Этимологические и функциональные особенности пиджина рунглиш
Описание теорий и подходов к определению пиджинов и креольских языков. Характеристика ключевых особенностей фонологии, морфологии и синтаксиса пиджинов, креольских языков и рунглиша. Исследование наиболее изученных пиджинов на основе русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.10.2014 |
Размер файла | 86,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Аналогичные случаи демонстрируют следующие примеры РАО: «Заэксидить - превзойти ожидания» [Russian Delaware] от английского «to exceed - 1. to be greater than a particular number or amount; 2. to do more than law or order allows» [Oxford 2008: 526], «Кавеатить» - ауд. оговариваться, прикрываться» [Russian Delaware] от «caveat - a warning that particular things need to be considered before sth can be done» [Oxford 2008: 235]. Глагол «фрешнуть» значит «обновить котировку», а словосочетание «фрешнутый рынок» используется для того, чтобы охарактеризовать «часто меняющийся рынок» [Russian Delaware], хотя английский глагол «to freshen», от которого образованы вышеназванные глагол и прилагательное, означает «1. to make sth cooler, cleaner or more pleasant» [Oxford 2008: 621]. Иностранный заказчик в «офисном» обозначается существительным «форенер» [Russian Delaware], изменившим свое изначальное значение «foreigner - a person who comes from a different country» [Oxford 2008: 607].
Для лексики РА типичен плеоназм или дублирование грамматических форм, например, дублирование формы множественного числа: «гайзы» [Russian Delaware] - слово образовано от английского существительного множественного числа «guys» и множественное число выражено также в русском окончании -ы; «CHILDRENята» [Пиотровский 2006: 44] - за основу взято английское существительное множественного числа «children» и множественное число продублировано в русском окончании -а. Дублирование смысла можно отметить в следующих случаях: «сдается в рент» и «пиклс маринованные», где глагол «to rent» уже несет в себе значение «сдавать внаем»: «to rent - allow to be used in return for payment of rent» [Oxford 2008: 373]. В случае с «пиклс маринованные» само слово «pickle» значит «соленый или маринованный огурец»: vegetable that has been preserved in vinegar or salt water [Oxford 2008: 330].
Таким образом, не оставляет сомнений тот факт, что языком-лексификатором РА является английский язык, поскольку в основном из него заимствуется лексика. Проведенный нами анализ показывает, что такие русские элементы, как префиксы, суффиксы и окончания, используются для образования грамматических форм.
Заключение
Пиджины являются самостоятельными языками, обладающими собственной языковой историей. Пиджины возникают на основе уже существующих европейских языков, но в процессе нативизации вырабатывают свою структуру, в которой можно выделить черты, общие для всех пиджинов, независимо от того, в какой части света они возникли и какие экстралингвистические условия повлияли на их становление.
Пиджины отличает упрощенная по сравнению с языком-лексификатором фонология, редукция грамматических категорий, в них отсутствует согласование по времени и числу, вместо окончаний зачастую используется парафраз. Креольские языки в отличие от пиджинов обслуживают более широкий круг ситуаций, передаются из поколения в поколение, а также им присваивается статус официальных языков. В результате, креолы приобретают больший лексикон, в структурном плане они более усложненные, в частности, в них появляются средства для выражения вида, времени и наклонения глаголов.
На сегодняшний день пиджины и креольские языки представляют собой малоизученную область языкознания. Основными проблемами креолистики являются вопросы о генетической принадлежности пиджинов и креолов, а также о происхождении данных языков. Возникновение креольских языков - также предмет научных дискуссий, а именно, вопрос о том, возникли ли креолы из пиджинов или их становление происходило независимо от пиджинов.
Пиджин рунглиш развивается в двух направлениях - как пиджин русскоязычных эмигрантов и как пиджин офисных работников. Главное различие между двумя разновидностями данного пиджина состоит в сферах употребления. Пиджин эмигрантов используется для каждодневного общения, для него характерна простая лексика, в то время в «офисный» рунглиш отличает специфическая профессиональная лексика, относящаяся к сферам маркетинга, бизнеса, рекламы и продаж. Языком-лексификатором пиджина рунглиш является английский язык и при заимствовании слова приспосабливаются к нормам русского языка путем префиксации, суффиксации, аббревиации и усечения. В обоих вариантах рунглиша наиболее продуктивными становятся префиксация и суффиксация, с помощью которых глаголам придается значение совершенности или не совершенности, а также моментальности действия. Некоторые грамматические категории русского языка сохраняются в рунглише, что наряду с дублирование грамматических форм указывает на то, что рунглиш является пиджином в начальной стадии формирования, или препиджином, которому свойственны отсутствие редукции грамматических категорий и большая вариативность.
