Этимологические и функциональные особенности пиджина рунглиш

Описание теорий и подходов к определению пиджинов и креольских языков. Характеристика ключевых особенностей фонологии, морфологии и синтаксиса пиджинов, креольских языков и рунглиша. Исследование наиболее изученных пиджинов на основе русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 86,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Аналогичные случаи демонстрируют следующие примеры РАО: «Заэксидить - превзойти ожидания» [Russian Delaware] от английского «to exceed - 1. to be greater than a particular number or amount; 2. to do more than law or order allows» [Oxford 2008: 526], «Кавеатить» - ауд. оговариваться, прикрываться» [Russian Delaware] от «caveat - a warning that particular things need to be considered before sth can be done» [Oxford 2008: 235]. Глагол «фрешнуть» значит «обновить котировку», а словосочетание «фрешнутый рынок» используется для того, чтобы охарактеризовать «часто меняющийся рынок» [Russian Delaware], хотя английский глагол «to freshen», от которого образованы вышеназванные глагол и прилагательное, означает «1. to make sth cooler, cleaner or more pleasant» [Oxford 2008: 621]. Иностранный заказчик в «офисном» обозначается существительным «форенер» [Russian Delaware], изменившим свое изначальное значение «foreigner - a person who comes from a different country» [Oxford 2008: 607].

Для лексики РА типичен плеоназм или дублирование грамматических форм, например, дублирование формы множественного числа: «гайзы» [Russian Delaware] - слово образовано от английского существительного множественного числа «guys» и множественное число выражено также в русском окончании -ы; «CHILDRENята» [Пиотровский 2006: 44] - за основу взято английское существительное множественного числа «children» и множественное число продублировано в русском окончании -а. Дублирование смысла можно отметить в следующих случаях: «сдается в рент» и «пиклс маринованные», где глагол «to rent» уже несет в себе значение «сдавать внаем»: «to rent - allow to be used in return for payment of rent» [Oxford 2008: 373]. В случае с «пиклс маринованные» само слово «pickle» значит «соленый или маринованный огурец»: vegetable that has been preserved in vinegar or salt water [Oxford 2008: 330].

Таким образом, не оставляет сомнений тот факт, что языком-лексификатором РА является английский язык, поскольку в основном из него заимствуется лексика. Проведенный нами анализ показывает, что такие русские элементы, как префиксы, суффиксы и окончания, используются для образования грамматических форм.

Заключение

Пиджины являются самостоятельными языками, обладающими собственной языковой историей. Пиджины возникают на основе уже существующих европейских языков, но в процессе нативизации вырабатывают свою структуру, в которой можно выделить черты, общие для всех пиджинов, независимо от того, в какой части света они возникли и какие экстралингвистические условия повлияли на их становление.

Пиджины отличает упрощенная по сравнению с языком-лексификатором фонология, редукция грамматических категорий, в них отсутствует согласование по времени и числу, вместо окончаний зачастую используется парафраз. Креольские языки в отличие от пиджинов обслуживают более широкий круг ситуаций, передаются из поколения в поколение, а также им присваивается статус официальных языков. В результате, креолы приобретают больший лексикон, в структурном плане они более усложненные, в частности, в них появляются средства для выражения вида, времени и наклонения глаголов.

На сегодняшний день пиджины и креольские языки представляют собой малоизученную область языкознания. Основными проблемами креолистики являются вопросы о генетической принадлежности пиджинов и креолов, а также о происхождении данных языков. Возникновение креольских языков - также предмет научных дискуссий, а именно, вопрос о том, возникли ли креолы из пиджинов или их становление происходило независимо от пиджинов.

