Изучение основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров

Понятие субтитра. Технические и лингвистические трудности при переводе кинофильмов с помощью субтитров. Классификация основных переводческих приемов и трансформаций при переводе с помощью субтитров на примере кинофильма "С широко закрытыми глазами".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2014
Размер файла 67,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов с помощью субтитров, а также развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов, все большей коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего резко возросла необходимость перевода аудио-визуальных материалов (кинофильмов) на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.

Новизна работы заключается в недостаточной изученности вопросов перевода кинофильмов с помощью субтитров, как одного из аспектов теории и практики перевода.

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:

1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».

Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.

3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.

3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.

4) Провести классификацию основных переводческих приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»).

Объектом данного исследования являются лингвистические особенности субтитров и технические особенности презентации субтитров на экране, использующихся при переводе аудио-визуальных произведений (кинофильмов) на иностранные языки.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров с английского языка на русский.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что данное исследование позволит описать с точки зрения теории перевода аспект переводоведения, который очень поверхностно отражен в существующих исследованиях в этой области, и соответственно пособиях по теории и практике перевода. В данной работе рассмотрено, каким образом теории, лежащие в основе науки о переводе, находят практическое применение в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Практическая ценность работы обусловлена растущей коммерциализацией кинематографа, что обеспечивает высокую потребность в качественном переводе кинофильмов на многие иностранные языки, в том числе на русский, а способ перевода кинофильмов с помощью субтитров является востребованным, так как имеет ряд преимуществ перед другими способами переводов.

Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы автоматизированных программ по обработке субтитров (например, Workshop Subtitles), а также на занятиях в курсе «Теория и практика перевода».

Материалом для работы послужил художественный фильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), поставленный знаменитым американским режиссером Стэнли Кубриком (Stanley Kubrik) и вышедший на экраны в 1999 году. Выбор был обусловлен тем, что перевод данного фильма с помощью дубляжа по решению режиссера был запрещен, и в иностранных прокатах, в том числе российском, фильм вышел с субтитрами.

Методика настоящего исследования заключается в проведении трансформационного анализа исходного аудио-визуального произведения (кинофильма) на английском языке и субтитров на русском языке, полученных в результате перевода аудио-визуального произведения (кинофильма).

В качестве теоретического материала были использованы исследования таких известных лингвистов и переводчиков как В. Комиссаров, А. Швейцер, Н. Хомский, А. Чужакин и другие.

В настоящее время на территории Российской Федерации успешно работают и являются рентабельными компании, специализирующие на переводе кинофильмов с помощью субтитров, чей опыт также использован при проведении данного исследования.

Настоящее исследование состоит из трех глав: в первой главе рассматриваются вопросы истории перевода кинофильмов с помощью субтитров, дается определение понятия «субтитр», определяется роль и место данного вида перевода в переводоведении. Во второй главе рассматриваются основные теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров. Третья практическая глава посвящена анализу переводческих решений и трансформаций, применяемых в процессе перевода кинофильма Стенли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), выявлению основных трудностей, а также путей их преодоления.

перевод субтитр кинофильм лингвистический

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ

1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров

Необходимость перевода кинофильмов на иностранные языки возникла практически одновременно с появлением кинематографа. Как только показ движущихся на экране объектов превратился из простой демонстрации одного из важнейших изобретений в коммерческое начинание, появилась необходимость донести данное изобретение до как можно большего числа зрителей. Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Мы считаем, что объяснением этому может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились как к развлекательному средству, а не как к искусству, в отличие от литературы.

Любой кинофильм, который выходит в международный кинопрокат имеет несколько версий перевода: [26]

- «Пиратский» перевод характеризуется тем, что все роли озвучиваются одним голосом, отсутствует синхронность. Такими переводами был заполонен рынок российского кинопроката 90-х годов. Нелегальность такого перевода не отрицает факт его существования.

- Перевод с помощью дубляжа. Речь персонажей переводится на иностранный язык и воспроизводится профессиональными актерами. Дубляж предполагает синхронность воспроизведения с изображением. По возможности достигается совпадение произнесения звуков и движения губ. Фильмы, переведенные с помощью дубляжа демонстрируются в кинотеатрах и на телевидении.