Рунглиш - перспективная область исследования для креолистики, однако, нам представляется, что «офисный» рунглиш имеет большую вероятность развиться в новый язык. Это обусловлено тем, что первый вариант рунглиша используется, в основном, эмигрантами, приехавшими в США после распада СССР, и владеющими английским языком на невысоком уровне. Последующие поколения уже стремятся разговаривать только на английском языке, чтобы успешнее интегрироваться в культурную среду, ставшую для них родной. «Офисный» рунглиш, напротив, не теряет своего престижа и широко используется сотрудниками международных компаний. Термины новых сфер бизнеса, заимствованные носителями пиджина из английского языка, зачастую не имеют аналогов в русском, и подвергаются приспособлению к нормам русского языка, что представляет интерес для дальнейшего изучения.
Библиография
1. Беликов В.И. Русские пиджины // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. Сборник статей. М.: МГУ, 1997. - С. 90-108.
2. Беликов В.И. Языковые контакты и генеалогическая классификация // Вопросы языкового родства. - 2009. - № 1. - С. 49-68.
3. Брок И. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин // Норвегия и Россия на Севере. - 1992. - № 192. - С. 24-29.
4. Бурлак С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 432 с.
5. Бурлак С.А. Проблема происхождения языка: новые материалы и исследования (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. - 2006. - № 2. - С. 19-37.
6. Вайнрайх У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_38.htm - Дата обращения: 15.03.2012.
7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - 2003. - № 3. - С. 35-43.
8. Ермакова О.И. Особенности компьютерного жаргона как специфической системы русского языка. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=6683&y=2001&vol=6077 - Дата обращения: 07.05.2012.
9. Забелина Н.А. Русско-английское двуязычие // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 25-34.
10. Значения суффиксов - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://school1-ruslit.ucoz.ru/index/znachenija_suffiksov/0-43 - Дата обращения: 25.04.2012.
11. Ишкова И.Б. Языковой феномен Кубы: Концепция “Habla Bozal” // Латинская Америка. - 2007. - № 2. - С. 86-94.
12. Комкова А.Н. Сопоставление русско-норвежского и русско-таймырского пиджинов // Германская и кельтская филология. Материалы конференции «Ломоносов 2008». - М.: МГУ, 2008. - С. 370-372.
13. Коровушкин В.П. Категориально-понятийная контрастивной социалектологии как автономной отрасли языкознания // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2008. - № 2. - С. 74-86.
14. Крылова И.А. Синергетический подход к изучению пиджинов и креолей // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2008. - №67. - С. 131-137.
15. Кузьменко Ю. К. Борьярмолет, саамско-шведский пиджин начала XVIII века // XVI конференция по изучению скандинавских стран в Финляндии: материалы конференции (г. Архангельск, Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 9-12 сентября 2008 года): [тезисы докладов: в 2 ч.] / редкол.: С.Г. Виригин и др.]. - Москва; Архангельск: Ин-т всеобщ. истории РАН: Помор. гос. ун-т, 2008. Ч. 2. - С. 136-138.
16. Лобанова И. Н. Язык Интернет: процессы универсализации или пиджинизации? // Ученые записки гуманитарного факультета. - 2002. - №4. - С. 165-167.
17. Мечковская Н.Б. Социальная Лингвистика (2 изд.). - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 208 с.
18. Мулярова Е. Кейсом по фейсу // Московская деловая газета «Бизнес». - 2006. - С. 2-7.
19. Народы разговаривают друг с другом // Экология и жизнь. - 2007. - № 6 (67). - С. 31-33.
20. Офисный новояз. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://slovari21.ru/analytics/ofisniy_novoyaz - Дата обращения: 15.04.2012.
21. Первашова О.В. Британский и американский стандартные варианты английского языка в современном мировом англоязычном континууме // Вестник харьковского национального автомобильно-дорожного университета. - 2005. - № 31. - С. 16-21.