Пиджин рунглиш развивается в двух направлениях - как пиджин русскоязычных эмигрантов и как пиджин офисных работников. Главное различие между двумя разновидностями данного пиджина состоит в сферах употребления. Пиджин эмигрантов используется для каждодневного общения, для него характерна простая лексика, в то время в «офисный» рунглиш отличает специфическая профессиональная лексика, относящаяся к сферам маркетинга, бизнеса, рекламы и продаж. Языком-лексификатором пиджина рунглиш является английский язык и при заимствовании слова приспосабливаются к нормам русского языка путем префиксации, суффиксации, аббревиации и усечения. В обоих вариантах рунглиша наиболее продуктивными становятся префиксация и суффиксация, с помощью которых глаголам придается значение совершенности или не совершенности, а также моментальности действия. Некоторые грамматические категории русского языка сохраняются в рунглише, что наряду с дублирование грамматических форм указывает на то, что рунглиш является пиджином в начальной стадии формирования, или препиджином, которому свойственны отсутствие редукции грамматических категорий и большая вариативность.

Рунглиш - перспективная область исследования для креолистики, однако, нам представляется, что «офисный» рунглиш имеет большую вероятность развиться в новый язык. Это обусловлено тем, что первый вариант рунглиша используется, в основном, эмигрантами, приехавшими в США после распада СССР, и владеющими английским языком на невысоком уровне. Последующие поколения уже стремятся разговаривать только на английском языке, чтобы успешнее интегрироваться в культурную среду, ставшую для них родной. «Офисный» рунглиш, напротив, не теряет своего престижа и широко используется сотрудниками международных компаний. Термины новых сфер бизнеса, заимствованные носителями пиджина из английского языка, зачастую не имеют аналогов в русском, и подвергаются приспособлению к нормам русского языка, что представляет интерес для дальнейшего изучения.

Библиография

1. Беликов В.И. Русские пиджины // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. Сборник статей. М.: МГУ, 1997. - С. 90-108.

2. Беликов В.И. Языковые контакты и генеалогическая классификация // Вопросы языкового родства. - 2009. - № 1. - С. 49-68.

3. Брок И. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин // Норвегия и Россия на Севере. - 1992. - № 192. - С. 24-29.

4. Бурлак С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 432 с.

5. Бурлак С.А. Проблема происхождения языка: новые материалы и исследования (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. - 2006. - № 2. - С. 19-37.

6. Вайнрайх У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_38.htm - Дата обращения: 15.03.2012.

7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - 2003. - № 3. - С. 35-43.

8. Ермакова О.И. Особенности компьютерного жаргона как специфической системы русского языка. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=6683&y=2001&vol=6077 - Дата обращения: 07.05.2012.

9. Забелина Н.А. Русско-английское двуязычие // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 25-34.

10. Значения суффиксов - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://school1-ruslit.ucoz.ru/index/znachenija_suffiksov/0-43 - Дата обращения: 25.04.2012.

11. Ишкова И.Б. Языковой феномен Кубы: Концепция “Habla Bozal” // Латинская Америка. - 2007. - № 2. - С. 86-94.

12. Комкова А.Н. Сопоставление русско-норвежского и русско-таймырского пиджинов // Германская и кельтская филология. Материалы конференции «Ломоносов 2008». - М.: МГУ, 2008. - С. 370-372.

13. Коровушкин В.П. Категориально-понятийная контрастивной социалектологии как автономной отрасли языкознания // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2008. - № 2. - С. 74-86.

14. Крылова И.А. Синергетический подход к изучению пиджинов и креолей // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2008. - №67. - С. 131-137.

15. Кузьменко Ю. К. Борьярмолет, саамско-шведский пиджин начала XVIII века // XVI конференция по изучению скандинавских стран в Финляндии: материалы конференции (г. Архангельск, Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 9-12 сентября 2008 года): [тезисы докладов: в 2 ч.] / редкол.: С.Г. Виригин и др.]. - Москва; Архангельск: Ин-т всеобщ. истории РАН: Помор. гос. ун-т, 2008. Ч. 2. - С. 136-138.

16. Лобанова И. Н. Язык Интернет: процессы универсализации или пиджинизации? // Ученые записки гуманитарного факультета. - 2002. - №4. - С. 165-167.

