Этимологические и функциональные особенности пиджина рунглиш

Описание теорий и подходов к определению пиджинов и креольских языков. Характеристика ключевых особенностей фонологии, морфологии и синтаксиса пиджинов, креольских языков и рунглиша. Исследование наиболее изученных пиджинов на основе русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 86,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Синтаксис пиджинов и креольских языков отличает фиксированный порядок слов, обычно Подлежащее - Сказуемое - Дополнение [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. Камерунский пиджин английский демонстрирует данную тенденцию: I should eat what? [Sala 2006: 63].

Таким образом, морфология и синтаксис пиджинов и креолов также как и фонология подвергается процессам нативизации - редукция категорий, отсутствие согласования, специфические способы словообразования отличают данные языки от стандартных вариантов лексификаторов, и доказывают, что пиджины и креолы образуют структуры, подчиняющиеся определенной логике.

1.3.3 Основные различия креольских языков от пиджинов

Помимо признаков, объединяющих пиджины и креольские языки, представляется возможным выделить лингвистические черты, отличающие креолы от пиджинов. К ним относится ограниченное развитие морфологии [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. Яркий пример этому - обозначение в ток-писине транзитивных и нетранзитивных форм глаголов с помощью суффикса -im. В.И. Беликов пишет, что «суффикс транзитивности -im в ток-писине восходит к английскому местоимению him «его», но содержательно соответствует рефлексам праокеанийского *-aki в родных языках большинства создателей контактного языка. Выбор между транзитивной и нетранзитивной формой глагола (да и вообще его употребление) обусловлен концептуальной структурой мира океанийцев и часто далек от того, как употребляется в лексификаторе формальный этимон. Например, глагол dring(-im) «пить» в словосочетании dring susu «сосать грудь» оказывается непереходным и выступает в бессуффиксальной форме, поскольку susu «грудь», не поглощаясь в процессе «питья», не является прямым объектом. В других контекстах это переходный глагол: dringim sup «есть суп», dringim suga «жевать сахарный тростник», dringim smok «курить»» [Беликов 2009: 59].

В креольских языках также наблюдается развитие синтаксической сложности за счет появления таких черт как придаточное предложение в функции определения и вставных предложений [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. В креольском языке ндюка, на котором говорят в Суринаме, используются вставные придаточные предложения, как например «fa mi waka so»: Da fa mi waka so, a tapu wan kapasi na a olo (Then as I walked so, he cornered an armadillo in the hole) [Holm 2000: 14-15].

Инвариантные превербальные частицы появляются в креолах для выражения отрицания, времени, наклонения и вида [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. В том же креоле ндюка be используется для образования прошедшего времени: Mi be go a onti anga wan dagu fu mi (I had gone hunting with a dog of mine) [Holm 2000: 8]. В креольском языке глаголы склоняются следующим образом: taki (talk).

Расширение лексикона изначально за счет парафраза (в пиджинах), а затем с помощью уподобления и сокращения парафраза и создания новых сложных слов [Language variation. Contact phenomena: Creoles]. Ток-писин, сохранивший большую часть английской лексики, заменил слова, например: feather «перо» на gras bilong pisin, hair «волосы» на gras bilong het (буквально «трава головы»), knee «колено» на skru bilong lek (буквально «шуруп ноги»), see на lukim (< look «смотреть» + him «его») [Бурлак 2005: 67]. Также, «под влиянием субстратного языка может изменяться значение слов, происходящих из языка-лексификатора, например, в ток-писине - креольском языке Новой Гвинеи на английской основе - слово brata (англ. Brother «брат») означает сиблинг одного с говорящим пола, а слово susa (англ. sister «сестра») - сиблинг другого пола, нежели говорящий» [Бурлак 2005: 66].

1.3.4 Генетическая принадлежность пиджинов и креольских языков

Вопрос о генетической принадлежности пиджинов и креольских языков является одним из ключевых для креолистики. Пиджины и креолы сложно отнести к какой-либо из существующих языковых групп; они сформировались на основе двух или более языков в течение небольшого периода времени. Как утверждает С.А. Бурлак, «при генеалогическом изучении пиджинов и креольских языков складывается совершенно особая ситуация, поскольку они возникают как бы «с чистого листа» и не связаны ни с одним из языков непрерывной лингвистической преемственностью; не существует такого языка, из которого пиджин получился бы обычным для языков способом - путем передачи из поколения в поколение» [Бурлак 2005: 66]. Прежде чем рассматривать различные точки зрения по данному вопросу обратимся к определению генеалогического родства, которое приводит в своей статье «Креолизованные языки и генеалогическое родство» Роберт Холл: «это тот самый тип родства, когда мы находим систематические соответствия на всех уровнях структуры языка (в фонологии, морфологии, синтаксисе, словаре) между двумя языками, существующими одновременно или в различные периоды истории, мы заключаем, что либо один должен быть результатом развития другого, либо у них общий источник» [Холл 1972: 2].

Идею о двойном родстве креольских языков немецкого лингвиста Гуго Шухардта, согласно которой от одного «родителя» они получают в наследство словарь, а от другого - грамматику поддержал Дуглас Тей?ор. Родство первого типа, согласно теории, предлагалось называть генетическим, а родство второго типа - глубинным. Однако, «Роберт Холл и Уриэль Вайнрайх не видели достаточных оснований для противопоставления креолов языкам иного генезиса и настаивали на индоевропейском характере вест-индских креолов. Структурное, а иногда и материальное сходство в грамматике англо- и франкокреольских языков Антильских островов Р. Хо?? объяснял в первую очередь схожим африканским субстратом, а У. Вайнрайх - конвергентными процессами» [Беликов 2009: 58]. Как писал У. Вайнрайх в статье «О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития»: «При первом обращении к креольским языкам у исследователя создается впечатление, что базовая лексика в них одного происхождения (европейского), а основы грамматики - другого («африканского»). Но опыт всех до сих пор известных областей сравнительного языкознания показывает, что основной запас слов и грамматическая структура всегда развивались вместе. Теоретически это означает, что для креольских языков следует выработать более тонкую типологию языковых различий, в которой грамматика и основной словарный состав фигурировали бы как раздельные критерии родства; креольские языки надо было бы рассматривать как необычный случай перекрещивания этих критериев» [Вайнрайх 1970: 2]. Гипотеза о родстве всех креольских языков между собой была выдвинута Р. Томпсоном. Он рассматривал возможность «возвести общекреольскую грамматику к раннему португальскому морскому пиджину, а через него - к средневековому средиземноморскому пиджину, известному как сабир, или лингва-франка» [Беликов 2009: 58].