22. Перехвальская Е.В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - СПб., 2006а. - 31 с.
23. Перехвальская Е.В. Части речи в русских пиджинах // Вопросы языкознания. - 2006б. - №4. - С. 7-25.
24. Перехвальская Е.В. Говорка - упрощение или усложнение? Типология языка и теория грамматики: материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. - СПб.: Нестор-История, 2007. - С. 162-165.
25. Пиджин. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://cor.edu.27.ru/dlrstore/5fab24ad-1107-bed4 dcfe3fcfd3d1eca6/1008200A.htm - Дата обращения: 13.01.2012.
26. Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 456 с.
27. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. - СПб.: СПБГУ, 2006. - 207 с.
28. Рунглийский язык. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/207130 - Дата обращения: 24.04.2012.
29. Русско-китайский пиджин. Энциклопедия кругосвет. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PIDZHIN.html?page=0,2 - Дата обращения: 29.04.2012.
30. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 68-77.
31. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976. - 224 с.
32. Стрельцов А.А. Русинглиш: дань моде или язык XXI века? // Русская словесность. - 2010. - №5. - С. 5-9.
33. Толстая Т.Н. Надежда и опора. Эссе, очерки, статьи, рассказы. - М.: Изд. дом «Подкова», 1998. - 392 с.
34. Холл Р. Л. Креолизированные языки и «генеалогическое родство». - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_37.htm - Дата обращения: 15.03.2012.
35. Цзе Я. Забайкальско-маньчжурский препиджин. Опыт социолингвистческого исследования // Вопросы языкознания. - 2007. - №2. - С. 67-72.
36. Чудинов К.А. Два языка - две культуры // Оттар. Норвегия и Россия на Севере. - 1992. - № 192. - С. 29-33.
37. Broch I, Jahr E. H. Does a Pidgin Necessarily Have a Low Social Status? The Case of Russenorsk // Nordlyd. - 1983. - № 7. - P. 36-46.
38. For the Thirsty Runglisj Speaker: Try an Ized Cyawfeh. - Загл. с экрана - Режим доступа: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E01E3DD133EF937A25755C0A9639C8B63 - Дата обращения: 20.04.2012.
39. Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. - Cambridge University Press, 2000. - 267 p.
40. Kassian A., Starostin G., Dybo A., Chernov V. The Swadesh Wordlist. An Attempt at Semantic Specification // Journal of Language Relationship. - 2010. - № 4. - P. 46-89.
41. Knapik A. On the Origins of Pidgin and Creole Languages // Styles of Communication. - 2009. - № 1. - Р. 1-5.
42. Kortlandt F. On Russenorsk. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.kortlandt.nl/publications/art197e.pdf - Дата обращения: 10.04.2012.
43. Language variation. Contact Phenomena: Creoles. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.ling.cam.ac.uk/li2 - Дата обращения: 23.03.2012.
44. Makoto N., Takashi H., Satoshi T. Creole Viewed from Population Dynamics // Language Evolution. - 2003. - № 15. - Р. 2-10.
45. Mather P. A. Second Language Acquisition and Creolisation // Journal of Pidgin and Creole Languages. - 2006. - № 2. - Р. 231-274.
46. Marinopolsky K. The Inevitable Birth of Runglish - When Russian and English Merge. // Russian Bazaar. - 2005. - № 12. - P. 2-4.
47. Mufwene S. S. What Do Creoles and Pidgins Tell Us About the Evolution of Language? // University of Chicago. - 2007. - № 3. - P. 3-45.
48. Polinsky M. Russian in the US. Slavic Languages in Migration. - Wien: University of Vienna, 2010. - 33 p.
49. Polinsky M. American Russian: Language Loss Meets Language Acquisition // University of Southern California. - 2011. - № 11. - P. 2-37.
50. Runglish. Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.bigpedia.com/encyclopedia/Runglish - Дата обращения: 25.04.2012.
51. Runglish. Russian English. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.busuu.com/enc/topic/8438190 - Дата обращения: 21.03.2012.
52. Russlish. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Russlish - Дата обращения: 20.04.2012.
53. Sala B. Does Cameroonian English Have Grammatical Norms? // English Today. - 2006. - № 4. - P. 59-63.
54. Sranantongo. Creole Languages. - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.verbix.com/languages/sranantongo.shtml - Дата обращения: 21.03.2012.
