Изучение основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров

Понятие субтитра. Технические и лингвистические трудности при переводе кинофильмов с помощью субтитров. Классификация основных переводческих приемов и трансформаций при переводе с помощью субтитров на примере кинофильма "С широко закрытыми глазами".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2014
Размер файла 67,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исходя из особенностей моделей перевода мы можем сделать вывод о том, что для описания процесса перевода кинофильмов с помощью субтитров может быть использована любая из вышеперечисленных моделей. При этом мы полагаем, что наиболее важными для нашего исследования являются трансформационно-семантическая и психолингвистическая модель. Трансформационно-семантическая модель позволяет раскрыть все этапы и стадии работы переводчика над «скриптом», отразить последовательность действий и «технику» перевода, описать процесс выбора уровня эквивалентности, на котором осуществляется перевод конкретной фразы. Психолингвистическая модель тесно связана с внутренней картиной мира переводчика как участника акта трехсторонней коммуникации (автор - переводчик - зритель). По нашему мнению именно эта модель помогает описать методы и приемы передачи идеи и художественного своеобразия кинофильма как произведения искусства.

2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров

Кинофильм как вид аудио-визуального произведения может выполнять различные функции. В зависимости от жанра, создатели фильма стремятся проинформировать зрителя (документальные фильмы), побудить к действию (рекламные и пропагандистские фильмы), развлечь (комедийные фильмы), шокировать (фильмы ужасов), побудить к размышлениям и переживаниям (мелодрамы) и т.д. Как правило один фильм сочетает в себе несколько жанров, а следовательно выполняет несколько различных функций. Иногда авторский замысел или идея могут быть скрыты от зрителя, и проявляются путем специальных технических или психологических приемов, используемых в постановке фильма. В теории перевода воздействие, которое произведение (кинофильм) оказывает на Рецептора (зрителя) называется прагматикой. [8, с. 135]

Таким образом, одной из основных задач переводчика является передача прагматики кинофильма в целом и прагматики текста субтитров, использованных для перевода, в частности.

2.3.1 Прагматический потенциал субтитров

Прагматический потенциал субтитров как и любого текста является результатом выбора содержания сообщения, способа его языкового выражения и способа передачи. В соответствии с коммуникативными задачами, создатель текста (автор сценария, автор «скрипта», далее Автор) отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в тексте «скрипта» таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некий коммуникативный эффект на зрителя (далее Рецептор). Прагматический потенциал любого текста принято считать объективным, поскольку он определяется содержанием и формой сообщения и существует как бы независимо от создателя текста. В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа. [11, с. 145-148]

Прагматическое отношение Рецептора к тексту субтитров зависит не только от прагматики, но и от самой личности Рецептора, его фоновых знаний, его морального и физического состояния и т.д. Анализ прагматики текста позволяет говорить о коммуникативном эффекте лишь относительно типового, «усредненного» Рецептора.

Переводчик кинофильма на первом этапе перевода - восприятии информации - сам становится рецептором. Для того, чтобы извлечь из текста оригинала (текста «скрипта») как можно больше информации, он сам должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми предположительно обладают носители языка.

Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации, переводчик должен стремится к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода. Он должен учитывать, что Рецептор перевода принадлежит к другой языковой среде, нежели Рецептор оригинала, следовательно обладает другим набором фоновых знаний и другим кругозором. Если эти различия могут стать причиной непонимания, переводчику придется вносить необходимые изменения. [8, с. 136-137]

Требование коммуникативно-прагматической эквивалентности является главнейшим из предъявляемых к переводу требований, так как оно предусматривает передачу коммуникативного эффекта исходного текста и поэтому предполагает выделение того его аспекта, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта. Особенно важным данное требование представляется при работе над переводами кинофильмов.

На наш взгляд это объясняется тем, что внимание Рецептора в силу ряда физиологических особенностей зрительного восприятия информации полностью сконцентрировано на тексте субтитров. Таким образом, сосредоточившись на тексте, Рецептор может упустить некоторые из важных или второстепенных элементов видеоизображения, которые были бы очевидны при просмотре фильма на русском языке. Коммуникативный эффект, который будет произведен на зрителя, во многом зависит от правильности передачи как явных, так и скрытых идей и авторских мыслей, отраженных в речи персонажей, их поведении, мимике и т.д.