С.А. Бурлак считает неоправданным утверждение, что пиджины имеют двойную генетическую принадлежность [Бурлак 2005: 66]. Исследователь утверждает, что «в соответствии с лексическими критериями пиджины продолжают относиться к той же группе, к которой относится язык-лексификатор, однако дают существенное снижение по сравнению с ожидаемыми процентами совпадений» [Бурлак 2005: 66]. Данную точку зрения поддерживает исследователь В.П. Коровушкин, утверждая, что такая форма языка «генетически связана в большей степени с доминирующим языком-источником первоначально господствующего, позднее коммуникативно-адресующего этноса, выступающим в роли языка-лексификатора, и в меньшей степени с языком-субстратом первоначально подчиненного, позднее коммуникативно адресатного этноса, выступающим в роли языка-модификатора» [Коровушкин 2008: 80]. В.И. Беликов в свою очередь, утверждает, что «ни «глубинное родство» по Тейлору, ни «грамматическое родство» языков, прошедших релексификацию, с точки зрения сравнительно-исторического языкознания родством не называется» [Беликов 2009: 59]. Исследователь предполагает, что «для выявления родства компаративистика требует регулярности фонетических соответствий, в первую очередь на основном словарном фонде, причем отсеиваются любые заимствования, в том числе и из родственных языков. Сходство грамматических формантов желательно, но совсем необязательно; степень родства между языками принято оценивать по числу закономерных совпадений в списке Сводеша (без учета заимствований)» [Беликов 2009: 59]. Отметим, что американский лингвист Морис Сводеш создал список из 200 слов, которые, как он утверждал, представляли типичную базовую основу языка. Позднее, для удобства, он сократил этот список до ста наиболее стабильных слов (Перевод наш) [Kassian, Starostin, Dybo, Chernov 2010: 46].

При таком способе выявления родства могут возникнуть сложности «с отделением исконной лексики от заимствований; чтобы это сделать, исследователь должен располагать детальными сведениями о составе лексикона контактного языка на тот момент, с которого он склонен отсчитывать его историю как самостоятельной языковой системы». Например, не все пиджины располагают словами из списка Сводеша: слово «кровь» в ток-писине обозначается перифрастически [Беликов 2009: 59]. К тому же, представляется неправомерным сопоставление контактных языков и нормативных вариантов языка-лексификатора, поскольку «эталонами при создании пиджинов были не они, а их диалектно и жаргонно окрашенные «родственники» [Беликов 2009: 60]. С.А. Бурлак и В.И. Беликов указывают на «условность лексико-статистических сопоставлений контактных языков и их лексификаторов». Например, ток-писин является пиджином, который, сохранив большую часть английской лексики заменил слова, например «мы» youmi (< you «ты/вы» + me «я») [Бурлак 2005: 67]. В пиджине «происходит массовая замена лексики, которая в обычном случае заняла бы несколько сотен лет. При попытке построения генеалогического древа германских языков совместно с ток-писином последний выделяется в отдельную ветвь, удревняющую общегерманское единство на 700-800 лет (средний уровень совпадений со всеми германскими языками, кроме английского - около 60%). При этом он сохраняет специфическую близость с английским языком (81% совпадений), хотя и не образует с ним отдельной подгруппы (к английскому оказывается ближе голландский - 85% совпадений). Таким образом, при незнании реальной ситуации близость английского и ток-писина выглядит как результат интенсивных вторичных контактов «заметно родственных» языков» [Бурлак 2005: 67].

Таким образом, существует несколько подходов к определению генетического родства пиджинов и креольских языков. Различия между подходами основываются на критериях, призванных доказывать наличие или отсутствие родства. Такими критериями могут служить фонология, грамматика, словарь и количество совпадений словарного состава пиджина или креола с языком-лексификатором.

2. Комплексный анализ особенностей русско-английского пиджина рунглиш

2.1 Пиджины на основе русского языка

Пиджины чаще возникают на основе германских или романских языков (английского, французского, португальского, голландского). Однако в истории есть случаи, когда языком-лексификатором выступал русский язык. Наиболее изученными пиджинами на основе русского языка являются руссенорск, русско-таймырский пиджин и забайкальско-маньчжурский пиджин.

2.1.1 Руссенорск

Руссенорск - пиджин, использовавшийся при общении торговцев, рыбаков и моряков в бассейне Баренцева и Белого морей. «Языковые контакты на севере Скандинавского полуострова, где либо в постоянном либо во временном контакте находились носители саамского, финского, русского, норвежского и шведского языков в соответствующих диалектных формах имели в разное время разный вид» [Кузьменко 2008: 136]. Руссенорск сложился в XVIII веке как язык меновой торговли между русскими поморами и норвежцами и вышел из употребления в 1920-е годы [РГЭС 2002: 197]. Словарный запас руссенорска состоял примерно в равной степени из русских и норвежских слов, кроме того, отдельные слова восходили к английскому, голландскому, немецкому, французскому и саамскому языкам [Перехвальская 1981: 64]. Произношение звуков заимствовалось как из русского языка, так и из норвежского. Звуки, которые отсутствовали в норвежском языке, могли изменяться или упрощаться, например RN drasvi < Russ. Zdravstvujte [Broch, Jahr 1983: 37]. Самыми широко используемыми местоимениями были moja и tvoja, которые являлись как личными, так и притяжательными [Broch, Jahr 1983: 37]. Местоимения были заимствованы из русского языка, однако остается неясным, почему они использовались в руссенорске именно в этой форме, как притяжательные местоимения женского рода [Брок 1992: 24].

Глаголы в руссенорске в большинстве случаев имели окончание -om во всех формах, следовательно, редукции подверглись категории времени, числа, лица и рода: Saika kopom i pе Arkangelsk pе gaf spaserom (Я куплю сайду и поплыву в Архангельск), Moja pе ander kantor, nokka vin drikkom, sе lite pjan kom (Я был в другой конторе, выпил немного вина, а потом немного опьянел) [Broch, Jahr 1983: 38].

