Изучение основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров

Понятие субтитра. Технические и лингвистические трудности при переводе кинофильмов с помощью субтитров. Классификация основных переводческих приемов и трансформаций при переводе с помощью субтитров на примере кинофильма "С широко закрытыми глазами".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2014
Размер файла 67,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсе «Теория и практика перевода», а также в качестве пособия для начинающих переводчиков, которые специализируются или собираются специализироваться на переводе кинофильмов с помощью субтитров. Кроме того, в случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу факультетов иностранных языков и лингвистики, готовящих специалистов в области перевода, нового курса под названием «Киноперевод». Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов в области перевода кинофильмов, а также уверенностью в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.

Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью персонажей кинофильмов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. - 320с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., - 1966.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., - 1975.

Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., - 1984.

Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. - 216с.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. - 336с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424с.

Мир перевода - 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко - 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. - 216с.

Мир перевода - 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин - М.: Р. Валент, 2002. - 160с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215с.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989. - 773с.

Паршин А.Н. Теория перевода. - М. 2003. - 350с.

Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985. - 934с.

Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752с.

Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В.П. Григорьева. - Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. - 167с.

Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова - М.: Международные отношения, 1963. - 110с.

Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова - М.: Международные отношения, 1971. - 128с.

Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. - М., 1989. - 578с.

Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Просвещение, 1978. - 420с.

Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. - 230р.

Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. - 333р.

Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., - Vysshaya Shkola, 1990. - 297p.

Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis//Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998. - 276p.

Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm

Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/chtodaet.htm

Интернет-сайт www.askme.ru/modules/kubrick.php?news&file

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.