2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров

Любое сообщение или высказывание создается с целью произведения на Рецептора данного сообщения какого-либо коммуникативного эффекта, поэтому прагматический потенциал является важнейшим элементом передачи коммуникативной цели высказывания при переводе. [11, с. 162]

Данное утверждение как нельзя более точно описывает основную функцию перевода кинофильмов с помощью субтитров. Более того, принимая во внимание тот факт, что субтитр является компонентом кинофильма, т.е. произведения, обладающего идейно-художественной ценностью, можно утверждать, что прагматический аспект является определяющем при работе над данным видом перевода.

Любой перевод, в том числе перевод кинофильмов с помощью субтитров, предназначается для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. При этом переводчик стремится исходить из прагматического потенциала, а не из своего личного отношения к правильности или уместности исходного сообщения.

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре, нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст необходимые изменения. [8, с. 137]

Рассмотрим три наиболее распространенных вида переводческой адаптации, выделяемых В.Н. Комиссаровым, относительно уместности их применения при переводе кинофильмов с помощью субтитров. [8, с. 137-143]

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения Рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» Рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное Рецептору оригинала, может быть не понято Рецепторами перевода, вследствие отсутствия у них определенных фоновых знаний. В таких случаях переводчик вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Например, при переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, английских Middlesex, Surrey и т.д., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», чтобы сделать данные американские названия понятными для русского Рецептора. Также, добавление поясняющих элементов может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.д. Например, “Newsweek” - «журнал «Ньюсуик», “Microsoft” - «компания «Майкрософт», “Chicago Bulls” - «баскетбольный клуб «Чикаго Буллз» и т.д. [8, с. 137-138]

Однако, если при переводе газетных материалов, юридических документов, художественных произведений, такой вид прагматической адаптации не только допустим, но и необходим, то при переводе кинофильмов с помощью субтитров, существуют ряд ограничений на применение такой адаптации текста перевода. Данные ограничения вызваны техническими требованиями к презентации субтитров на экране, поскольку добавленные поясняющие элементы занимают дополнительное место в строке субтитров, а следовательно усложняют как процесс восприятия субтитров в течение времени появления на экране, так и процесс синхронизации субтитров с речью героев кинофильма. Поэтому, в случае возникновения вышеперечисленных сложностей, переводчику рекомендуется воздержаться от добавления поясняющих элементов.

Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до Рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию.

В качестве примеров ситуаций, в которых требуется выполнение данного типа адаптации, является использование в тексте оригинала лексики с социо-культурным компонентом, возвышенной лексики, разговорной или нецензурной лексики [8, с. 139-140].

При переводе кинофильмов с английского языка на русский описанные выше ситуации являются весьма распространенными, поскольку язык героев кинофильмов является отражением социального и культурного мира эпохи, показанной на экране. В этом случае задача переводчика, работающего со «скриптом» и субтитрами, усложняется, поскольку ему необходимо в письменном виде зафиксировать образность устной речи киногероев, внеся необходимые коррективы, позволяющие русскоязычному Рецептору понять идею и почувствовать атмосферу кинофильма.

Так в большинстве случаев недопустим буквальный перевод английских ненормативных выражений: слова “bitch”, “shit” и другие в большинстве случаев должны переводится не в дословном, а более мягком контекстуальном значении (с использованием эвфемизмов). [9]

Третий тип прагматической адаптации отличается от предыдущих тем, что переводчик ориентируется не на «усредненного», а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно происходит при наличии у переводчика прагматической «сверхзадачи» и связана со значительными отклонениями от исходного сообщения. [8, с. 142-143]

Как видно из данного пояснения, третий вид адаптации не характерен для перевода кинофильмов, поскольку рассчитан на конкретный узкоспециализированный круг рецепторов перевода, в то время как перевод кинофильмов рассчитан на массового зрителя. Скорее такой тип адаптации характерен для названий кинофильмов, при переводе которых название с нехарактерной для русского языка семантикой и структурой заменяется на вариант, более привычный для Рецептора.

2.4 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров

Термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. Речь идет прежде всего об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. [11, с. 118]

Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в семантических и формальных системах двух языков. [3, с. 190]

Учитывая описанные выше особенности субтитров, можно предположить, что в процессе работы переводчик столкнется с целым рядом подобных расхождений, которые усугубляются следующими трудностями:

особенностями структуры текста субтитров;

- техническими требованиями к размещению субтитров на экране.

Из этого следует, что при переводе переводчику придется прибегнуть к использованию различных грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформации.