Существительные имели всего одну форму, маркированную окончанием - а - для единственного и множественного числа, определенных и неопределенных форм (saika, voga, mokka, treska): Tvoja fisk kopom? (Ты будешь покупать рыбу?) - Saika kopom i pе Arkangelsk pе gaf spaserom (Я куплю сайду и поплыву в Архангельск) [Брок 1992: 25].

Порядок слов в руссенорске был фиксированный - подлежащее, сказуемое, дополнение, однако часто глагол мог ставиться в конец предложения:Vжrsegod, pе minder prodaj (Пожалуйста, продай дешевле) [Broch, Jahr 1983: 38].

Исчезновение руссенорска можно объяснить следующими причинами. Во-первых, в конце XIX - начале XX века руссенорск стал восприниматься как «дурной русский» [Брок 1992: 25]. Изменяющаяся торговля требовала все более глубокого знания языка, и норвежские и поморские купцы стали учить языки друг друга [Чудинов 1992: 30]. В результате, оценка руссенорска изменилась и «его стали описывать как “hodge-pogde” - “идиотскую смесь норвежских, русских и английских слов”» (Перевод наш) [Kortlandt 2000: 4]. Во-вторых, торгово-экономические связи между Россией и Норвегией были прерваны из-за революции 1917 года и начавшейся гражданской войны [Брок 1992: 25]. Тем не менее, на сегодняшний день руссенорск является ценным культурным наследием, объединяющим Россию и Норвегию.

2.1.2 Русско-таймырский пиджин

Русско-таймырский пиджин или так называемая «говорка» возник на полуострове Таймыр как язык межэтнического общения русских переселенцев и коренного населения - представителей разных ветвей уральской и алтайской языковых семей [Комкова 2008: 370]. Поскольку субстратом говорки являются урало-алтайские языки агглютинативного строя, пиджин характеризовался такими особенностями как «аналитическое выражение множественного числа существительных и личных местоимений (особая конструкция с постпозитивной частицей се (< рус. все): казку се «сказки», меня се «мы»), а также употреблением послелогов, например: Как тебя голова место попал? - «Как тебе в голову пришло?» [Комкова 2008: 370]. Е.В. Перехвальская считает, что поскольку говорка сохранила время, лицо и число в глаголе, в то время как в имени были утрачены род, падеж, перестроилось число, то она не является пиджином [Перехвальская 2007: 163]. Е.В. Перехвальская приводит мнение Е.А. Хелимского, первооткрывателя говорки: «В СРЯ различаются два числа и (в единственном числе) три рода в формах прошедшего времени изъявительного наклонения и в условном наклонении, два числа и три лица в настоящем и будущем времени индикатива (цит. по: [Хелимский 2000: 391]). В таком случае следует предположить, что «говорка не сохранила, а приобрела некоторые морфологические формы, заимствовав их из русского языка» и такие заимствования грамматических форм из языка-лексификатора являются той ситуацией, которую принято называть «постпиджинный континуум» [Перехвальская 2007: 164].

2.1.3 Забайкальско-маньчжурский пиджин

Примером пиджина на основе русского языка может послужить и забайкальско-маньчжурский пиджин, возникший в приграничной полосе пункта торговли товарами повседневного спроса Кяхта-Маймачен, между Россией и Китаем [Цзе 2007: 69]. Как пишет Я. Цзе, «первыми европейцами, которые на систематической основе стали осуществлять контакты с китайцами, были русские, которые пришли в Китай с севера в конце XVII века» [Цзе 2007: 68]. Языком-лексификатором выступил разговорный русский язык, поскольку в силу объективных социально-экономических показателей, в развитии и активизации торговли, прежде всего, были заинтересованы китайские купцы и мелкие торговцы [Цзе 2007: 69]. Также этот пиджин продолжал функционировать в Монголии по крайней мере до середины XX века, а близкий к нему вариант широко использовался в повседневном общении сотнями тысяч русских и китайцев в Приморье и Маньчжурии с конца прошлого века и (на китайской территории) до середины 1960-х гг. [Беликов 1997: 91]. Отличительными особенностями забайкальско-маньчжурского пиджина было, во-первых, использование послелогов: ево кампани (компания) там живи «с ней там жил». Во-вторых, глагольный суффикс: -ла китайского происхождения служил показателем прошедшего времени женского рода в то время как глагольный суффикс -ды был предикативным показателем прилагательного [Русско-китайский пиджин]. Для существительных был характерен «формант -za, который очевидно контаминирует с китайским именным показателем tze», например moneza (деньги), kupeza (купец), fanza (дом) [Перехвальская 2006: 17]. В забайкальско-маньчжурском пиджине «произошло формальное выделение глаголов, которые в большинстве случаев имеют исход на j или i [Перехвальская 2006: 15]. Личные местоимения находились в отношении свободного варьирования и были представлены такими формами как моя, наша, тебе (тибе), ваша, например: Ваша забыла нету. Тебе смотри надо, говори чего-чего (Не забудь. Посмотришь, скажешь, что надо делать) [Русско-китайский пиджин].

Многим русским пиджин казался испорченным родным языком, как бы «испорченным на китайский манер». Несмотря на то что «пиджин давно вышел из употребления, его влияние до сих пор сказывается и на дальневосточном русском просторечии, и на языке эмигрантов из Маньчжурии» [Русско-китайский пиджин].

Таким образом, пиджины на основе русского языка возникли в результате тесных культурных контактов между двумя народами - в ходе торговли и совместной работы в пограничных областях (на границе между Россией и Норвегией и Россией и Китаем). С течением времени пиджины вышли из употребления по нескольким причинам, в числе которых были их низкий социальный статус, прекращение контактов между народами, как это случилось с руссенорском, а также бедность словаря и привязанность пиджинов к узкому кругу ситуаций.