Приложение 1
Словарь рунглиша
№ |
Слово на рунглише |
Слово на английском |
Перевод на русский |
Комментарии |
|
1 |
Айтиэль |
ITL (above the line) |
наружная реклама или телереклама |
РАО, сущ., аббревиация. |
|
2 |
Апартмент |
Apartment |
комната, квартира |
РАЭ, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а]. |
|
3 |
Аррэнди |
R&D (Research and Development) |
исследования и разработки |
РАО, сущ., аббревиация. |
|
4 |
Аскание |
Asking |
обращение с вопросом |
РАЭ, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а]. |
|
5 |
Атээль |
См. Айтиэль |
|||
6 |
Аут |
Out |
вне, снаружи |
РАЭ, наречие, английский [au] переходит в русский [aу]. |
|
7 |
Багг |
Bug |
дефект, ошибка, сбой в компьютерной программе, аппаратуре |
РАО, сущ., английский [Л] заменяется на краткий русский [а]. |
|
8 |
Баить |
to buy |
покупать, приобретать |
РАО, глагол, суффиксация. |
|
9 |
Биллать |
to bill |
выставлять счет, включать в счет |
РАЭ, глагол, суффиксация. |
|
10 |
Битиэль |
BTL (below the line) |
реклама, адресованная непосредственно потребителю |
РАО, сущ., аббревиация. |
|
11 |
Битуби |
B to B (Business to Business) |
взаимодействие, «бизнес для бизнеса», операции между компаниями |
РАО, сущ., аббревиация. |
|
12 |
Битуси |
B to C (business to customer) |
«бизнес для потребителя» - взаимодействие между предприятием и потребителем |
РАО, сущ., аббревиация. |
|
13 |
Борд |
Board |
1. доска 2. борт. 3. сцена 4. стол |
РАО, сущ., значение «совет директоров», английский [?:] переходит в краткий русский [о]. |
|
14 |
Брейнсторм |
Brainstorm |
1. неожиданная блестящая идея; 2. искать решение с помощью техники мозгового штурма |
РАО, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о]. |
|
15 |
Брейнсторминг |
Brainstorming |
мозговая атака, мозговой штурм |
РАО, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о]. |
|
16 |
Брифинг |
Briefing |
инструктивное информационное совещание, краткая пресс-конференция, инструктаж |
РАО, сущ,, английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
17 |
Бэкапить |
to back up |
1.создавать резервную копию 2. задерживать, вызывать затор, пробку |
РАО, глагол, новое значение «делать копии каких бы то ни было файлов, измененных/созданных в течение дня или более длительного периода», суффиксация. |
|
18 |
Бэтээль |
См. Битиэль |
|||
19 |
Вижуалайзнуть |
to visualize |
визуализировать, делать видимым |
РАО, глагол, новое значение «представлять в уме, как что-то выглядит; в обиходе: представить графически на слайде, нарисовать схему на бумаге в процессе объяснения», суффиксация. |
|
20 |
Волонтировать |
to volunteer |
добровольно делать что-то |
РАЭ, глагол, новое значение «работать бесплатно», суффиксация. |
|
21 |
Гайзы |
Guys |
ребята, люди |
РАО, глагол, дублирование множественного числа. |
|
22 |
Дедлайн |
Deadline |
конечный срок, срок окончания работы |
РАО, сущ., дифтонг [ai] трансформируется в [ай]. |
|
23 |
Джим |
Gym |
спортзал |
РАЭ, сущ., английское [ ] заменяется на русское [дж]. |
|
24 |
Джус |
Juice |
сок |
РАЭ, сущ., долгий монофтонг [u:] переходит в русский [у]. |
|
25 |
Дил |
Deal |
сделка, соглашение, договор |
РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
26 |
Дилл |
Dill |
укроп |
РАЭ, сущ. |
|
27 |
Димм |
Dim |
модуль памяти |
РАО, сущ, аббревиация |
|
28 |
Диспоузить |
to dispose |
1. помещать, располагать 2. избавиться, ликвидировать |
РАО, глагол, новое значение «продавать, увольнять с работы», суффиксация. |
|
29 |
Драгедропнуть |
Drag and Drop |
перетаскивание (в работе с экранными объектами windows с помощью мыши) |
РАО, глагол, словосложение, суффиксация. |
|
30 |
Драйвать |
to drive |
ездить, ехать (на автомобиле), вести, управлять автомобилем |
РАЭ, глагол, суффиксация. |
|
31 |
Драйввэй |
Driveway |
дорога, проезд, путь |