Использование грамматических трансформаций обусловлено различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Как известно, в английском языке, который является аналитическим, отношения между словами выражаются в основном синтаксическими средствами, в то время как в русском языке синтаксический и морфологический аспекты по существу равноценны. [18, с. 12]

Такой приоритет синтаксиса может создавать трудности при переводе. Например, придаточное предложение стоит как бы ступенью ниже по отношению к главному, и если в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице или предмете, то подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, тогда как подлежащее главного предложения - существительным или именем собственным, независимо от места придаточного предложения. Таким образом, если придаточное предложение стоит перед главным, то может сложиться впечатление, что речь идет о разных лицах и предметах. Такое иерархическое выражение подлежащего часто не может быть сохранено в переводе, поскольку это противоречит логическому началу, доминирующему в русском языке. [18, с. 12]

Особенно остро данная проблема встает при переводе кинофильмов с помощью субтитров, поскольку смысловая и логическая путаница может возникнуть еще и потому, что Рецептор воспринимает текст зрительно, в течение ограниченного промежутка времени, параллельно с восприятием изображения. Поэтому текст перевода должен иметь структуру, свойственную для языка перевода, а в некоторых случаях даже несколько упрощенную.

В основе грамматических переводческих трансформаций лежит концепция двух уровней языковых структур, которые принято называть «глубинными структурами» и «поверхностными структурами». [16, с. 134]

Идеи, связанные с двумя типами структур, наиболее подробно изложены Н. Хомским в двух его важнейших работах: «Аспекты теории синтаксиса» и «Исследования по семантике в порождающей грамматике». Согласно представлениям Н. Хомского, порождающая грамматика состоит из трех основных компонентов: синтаксического, фонологического и семантического. Особую важность для перевода представляет синтаксический компонент, который, в свою очередь, состоит из двух субкомпонентов: базового и трансформационного. [16, с. 134]

Базовый субкомпонент порождает ограниченное множество базовых цепочек, каждая из которых снабжается структурной характеристикой.

Трансформационный субкомпонент представляет собой последовательность трансформаций, назначение которых состоит в том, чтобы преобразовать глубинную структуру в поверхностную. Полученная в результате трансформации поверхностная структура отображается с помощью фонологических правил. [16, с. 135]

Основными грамматическими трансформациями, которые будут проанализированы относительно их использования при переводе кинофильмов с помощью субтитров, являются нулевой перевод, дословный перевод, членение предложений и грамматические замены. [8, с. 162]

Нулевой перевод подразумевает под собой отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы оригинала вследствие ее избыточности. [8, c. 410]

Дословный перевод может использоваться при переводе простых предложений. Зачастую этот прием является наиболее выгодным, хотя вследствие того, что многие считают его примитивным, к нему обращаются в последнюю очередь. [8, c.162-163]

При переводе кинофильмов с помощью субтитров распространенными являются трансформации членения предложений. Это объясняется структурными особенностями построения текста субтитров на экране, при котором переводчик не должен допускать чрезмерно длинных предложений, которые затрудняют восприятие Рецептором текста субтитров.

Грамматическая трансформация замены части речи распространена в данном виде перевода также, как и в переводе других художественных текстов. Интересным для рассмотрения представляются лексические (модуляция, генерализация, конкретизация) и лексико-грамматические трансформации (антонимический, описательный перевод, компенсация), выделенные В.Н. Комиссаровым. [8]

В практической части нашего исследования мы проведем анализ данных трансформаций, определим частоту и целесообразность их использования при переводе кинофильмов с помощью субтитров.

В настоящей главе на основании базовых понятий и концепций теории перевода мы изучили основные стратегии и модели переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. По результатам проведенного анализа, было получено представление о том, какими методами и моделями может пользоваться переводчик кинофильмов с помощью субтитров. Были выделены наиболее важные моменты переводческого процесса, потенциальные трудности, а также возможные пути их преодоления. По результатом проведенного в данной Главе исследования мы пришли к следующим выводам:

- При работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров переводчик должен стремиться прежде всего к сохранению идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижению наивысшего уровня адекватности, при этом в отношении перевода кинофильмов с помощью субтитров понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер. Достижение наивысшего уровня эквивалентности также является одной из основных задач переводчика кинофильмов с помощью субтитров.

- Из рассмотренных в данной работе моделей перевода наиболее актуальными в аспекте перевода кинофильмов с помощью субтитров представляются трансформационно-семантическая и психо-лингвистическая модель, так как они наиболее точно описывают данный вид переводческого процесса.

- Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров является важной частью переводческого процесса. При работе с переводом кинофильмов с помощью субтитров применяются два вида адаптации: адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора и адаптация с целью передачи адекватного эмоционального воздействия на Рецептора.

- Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода переводчик кинофильмов с помощью субтитров вынужден прибегнуть к ряду переводческих трансформаций.

Заключительная глава посвящена практическому анализу переводческих приемов и трансформаций, примененных при переводе кинофильма «С широко закрытыми глазами» (“Eyes Wide Shut”) режиссера Стэнли Кубрика.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА «С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ

3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)

Художественный фильм “Eyes Wide Shut” был снят в 1999 году по мотивам романа Артура Шнитцеля и стал последним для знаменитого американского режиссера Стенли Кубрика, постановщика таких киношедевров как «Заводной апельсин» (по роману Э. Берджесса) и «2001: Космическая одиссея». Кубрик ушел из жизни за несколько недель до премьеры кинофильма, и последней кинематографической волей режиссера стал запрет на дубляж фильма на иностранные языки - в зарубежных прокатах «С широко закрытыми глазами» вышел с субтитрами. В целом, весь фильм был окутан завесой таинственности: помимо шокирующего сюжета, привлекает внимание тот факт, что фильм стал последней совместной работой звезд мирового кино Тома Круза и Николь Кидман. Более того после выхода фильма на экраны последовал сенсационный развод знаменитой супружеской пары. Последней «изюминкой» Кубрика стал запрет на дубляж фильма. Мировые средства массовой информации выдвинули несколько версий о том, почему режиссер принял такое решение [28]:

- Кинофильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») создавался в течение очень долгого времени, создатели фильма до мелочей обдумывали каждую деталь сюжета, движение актеров, тембр их голоса, интонацию, мимику и т.д. Режиссер не захотел, чтобы мастерство актеров и труд съемочной группы были испорчены некачественным дубляжом кинофильма на иностранные языки.

- Кубрик запретил переводить кинофильм по коммерческим соображениям, не договорившись об условиях проката с иностранными партнерами. Впоследствии стороны могли бы прийти к другому решению и договориться о разрешении дубляжа, однако Кубрик скончался незадолго до выхода фильма на экран. Тем не менее нелицензионные, «пиратские» версии идут по всему миру с синхронным переводом.

- Самая правдоподобная версия заключается в том, что запрет на дубляж фильма стал хорошо продуманным рекламным ходом Кубрика, который привлек к и без тому раскрученному фильму всеобщее внимание.

Таким образом, в российском прокате существует только одна лицензионная версия перевода кинофильма “Eyes Wide Shut”, выполненная с помощью субтитров компанией «Премьер-Видео-Фильм» в 2000 году. Данная версия и послужила материалом нашего практического исследования.

3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране

В пункте 1.3.3 настоящего исследования нами были рассмотрены шесть основных требований к презентации субтитров на экране. Прежде чем приступить к исследованию переводческих решений и трансформаций, использованных при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), необходимо сопоставить, насколько русскоязычные субтитры данного кинофильма (далее Субтитры) соответствуют рассмотренным требованиям к презентации субтитров на экране.

Субтитры располагаются внизу кадра, по центру или слева.

Субтитры расположены внизу кадра, по центру.

2. Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух.

При проведении количественного анализа Субтитров было установлено, что перевод кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») состоит из 1320 субтитров, из которых 706 субтитров состоят из одной строки, а 614 - из двух строк. Таким образом, число однострочных субтитров несколько превышает число двухстрочных.

3. Количество символов в строке не должно превышать 40.

Средняя длина строки Субтитров составляет 16-20 символов. Минимальное количество символов в строке Субтитров (включая пунктуационные знаки) - 2 символа. Максимальное количество символов в строке Субтитров (включая пунктуационные знаки) - 29 символов.

4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи.

Средняя продолжительность появления Субтитров на экране составляет 3 секунды. Отображение Субтитров происходит синхронно с речью персонажей.

5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами (например, курсив).

При побуквенном произнесении имен собственных, используются прописные буквы. Также прописными буквами выделяются слова, которые имеют особое значение (например, пароль, написанный на бумаге). Текст письма, голоса, доносящиеся из телевизора, оформляются в виде цитат с использованием кавычек.

6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводится должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е. информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и отношение к нему.

В Субтитрах выполнен перевод присутствующих в кадре газетных заголовков, а также фоновых звуков (голоса на улице, речь телеведущего и т.д.).