2.2 Подходы к определению русско-английского пиджина

Русско-английский пиджин (РА) часто ставится в один ряд с такими смешанными языками как Spanglish (испанский английский), Denglish (немецкий английский), Franglish (французский английский) и т. д. Существуют разные варианты написания термина, обозначающего РА, а именно: Runglish, Ruglish, Russlish, и Ringlish, в русском переводе термин обозначается как рунглийский язык, рунглиш, руслиш и руинглиш. Такое многообразие вариантов указывает на то, что РА представляет собой новое явление в области контактных языков. Несмотря на то, что такие определения зачастую не являются научными, они позволяют нам проанализировать отношение общества к РА, получить представление о его статусе и сферах применения.

Толкования РА можно разделить на несколько групп. К первой группе мы отнесем определения, в которых РА присваивается статус пиджин языка. К. Маринопольский считает, что РА - результат скрещивания русского и английского (Перевод наш) [Marinopolsky 2005: 1]. Автор рассматривает несколько версий о возникновении РА, в том числе и версию о возникновении РА в 2000 г. как языка общения между членами экспедиции на международной космической станции. Космонавт Сергей Крикалев так описывал появление РА: «Мы шутили, что мы разговариваем на Рунглише, смеси русского и английского языков, когда нам недоставало слов в одном языке, мы могли использовать другие, потому что все члены экипажа хорошо говорили на обоих языках» [Runglish]. К. Маринопольский приходит к следующему выводу: «Возможно, члены космической экспедиции дали имя языку рунглиш, однако настоящими создателями языка русскоговорящие эмигранты, расселившиеся по разным странам и континентам, которые были вынуждены подстроить язык под их собственные нужды». «…» Также считается, что «к рунглишу относят английский, на котором говорят иммигранты из России и бывшего СССР, обладающий специфическими чертами грамматики и произношения» (Перевод наш) [Marinopolsky 2005: 2]. «Хотя рунглиш распространен меньше, чем другие пиджины и креолы, например, такие как ток-писин, на нем говорят в нескольких русскоязычных коммунах, самым ярким примером которых может послужить русскоговорящие эмигранты на Брайтон-Бич, Бруклин, Нью-Йорк (Перевод наш) [Runglish].

Отметим, что появлению РА предшествовала специфические условия изучения английского языка в СССР. Как утверждает О.Е. Сафонова, «до 1985 года английский язык в России представлял собой довольно интересную и малоизученную разновидность, когда по понятным социальным причинам стимул к владению языком у групп, его изучающих, не имел экстралингвистического подкрепления, а возможности изучения английского широкими массами населения были весьма ограничены. И ученики, и учителя довольствовались достаточно эффективным для их коммуникативных целей кодом, разработанным за годы политической изоляции СССР. Результатом оказалась искусственная, но малоредуцированная (в противоположность пиджинам) разновидность английского языка - то, что квалифицированные англисты называют «good Russian English» [Сафонова 2000: 71].

Именно «good Russian English» лег в основу РА. С началом перестройки открылась возможность туристических поездок и общения с иностранцами, появились совместные предприятия, а также произошла быстрая компьютеризацией страны, и появился Интернет, иными словами, зарубежные контакты расширились. Это привело к потребности создать удовлетворительное средство коммуникации, которым выступил РА. Пиджинизация происходила в рамках нескольких социальных групп - во-первых, среди так называемых «челноков», язык которых претерпел «пиджинизацию» в реальной ситуации межъязыкового контакта на микроуровне индивидуального употребления. Согласно О.Е. Сафоновой, «такой вариант не стандартизован, у него отсутствует живой коллектив исконных носителей языка, а нормы пиджина в России, как и во всём мире, не являются общеизвестными и не осознаются самими носителями пиджина». Во-вторых, РА стремительно стал распространяться среди интеллигенции, работающей в международных предприятиях [Сафонова 2000: 72].

Он-лайн словарь Urban Dictionary определяет РА следующим образом: «Руслиш (Russlish) - язык, представляющий собой смесь русского и английского» (Перевод наш) [Russlish]. В определении не уточняется, для каких целей и кем был создан язык, а также в каком соотношении находятся элементы русского и английского. Электронная энциклопедия Bigpedia так определяет РА: «Runglish - неологизм, который часто используется для обозначения трех разных интерференций русского языка в английский: пиджин, разговорный язык и неформальные латинизации кириллического алфавита» (Перевод наш) [Runglish].

Ко второй группе мы отнесем определения, которые не признают за РА статус самостоятельного языка. «Рунглийский язык (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) - неологизм, которым иронично обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер» [Рунглийский язык]. В данном определении подчеркивается низкий статус РА, который трактуется как «испорченный» английский. Современная русская писательница Татьяна Толстая в эссе «Надежда и опора» дает похожую оценку РА: «по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка - русская, и никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не превратит этот язык в английский. Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь. Тем не менее, на этой плазме изъясняются по всей Америке, - много, много людей» [Толстая 1998: 3].

Мы считаем, что не совсем корректно утверждать, что взяв за основу русскую грамматику и английскую лексику, говорящие на рунглише пытаются превратить русский язык в английский. Профессор М.С. Полинская считает, что во многих иммигрантских языках, слова доминирующего языка присваиваются, что является маркером адаптации к новому обществу [Polinsky 2011: 4]. Следовательно, процесс вытеснения «русских корней английскими», описанный Т. Толстой является вполне естественным результатом столкновения двух языков и культур. Во многом использование РА иммигрантами обуславливается так называемым «переключением кода» («code-switching»), когда люди, долго живущие в англоговорящих странах, часто переключаются с русского на английский язык, и наоборот [Дьяков 2003: 40]. В следующем определении уточняется количество говорящих на РА, а сам РА называется «русским английским, а именно, вариантом английского, на котором говорят носители русского языка, живущие в 15 странах, общее число говорящих составляет 150 миллионов человек» (Перевод наш) [Runglish]. Поскольку в данном определении РА трактуется как вариант английского, то вполне логично предположить, что он должен выполнять такие же функции как, например, австралийский или американский английский, а именно быть «такой формой национальной речи, которая не обнаруживает резких структурных расхождений, но, вместе с тем, приобретает автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1976: 190]. Мы считаем, что на настоящее время РА не выполняет того широкого спектра социальных функций, что и литературный английский язык, и не является его автономным вариантом, полноценно обслуживающим определенный языковой коллектив. Следовательно, нам не представляется возможным отнести рунглиш к варианту английского языка.

