколько примеров из языка, который они изобрели - гавайского креольского: Da fist japani ran away from japan come (Первые японцы, приехавшие сюда, убежали из Японии сюда), People no like t'come fo' go wok (Люди не хотят, чтобы он работал на них), Some Filipino wok o'he-ah dey wen' couple ye-ahs in filipin islan' (Некоторые филиппинцы, работавшие здесь, уехали на несколько лет на Филипины), One time when we go home inna night dis ting stay fly up (Однажды, когда мы шли домой ночью, эта вещь летела над нами), One day had pleny of dis mountain fish come down (Один раз было полно этой рыбы с гор, которая спустилась [по реке]) [Пинкер 2009: 26].

Стивен Пинкер соглашается с точкой зрения Д. Бикертона о том, что глаголы go, stay, came или выражения one time не являются необдуманным употреблением английских слов, а напротив - систематическим использованием гавайской креольской грамматики, а были превращены во вспомогательные глаголы, предлоги, падежные показатели и относительные местоимения [Пинкер 2009: 26].

Таким образом, теория биопрограммы Дерека Бикертона объясняет структурное сходство креольских языков во всем мире и утверждает, что дети играют главную роль в трансформации пиджин языка в креол, структурируя грамматику, руководствуясь врожденными языковыми механизмами.

1.2.2.2 Альтернативные теории возникновения креольских языков

С. Мафвен оспаривает традиционную точку зрения, согласно которой креольские языки образовались из пиджинов, а также идею Д. Бикертона о том, что дети играли ключевую роль в процессе креолизации. Он утверждает, что географическое распространение прототипов креолов и пиджинов, где лексификатором послужили европейские языки, указывает на то что, отношения прародитель-потомок являются довольно слабыми. Большинство пиджинов распространено на Атлантическом побережье Африки и на островах Тихого океана, в то время как большинство креольских языков сконцентрировано на островах Индийского и Атлантического океанов и на атлантических побережьях Северной и Южной Америк (Перевод наш) [Mufwene 2007: 4].

Исследователь считает, что возникновение пиджинов и креолов связано с длительностью контактов европейцев и местного населения. Европейская колонизация Африки и тихоокеанских островов началась с торговой модели, в начале, характеризовавшейся равными и единичными контактами с местным населением, чей контакт с европейскими торговыми языками был ограничен. Именно единичность контактов стала причиной того, что зарождающиеся пиджины характеризовались как «ломаные» языки. Важно отметить, что в начале контакты европейцев и местного населения зависели от небольшого количества неевропейских переводчиков, которые говорили не на пиджине. Со временем частота контактов возросла и больше неевропейцев, у которых не было образования и доступа к переводчикам, стали пытаться говорить на торговом языке. Поскольку число таких говорящих росло, структуры торговых языков становились более отличными от релевантных разговорных языков и вероятно более «ломаными» (Перевод наш) [Mufwene 2007: 5-6].

Креольские языки развились в тех условиях, когда контакты между европейцами и неевропейским населением были регулярными в течение начальной поселенческой стадии колоний. Коммуникация в почти всех культурных областях была (если носила намеренный характер) на европейском языке, так как в большинстве случаев не носителям языка было не с кем говорить на своих родных языках (Перевод наш) [Mufwene 2007: 8].

Самые ранние варианты, вошедшие в обиход и подходящие с точки зрения неевропейцев, были примерными вариантами европейских колониальных языков, частично созданными не местными европейскими законтрактованными работниками. Все дети, родившиеся у европейских и неевропейских родителей на территории колоний, выросшие в тех же поселениях и проводившие все время вместе, пока их родители были на работе, говорили по-другому, независимо от того, как их родители говорили на местном разговорном языке (Перевод наш) [Mufwene 2007: 9].

Структурные сходства между расширенными пиджинами и креолами свидетельствуют о том факте, что они были созданы лингвистически зрелыми людьми, которые регулярно общались друг с другом, используя материал топологически родственных европейских и/или субстратных языков чтобы соответствовать разнообразным и сложным коммуникативным нуждам и поэтому нуждающихся в сложных грамматических структурах [Mufwene 2007: 11].

Таким образом, С. Мафвен отвергает общепринятое мнение о том, что креольские языки развились из пиджинов. Креольские языки развивались независимо от пиджинов, первые - на плантациях в колониях-поселениях, вторые - в торговых колониях. Также С. Мафвен высказывает точку зрения, отличную от мнения Д. Бикертона о роли детей в формировании креолов. Креольские языки, считает С. Мафвен, являются творением не только детей, но и творением взрослых людей, осваивающих второй язык. Роль детей в развитии креольских языков заключается в том, что они отбирают субстратные черты для их идиолектов и делают их доступными для будущих поколений (Перевод наш) [Mufwene 2007:11].