- Перевод с помощью субтитров. Речь персонажей воспроизводится в виде текста на языке перевода в нижней части экрана. Фильмы, переведенные с субтитрами демонстрируются на международных кинофестивалях, выпускаются в прокат на цифровых носителях с переводом на несколько языков одновременно. Используется в образовательных целях. [26]

Перевод с помощью субтитров является старейшим способом перевода, поскольку долгое время являлся единственно доступным с технической точки зрения. На постоянной основе субтитры используются при переводе кинофильмов с 1929 года.

С появлением телевидения, возникла проблема, которая заключалась в сложности восприятия субтитров на телевизионном экране. Одним из способов решения данной проблемы стало одновременное размещение на экране картинки с субтитрами и картинки без них. Таким образом создавался эффект присутствия субтитров в кадре кинофильма. Другой способ заключался в написании субтитров на бумаге с дальнейшим фотографированием и перенесением на негатив пленки. Такими примитивными средствами пользовались вплоть до 70-х годов двадцатого века, когда были изобретены специальные компьютерные программы для создания субтитров. В настоящее время со все большим распространением цифровой обработки видеоинформации существуют различные программы по автоматическому размещению субтитров на экране. [23]

Любой вид перевода кинофильмов, кроме «пиратского», охраняется законом об авторских правах и не подлежит копированию и распространению без разрешения владельца авторских прав.

1.2 Понятие «субтитра»

Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от лат. sub), обозначающей «расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre), обозначающего «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме». [15, с. 584, с. 609]

Понятие «субтитр» появилось одновременно с изобретением кинематографа и обозначало текст или надпись, который пояснял содержание фильма и воспроизводил речь героев, поскольку в то время кино было немым. С тех пор значение понятия «субтитр» несколько изменилось, поэтому будет уместным привести и проанализировать современные определения данного понятия.

1. Субтитр - надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык понятный зрителям. [15, с. 586]

2. Субтитр - в кино и на телевидении: надпись под изображением, внутри кадра. [12, с. 345]

3. Субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. [19, с. 256]

4. Субтитр - надпись, расположенная в нижней части кадра; текст субтитра представляет собой обычно перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих. [14, с. 678]

Интересным представляется факт, что в традиционных источниках («Словаре лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой и «Большой Лингвистической Энциклопедии») данный термин отсутствует. Это является очередным подтверждением того, что субтитры и перевод кинофильмов с помощью субтитров долгое время рассматривались не как лингвистический или переводческий аспект, а как кинематографическая реалия.

На наш взгляд из вышеперечисленных определений наиболее точным и исчерпывающим для данного исследования является третье определение, приведенное в “Толковом словаре” под ред. Л.П. Крысина, поскольку наиболее полно отражает сущность понятия.

Исходя из данного определения следует, что субтитры бывают двух видов: субтитры, воспроизводящие речь персонажей на языке, на котором снят кинофильм (обычно используются при демонстрации фильмов для глухих зрителей), а также субтитры, являющиеся переводом кинофильма на язык, понятный зрителю, т.е. язык, носителями которого являются люди, составляющие зрительскую аудиторию данного кинофильма. При проведении настоящего исследования нами рассматривается второй вид субтитров, так как именно он представляет интерес с точки зрения теории перевода.

1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода

Многие теоретики перевода в своих работах касаются вопросов аудио-визуального перевода в целом и перевода кинофильмов в частности. Но их обращение к данной проблеме носит скорее прикладной характер, а материал является поверхностным и недостаточным для всестороннего изучения вопроса. В данном разделе мы проанализируем имеющиеся теоретические материалы по аудио-визуальному переводу и переводу кинофильмов, на основании которых попробуем самостоятельно сделать выводы об отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода.

1.3.1 Классификация перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Вопрос об отнесении перевода с помощью субтитров к одному из видов перевода в течение долгого времени оставался причиной полемики. Основная неясность заключалась в том, к какому виду перевода относить перевод кинофильмов в целом и перевод кинофильмов с помощью субтитров в частности.

Большинство исследователей перевода (Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, В.В. Виноградов и др.) рассматривают как минимум две основных классификации перевода:

а) По форме речи;

б) По жанру (функционально-стилистическая классификация).