В третьей группе представлены определения, ограничивающие сферу применения РА бизнес-средой. Как пишет Е. Мулярова в статье «Кейсом по фейсу»: «Руслиш - это самозародившийся бизнес-язык, который все чаще звучит в офисах российских компаний. Сам термин «руслиш» предположительно возник в конце 1990-х годов в русско-американских интернет-форумах, участники которых вынуждены были часто переключаться с «русиша» на «инглиш» [Мулярова2006: 2]. Следовательно, автор считает, что РА зародился в первую очередь интернет среде и не упоминает о прямых культурных контактах носителей русского и английского языков. Трактовка рунглиша Е. Муляровой близка мнению И. Власовой, которая считает, что «руинглиш - язык менеджеров», и так описывает процесс его функционирования: «английские слова не просто вставляют в русскую речь, но снабжают русскими суффиксами, приставками и окончаниями» [Офисный новояз]. Согласно утверждению автора, РА применяется в банковском деле, страховании, маркетинге, рекламе, сфере информационных технологий, поскольку этих направлений бизнеса в России долгое время практически не существовало, поэтому опыт и культура западных компаний пришли вместе со своей терминологией, и проще было взять английское слово, чем переводить [Офисный новояз]. Однако, не все слова «офисного» рунглиша (ОР) не имеют эквивалентов в русском языке. Такие заимствования А.А. Стрельцов называет «варваризмами» или избыточным заимствованием [Стрельцов 6: 2010]. Отметим, что «лица, овладевшие английским языком в его разновидности Ruslish, оказываются в современной России в привилегированном положении: они могут рассчитывать на получение работы во многих новых, только возникающих сферах деятельности общества» [Сафонова 2000: 10]. Следовательно, в отличие от РА, используемого русскоязычными эмигрантами, ОР характеризуется более высоким статусом, и говорить на нем считается престижным.

Таким образом, мы можем разделить РА на два направления, к первому из которых мы отнесем язык русскоговорящих эмигрантов, живущих в США (РАЭ), созданный для того, чтобы сделать общение друг с другом эффективнее. Второе направление представлено языком, возникшим с интернет-среде в процессе делового общения. В обоих случаях РА был создан не для того, чтобы обеспечить коммуникацию между носителями двух разных языков, а напротив, чтобы облегчить общение между людьми, говорящими на одном языке, а именно на русском.

2.3 Структурные особенности пиджина рунглиш

В нашей работе мы дадим характеристику фонологическим, морфологическим, лексическим, грамматическим и синтаксическим чертам РА. Для удобства и с целью сопоставления мы разделим примеры РА на две группы - примеры, взятые из речи эмигрантов, и примеры, взятые из языка офисных работников и ресурсов сети интернет.

пиджин руинглиш креольский язык

2.3.1 Фонологические черты пиджина рунглиш

Главной характеристикой фонологии РА является сохранение фонологии родного языка говорящих, в данном случае, русского. Следовательно, произношение английских слов изменяется, что выражается в отсутствии регулярного звукового соответствия фонологии пиджина и английского языка.

2.3.1.1 Фонология рунглиша русскоязычных эмигрантов

Рассмотрим сначала примеры из речи русскоговорящих эмигрантов. Отметим, что большинство примеров иллюстрируют особенности рунглиша, возникшего в среде эмигрантов бывшего СССР, живущих в США. Среди ключевых характеристик можно выделить, во-первых, замену долгих звуков английского языка на краткие: «сhiz» (?cheese), «рis» (?piece) [Marinopolsky 2005: 2] «плиз» (?please) [Колезев 2012: 16]; «Потом вон тех пиклс маринованные, чиза (?cheese) полдаунда тоже слайсами» [Колезев 2012: 16]. Также долгий монофтонг [:?] передается как [u] - «Tyurki», «turka» [Marinopolsky 2005: 2] и долгий монофтонг [u:] произносится также как русский [у]: «А джус (<juice) вон тот, строберри, - что, немецкий?» [Толстая 1998: 3].

Во-вторых, глухой английский звук [s] во многих случаях озвончается и переходит в [z] на конце слова и между гласными: «ize cream» (?ice cream) [Marinopolsky 2005: 2], «potyaytoaz» (?potatoes), «ized cyawfeh» (?iced coffee) [Feuer 2005: 1], «exprezvey» (?expressway) [В Нью-Йорке языком Брайтон-Бич стал рунглиш].

В-третьих, открытый монофтонг [ж] переходит в русский [е]: «свисс-лоу-фетный» (?fat) [Толстая 1998: 1] или [э]: «А шо мне быть хэппи-то (?happy)»?, «Знакомый трэвл-эйджент (<travel) хороший дил предлагал» [Do you speak Runglish?]. Английский монофтонг среднего подъема [е] заменяется русским [э]: «Мэйби многим это трудно эксэптить (< accept), но инкомпэрисон с «асканием на стриту» 70-х, это обвиес прогрэсс (<progress)» [Вы говорите по англо-русски?].

Наконец, английские дифтонги [?u], [au], [ei], [ i] и [ai] передаются такими сочетаниями звуков как [оу] - «свисс-лоу-фетный» (<low) [Толстая 1998: 1], «Но у всех бывает моумент (<moment)…» [Do you speak Runglish?], [ей] «Такой прайс только за лейбл (<label) что ли?» [Сафонова 2000: 7], [ау] «чиза полпаунда (<pound) тоже слайсами» [Колезев 2012: 16], «Ни тебе в аут (<out) пойти, ни тебе парти сделать» [Do you speak Runglish?], [эй] «Знакомый трэвл-эйджент (<agent) хороший дил предлагал» [Do you speak Runglish?], [ой]- «Так в чем твой пойнт (< point)?», « «…» надо подумать и сделать свой чойс (< choice)» [Do you speak Runglish?], [ай] Вам послайсить (<to slice) или целым писом? [Толстая 1998: 1], «Из драйввэя (<driveway) сразу бери направо «…»» [Толстая 1998: 2].