17. Мечковская Н.Б. Социальная Лингвистика (2 изд.). - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 208 с.

18. Мулярова Е. Кейсом по фейсу // Московская деловая газета «Бизнес». - 2006. - С. 2-7.

19. Народы разговаривают друг с другом // Экология и жизнь. - 2007. - № 6 (67). - С. 31-33.

20. Офисный новояз. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://slovari21.ru/analytics/ofisniy_novoyaz - Дата обращения: 15.04.2012.

21. Первашова О.В. Британский и американский стандартные варианты английского языка в современном мировом англоязычном континууме // Вестник харьковского национального автомобильно-дорожного университета. - 2005. - № 31. - С. 16-21.

22. Перехвальская Е.В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - СПб., 2006а. - 31 с.

23. Перехвальская Е.В. Части речи в русских пиджинах // Вопросы языкознания. - 2006б. - №4. - С. 7-25.

24. Перехвальская Е.В. Говорка - упрощение или усложнение? Типология языка и теория грамматики: материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. - СПб.: Нестор-История, 2007. - С. 162-165.

25. Пиджин. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://cor.edu.27.ru/dlrstore/5fab24ad-1107-bed4 dcfe3fcfd3d1eca6/1008200A.htm - Дата обращения: 13.01.2012.

26. Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 456 с.

27. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. - СПб.: СПБГУ, 2006. - 207 с.

28. Рунглийский язык. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/207130 - Дата обращения: 24.04.2012.

29. Русско-китайский пиджин. Энциклопедия кругосвет. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PIDZHIN.html?page=0,2 - Дата обращения: 29.04.2012.

30. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 68-77.

31. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976. - 224 с.

32. Стрельцов А.А. Русинглиш: дань моде или язык XXI века? // Русская словесность. - 2010. - №5. - С. 5-9.

33. Толстая Т.Н. Надежда и опора. Эссе, очерки, статьи, рассказы. - М.: Изд. дом «Подкова», 1998. - 392 с.

34. Холл Р. Л. Креолизированные языки и «генеалогическое родство». - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_37.htm - Дата обращения: 15.03.2012.

35. Цзе Я. Забайкальско-маньчжурский препиджин. Опыт социолингвистческого исследования // Вопросы языкознания. - 2007. - №2. - С. 67-72.

36. Чудинов К.А. Два языка - две культуры // Оттар. Норвегия и Россия на Севере. - 1992. - № 192. - С. 29-33.

37. Broch I, Jahr E. H. Does a Pidgin Necessarily Have a Low Social Status? The Case of Russenorsk // Nordlyd. - 1983. - № 7. - P. 36-46.

38. For the Thirsty Runglisj Speaker: Try an Ized Cyawfeh. - Загл. с экрана - Режим доступа: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E01E3DD133EF937A25755C0A9639C8B63 - Дата обращения: 20.04.2012.

39. Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. - Cambridge University Press, 2000. - 267 p.

40. Kassian A., Starostin G., Dybo A., Chernov V. The Swadesh Wordlist. An Attempt at Semantic Specification // Journal of Language Relationship. - 2010. - № 4. - P. 46-89.

41. Knapik A. On the Origins of Pidgin and Creole Languages // Styles of Communication. - 2009. - № 1. - Р. 1-5.

42. Kortlandt F. On Russenorsk. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.kortlandt.nl/publications/art197e.pdf - Дата обращения: 10.04.2012.

43. Language variation. Contact Phenomena: Creoles. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.ling.cam.ac.uk/li2 - Дата обращения: 23.03.2012.

44. Makoto N., Takashi H., Satoshi T. Creole Viewed from Population Dynamics // Language Evolution. - 2003. - № 15. - Р. 2-10.

45. Mather P. A. Second Language Acquisition and Creolisation // Journal of Pidgin and Creole Languages. - 2006. - № 2. - Р. 231-274.