Таким образом, мы можем сделать заключение о том, что субтитры, использованные при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык соответствуют всем требованиям, рассмотренным в пункте 1.3.3 настоящего исследования.

3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров

Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров имеет целью соотнесение американских социо-культурных реалий с российскими. При успешно выполненной адаптации перевода, кинофильм произведет на русскоязычного Рецептора такой же коммуникативный (прагматический) эффект, который был произведен на американского Рецептора. При качественном переводе сохранится своеобразие американского стиля жизни, манеры поведения, политических и экономических реалий, при этом национальные особенности и реалии станут доступными для восприятия большинства образованной русскоязычной аудитории кинофильма.

На примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») мы рассмотрим два типа прагматической адаптации, предложенных В.Н. Комиссаровым и представленных в п. 2.3.2. настоящего исследования, которые помогают переводчикам добиться сохранения коммуникативного эффекта при переводе:

1) прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора;

2) прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.

Как было установлено в п. 2.3.2. данной работы третий вид прагматической адаптации (прагматическая адаптация с учетом переводческой «сверхзадачи»), также предложенный Комиссаровым, является излишней при переводе кинофильмов с помощью субтитров.

1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора.

Кинофильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») вышел на экраны в 1999 году, в то время, когда в силу политических, экономических и социальных причин, культурная интеграция двух стран (России и США) достигла своего апогея. И в 1999 году, и в настоящее время культурные границы между Россией и другими странами становятся все более прозрачными, поэтому русскоязычное население имеет открытый доступ к информации о происходящем за рубежом (в том числе в США). Данные обстоятельства оказывают непосредственное влияние на развитие языка, лингвистики и смежных дисциплин. Языковые картины мира носителей русского и английского языка различаются существенно в меньшей степени, чем это было 15-20 лет назад. Несмотря на это, при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык переводчики неизбежно столкнулись с рядом трудностей, связанных с национальными особенностями английского языка и американской культуры:

а) перевод имен собственных, географических названий и др.

В речи героев кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») встречается множество имен собственных и географических названий, большинство которых являются американскими и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Например: “Bill Harford” - «Билл Харфорд», “Victor Ziegler” - «Виктор Зиглер», “poet Ovid” - «поэт Овидий» (субтитр №90 Приложения, здесь и далее ссылки на Приложение), “Cape Code” - «мыс Код» (субтитр №371), «Michigan» - «Мичиган» и т.д.

Имена собственные и названия, которые не имеют постоянных эквивалентов (редкие имена и фамилии) переводятся на русский язык с помощью транскрипции с элементами транслитерации. Например: “Nathanson” - «Натансон», “Domino” - «Домино», “Rockefeller-Plaza” - “Рокфеллер-Плаза» (субтитр №126) и т.д.

Важно отметить тот факт, что при переводе с помощью субтитров не делаются уточнения, которые помогают русскоязычному Рецептору восполнить недостающие знания. К географическому названию «Мичиган» не добавляется слово «штат», к «Рокфеллер-Плаза» - «площадь». Данная информация была бы необходимой и даже обязательной при переводе публицистических текстов, но в данном случае появление таких уточнений помешает синхронности звучания речи персонажей и появления субтитров на экране, усложнит задачу переводчика при разделении субтитра на строки, так как количество символов существенно увеличится. Из этого следует, что Рецептор должен обладать достаточными фоновыми знания для правильного понимания информации, хотя, с другой стороны, непонимание данной информации не может привести к искаженному пониманию смысла всей фразы, в которой эта информация представлена, поскольку эти сведения не являются принципиально важными в данном контексте.

При переводе определительных частиц “Mr”, “Mrs” использован способ калькирования. Вместо принятых в русском языке эквивалентов «господин», «госпожа» в переводе сохранены национальные варианты «мистер», «миссис», что является обоснованным, поскольку при этом сохраняется социо-культурный компонент, как в отдельных высказываниях, так и во всем кинофильме.

б) перевод социо-культурных реалий.

В качестве примера перевода социо-культурных реалий рассмотрим перевод на русский язык названий наркотических веществ: “speedball” - «спидбол», “snowball” - «снежок» (субтитр№164). В первом случае при переводе использована транскрипция, во втором - подобран эквивалент, который в русском языке обозначает то же самое вещество. Разница в выборе способа перевода двух синонимичных явлений объясняется тем, что в русском языке нет эквивалента слову “speedball”, более того, для английского языка он также является окказионализмом, поскольку персонаж, который произнес это слово, по всей видимости, забыл правильное название наркотического вещества. Поэтому в переводе на русский язык было также использовано окказиональное соответствие.

2. Прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.

Эмоциональное воздействие на зрителя в кинофильме “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») достигается непредсказуемым развитием сюжета, который держит зрителя в напряжении до конца просмотра. В то же время, образность и эмоциональность речи героев кинофильма достигается путем использования эмоционально-окрашенной лексики: устойчивых, разговорных, а иногда ненормативных выражений.

Известный российский переводчик кинофильмов Л. Володарский считает, что ненормативная лексика на английском языке, которая используется в речи героев кинофильмов, «ни в коем случае не должна переводиться на русский язык аналогичными ненормативными выражениями», поскольку английский и русский языки обладают различными степенями экспрессивности, что приводит к различной реакции Рецепторов на данные выражения. [9, с. 120]

Переводчик данного фильма крайне аккуратно подошел к выбору эквивалентов, учитывая разницу в степени экспрессивности английского и русского языков. Рассмотрим несколько примеров:

Субтитр № 402

My whole f…ng future.

Всё мое треклятое будущее.

Субтитр №1181

- I recommended that little cocksucker to those people.

Я рекомендовал этого недоноска тем людям.

Очевидно, что если бы в данных случаях переводчик обратился к буквально-дословному переводу фраз, русскоязычные варианты получились бы неадекватными вследствие чрезмерной грубости и нецензурности. Вероятно, исходя из этих соображений, переводчик прибегнул к нейтрализации контекста при переводе некоторых устойчивых выражений. Например:

Субтитр № 1254

- OK, Bill, Let's cut the bull shit. Allright?

Ладно, Билл, довольно этого вздора. Хорошо?

В целом, необходимо отметить, что речь персонажей кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») насыщена эмоционально-окрашенной лексикой, примеры перевода которой будут рассмотрены в следующем пункте нашего исследования.

3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров

Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров, переводчику пришлось применить ряд лексических и грамматических трансформаций, сущность которых была рассмотрена и описана в параграфе 2.4 настоящего исследования.

Рассмотрим отдельно три вида переводческих трансформаций: грамматические, лексические и лексико-грамматические.

Грамматические трансформации.

а) Нулевой перевод.

По результатам проведенного количественного анализа перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, выполненного с помощью субтитров, мы выяснили, что нулевой перевод (опущение) применялся приблизительно в 40% случаях. Такая частота применения данной трансформации вызвана техническими требованиями к презентации субтитров, а именно продолжительностью появления субтитров на экране. Вследствие физиологических причин, среднестатистический Рецептор не способен воспринимать информацию на экране в виде субтитров в течение продолжительного количества времени без пауз. При этом структура некоторых диалогов, присутствующих в фильме такова, что если бы перевод этих диалогов выполнялся на самом высоком уровне эквивалентности, с сохранением всех грамматических структур, то появление субтитров на экране было бы беспрерывным, что усложнило бы процесс восприятия видеоизображения.

В первую очередь при переводе были опущены грамматические единицы с избыточным значением, например:

Субтитр № 7

- Is my hair OK?

- Как прическа?

Кроме того в ряде случаев не были переведены слова или даже целые выражения, которые повторяются в одной фразе несколько раз, не имеют большого значения или могут быть поняты Рецептором без перевода, исходя из контекста. Например, утверждения и отрицания (“yes”, “no”), союзы и частицы (“but”, “and”, “so”), вводные конструкции (“however”, “besides”), слова приветствия и прощания (“hallo”, “bye-bye”), имена собственные (“Victor”, “Alice”, “Bill”) и т.д.

Таким образом опущенные при переводе незначительные, с точки зрения смысла, слова и выражения освободили экранное пространство для более важной информации, и дали время Рецептору сосредоточиться на видеоизображении.

б) Дословный перевод.

Прием дословного перевода, при котором грамматическая конструкция фразы на языке оригинала заменяется аналогичной грамматической конструкцией на языке перевода, также является достаточно распространенным при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров. Требования к презентации субтитров на экране объясняют необходимость как можно более точного повторения синтаксической структуры фразы при переводе. Как правило, нулевой перевод используется при переводе простых предложений. Например:

Субтитр №274

- I must see you again.

Я должен увидеть вас снова.

Субтитр № 699

I need a tux, a cloak with a hood, and a mask.