2.3.1.2 Фонология «офисного» рунглиша

Обратимся к примерам РА, используемого офисными работниками (РАО), так называемому «офисному новоязу» [Офисный новояз]. Также как и в РАЭ долгие английские звуки заменяются на краткие, например, долгий монофтонг заднего ряда [а:] переходит в краткий русский [а]: «Таск» (?task), [Офисный новояз] «рафтинг» (?rafting) [Мулярова], в то время как долгий монофтонг [?:] переходит в краткий русский [о]: «форкаст» (<forecast), «кол» (<call) [Офисный новояз], «форвардить» (<to forward) [Russian Delaware], «Борд» (<board) (Совет директоров), «Представить Борду» [Russian Delaware] Долгий английский монофтонг [:?] передается как [е] «ресерч» (<research) [Офисный новояз]. Долгий монофтонг [i:] трансформируется в краткий русский [и]: «Фидбэк» (<feedback) [Офисный новояз], ««…» рафтинг в рамках тимбилдинга (<teambuilding), на котором тимспирит (<teamspirit) достигнет небывалых высот» [Мулярова 2006: 4], митинг (<meeting) [Офисный новояз].

Открытый английский монофтонг [ж] переходит в русский [е]: «челендж» (<challenge) [Russian Delaware], «во второй половине дня на территории Центра образования был проведен челлендж “Возвращение школяров”» [Челлендж - это интересно!]. Центральный монофтонг [Л] заменяется на краткий русский [а], например: «Кастомер» (<customer) [Офисный новояз], «хедхантер» (<headhunter) [Russian Delaware], «фак ап» (<to fuck up) [Мулярова 2006: 4].

Еще одним сходством РАО с РАЭ можно назвать озвончение глухого английского звука [s]: «скази» (от SCSI «тип интерфейса передачи данных») [Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка], «иза» (англ. ISA «тип разъема для подключения карт») [Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка].

В РАО и РАЭ похожим образом передаются английские дифтонги, например, дифтонг [ai] трансформируется в русское сочетание [ай]: «Дедлайн (<deadline) в 22: оо» [Мулярова 2006: 3], [ей] заменяет английский дифтонг [ei]: «Кейсы (<case) - это наше маркетинговое все» [Форум маркетинг и реклама]. «Кейс, повторюсь, сложный. Но кто гарантирует, что дальше в жизни будут только простые кейсы?» [Клуб успешных менеджеров программистов], также встречаются случаи замены одного дифтонга другим, например дифтонг [ei] передается с помощью сочетания [ай]вместо [ей]: «Реплай (<replay) - ответ на письмо» [Russian Delaware] или [оу] вместо [au] как в случае с «броузер» (<browser). Наконец, дифтонг [?u] переходит в русское [оу] - «Пропоусал (<proposal) - коммерческое предложение для клиента (то же что оффер)» [Russian Delaware], «Коучить (<coach) - мягкий вариант от «челенджить» «…»» [Russian Delaware], «продает роу» (<products row) [Мулярова 2006: 4].

Английское окончание -ing произносится как -инг вместо английского [?]: «брифинг» (<briefing), «митинг» (<meeting), «10 мая в 13:30 в конференц-зале агентства по печати и СМИ состоится брифинг по теме участия Поморья в национальном Дне посадки леса» [Журналистов приглашают на брифинг, посвящённый Всероссийскому дню посадки леса], «брейнсторминг» (<brainstorming) «Почему брейнсторминг может провалиться?» [Брейнсторминг: как сделать его эффективным?], «майндмэппинг» (<mind mapping) «Как научиться майндмэппингу и зачем он нужен?» [Ментальные карты].

В обеих группах примеров наблюдается большая вариативность, однако, несмотря на это, что можно выделить некоторые закономерности фонетических изменений. В целом, изменение английской фонологии в пиджине носит сходный характер как в РАЭ, так и в РАО, несмотря на то, что они формировались в отличных друг от друга социокультурных условиях.

2.3.2 Морфологические черты рунглиша

Для РА характерны разнообразные способы словообразования: префиксация, суффиксация, словосложение, суффиксально-префиксальный способ, аббревиация, сложносокращенные слова, а также усечение. Английские слова приспосабливаются к нормам русского языка и теряют свой первоначальный вид и, изменившись, начинают функционировать как самостоятельные единицы в рамках нового языка.

Остановимся подробнее на каждом из способов словообразования. Мы также будем отдельно анализировать слова, принадлежащие к РАЭ и слова, принадлежащие РАО.

2.3.2.1 Морфология рунглиша русскоязычных эмигрантов

Префиксация используется в основном для образования глаголов: «Дай я подрайвю (<to drive)», «Можно я твой карандаш поюзаю? (< to use)» [Runglish as the Phenomenon of Mixing Languages], «В джим схожу поэксерсайзиться (<to exercise)» [Do you speak Runglish?], «Вам послайсить (<to slice) или целым писом?» [Толстая 1998: 2]. Также наиболее частотно употребляемыми префиксами являются о-, от-, за-, и на: «Naslaysayte (<to slice) polpaunda turki bresta?» [Marinopolsky 2005: 2], «оттовать» или «оттовить» (<to tow оттащить сломанный автомобиль) [Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны], «Ты должен побыстрее окешить (< to cash) этот чек» [Polinsky 2010 :5], «заSHUTай (to shut) DOORу, а то CHILDRENята заSIEKуют (<to get sick)» [Пиотровский 2006: 44]. С помощью указанных приставок образуются глаголы совершенного вида.

Суффиксация также является часто употребляемым способом словообразования в РА. Образование глаголов совершается с помощью русских глагольных суффиксов - ать, ить, и -нуть: «биллать» (<to bill «выписывать счет»), «волонтировать» (<to volunteer «работать бесплатно»), «драйвать» (<to drive), «инджоить» (< to enjoy) [Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны]. Суффикс -ать имеет «общее значение действия» в то время как суффикс -ить подразумевает «приведение в состояние, указанное в исходном слове» [Значения суффиксов]. Суффикс -нуть несет значение «мгновенности, моментальности» [Значения суффиксов]: «Я уже чекнулся (< чекнуть от to check in), а их все не было, мне пришлось ждать, и это всегда меня делает очень nervous [Polinsky 2010: 5]. Иногда используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, как например «childrenята» (<children). Отметим, что РА свойственна свободная адаптация глаголов в образовании прошедшего времени и согласовании по числу и падежу: Я не энджояла (<прош. вр. от гл. «энджоить») свой апартмент, до того что уже была готова игнорировать (< to ignore) рент-контроль», Вы рентуете (<мн. число от глагола «рентовать») или купили?» [Polinsky 2010: 5], «Я имею CAR, SEVEN CHILDRENят (<род. падеж от сущ. «чилдренята»), WIFE» [Пиотровский 2006: 44]. Английские суффиксы также иногда используются в словообразовании: «reshayebl» (< англ. суффикс -able) [Marinopolsky 2005: 2].