46. Marinopolsky K. The Inevitable Birth of Runglish - When Russian and English Merge. // Russian Bazaar. - 2005. - № 12. - P. 2-4.

47. Mufwene S. S. What Do Creoles and Pidgins Tell Us About the Evolution of Language? // University of Chicago. - 2007. - № 3. - P. 3-45.

48. Polinsky M. Russian in the US. Slavic Languages in Migration. - Wien: University of Vienna, 2010. - 33 p.

49. Polinsky M. American Russian: Language Loss Meets Language Acquisition // University of Southern California. - 2011. - № 11. - P. 2-37.

50. Runglish. Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.bigpedia.com/encyclopedia/Runglish - Дата обращения: 25.04.2012.

51. Runglish. Russian English. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.busuu.com/enc/topic/8438190 - Дата обращения: 21.03.2012.

52. Russlish. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Russlish - Дата обращения: 20.04.2012.

53. Sala B. Does Cameroonian English Have Grammatical Norms? // English Today. - 2006. - № 4. - P. 59-63.

54. Sranantongo. Creole Languages. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.verbix.com/languages/sranantongo.shtml - Дата обращения: 21.03.2012.

Приложение 1

Словарь рунглиша

Слово на рунглише

Слово на английском

Перевод на русский

Комментарии

1

Айтиэль

ITL (above the line)

наружная реклама или телереклама

РАО, сущ., аббревиация.

2

Апартмент

Apartment

комната, квартира

РАЭ, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а].

3

Аррэнди

R&D (Research and Development)

исследования и разработки

РАО, сущ., аббревиация.

4

Аскание

Asking

обращение с вопросом

РАЭ, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а].

5

Атээль

См. Айтиэль

6

Аут

Out

вне, снаружи

РАЭ, наречие, английский [au] переходит в русский [aу].

7

Багг

Bug

дефект, ошибка, сбой в компьютерной программе, аппаратуре

РАО, сущ., английский [Л] заменяется на краткий русский [а].

8

Баить

to buy

покупать, приобретать

РАО, глагол, суффиксация.

9

Биллать

to bill

выставлять счет, включать в счет

РАЭ, глагол, суффиксация.

10

Битиэль

BTL (below the line)

реклама, адресованная непосредственно потребителю

РАО, сущ., аббревиация.

11

Битуби

B to B (Business to Business)

взаимодействие, «бизнес для бизнеса», операции между компаниями

РАО, сущ., аббревиация.

12

Битуси

B to C (business to customer)

«бизнес для потребителя» - взаимодействие между предприятием и потребителем

РАО, сущ., аббревиация.

13

Борд

Board

1. доска 2. борт. 3. сцена 4. стол

РАО, сущ., значение «совет директоров», английский [?:] переходит в краткий русский [о].

14

Брейнсторм

Brainstorm

1. неожиданная блестящая идея; 2. искать решение с помощью техники мозгового штурма

РАО, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о].

15

Брейнсторминг

Brainstorming

мозговая атака, мозговой штурм

РАО, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о].

16

Брифинг

Briefing

инструктивное информационное совещание, краткая пресс-конференция, инструктаж

РАО, сущ,, английский [i:] переходит в краткий русский [и].

17

Бэкапить

to back up

1.создавать резервную копию 2. задерживать, вызывать затор, пробку

РАО, глагол, новое значение «делать копии каких бы то ни было файлов, измененных/созданных в течение дня или более длительного периода», суффиксация.

18

Бэтээль

См. Битиэль

19

Вижуалайзнуть

to visualize

визуализировать, делать видимым

РАО, глагол, новое значение «представлять в уме, как что-то выглядит; в обиходе: представить графически на слайде, нарисовать схему на бумаге в процессе объяснения», суффиксация.

20

Волонтировать

to volunteer

добровольно делать что-то

РАЭ, глагол, новое значение «работать бесплатно», суффиксация.