РАЭ, сущ., дифтонг [ai] трансформируется в [ай]. |
|
32 |
Зааджастить |
to adjust |
улаживать, приводить в порядок, приспосабливать |
РАО, глагол, новое значение «сделать поправку к отчетности клиента», префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
33 |
Заапдейтить |
to update |
модернизировать, совершенствовать, обновлять |
РАО, глагол, новое значение «внести изменения», префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
34 |
Заапрувить |
to approve |
одобрять, утверждать |
РАО, глагол, новое значение «подписать у босса какой-нибудь внутренний документ, например авансовый отчет; получить согласие начальства на какое-нибудь действие», префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
35 |
Забукировать |
to book |
заказывать, бронировать, регистрировать |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
36 |
Задилэить |
to delay |
откладывать, задерживать |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
37 |
Зазиповать |
to zip |
создать документ в формате «zip» |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
38 |
Законфе(о)рмить |
to confirm |
подтверждать, оформлять |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
39 |
Залогиниться |
to log in |
входить в систему, регистрироваться |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
40 |
Замёрджить |
to merge |
сливаться, соединяться |
РАО, глагол, новое значение «поглощать, покупать контрольный пакет», префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
41 |
Запостить |
to post |
сообщать, объявлять, посылать по почте (в т.ч. электронной) |
РАО, глагол, новое значение «вставить комментарий» |
|
42 |
Зарефандить |
to refund |
возвращение денег, компенсация |
РАО, глагол, новое значение «возместить НДС», префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
43 |
Зафиксить |
to fix |
устанавливать, регулировать, приводить в порядок |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
44 |
Заэксидить |
to exceed |
превышать, превосходить, преувеличивать |
РАО, глагол, новое значение «превзойти ожидания», префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
45 |
Зашерить |
to share |
распределять, разделять, делить |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
46 |
Зашетемеэлить |
HTML |
перевести в формат html |
РАО, глагол, аббревиация, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
47 |
ЗаSHUTать |
to shut |
закрывать, запирать, затворять |
РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
48 |
ЗаSIKовать |
to get sick |
заболеть |
РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
49 |
Иза |
ISA |
тип разъема для подключения карт |
РАО, сущ., аббревиация. |
|
50 |
Икспенсы |
Expenses |
расходы, затраты |
РАО, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -ы. |
|
51 |
Имадж |
Image |
образ, воплощение |
РАО, сущ., новое значение «некий образ, передаваемый клиенту в виде концепции» |
|
52 |
Инджоить |
to enjoy |
наслаждаться, получать удовольствие |
РАЭ, глагол, суффиксация. |
|
53 |
Инкомпэрисон с |
in comparison with |
в сравнении с |
РАЭ |
|
54 |
Кавеатить |
to caveat |
разъяснение, пояснение, условие, оговорка (в договоре) |
РАО, глагол, новое значение «оговариваться, прикрываться», суффиксация. |
|
55 |
Кастомер |
Customer |
покупатель, заказчик, клиент |
РАО, сущ., английский [Л] заменяется на краткий русский [а]. |
|
56 |
Кастомизабельно |
to customize |
переделывать, подгонять по требованиям заказчика |
РАО, наречие, суффиксация. |
|
57 |
Квалиашурить |
Quality assurance |
гарантия качества, обеспечение качества |
РАО, глагол, новое значение «проходить в проекте процедуру проверки качества продукта, а также внедрять такие процедуры», словосложение. суффиксация. |
|
58 |
Кейс |
Case |
случай, дело, факт |
РАО, сущ., новое значение «реальная бизнес-ситуация, взятая в качестве примера для обучения» |