Согласно первой классификации (по форме речи), предложенной В.Н. Комиссаровым, перевод бывает письменным и устным. [24] Однако существуют такие виды перевода, которые по своим характеристикам трудно отнести к письменному или устному, поскольку они обладают свойствами и признаками как письменного, так и устного перевода. Такая неоднозначность приводит к тому, что большинство исследователей проводят более узкую классификацию перевода. Так, например, немецкий исследователь Х. Готтлиб определяет перевод кинофильмов с помощью субтитров как диагональный, при котором устная речь превращается в письменную. Другие виды перевода, по его мнению, являются горизонтальными: семиотика при переводе остается прежней. [22, с. 104-105]

Российский переводчик А. Чужакин относит перевод с помощью субтитров к комбинированному виду перевода, поскольку в нем сочетаются особенности разных видов перевода в зависимости от цели и характера работы. [10, с. 49-50]

Развитие киноиндустрии и средств обработки информации привело к тому, что в настоящее время, к лицензионной копии фильма, который продается для кинопроката за рубежом, непременно прилагается вариант сценария (так называемый «скрипт»), содержащий хронометраж фильма. Поэтому современным переводчикам приходится иметь дело только с письменным текстом.

На наш взгляд, в настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров следует относить к письменному переводу. Несмотря на это, данный вид перевода отличается от традиционного письменного перевода тем, что переводчикам постоянно приходится учитывать особенности устной речи персонажей кинофильма, а также требования к презентации субтитров на экране.

Согласно второй классификации, которая основана на системе функциональных стилей, разработанной академиком В.В. Виноградовым, перевод подразделяется на виды по жанру. Чаще всего различают следующие функциональные стили: официально-деловой, публицистический, научный, информационно-художественный, разговорно-бытовой. [20, с. 217]

В.Н. Комиссаров проводит более общую классификацию и выделяет два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. [8, с. 115]

Согласно классификации А.В. Федорова переводы подразделяются на информационно-публицистический, научно-технический, официально-деловой и художественный. Каждый из этих видов перевода имеет свои подвиды, которые характеризуются стилистическими особенностями жанра или поджанра. [21, с. 91]

Существует целый ряд классификаций перевода по жанрам, основанный на различных критериях, но в каждой классификации в качестве отдельного вида выделяется художественный вид перевода. [1, c. 10]

Изучив свойства и особенности перевода кинофильмов в целом и перевода кинофильмов с помощью субтитров в частности, мы пришли к выводу, что данный вид перевода следует относить к художественному переводу, так как в данном случае текст перевода несет в себе все жанровые характеристики художественного произведения.

Если говорить более конкретно, то субтитры по форме речи представляют собой художественный диалог, поскольку в них представлены исключительно реплики персонажей и отсутствует повествование или описание. Поэтому перевод кинофильмов с помощью субтитров следует считать переводом художественного диалога, который должен выполняться с учетом всех особенностей данного жанра. Более подробно особенности перевода художественного диалога будут рассмотрены в следующем разделе данного исследования.

Таким образом, в настоящем исследовании перевод кинофильмов с помощью субтитров будет рассматриваться как особый вид письменного художественного перевода, при работе над которым переводчику предстоит учитывать жанровые особенности текста и технические требования к презентации перевода на экране.

1.3.2 Особенности перевода художественного диалога

Художественный диалог исследуется с разных сторон в работах В.В. Виноградова., Н.Ю. Шведовой и других. В их работах художественный диалог относится к жанру драматургии и рассматривается в качестве письменной репрезентации разговорной речи. [6, с. 113]

Считается, что драматург (а в случае с кинофильмами - автор сценария) стремится к передаче устной разговорной речи, но при ее записывании на бумагу начинает обдумывать, иначе организовывать высказывания, в результате чего теряются некоторые свойства устной речи. [7]

Исследователи, рассматривающие художественный диалог как типизацию разговорной речи, говорят о сгущении специфических черт отдельной речи, при этом ее отдельные особенности (например, устная форма, мимика) не могут проявляться в художественном диалоге непосредственно. Р.А. Будагов выделяет в художественном диалоге 4 отличительных признака: [5, с. 212]

- художественный диалог должен иметь определенную протяженность, что необязательно для диалога в жизни;

- художественный диалог заранее обдумывается автором, чего нет в реальной жизни;

- художественный диалог развивает действие, все его элементы тесно связаны и взаимосвязаны, чего не наблюдается в спонтанной речи;

- художественный диалог подчинен правилам времени, ритма и темпа, в которых существует художественный текст.