21

Гайзы

Guys

ребята, люди

РАО, глагол, дублирование множественного числа.

22

Дедлайн

Deadline

конечный срок, срок окончания работы

РАО, сущ., дифтонг [ai] трансформируется в [ай].

23

Джим

Gym

спортзал

РАЭ, сущ., английское [ ] заменяется на русское [дж].

24

Джус

Juice

сок

РАЭ, сущ., долгий монофтонг [u:] переходит в русский [у].

25

Дил

Deal

сделка, соглашение, договор

РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и].

26

Дилл

Dill

укроп

РАЭ, сущ.

27

Димм

Dim

модуль памяти

РАО, сущ, аббревиация

28

Диспоузить

to dispose

1. помещать, располагать 2. избавиться, ликвидировать

РАО, глагол, новое значение «продавать, увольнять с работы», суффиксация.

29

Драгедропнуть

Drag and Drop

перетаскивание (в работе с экранными объектами windows с помощью мыши)

РАО, глагол, словосложение, суффиксация.

30

Драйвать

to drive

ездить, ехать (на автомобиле), вести, управлять автомобилем

РАЭ, глагол, суффиксация.

31

Драйввэй

Driveway

дорога, проезд, путь

РАЭ, сущ., дифтонг [ai] трансформируется в [ай].

32

Зааджастить

to adjust

улаживать, приводить в порядок, приспосабливать

РАО, глагол, новое значение «сделать поправку к отчетности клиента», префиксально-суффиксальный способ словообразования.

33

Заапдейтить

to update

модернизировать, совершенствовать, обновлять

РАО, глагол, новое значение «внести изменения», префиксально-суффиксальный способ словообразования.

34

Заапрувить

to approve

одобрять, утверждать

РАО, глагол, новое значение «подписать у босса какой-нибудь внутренний документ, например авансовый отчет; получить согласие начальства на какое-нибудь действие», префиксально-суффиксальный способ словообразования.

35

Забукировать

to book

заказывать, бронировать, регистрировать

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

36

Задилэить

to delay

откладывать, задерживать

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

37

Зазиповать

to zip

создать документ в формате «zip»

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

38

Законфе(о)рмить

to confirm

подтверждать, оформлять

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

39

Залогиниться

to log in

входить в систему, регистрироваться

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

40

Замёрджить

to merge

сливаться, соединяться

РАО, глагол, новое значение «поглощать, покупать контрольный пакет», префиксально-суффиксальный способ словообразования.

41

Запостить

to post

сообщать, объявлять, посылать по почте (в т.ч. электронной)

РАО, глагол, новое значение «вставить комментарий»

42

Зарефандить

to refund

возвращение денег, компенсация

РАО, глагол, новое значение «возместить НДС», префиксально-суффиксальный способ словообразования.

43

Зафиксить

to fix

устанавливать, регулировать, приводить в порядок

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

44

Заэксидить

to exceed

превышать, превосходить, преувеличивать

РАО, глагол, новое значение «превзойти ожидания», префиксально-суффиксальный способ словообразования.

45

Зашерить

to share

распределять, разделять, делить

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

46

Зашетемеэлить

HTML

перевести в формат html

РАО, глагол, аббревиация, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

47

ЗаSHUTать

to shut

закрывать, запирать, затворять

РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

48

ЗаSIKовать

to get sick

заболеть

РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

49

Иза

ISA

тип разъема для подключения карт

РАО, сущ., аббревиация.

50

Икспенсы

Expenses

расходы, затраты

РАО, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -ы.

51

Имадж

Image

образ, воплощение

РАО, сущ., новое значение «некий образ, передаваемый клиенту в виде концепции»

52

Инджоить

to enjoy

наслаждаться, получать удовольствие

РАЭ, глагол, суффиксация.

53

Инкомпэрисон с

in comparison with

в сравнении с

РАЭ

54

Кавеатить

to caveat

разъяснение, пояснение, условие, оговорка (в договоре)

РАО, глагол, новое значение «оговариваться, прикрываться», суффиксация.