Хотя дети без сомнения играли роль в развитии разговорного языка, эта роль заключалась не в создании грамматики, которую, как считается, их родители не смогли создать. Неверно полагать, что зарождающиеся пиджины не имеют грамматики. В них она представлена бесконечное множество вариантов. Скорее всего, вместо того, чтобы создавать новую грамматику для всего общества, дети участвовали в создании креолов, выбирая особые черты (в том числе ксенолектные) и помогая им доминировать над другими вариантами и, следовательно, сокращая количество вариаций, связанных с появлением новой нормы (Перевод наш) [Mufwene 2007: 16]. Следовательно, С. Мафвен считает несостоятельной теорию биопрограммы, согласно которой при создании грамматики дети руководствовались врожденными структурами.

Японские исследователи М. Накамура, Т. Хашимото и С. Тойо напротив, поддерживают теорию, согласно которой дети являются главными агентами креолизации и предлагают алгоритм освоения креольского языка, который включает в себя шесть пунктов:

1) В памяти ребенка должна быть оценочная таблица грамматик.

2) Ребенок усваивает предложение, произнесенное взрослым.

3) Если предложение приемлемо для ребенка, грамматика, образно говоря, набирает очки в его памяти.

4-5) Вторая и третья стадии повторяются, пока у ребенка не сложится фиксированное количество предложений, которое считается достаточным для оценки грамматики.

6) Ребенок усваивает грамматику с наивысшим количеством «очков» (Перевод наш) [Nakamura, Hashimoto, Tojo 2003: 4].

Также исследователи рассматривают проблему возникновения креольских языков и приходят к следующим выводам: во-первых, языки, предшествовавшие возникновению креолов, не похожи ни на какой язык, кроме как на вновь образовавшийся. Во-вторых, вновь образовавшийся язык не должен быть слишком похож на языки, предшествовавшие его возникновению. В противном случае, предшествующие языки остаются и продолжают существовать (Перевод наш) [Nakamura, Hashimoto, Tojo 2003: 9].

Таким образом, теории возникновения пиджинов и креольских языков пытаются найти объяснение тому, что, зарождаясь в разных уголках мира, они имеют схожую структуру. Связано ли это с процессами, заложенными в самом языке или с процессами в человеческом сознании?

Креольские языки представляют особый интерес для исследования, поскольку под сомнение поставлено общепринятое мнение о том, что они являются результатом развития пиджинов, а также тот факт, что дети являются главными преобразователями пиджинов в креолы.

1.3 Структурные особенности пиджинов и креольских языков

Для пиджин языков и креольских языков характерна упрощенная или если говорить более точно, редуцированная структура. Как пишет Александра Кнапик, пиджины характеризуются ограниченным словарем, отсутствием многих грамматических категорий, например, числа, рода, а также радикальной редукцией избыточных (дублирующихся) элементов (цит. по: [De Camp 1971: 15]).

Объяснение особенностей структуры крельских языков нашло свое отражение в теории релексификации. Определение релексификации было сформулировано Клер Лефевр. Релексификация - это умственный процесс, который строит новые лексические статьи уже установленного лексикона и заменяет их фонологические репрезентации репрезентациями, образованными от другого языка (Перевод наш) (цит.по: [Lefebvre 1998: 16]). Е.В. Перехвальская трактует релексификацию как «процесс широкомасштабного заимствования из языка-лексификатора: носители языков субстрата подставляли лексику языка-лексификатора в предложения на родном языке» [Перехвальская 2006б: 8]. Однако «противники теории релексификации считали креолы специфическим результатом эволюции соответствующих романских и германских языков; для объяснения структурных отличий от португальского, французского, голландского и других участвовавших в этом процессе языков был введен термин реграмматикализация, под которой понималась смена грамматики при сохранении словаря» [Беликов 2009: 59]. Е.В. Перехвальская также сомневается в состоятельности теории релексификации: «слабым местом этой теории является то, что она объясняет факты формирования лишь некоторых креольских языков (гаитянского), но неприложима к другим языкам» [Перехвальская 2006: 8].

Р.Г. Пиотровский дает следующую характеристику структурным процессам креолизации: «наиболее важной особенностью креолизации по сравнению с функционированием пиджинов является то, что хаотическое «аграмматическое» применение редуцированной лексики доминантного языка приобретает здесь определённую структурную организацию. Особо следует отметить, что процесс выработки новой синергетической организации происходит достаточно быстро, - в течение нескольких поколений креолизующихся носителей, которые усваивают и формируют этот язык со слуха без систематической школьной подготовки» [Пиотровский 2006: 46]. Как утверждает исследователь, «главная структурная особенность, характерная для различных креольских языков, это широкое использование аналитической морфологии и синтаксических средств для выражения грамматических отношений. При этом исчезают глагольные и остаточные именные флексии, которые заменяются препозитивными служебными словами и использованием повторов» [Пиотровский 2006: 46].