|
59 |
Кол |
Call |
телефонный звонок, телефонный разговор |
РАО, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о]. |
|
60 |
Контент |
Content |
содержание, суть |
РАО, сущ. |
|
61 |
Косты |
Costs |
затраты, расходы |
РАО, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -ы. |
|
62 |
Коучить |
to coach |
готовить к соревнованиям, экзамену, тренировать |
РАО, глагол, суффиксация, [?u] переходит в русское [оу]. |
|
63 |
Круз |
Cruise |
круиз, морское путешествие, плавание |
РАЭ, сущ., долгий монофтонг [u:] переходит в русский [у]. |
|
64 |
Лейбл |
Label |
ярлык, этикетка, бирка |
РАЭ, сущ., английский дифтонг [ei] переходит в [ей]. |
|
65 |
Лик |
Leek |
лук-порей |
РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
66 |
Ликовать |
to leak |
пропускать воду, давать течь, протекать |
РАЭ, глагол, изменение первоначального значения русского слова на «течь, протекать», суффиксация. |
|
67 |
Лоу-фетный |
Low fat |
с низким содержанием жира, нежирный, диетический |
РАЭ, прил., [?u] переходит в русское [оу]. |
|
68 |
Майндмэппинг |
Mind map |
ментальная карта |
РАО, сущ., английский [ai] переходит в русский [aй]. |
|
69 |
Марин |
Marine |
1. морской флот 2. солдат морской пехоты |
РАЭ, сущ. |
|
70 |
Маркет шара |
Market share |
доля рынка |
РАО, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а]. |
|
71 |
Мег |
Megabit |
мегабит |
РАО, сущ., усечение. |
|
72 |
Менеджить |
to manage |
руководить, управлять, заведовать |
РАО, глагол, суффиксация. |
|
73 |
Митинг |
Meeting |
заседание, собрание |
РАО, сущ., изменение первоначального значения русского слова на «деловая встреча, собрание» |
|
74 |
Митинговать |
to meet |
собираться, съезжаться, встречаться |
РАО, глагол, измение значения русского слова на «участвовать во встрече, быть участником совещания», суффиксация. |
|
75 |
Мониторинг |
Monitoring |
контролирование, слежение |
РАО, сущ. |
|
76 |
Моумент |
Moment |
момент, минута, миг |
РАЭ, сущ., [?u] переходит в русское [оу]. |
|
77 |
Мэйби |
Maybe |
возможно, может быть |
РАЭ, наречие, английский [ei] переходит в русский [эй]. |
|
78 |
Оффер |
Offer |
предложение, оферта |
РАО, сущ., монофтонг [?] переходит в краткий русский [о]. |
|
79 |
Окешить |
to cash |
получать деньги по чеку, обналичивать чек |
РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
80 |
Оппотьюнити |
Opportunity |
удобный случай, благоприятная возможность, шанс. |
РАО, сущ., монофтонг [?] переходит в краткий русский [о]. |
|
81 |
Отревьюировать |
to review |
делать обзор, рецензировать |
РАО, глагол, новое значение «составить отзыв о деятельности сотрудника», префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
82 |
Оттовать |
to tow |
буксировать, тащить автомобиль |
РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
83 |
Оттовить |
См. Оттовать |
|||
84 |
Оттрейсить |
to trace |
следить, выслеживать, обнаруживать |
РАО, глагол, новое значение «проследить последовательность, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
85 |
Отфидбэчить |
to feed back |
возвращать, обеспечивать обратной связью |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
86 |
Парквэй |
Parkway |
оживленная дорога, обсаженная деревьями |
РАЭ, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а]. |
|
87 |
Парти |
Party |
вечеринка |
РАЭ, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а]. |
|
88 |
Пиклс |
Pickles |
маринованные огурцы |
РАЭ, сущ. |
|
89 |
Пиэнэл |
P&L (profit and loss) |
прибыли и убытки |
РАО, сущ., аббревиация. |
|
90 |
Пис |
Piece |
кусочек, ломтик, часть |
РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
91 |
Плиз |
Please |
пожалуйста |
РАЭ, наречие, английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
92 |
Подрайвить |
to drive |
ездить, ехать (на автомобиле), вести, управлять автомобилем |
РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
93 |
Пойнт |
Point |
суть, сущность, цель, намерение |
РАЭ, сущ., английский дифтонг [?i] переходит в русский [ой]. |
|
94 |
Полдаунда |
Half a pound |
полфунта |
РАЭ, сущ. |
|
95 |
Послайсить |
to slice |
резать ломтиками, слоями |
РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
96 |
Поэксерсайзиться |
to exercise |
упражняться, тренироваться |
РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
97 |
Поюзать |
to use |
использовать, применять, употреблять |
РАЭ, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
98 |
Прайс |
Price |
цена |
РАЭ, сущ., английский дифтонг [ai] переходит в русский [ай]. |
|
99 |
Пропоусал |
Proposal |
предложение, план |
РАО, сущ., [?u] переходит в русское [оу]. |
|
100 |
Разлочить |
to lock up |
выйти из системы |
РАО, глагол, префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
101 |
Расфрендить |
to unfrend |
удалить из списка друзей |
Глагол, Префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
102 |
Рафтинг |
Rafting |
рафтинг (вид экстремального спорта) |
РАО, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а]. |
|
103 |
Рент-контроль |
Rent-control |
регулирование квартирной платы |
РАЭ, сущ. |
|
104 |
Реплай |
Reply |
ответ, отклик |
РАО, сущ., новое значение «ответ на письмо», английский [ai] переходит в русский [aй]. |
|
105 |
Ресерч |
Research |
исследование, исследовательская работа |
РАО, сущ., английский [:?] переходит в [е]. |
|
106 |
Роу |
Row |
ряд, линия |
РАО, сущ., новое значение «линия продуктов», [?u] переходит в русское [оу]. |
|
107 |
Скази |
Scasi |
интерфейс scasi |
РАО, сущ., аббревиация |
|
108 |
Сказёвый |
Scsi |
имеющий интерфейс scasi |
РАО, прил., аббревиация |
|
109 |
Скилы |
Skills |
искусство, мастерство, навык |
РАО, сущ., новое значение «возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки» |
|
110 |
Сконфузиться |
to confuse |
смешивать, путать, сбивать с толку |
РАЭ, глагол, изменение первоначального значения русского слова на «запутаться, сбиться с толку», префиксально-суффиксальный способ словообразования. |
|
111 |
Слайс |
Slice |
кусочек, ломтик, часть |
РАЭ, сущ., английский дифтонг [ai] переходит в русский [ай]. |
|
112 |
Софт |
Software |
программное обеспечение |
РАО, сущ., усечение. |
|
113 |
Спекулировать |
to speculate |
обдумывать, размышлять, предполагать |
РАЭ, глагол, изменение первоначального значения русского слова на «размышлять, рассужать», суффиксация. |
|
114 |
Стоять |
to stay |
пребывать, останавливаться |
РАЭ, глагол, изменение первоначального значения на «останавливаться в отеле». |
|
115 |
Стрит |
Street |
улица |
РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
116 |
Строберри |
Strawberry |
клубника |
РАЭ, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о]. |
|
117 |
Таск |
Task |
задача, задание |
РАО, сущ., английский [а:] переходит в краткий русский [а]. |
|
118 |
Тимбилдинг |
Team building |
мероприятия по сплочению коллектива |
РАО, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
119 |
Тимспирит |
Team spirit |
командный дух |
РАО, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
120 |
Трэвл-эйджент |
Travel agent |
агент бюро путешествий |
РАЭ, сущ., английский [ei] переходит в русский [эй]. |
|
121 |
Фак ап |
to fuck up |
испортить, проиграть, провалиться |
РАО, глагол, английский [Л] заменяется на краткий русский [а]. |
|
122 |
Фан |
Fun |
веселье, забава |
РАЭ, сущ., английский [Л] заменяется на краткий русский [а]. |
|
123 |
Фидбэк |
Feedback |
1. обратная связь 2. информация от потребителя |
РАО, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
124 |
Форвардить |
to forward |
1. ускорять, помогать 2. переадресовывать |
РАО, глагол, суффиксация, английский [?:] переходит в краткий русский [о]. |
|