55

Кастомер

Customer

покупатель, заказчик, клиент

РАО, сущ., английский [Л] заменяется на краткий русский [а].

56

Кастомизабельно

to customize

переделывать, подгонять по требованиям заказчика

РАО, наречие, суффиксация.

57

Квалиашурить

Quality assurance

гарантия качества, обеспечение качества

РАО, глагол, новое значение «проходить в проекте процедуру проверки качества продукта, а также внедрять такие процедуры», словосложение. суффиксация.

58

Кейс

Case

случай, дело, факт

РАО, сущ., новое значение «реальная бизнес-ситуация, взятая в качестве примера для обучения»

59

Кол

Call

телефонный звонок, телефонный разговор

РАО, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о].

60

Контент

Content

содержание, суть

РАО, сущ.

61

Косты

Costs

затраты, расходы

РАО, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -ы.

62

Коучить

to coach

готовить к соревнованиям, экзамену, тренировать

РАО, глагол, суффиксация, [?u] переходит в русское [оу].

63

Круз

Cruise

круиз, морское путешествие, плавание

РАЭ, сущ., долгий монофтонг [u:] переходит в русский [у].

64

Лейбл

Label

ярлык, этикетка, бирка

РАЭ, сущ., английский дифтонг [ei] переходит в [ей].

65

Лик

Leek

лук-порей

РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и].

66

Ликовать

to leak

пропускать воду, давать течь, протекать

РАЭ, глагол, изменение первоначального значения русского слова на «течь, протекать», суффиксация.

67

Лоу-фетный

Low fat

с низким содержанием жира, нежирный, диетический

РАЭ, прил., [?u] переходит в русское [оу].

68

Майндмэппинг

Mind map

ментальная карта

РАО, сущ., английский [ai] переходит в русский [aй].

69

Марин

Marine

1. морской флот 2. солдат морской пехоты

РАЭ, сущ.

70

Маркет шара

Market share

доля рынка

РАО, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а].

71

Мег

Megabit

мегабит

РАО, сущ., усечение.

72

Менеджить

to manage

руководить, управлять, заведовать

РАО, глагол, суффиксация.

73

Митинг

Meeting

заседание, собрание

РАО, сущ., изменение первоначального значения русского слова на «деловая встреча, собрание»

74

Митинговать

to meet

собираться, съезжаться, встречаться

РАО, глагол, измение значения русского слова на «участвовать во встрече, быть участником совещания», суффиксация.

75

Мониторинг

Monitoring

контролирование, слежение

РАО, сущ.

76

Моумент

Moment

момент, минута, миг

РАЭ, сущ., [?u] переходит в русское [оу].

77

Мэйби

Maybe

возможно, может быть

РАЭ, наречие, английский [ei] переходит в русский [эй].

78

Оффер

Offer

предложение, оферта

РАО, сущ., монофтонг [?] переходит в краткий русский [о].

79

Окешить

to cash

получать деньги по чеку, обналичивать чек

РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

80

Оппотьюнити

Opportunity

удобный случай, благоприятная возможность, шанс.

РАО, сущ., монофтонг [?] переходит в краткий русский [о].

81

Отревьюировать

to review

делать обзор, рецензировать

РАО, глагол, новое значение «составить отзыв о деятельности сотрудника», префиксально-суффиксальный способ словообразования.

82

Оттовать

to tow

буксировать, тащить автомобиль

РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

83

Оттовить

См. Оттовать

84

Оттрейсить

to trace

следить, выслеживать, обнаруживать

РАО, глагол, новое значение «проследить последовательность, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

85

Отфидбэчить

to feed back

возвращать, обеспечивать обратной связью

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

86

Парквэй

Parkway

оживленная дорога, обсаженная деревьями

РАЭ, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а].

87

Парти

Party

вечеринка

РАЭ, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а].

