Изучение основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Понятие субтитра. Технические и лингвистические трудности при переводе кинофильмов с помощью субтитров. Классификация основных переводческих приемов и трансформаций при переводе с помощью субтитров на примере кинофильма "С широко закрытыми глазами".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.10.2014 |
Размер файла | 67,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсе «Теория и практика перевода», а также в качестве пособия для начинающих переводчиков, которые специализируются или собираются специализироваться на переводе кинофильмов с помощью субтитров. Кроме того, в случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу факультетов иностранных языков и лингвистики, готовящих специалистов в области перевода, нового курса под названием «Киноперевод». Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов в области перевода кинофильмов, а также уверенностью в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью персонажей кинофильмов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. - 320с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., - 1966.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., - 1975.
Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., - 1984.
Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. - 216с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. - 336с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424с.
Мир перевода - 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко - 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. - 216с.
Мир перевода - 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин - М.: Р. Валент, 2002. - 160с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989. - 773с.
Паршин А.Н. Теория перевода. - М. 2003. - 350с.
Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985. - 934с.
Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752с.
Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В.П. Григорьева. - Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. - 167с.
Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова - М.: Международные отношения, 1963. - 110с.
Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова - М.: Международные отношения, 1971. - 128с.
Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. - М., 1989. - 578с.
Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Просвещение, 1978. - 420с.
Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. - 230р.
Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. - 333р.
Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., - Vysshaya Shkola, 1990. - 297p.
Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis//Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998. - 276p.
Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/chtodaet.htm
Интернет-сайт www.askme.ru/modules/kubrick.php?news&file
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.
дипломная работа [268,6 K], добавлен 14.10.2013Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009