Мне нужен смокинг, плащ с капюшоном и маска.

При этом следует учитывать, что использование дословного перевода возможно только в том случае, если это не приведет к искажению смысла фразы.

в) Членение предложений.

Прием грамматического членения предложения использован при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров вследствие структурных особенностей фраз и требований к презентации субтитров на экране. Мы можем выделить два вида использования приема членения предложения: в первом случае одно предложение на английском языке разбивается на несколько предложений на русском языке. Например:

Субтитр №768

- I don't know, may be an hour or more, or maybe only ten minutes.

- Не знаю, может, час или больше. А может 10 минут.

Во втором случае происходит разбиение одного предложения на несколько частей, которые разделены графически (многоточиями), но с логической и синтаксической точек зрения по-прежнему являются одним предложением. Второй вид членения предложения упрощает восприятие Рецептором информации, которая появляется на экране в виде субтитров, разбитых на строки, а также способствует синхронизации речи персонажей и появления субтитров на экране.

Субтитры №456-457

My boyfriend Carl is making some calls and he'll be coming over soon.

Мой друг Карл должен сделать несколько звонков……и он уже скоро придет.

Субтитры №820-821

Right, sir. That is the password for admittance.

Верно, сэр. Это пароль…

… для входа.

Кроме того, такое разбиение предложений на части, помогает воспроизвести паузацию в речи героев, которая заставляет зрителя находиться в напряжении на протяжении всего фильма.

Следует отметить, что прием объединения предложений, встречающийся в других видах перевода, не характерен для перевода кинофильмов с помощью субтитров, так как усложняет их структуру и нарушает синхронность звучания речи и появления субтитров на экране.

г) Грамматическая замена.

Грамматические замены части речи при переводе кинофильма с помощью субтитров не являются отличительной чертой данного вида перевода, однако их присутствие не оставляет нам возможности оставить этот вид грамматической трансформации без отдельного внимания. Рассмотрим несколько примеров грамматической замены:

(замена существительного на глагол)

Субтитры №1295-1296

…whether they were real or only a dream.

… и неважно, реальными они были…

… или только приснились.

(замена прилагательного на глагол)

Субтитр №357

You've never been jealous, have you?

Ты никогда не ревновал меня?

(замена глагола на существительное)

Субтитр №120

No, but it's lovely to meet you both.

Нет но я очень рад встрече с вами обеими.

Использование грамматических замен при переводе кинофильмов с помощью субтитров как и при любом другом виде перевода, обусловлено различием в функциях, которые выполняют одни и те же части речи в английском и русском языках. [8]

Лексические трансформации

а) Модуляция.

Прием модуляции применяется при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») по нескольким причинам. С одной стороны, использование данного приема может быть вызвано желанием переводчиков сохранить образность, характерную для речи персонажей в оригинале. При этом выполнение дословного перевода не представляется возможным, поскольку в этом случае нарушиться целостность структуры предложения на русском языке, будет значительно снижена адекватность перевода, а следовательно уменьшиться эмоциональное воздействие на Рецептора. Например:

Субтитр №1166

Please, Bill, no games.

Прошу вас, не прикидывайтесь.

В основе приема модуляции, который используется переводчиком в данном примере, лежит грамматическая замена части речи (существительное - глагол).

Рассмотрим возможную стратегию действий переводчика при работе над данным примером.

Проанализировав структуру и лексическое значение словосочетания “no games”, переводчик находит в русском языке эквивалент с аналогичным значением - «не надо игр». После этого переводчик прибегает к грамматической трансформации замены части речи и среди нескольких возможных вариантов («не играйте со мной», «не дурачьте меня», «не прикидывайтесь») выбирает наиболее подходящий для данного контекста.

С другой стороны, использование модуляции помогает избегать смысловой неоднозначности при переводе, которая возникает из-за разницы структур английского и русского языков.

Например:

Субтитры №1216-1217

When they took your coat they found the receipt from the rent house in your pocket made out to… you know, who.

К тому же, в вашем пальто нашли квитанцию за прокат, выписанную…

… как вам известно, на ваше имя.

Выбор эквивалента основан на контекстуальном значении фразы. На наш взгляд, прием модуляции использован оправданно, поскольку из описанных ранее событий становится понятно, на кого была выписана «эта квитанция».

Рассмотрим еще несколько примеров использования модуляции:

Субтитр №49

I went to medical school with him.

Мы вместе учились на врача.