Образование множественного числа существительных осуществляется несколькими способами: добавлением окончаний -i, -ы, -а или -s, например «appoyntmenti» (< appointments), «benefiti» (< benefits), «manajeri» (<managers) [Marinopolsky 2005:2], syim karti (< sim cards)[Runglish] «Марины (< marines) высадились в Неаполе» [Толстая 1998: 2], «Не бери парквэй, там сплошные толл-буты» [Толстая 1998: 3], «Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика (< leek)» [Толстая 1998: 3], hyam-boorgoors (< hamburgers)[Runglish].

Еще одна типичная черта РА - сохранение русской падежной системы: «За севен-элевеном (творительный падеж) опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти» [Толстая 1998: 3], «Draivuyem v Apsteit po Haiveyam (дательный падеж)» [Runglish], «Никакого у меня в жизни нет ни фана (родительный падеж), ни эксайтмента (родительный падеж)! (родительный) [Do you speak Runglish?], «Я не энджояла свой апартмент (винительный падеж) «…»» [Polinsky 2010: 7].

2.3.2.1 Морфология «офисного» рунглиша

Самым продуктивным способом словообразования в РАО является префиксально-суффиксальный способ. С его помощью создаются термины, принадлежащие к сфере маркетинга, бизнеса, рекламы и программирования. Данная модель свойственна в первую очередь глаголам. К английскому корню чаще всего добавляются приставки за- или от- и суффиксы -ить и -ать: «Зааджастить» (<to adjust), «Заапдейтить» (<to update), «Заапрувить» (< to approve; подписать у босса какой-нибудь внутренний документ, например авансовый отчет; получить согласие начальства на какое-нибудь действие) [Russian Delaware], «задилэить» (< to delay; задержать (обычно отгрузку)), «законфе(о)рмить» (< to confirm; подтвердить), «замёрджить» (<to merge поглощать, покупать контрольный пакет), «залогиниться» (< to log in), «зазиповать» (< to compress someting with winzip), «запостить» (< to send a post), «забукировать» (< to book), [Словарь рингиша], «зафиксить» (< to fix) [Забелина 2008: 26], «зарефандить» (< to refund; возместить НДС), «Заэксидить» (< to exceed; превзойти ожидания), «отревьюировать» (< to review; составить отзыв о деятельности сотрудника), «оттрейсить» (< to trace; проследить последовательность), «отфидбэчить» (< to feedback; рассказать коллеге, как правило, подчинённому, о том, как он справился с тем или иным заданием) [Russian Delaware]. Интересно отметить, что приставки раз- и рас- являются буквальным переводом английской приставки un- и употребляются в аналогичном значении отмены действия: «Разлочить» (< to unlock; разблокировать компьютер) [Study Russian], «расфрендить» (< to unfriend; исключить из списка друзей) [Слово года]. Все образованные по данной модели глаголы относятся к совершенному виду.

Суффиксация также свойственна для образования глаголов в РА, самым продуктивным является суффикс -ить, например «менеджить» (<to manage), «баить» (<to buy) [Study Russian], «бэкапить» (< to back up), «диспоузить» (< to dispose; продавать, увольнять с работы) [Russian Delaware]. В добавление к этому встречаются такие суффиксы как -нуть «вижуалайзнуть» (< to visualize), - ать «юзать» (< to use) [Забелина 2008: 26].

Соединение двух основ с помощью соединительной гласной или словосложение основывается на элементах английского языка и добавлении русских суффиксов как в случае со словами «квалиашурить» (< quality assurance; проходить в проекте процедуру проверки качества продукта, а также внедрять такие процедуры) и «драгедропнуть» (< to drag&drop; совершить процедуру перетаскивания (перемещения) одного объекта в прикладной программе на другой объект с целью совершения неких действий над объектами) [Russian Delaware]. Гласные а и е являются соединительными, а русские суффиксы -ить и -нуть являются маркерами несовершенного и совершенного вида глаголов.

Аббревиацию наряду с суффиксацией и суффиксально-префиксальным способом можно считать распространенным источником пополнения словаря РА. Новые полноценные слова создаются из аббревиатур, используемых в сфере программирования, например «димм» (< DIMM «модуль памяти»), «иза» (< ISA «тип разъема для подключения карт»), «сказёвый» (< имеющий интерфейс SCSI) [Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка], зашетемеэлить (< сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте) [Russian Delaware]. В свою очередь, в сфере бизнеса, рекламы, маркетинга и торговли можно встретить следующие термины, образованные путем аббревиации. Большинство слов, образованных с помощью аббревиации подвергаются и транслитерации, когда заимствуется буквенный образ слова и не учитываются правила чтения: «аррэнди» (< R&D, research and development; исследование и внедрение, стадия разработки нового оборудования) [Мулярова 2006: 4], «айтиэль» или «атээль» (< ATL, above the line; наружная реклама или телереклама), «битиэль» или «бэтээль» (< BTL, below the line; реклама, адресованная непосредственно потребителю), «битуби» (< BzB, Business to Business; бизнес для бизнеса, то есть взаимодействие между компаниями в процессе производства и продажи товаров или услуг); «битуси» (< BzC, Business to Customer; бизнес для клиента, то есть оказание услуг или продажа товара непосредственно клиенту), «пиэнэл» (< P&L, profit and loss; прибыли и убытки), «эйчар» (< hr, human resources; отдел кадров) [Мулярова 2006: 4]. Слова, образованные с помощью транслитерации могут приобретать шутливые оттенки как, например, «маркет шара» (< market share; доля рынка), «продает роу» (< products row; линейка продуктов) [Мулярова 2006: 4], «шарить» (<to share) [Russian Delaware], «имадж» (< image) [Russian Delaware].

Некоторые слова РА образуются с помощью усечения исходного слова: «мег» (< megabit), «софт» (< software; программное обеспечение) [Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка].