В диалогах персонажей драматургических произведений и кинофильмов речевой акт организован таким образом, что между действующими лицами как бы происходит реальная интеракция. На самом деле речевые акты между персонажами не являются реальными действиями, осуществляемыми для решения каких-либо неречевых проблем. С помощью художественного диалога автор выражает свои намерения, лежащие за пределами речевой деятельности действующих лиц. Организация художественного диалога производится драматургом (автором сценария) с ориентировкой на это: реплики персонажей не только передают особенности их речи, характеры и цели, но и движение сюжета, авторскую позицию в решении обсуждаемых проблем. [5, с. 230]

К характеристикам художественного диалога необходимо отнести цельность диалога, содержательную соотнесенность его отдельных фрагментов, информативность и завершенность.[5, с. 230]

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода художественного диалога перед переводчиком стоят две основные задачи:

- передать художественное своеобразие и образность речи персонажей, которые отражают их характеры, а также движение сюжета в целом;

- передать прагматический потенциал текста, отразить в переводе авторскую позицию, как явную так и скрытую идею произведения.

Выполнение вышеизложенных задач достигается путем использования различных переводческих трансформаций, которые более подробно представлены в данном исследовании в следующей главе.

1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране

Вследствие ряда физиологических особенностей восприятия зрителем информации, а также технических особенностей воспроизведения аудио- и видео материала, создание и размещение субтитров на экране подчиняется следующим требованиям, которые должны учитываться при переводе кинофильма с помощью субтитров на иностранный язык [27].

1. Субтитры располагаются внизу кадра, по центру или слева.

Исключение составляют японские, китайские и корейские субтитры, которые могут располагаться сбоку.

2. Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух.

Это объясняется тем, что текст субтитров не должен перекрывать изображение, особенно это касается телевизионного экрана, размеры которого существенно меньше киноэкрана. В случае, если субтитры состоят из двух строк, они должны быть как можно более равными по длине, так как это более удобно для восприятия.

3. Количество символов в строке не должно превышать 40.

Это объясняется физическими способностями человека. Среднестатистический зритель читает информацию медленнее, чем она воспроизводится в речи персонажей.

4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи.

В настоящее время существует ряд компьютерных программ (например, Workshop Subtitles), которые синхронизируют звучание речи и субтитры. Их действие основано на анализе аудиозвука кинофильма отдельно от изображения и сопоставлении его с субтитрами.

Продолжительность показа субтитра на экране зависит от продолжительности звучания речи. Несмотря на это, даже при очень коротких фразах продолжительность показа субтитров не должна резко отличаться от средней продолжительности.

5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами (например, курсивом).

Также следует уделить внимание пунктуации субтитров, в особенности употреблению восклицательных знаков и многоточий.

6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводится должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е. информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и отношение к нему.

Например, тексты песен, которые могут быть оставлены без перевода при дубляже, должны быть переведены в субтитрах. Также по возможности должны быть переданы голоса, доносящиеся из радиоприемников, телевизоров или на улице.

1.3.4 Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров

Одним из первых вопросов, возникающих при изучении проблемы перевода кинофильмов с помощью субтитров, является целесообразность его использования, преимущества и недостатки в сравнении с другими существующими способами перевода. На первый взгляд, перевод кинофильмов с помощью субтитров представляется более примитивным, чем другие способы перевода, однако при более детальном рассмотрении оказывается, что у перевода с помощью субтитров намного больше преимуществ, чем недостатков. Мы выделили основные преимущества данного вида перевода:

1. Перевод с помощью субтитров позволяет сохранить художественную ценность кинофильма, дает возможность оценить мастерство актеров, сохраняет их настоящий голос, интонации в то время как при дубляже многие из этих составляющих теряются как в силу технических причин, так и в силу недостаточной квалификации актеров, которые озвучивают перевод. Именно поэтому на всех крупных кинофестивалях фильмы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами.

2. Данный вид перевода не искажает язык оригинала и позволяет зрителю, обладающему базовыми языковыми знаниями, самому следить за содержанием диалогов.

3. Перевод с помощью субтитров технически менее сложен в исполнении, требует участия меньшего количества людей, а следовательно коммерчески более выгоден. Перевод с помощью субтитров появляется в иностранном прокате намного раньше, чем дублированная версия (не считая «пиратских» копий).

4. Перевод кинофильмов с помощью субтитров несет в себе образовательную ценность. Использование фильмов с субтитрами помогает изучающим язык совершенствовать свои знания, понимать структуру живого языка, сопоставлять язык оригинала и язык перевода.