88

Пиклс

Pickles

маринованные огурцы

РАЭ, сущ.

89

Пиэнэл

P&L (profit and loss)

прибыли и убытки

РАО, сущ., аббревиация.

90

Пис

Piece

кусочек, ломтик, часть

РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и].

91

Плиз

Please

пожалуйста

РАЭ, наречие, английский [i:] переходит в краткий русский [и].

92

Подрайвить

to drive

ездить, ехать (на автомобиле), вести, управлять автомобилем

РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

93

Пойнт

Point

суть, сущность, цель, намерение

РАЭ, сущ., английский дифтонг [?i] переходит в русский [ой].

94

Полдаунда

Half a pound

полфунта

РАЭ, сущ.

95

Послайсить

to slice

резать ломтиками, слоями

РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

96

Поэксерсайзиться

to exercise

упражняться, тренироваться

РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

97

Поюзать

to use

использовать, применять, употреблять

РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

98

Прайс

Price

цена

РАЭ, сущ., английский дифтонг [ai] переходит в русский [ай].

99

Пропоусал

Proposal

предложение, план

РАО, сущ., [?u] переходит в русское [оу].

100

Разлочить

to lock up

выйти из системы

РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования.

101

Расфрендить

to unfrend

удалить из списка друзей

Глагол, Префиксально-суффиксальный способ словообразования.

102

Рафтинг

Rafting

рафтинг (вид экстремального спорта)

РАО, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а].

103

Рент-контроль

Rent-control

регулирование квартирной платы

РАЭ, сущ.

104

Реплай

Reply

ответ, отклик

РАО, сущ., новое значение «ответ на письмо», английский [ai] переходит в русский [aй].

105

Ресерч

Research

исследование, исследовательская работа

РАО, сущ., английский [:?] переходит в [е].

106

Роу

Row

ряд, линия

РАО, сущ., новое значение «линия продуктов», [?u] переходит в русское [оу].

107

Скази

Scasi

интерфейс scasi

РАО, сущ., аббревиация

108

Сказёвый

Scsi

имеющий интерфейс scasi

РАО, прил., аббревиация

109

Скилы

Skills

искусство, мастерство, навык

РАО, сущ., новое значение «возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки»

110

Сконфузиться

to confuse

смешивать, путать, сбивать с толку

РАЭ, глагол, изменение первоначального значения русского слова на «запутаться, сбиться с толку», префиксально-суффиксальный способ словообразования.

111

Слайс

Slice

кусочек, ломтик, часть

РАЭ, сущ., английский дифтонг [ai] переходит в русский [ай].

112

Софт

Software

программное обеспечение

РАО, сущ., усечение.

113

Спекулировать

to speculate

обдумывать, размышлять, предполагать

РАЭ, глагол, изменение первоначального значения русского слова на «размышлять, рассужать», суффиксация.

114

Стоять

to stay

пребывать, останавливаться

РАЭ, глагол, изменение первоначального значения на «останавливаться в отеле».

115

Стрит

Street

улица

РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и].

116

Строберри

Strawberry

клубника

РАЭ, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о].

117

Таск

Task

задача, задание

РАО, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а].

118

Тимбилдинг

Team building

мероприятия по сплочению коллектива

РАО, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и].

119

Тимспирит

Team spirit

командный дух

РАО, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и].

120

Трэвл-эйджент

Travel agent

агент бюро путешествий

РАЭ, сущ., английский [ei] переходит в русский [эй].

121

Фак ап

to fuck up

испортить, проиграть, провалиться

РАО, глагол, английский [Л] заменяется на краткий русский [а].

122

Фан

Fun

веселье, забава

РАЭ, сущ., английский [Л] заменяется на краткий русский [а].

123

Фидбэк

Feedback

1. обратная связь 2. информация от потребителя

РАО, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и].

124

Форвардить

to forward

1. ускорять, помогать 2. переадресовывать

РАО, глагол, суффиксация, английский [?:] переходит в краткий русский [о].