Множественное число существительных в РАО, как и в рунглише эмигрантов, выражается окончаниями -ы, -с (по анологии с английским окончанием множественного числа -s), -и: «Что такое Икспенсы (< expense) - ауд. Затраты» [Russian Delaware], «обсуждаются на нем чужие кейсы» [Мулярова 2006: 2], «Одни кастомеры (< customer) оплачивают своим разработчикам загранкомандировки [Сообщество программистов DOU], «Что такое Гайзы (< guys)», «Скилы (< skill) - возможности, качества сотрудника, его профессиональные навыки» [Russian Delaware], «Зашерить косты (< cost) - разбить счет на всех участников ужина» [Russian Delaware], «тестирование, багги и фидбэки (< feedback)» [Блог НТЦ Метротек], «07.07 22:17 Young: завтра будут оппотьюнитис (< opportunity)» [Финам.ru].

Русская падежная система сохраняется и в РАО, также как и в РАЭ: «Потому что это не совещание, а митинг с брейнстормом (дательный падеж), и обсуждаются на нем чужие кейсы (винительный падеж), собственный деск ресерч, признается полный фак ап, пережить который поможет разве что рафтинг в рамках тимбилдинга (родительный падеж), на котором тимспирит достигнет небывалых высот» [Мулярова 2006: 2]. В диалоге между заказчиком и менеджером мы можем наблюдать как слова РА склоняются по падежам в соответствии с правилами русского языка: «Заказчик: Мне срочно нужен медиабаланс по тотальному мониторингу (дательный падеж) за эту неделю. РR-менеджер: Дедлайн в 22: 00? Хорошо, получите с полным контентом (творительный падеж) [Мулярова 2006: 5]. Данная закономерность подтверждается и на следующих примерах: «Сори, у меня митинг, а потом кол с кастомером (творительный падеж). Так что по твоему кейсу никакой опотьюнити» [Офисный новояз].

Таким образом, морфология РАО и РАЭ характеризуется широким использованием суффиксации и префиксации, однако среди наиболее продуктивных способов пополнения словаря РАО можно выделить аббревиацию и усечение для образования профессиональных терминов, что обусловлено специфической сферой употребления пиджина - маркетинг, реклама и торговля. Следует отметить, что морфология РА, основанная на английском языке, испытывает значительное влияние русского языка, что выражается в образовании видо-временных форм глаголов, множественного числа существительных и сохранении русской падежной системы.

2.4 Лексический состав пиджина рунглиш

Для анализа во второй главе работы нами было отобрано 158 примеров РА, с систематизированным списком которых можно ознакомиться в Словаре Рунглиша (см. Приложение 1). Из 158 представленных слов 94 (59,5 %) - существительные, 6 (3,8 %) - прилагательные, 54 (34,2 %) - глаголы и 4 (2,5 %) - наречия. Из рассмотренных нами слов только 6 были заимствованы в РА из русского, остальные 144 заимствованы из английского языка.

Активная адаптация лексики РА выражается в калькировании и в изменении значения слова под влиянием английского языка. Чаще всего таким изменениям подвергаются глаголы и существительные, гораздо реже прилагательные. Приведем несколько примеров калькирования из РАЭ: «Шопинг делаю» [Do you speak Runglish?]. Здесь мы можем видеть дословный перевод английской фразы «to do shopping» - ходить за покупками, ходить по магазинам. «Вот допишу его, и хочешь - поедем на круз?» [Do you speak Runglish?] Предлог «на» используется в этом предложении, поскольку говорящий буквально передает английскую конструкцию «to go on a cruise», хотя в литературном русском языке в данном контексте использование предлога «на» является ошибочным. Калькированию могут подвергаться и синтаксические конструкции: «Никакого у меня в жизни нет ни фана, ни эксайтмента!» [Do you speak Runglish?] - дословный перевод составного союза «neither … nor». К случаю калькирования можно отнести, на наш взгляд, выражение грамматического значения средствами русского языка: «CHILDRENята заSIKуют», префикс «за-» используется вместо английского глагола «to get» - «reach particular state or condition» [Oxford 2008: 184] в словосочетании «to get sick», а также вероятно, используется говорящим по аналогии с русским глаголом «заболеть».

В некоторых случаях изменение изначального значения слова, происходит, если в русском и английском языке есть схожие слова, например, в предложении «У нас весь дом ликует» [Толстая 1998: 2] глагол «ликует» значит не «торжествует», а «протекает», от английского глагола «to leak». «Марины высадились в Неаполе» - в данном случае существительное «марины» значит «морские пехотинцы» от английского «marines». «Вот старинный отель, в котором мы стояли» [Polinsky 2010: 340] - глагол «стояли» приобретает значение «останавливаться, жить (в отеле)» под влиянием похожего английского глагола «to stay». «Республиканцы спекулируют, что реформа не пройдет» [Polinsky 2010: 340] - русский глагол «спекулировать» значит «заниматься перепродажей с целью наживы или умышленно использовать в свих целях» [Ожегов 1972: 694], однако в РА он изменил значение на «предполагать» от английского «to speculate»; «Он совсем сконфузился» [Polinsky 2010: 340] - «запутался», от английского «to get confused», хотя в русском языке «сконфузиться» значит «попасть в неловкое и смешное положение» [Ожегов 1972: 268].

Случаи изменения изначального значения слова можно наблюдать и в РАО: «Митинговать - участвовать во встрече» [Russian Delaware], хотя в русском языке «митинговать» значит «участвовать в массовом собрании для обсуждения политических и других неотложных вопросов» [Ожегов 1972: 325], то есть, глагол «митинговать» в рунглише приобрел одно из значений английского существительного «meeting» «участвовать встрече (деловой), заседании». Глагол «челенджить», образованный от английского глагола «to challenge» в «офисном» рунглише значит «передавать знания или учить в агрессивной и неприятной форме»: «А где менеджер такой-то? Его генеральный в конференс-рум челенджит» [Russian Delaware], хотя изначально слово имеет следующие значения: «1. to question whether a statement or action is right, legal; 2. to invite smb. to enter a competition; 3. to test smb's abilities and skills» [Oxford 2008: 242].


Подобные документы

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 01.06.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.