Одним из видимых недостатков рассматриваемого вида перевода является, на наш взгляд, трудность восприятия. Не каждый Рецептор (зритель) способен одновременно воспринимать изображение, передаваемое на экране и читать текст субтитров внизу кадра. При этом речь персонажей на языке оригинала может препятствовать восприятию и пониманию текста перевода. В отличие от перевода с помощью субтитров, дубляж создает эффект, что фильм изначально снят на языке, понятном рецептору (зрителю). При дубляже язык оригинала отсутствует и не воспринимается зрителем. Но данное утверждение верно только в случае качественного и профессионально выполненного дубляжа.

В данной главе нами были рассмотрены основные понятия связанные с процессом перевода кинофильмов с помощью субтитров, проанализированы основные возможные подходы к классификации данного вида перевода, изучены требования к презентации перевода субтитров на экране, а также рассмотрены основные преимущества и недостатки данного вида перевода по отношению к другим видам перевода кинофильмов. По итогам проведенного в этой главе исследования мы можем сделать следующие выводы:

- Перевод кинофильмов с помощью субтитров является широко распространенным способом перевода кинофильмов и используется как в коммерческих (продажа кинофильмов за рубеж), так и образовательных (изучение иностранных языков) целях.

- Несмотря на широкую распространенность, перевод кинофильмов с помощью субтитров является наименее изученным с точки зрения теории и практики перевода способом перевода кинофильмов. С одной стороны данный факт усложняет проведение нашего исследования, с другой - повышает его теоретическую и практическую ценность.

- На основании жанровых особенностей субтитров, можно сделать вывод о том, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является подвидом художественного перевода (перевод художественного диалога), и должен выполнятся с учетом особенностей художественного перевода.

- При выполнении перевода кинофильмов с помощью субтитров переводчик должен обращать особое внимание на технические требования к презентации субтитров на экране.

ГЛАВА 2. ТЕОРИИ И МЕТОДЫ, ЛЕЖАЩИЕ В ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ

Мы уже отмечали, что в настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров представляет собой разновидность письменного перевода, который состоит из следующих этапов [26]:

1) Переводчик получает в свое распоряжение «скрипт» к кинофильму, который и является текстом на языке оригинала.

Переводчик выполняет перевод «скрипта» на язык перевода.

Готовый текст перевода анализируется в соответствии с требованиями презентации субтитров на экране, разбивается на субтитры, которые в свою очередь делятся на строки.

Полученные субтитры с помощью специальной автоматизированной программы (Workshop Subtitles) синхронизируются с голосами персонажей кинофильма и разбиваются по кадрам.

В случае несоответствий, переводчик корректирует субтитры в соответствии с требованиями к презентации на экране.

Производится монтаж субтитров на видеоизображение.

2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров

При работе со «скриптами» для создания перевода в виде субтитров перед переводчиком стоят те же проблемы, что и при работе над переводами любых текстов, но в данном случае трудность перевода обусловлена не только стилистическими особенностями «скрипта», который относится к жанру художественного текста (художественный диалог), и разницей в языковых картинах мира носителей языка оригинала и языка перевода, но и техническими требованиями к презентации субтитров на экране. В связи с этим наиболее остро перед переводчиком стоят проблемы «эквивалентности» и «адекватности» перевода.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» в течение долгого времени используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в понимании Г. Вермеера термин «эквивалентность» охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. [11, с. 92]

С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором учитывается цель перевода. Термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на перевод как на процесс, тогда как термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. [11, с. 92-93]

В ином свете рассматривает проблему соотношения понятий «эквивалентности» и «адекватности» В.Н. Комиссаров. По его мнению специфика перевода, отличающая его от других видов языкового посредничества заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала, и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем не трудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». [8, с. 118]

Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и основное условие существования перевода. Из этого следует, что понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер и «хорошим» или «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод. [8, с. 119]

Такая оценочная трактовка эквивалентности, по мнению В.Н. Комиссарова, в ряде случаев делает излишним употребление термина «адекватность», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Соотношение «эквивалентности» и «адекватности» в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, которые делает переводчик на основе ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста, характер предполагаемого рецептора перевода.

В случае с переводом кинофильмов мы можем сказать, что переводчик стремиться к достижению сразу нескольких целей, которые во многом обусловлены целями, которые ставят перед собой авторы кинофильма:

- обеспечение адекватного понимания рецептором передаваемой информации;

- создание эмоционального отношения к передаваемой информации, появление соответствующих ассоциаций;

- решение каких-либо идеологических, политических или бытовых задач;

- передача эстетического эффекта кинофильма;

- в некоторых случаях побуждение к определенным действиям.