125

Форенер

Foreigner

иностранец

РАО, сущ., новое значение «иностранный заказчик» , английский [?:] переходит в краткий русский [о].

126

Форкаст

Forecast

предсказание, прогноз, прогнозирование

РАО, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о].

127

Фрешнуть

to fresh

освежать, подкреплять, усиливать

РАО, глагол, новое значение «обновить котировку», суффиксация.

128

Фрешнутый

to fresh

освежать, подкреплять, усиливать

РАО, прил., новое значение «часто меняющийся»

129

Хедхантер

Headhunter

охотник за профессионалами (агент или агентство по найму)

РАО, сущ., английский [Л] заменяется на краткий русский [а].

130

Хэппи

Happy

счастливый, довольный, веселый

РАЭ, прил., [ж] переходит в русский [э].

131

Чекнуть

to check

проверять, сверять

РАЭ, глагол, суффиксация.

132

Челендж

Challenge

вызов, сложная задача, проблема

РАО, сущ., новое значение «вызов времени, конкурента, рынка» [ж] переходит в русский [е].

133

Челенджить

to challenge

бросать вызов

РАО, глагол, новое значение «передавать знания или учить в агрессивной и неприятной форме», суффиксация, [ж] переходит в русский [е].

134

Чиз

Cheese

сыр

РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и].

135

Чойс

Choice

выбор, альтернатива

РАЭ, сущ., [?u] переходит в русское [оу].

136

Шарить

to share

делить, распределять, разделять

РАО, глагол, суффиксация.

137

Эйчар

HR (human resources)

трудовые ресурсы, людские резервы

РАО, сущ., аббревиация, новое значение «отдел кадров».

138

Экзит

Exit

выход, выезд

РАЭ, сущ.

139

Эксайтмент

Excitement

возбуждение, волнение

РАЭ, сущ., английский [ai] переходит в русский [aй].

140

Эксэптить

to accept

принимать, соглашаться, признавать

РАЭ, глагол, суффиксация.

141

Юзать

to use

использовать употреблять

РАЭ, глагол, суффиксация.

142

Appoyntmenti

Appointments

1. назначение на должность 2. условленная встреча

РАЭ, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -i.

143

Apsteit

Upstate

северная часть штата

РАЭ, сущ., [Л] заменяется на краткий [а].

144

Benefiti

Benefits

выгоды, эффект, выигрыш

РАЭ, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -i.

145

CHILDRENята

Children

дети

РАЭ, сущ., суффиксация.

146

Сhiz

Cheese

сыр

РАЭ, сущ., английский [i:] перходит в краткий [i].

147

Draivuyem

to drive

ездить, ехать (на автомобиле), вести, управлять автомобилем

РАЭ, глагол.

148

Exprezvey

Expressway

скоростная автострада

РАЭ, сущ., озвончение глухого английского звука [s].

149

Haivey

Highway

шоссе, магистраль

РАЭ, сущ.

150

Hyam-boorgoors

Hamburger

гамбургер

РАЭ, сущ., множественное число образуется с помощью -s.

151

Ize cream

Ice cream

мороженое

РАЭ, сущ., озвончение глухого английского звука [s].

152

Ized cyawfeh

Iced coffee

кофе со льдом

РАЭ, прил., сущ., озвончение глухого английского звука [s].

153

Manajer

Manager

глава, директор, руководитель

РАО, сущ.

154

Naslaysat

to slice

резать ломтиками, слоями

РАЭ, глагол, префиксация.

155

Рis

Piece

кусочек, ломтик, часть

РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий [i].

156

Potyaytoaz

Potatoes

картошка

РАЭ, сущ., озвончение глухого английского звука [s].

157

Reshayebl

Decidable

разрешимый

РАЭ, прил., суффиксация.

158

Syim karti

Sim cards

сим карта

РАЭ, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -i.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 01.06.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.