125 |
Форенер |
Foreigner |
иностранец |
РАО, сущ., новое значение «иностранный заказчик» , английский [?:] переходит в краткий русский [о]. |
|
126 |
Форкаст |
Forecast |
предсказание, прогноз, прогнозирование |
РАО, сущ., английский [?:] переходит в краткий русский [о]. |
|
127 |
Фрешнуть |
to fresh |
освежать, подкреплять, усиливать |
РАО, глагол, новое значение «обновить котировку», суффиксация. |
|
128 |
Фрешнутый |
to fresh |
освежать, подкреплять, усиливать |
РАО, прил., новое значение «часто меняющийся» |
|
129 |
Хедхантер |
Headhunter |
охотник за профессионалами (агент или агентство по найму) |
РАО, сущ., английский [Л] заменяется на краткий русский [а]. |
|
130 |
Хэппи |
Happy |
счастливый, довольный, веселый |
РАЭ, прил., [ж] переходит в русский [э]. |
|
131 |
Чекнуть |
to check |
проверять, сверять |
РАЭ, глагол, суффиксация. |
|
132 |
Челендж |
Challenge |
вызов, сложная задача, проблема |
РАО, сущ., новое значение «вызов времени, конкурента, рынка» [ж] переходит в русский [е]. |
|
133 |
Челенджить |
to challenge |
бросать вызов |
РАО, глагол, новое значение «передавать знания или учить в агрессивной и неприятной форме», суффиксация, [ж] переходит в русский [е]. |
|
134 |
Чиз |
Cheese |
сыр |
РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий русский [и]. |
|
135 |
Чойс |
Choice |
выбор, альтернатива |
РАЭ, сущ., [?u] переходит в русское [оу]. |
|
136 |
Шарить |
to share |
делить, распределять, разделять |
РАО, глагол, суффиксация. |
|
137 |
Эйчар |
HR (human resources) |
трудовые ресурсы, людские резервы |
РАО, сущ., аббревиация, новое значение «отдел кадров». |
|
138 |
Экзит |
Exit |
выход, выезд |
РАЭ, сущ. |
|
139 |
Эксайтмент |
Excitement |
возбуждение, волнение |
РАЭ, сущ., английский [ai] переходит в русский [aй]. |
|
140 |
Эксэптить |
to accept |
принимать, соглашаться, признавать |
РАЭ, глагол, суффиксация. |
|
141 |
Юзать |
to use |
использовать употреблять |
РАЭ, глагол, суффиксация. |
|
142 |
Appoyntmenti |
Appointments |
1. назначение на должность 2. условленная встреча |
РАЭ, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -i. |
|
143 |
Apsteit |
Upstate |
северная часть штата |
РАЭ, сущ., [Л] заменяется на краткий [а]. |
|
144 |
Benefiti |
Benefits |
выгоды, эффект, выигрыш |
РАЭ, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -i. |
|
145 |
CHILDRENята |
Children |
дети |
РАЭ, сущ., суффиксация. |
|
146 |
Сhiz |
Cheese |
сыр |
РАЭ, сущ., английский [i:] перходит в краткий [i]. |
|
147 |
Draivuyem |
to drive |
ездить, ехать (на автомобиле), вести, управлять автомобилем |
РАЭ, глагол. |
|
148 |
Exprezvey |
Expressway |
скоростная автострада |
РАЭ, сущ., озвончение глухого английского звука [s]. |
|
149 |
Haivey |
Highway |
шоссе, магистраль |
РАЭ, сущ. |
|
150 |
Hyam-boorgoors |
Hamburger |
гамбургер |
РАЭ, сущ., множественное число образуется с помощью -s. |
|
151 |
Ize cream |
Ice cream |
мороженое |
РАЭ, сущ., озвончение глухого английского звука [s]. |
|
152 |
Ized cyawfeh |
Iced coffee |
кофе со льдом |
РАЭ, прил., сущ., озвончение глухого английского звука [s]. |
|
153 |
Manajer |
Manager |
глава, директор, руководитель |
РАО, сущ. |
|
154 |
Naslaysat |
to slice |
резать ломтиками, слоями |
РАЭ, глагол, префиксация. |
|
155 |
Рis |
Piece |
кусочек, ломтик, часть |
РАЭ, сущ., английский [i:] переходит в краткий [i]. |
|
156 |
Potyaytoaz |
Potatoes |
картошка |
РАЭ, сущ., озвончение глухого английского звука [s]. |
|
157 |
Reshayebl |
Decidable |
разрешимый |
РАЭ, прил., суффиксация. |
|
158 |
Syim karti |
Sim cards |
сим карта |
РАЭ, сущ., образование множественного числа с помощью окончания -i. |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.
реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 01.06.2015Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015