В связи с этим необходимо отметить, что каждая из поставленных целей может потребовать прагматической адаптации текста перевода, возможного отказа от максимальной эквивалентности.

Что касается типа переводимого текста, то, как мы выяснили ранее, перевод кинофильмов следует отнести к художественному переводу (переводу художественному диалогу).

Основная задача переводчика в этом виде перевода - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Ради достижения этой главной цели переводчик более свободен в выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста. [8, с. 115]

Значительное влияние на ход переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для кого он предназначен. При переводе кинофильмов переводчик ориентируется на так называемого «усредненного рецептора» - предполагаемого типичного представителя культуры языка перевода, который обладает знаниями и представлениями, общими для большинства членов языкового коллектива. [8, с. 116]

Комиссаров выделяет пять уровней (типов) эквивалентности, которые помогают определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. При первом уровне эквивалентности сохраняется лишь цель коммуникации. При этом цель коммуникации может быть интерпретирована как часть содержания высказывания, которая выражает основную или доминантную функцию высказывания. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.

При втором уровне эквивалентности сохраняется цель коммуникации и описывается ситуация. В этом случае можно говорить об эквивалентности на уровне ситуации или ситуативной эквивалентности.

При третьем уровне - сохраняется цель коммуникации, описывается ситуация, а также существует указание на способ ее описания, при четвертом помимо цели коммуникации, указания на ситуацию и способ ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста.

При последнем уровне эквивалентности достигается наибольшая близость к оригиналу, поскольку переводчик старается как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода. Этот тип эквивалентности встречается достаточно часто, но достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением слов в разных языках. [8, с. 120-130]

А. Д. Швейцер согласен с тем, что обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. [11, с. 95]

Делая вывод из всего вышесказанного, необходимо отметить, что с одной стороны при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров переводчик должен стремиться прежде всего к сохранению идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижению наивысшего уровня адекватности, иногда жертвуя таким понятием как «эквивалентность». Для достижения своих целей переводчик может допустить выполнение перевода на низшем уровне эквивалентности, придавая наибольшее значение передаче прагматического и художественного потенциала произведения. С другой стороны, переводчик, работающий над переводом кинофильмов с помощью субтитров, должен выполнять перевод на высоком уровне эквивалентности, так как это обусловлено техническими требованиями к презентации субтитров на экране, а именно: синхронным со звучанием речи появлением субтитров на экране. Синхронность звучания речи и появления субтитров, предполагает что, количество слов в предложении из «скрипта» не должно по возможности сильно отличаться от количества слов в предложении из субтитров перевода. Следовательно переводчику необходимо сохранить структуру и длину предложения оригинала в переводе. Если длина предложения из субтитров перевода превысит допустимое значение (40 символов), переводчик должен будет разбить предложение не более чем на две строки. Если этого будет недостаточно, то придется обеспечить смену двух субтитров в течение одного кадра. Технически, данная работа является очень трудоемкой и должна выполняться с предельной точностью. В последнее время появился целый ряд компьютерных программ (ScanSubtitle, ST Pro), которые позволяют разбивать субтитры на кадры автоматически, что существенно облегчает работу переводчика.

2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров

Процесс перевода осуществляется в сознании переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Согласно определению В.Н. Комиссарова, «моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части». [8, с. 410]

Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач. [8, с. 152]

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);

2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида - трансформационно-семантическая модель. [11, с. 166]

Рассмотрение данных моделей перевода поможет установить алгоритм действий переводчика при работе со «скриптом» кинофильма, а также установить связи между структурными единицами «скрипта» и конечным переводом субтитров.