Таким образом, исследователи выделяют общие лингвистические черты и закономерности развития в структуре пиджинов и креольских языков. Мы дадим характеристику общим чертам фонологии, морфологии и синтаксиса пиджинов и креолов с помощью примеров, взятых из пиджин и креольских языков, где языками-лексификаторами выступали английский, русский и французский.

1.3.1 Фонология

Одним из главных отличительных признаков фонологии пиджинов и креольских языков является, во-первых, отсутствие регулярного звукового соответствия между звуками в языках-суперстратах и креоле/пиджине (Перевод наш) [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. В подтверждение приведем следующий пример. В Камеруне два государственных языка - пиджин английский и около 248 национальных языков, которые являются родными для жителей страны. Помимо того, что пиджин английский является языком коммуникации для англоговорящего населения, он может еще быть классифицирован как язык, который употребляется в общении с родными и близкими. Более того, отличительные фонологические черты местных языков были перенесены в английский язык. Эти элементы этнического разнообразия, играющие важную идентификационную роль, составляют базилектные формы фонологии камерунского английского. Носители языка сала произносят вместо британского дифтонга [ei] монофтонг [e], в то время как говорящие на языке ламнсо заменяют [e] на [i] после носовых согласных (Перевод наш): BrE n[ei]m, m[e]n; CamE n[e]me, m[e]n; Lamnso Englis n[i]me, m[i]n. [Sala 2006: 60].

Сходные изменения происходят, согласно утверждению С.А. Бурлака в гаитянском креоле. «В гаитянском креольском языке (на французской основе) отсутствуют имеющиеся во французском передние огубленные гласные ы, х и њ - в ходе формирования пиджина они либо сменили передний ряд на задний, либо подверглись делабиализации: pe < франц. Peur «страх», toti < франц. tortue «черепаха» [цит. по: (Беликов 1998: 30-31)].

Во-вторых, фонологию пиджинов и креолов отличает редуцированный фонемный инвентарь (потеря интерлингвистически маркированных фонем) (Перевод наш) [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. В мауританском креоле на французской основе разница между фонемами /y/ и /i/ была утрачена и, например pur «чистый» и pire «хуже» перешли в мауританский pir. В ток-писине различительные черты фонем /f/и /p/ также были утрачены: finish > pinis (Перевод наш) [Holm 2000: 8].

Часто слова языка-лексификатора меняются на слова с согласно-гласной структурой слога с помощью удаления начальных согласных или гласных в слове (англ. stand > сранатонга tan; португ. ocupar > Prнncipe kupa), либо по причине того, что в кластерах не произносятся согласные (англ. sister > сранатонга sisa) или добавляются согласные в середину или конец слова (португ. alma > Prнncipe CP бlima «soul»; англ. dog > Saramaccan CE dбgu ) [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. В языке ндюка, креоле на основе английского, на котором говорят в материковой части Суринаме на севере Южной Америки, неопределенный артикль a, an трансформировался в wan, то есть согласная была добавлена в середину и конец слова. Также, например, английское слово again перешло в g?n за счет удаления начальной гласной (Перевод наш) [Holm 2000: 8].

Таким образом, фонология пиджинов и креолов является значительно упрощенной по сравнению с языками-лексификаторами. Данное упрощение характеризуется потерей различительных черт фонем и изменением структуры слога под влиянием субстратных языков.

1.3.2 Морфология и синтаксис

В морфологии пиджинов и креолов также можно выделить определенные закономерности. Во-первых, форма слова обычно не изменяется, что особенно выражается в отсутствии согласования [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. В камерунском пиджин английском отсутствует согласование по числу My children is in the house; и нередко отсутствуют окончания, являющиеся маркерами прошедшего времени Yesterday he walk along this way [Sala 2006: 62]. Во-вторых, вместо окончаний употребляется парафраз. В ток-писине для обозначения принадлежности широко используется парафраз: ai bilong brata yu (your brother's eye) [Бурлак 2005: 69]. И наконец, еще одна типичная черта морфологии пиджинов и креолов - редукция категории рода, как это произошло опять же в ток-писине: em используется для обозначения «him, her, it (объектные местоимения)» [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. Данные предложение иллюстрируют редукцию категории рода в ток-писине: Naw leg bilong em i-swelap (Then leg of him swell-up); Naw whenfele master bilong kampani em I kicim mi mi kuk long em gen (Then a white man from company he took me I cook for him again) [Holm 2000: 6].


Подобные документы

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 01.06.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.