В.Н. Комиссаров изначально выделяет три основных переводческих модели: ситуативную (денотативную), трансформационную и семантическую. [8, с. 153] Однако, в последующем, трансформационная и семантические модели объединены в одну, поскольку в большинстве случаев применяются одновременно. Такой же классификации придерживаются и многие другие лингвисты (А. Д. Швейцер, С.В. Тюленев). Отдельно выделена четвертая, психолингвистическая модель.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. [8, с. 153]

Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности. В принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка. [20, c.188]

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. При этом действия переводчика представляются следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами языка оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или какой-либо его части была проведена заранее, и переводчику известно, что определенные единицы языка оригинала и языка перевода указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании он может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации. [20, c. 188]

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table - стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают. [20, c.189]

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода. "Кусочек" реальной действительности, отраженный в совокупном содержании исходного текста, служит внеязыковой основой перевода. Предполагается, что переводчик описывает этот фрагмент реальности средствами языка перевода точно так же, как он описал бы этот фрагмент, если бы узнал его не из текста оригинала, а каким-либо иным путем, например, с помощью своих органов чувств. [20, c. 189]

Таким образом, можно говорить о том, что ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на языке перевода необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации.

Наиболее четко ситуативная модель действует в следующих трех случаях:

1) при переводе безэквивалентной лексики;

2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении. [13, с. 206]

Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц языка оригинала к единицам языка перевода, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса. [11, с. 207]

Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа:

1. На первом этапе - этапе анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах языка оригинала: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. Предполагается, что такие простые "ядерные" (или "около-ядерные") структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе. Так, предложение She is а good dancer трансформируется в более "прозрачную" структуру She dances well; предложение The thought worried him может быть представлено в виде двух упрощенных предложений и указания связи между ними: he thought, he worried, первое предложение (he thought) обусловливает второе (he worried).

Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвергаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в семантике слова при его сопоставлении со словами с близким значением и обнаружении различий между ними. У членов такого семантического ряда можно найти как общие элементы смысла, так и дифференциальные, отличающие значения каждого синонима от других членов ряда. Так, в ряду английских слов speak, sing, whistle, whisper, hum общим (ядерным) компонентом значения будет "произнесение звуков с использованием речевого аппарата". [13, с. 188]

2. Упрощение синтаксических структур и разбиение значений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить второй этап перевода - "переключение", т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. Как было указано, на уровне таких структур и элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство. Поэтому в принципе эквивалентные единицы на этом уровне отыскиваются сравнительно легко. Нетрудно убедиться, что если предложение She is а good singer может вызвать определенные трудности при переводе, если это высказывание не относится к профессиональной певице, то трансформированное высказывание She sings well переводится без труда: Она хорошо поет. Аналогичным образом при переводе предложения He was humming а merry tune выбор русского соответствия будет облегчен, если будут учитываться такие семы английского hum, как to produce musical tones и without words, т.е. напевать без слов. [13, с. 200]

3. На третьем этапе - "реструктурирование" - осуществляются трансформации на языке перевода с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. [13, с. 201]

Трансформационно-семантическая модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств языка перевода, используемых в переводе. Тем самым моделируются способы достижения эквивалентности четвертого и пятого типов, где сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного текста. Способ представления процесса перевода, который используется в трансформационно-семантической модели, во многом соответствует интуиции переводчика, который нередко ломает себе голову над тем, как поточнее передать ту или иную сему в значении слова оригинала. [8, с. 156]

В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц, т.е. сем. Общность сем составляет основу переводческой эквивалентности как в случае максимального совпадения состава сем в оригинале и переводе (I saw him yesterday - Я видел его вчера), так и в тех случаях, когда для осуществления межъязыкового общения оказывается достаточным хотя бы части семантических признаков. Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно-релевантны для данного акта общения. Задача переводчика, в первую очередь, заключается в том, чтобы сохранить коммуникативно-релевантные семы. Сопоставление семного состава оригинала и перевода показывает, что именно такие семы и воспроизводятся в процессе перевода. [13, с. 206-207]

Вместо с тем очевидно, что и трансформационно-семантическая модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. Английское Answer the telephone равноценно русскому Возьми трубку не потому, что у глаголов to answer и взять есть общие семы, а на знании того, что в реальной действительности, отвечая на телефонный звонок, надо взять телефонную трубку и что, следовательно, оба высказывания означают "одно и то же", называют разные стороны одной и той же ситуации. В таких случаях во втором типе эквивалентности для объяснения процесса перевода лучше "работает" ситуативная модель перевода. [8, с. 156]

Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность. С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности. [8, с. 156]

Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа - "перевод" с языка оригинала на внутренний код и "перевод" с внутреннего кода на язык перевода. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как происходит такое "свертывание" и "развертывание", какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. [8, с. 156-157]

Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает "на входе" отрезок текста на языке оригинала и "выдает на выходе" отрезок текста на языке перевода. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, "приемы перевода", с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые. [11, с. 171]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.