Дословный перевод данной фразы выглядел бы следующим образом: «Я ходил в медицинский институт с ним». Исходя из этого, следует, что герои фильма, Билл и Ник, вместе получали медицинское образование. Переводчик сделал вывод, что единственной профессией, которую можно получить в медицинском институте, является профессия врача, и остановился на варианте: «Мы вместе учились на врача». На наш взгляд, вариант «Мы вместе учились в медицинском институте» также является уместным, однако, в английском языке слово «school» имеет широкое значение и может обозначать любое образовательное учреждение (институт, академию, университет, колледж и т.д.). Из данного контекста непонятно, какое именно медицинское образовательное учреждение окончили герои фильма, поэтому вариант, выбранный переводчиком фильма, следует признать предпочтительным.

Cубтитр №255

I've taken care of that.

Я уже позвонил.

При рассмотрении данного варианта без учета контекста непонятно, чем продиктован выбор такого эквивалента при переводе фразы. Но, если мы обратимся к предыдущему предложению, такое решение представляется вполне уместным и обоснованным: “You should call the Zieglers and thank them for the party last night”. Из этого следует, что фраза “I've taken care of that” означает, что Билл именно «позвонил Зиглерам и поблагодарил их за вечер».

б) Конкретизация и генерализация.

При анализе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, мы не обнаружили ни одного случая применения данных видов лексических трансформаций. Мы считаем, что отсутствие данных трансформаций может являться частным случаем рассматриваемого перевода и объясняется нежеланием переводчика использовать данные приемы. При этом не исключается факт использования данных трансформаций в других вариантах перевода данного кинофильма или других кинофильмов.

Лексико-грамматические трансформации.

а) Антонимический перевод.

Использование антонимического перевода при переводе кинофильмов с помощью субтитров также является следствием различия в синтаксических структурах английского и русского языков. В большинстве случаев антонимический перевод применяется из-за несочетаемости отрицательной частицы и отрицательного префикса. [8, c. 165]

Также использование антонимического перевода помогает сделать текст перевода более адекватным с точки зрения грамматики русского языка. Например:

Субтитры №336-337

I can assure you that sex is the last thing on this f…ing hypothetical woman-patient mind.

Я уверяю тебя, что ни о каком сексе…

…эта чертова гипотетическая пациентка не думает.

В некоторых случаях переводчик использует антонимический перевод, поскольку это помогает сократить длину фразы, что важно при переводе с помощью субтитров. При этом сложное предложение может быть трансформировано в простое. Например:

Субтитр №480

I don't think we had a single conversation about anything except your father.

Мы никогда не говорили ни о чем, кроме вашего отца.

б) Компенсация.

Как отмечалось ранее, одной из особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров, как вида письменного художественного перевода, является необходимость сохранения образности и экспрессивности речи в диалогах персонажей при переводе кинофильма на иностранные языки. Речь героев кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») насыщена устойчивыми выражениями, эпитетами, метафорами и т.д.

В случае утраты при переводе одного или нескольких стилистических приемов, использованных в речи персонажей, переводчик может компенсировать их каким либо иным средством. [8, c. 165]

При этом в других видах перевода прием компенсации применяется не обязательно в том самом месте, где был утрачен один из смысловых или стилистических элементов, что при переводе кинофильма с помощью субтитров не представляется возможным. Прием компенсации может применяться только в пределах отдельно взятой фразы.

Однако, при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») прием компенсации не был использован переводчиками ни в одном из случаев, когда это было необходимо. Допустив нейтрализацию контекста при переводе устойчивых выражений, переводчик не восполнял утрату стилистического эффекта, производимого данными выражениями. Например:

Субтитры №44-45

Do you know anyone here?

Ты кого-нибудь здесь знаешь?

Not a soul.

Совсем никого.

Субтитры №297-298

I don't think everything is so black and white… but I think we both know what the men are like.

Я не думаю, что все так просто…

… но, по-моему, мы оба знаем, что такое мужчины.

Такое решение переводчика может быть объяснено жесткими техническими и синтаксическими условиями. Если компенсировать утраченный элемент в пределах одного предложения невозможно, то переводчик не имеет право применить компенсацию в другом предложении, так как оно представляет собой отдельную структуру и может относиться к другому кадру, никак не связанному с предыдущим.

в) Описательный перевод.

Использование описательного перевода при переводе кинофильмов с помощью субтитров представляется неуместным, поскольку данный прием существенно усложняет синтаксическую структуру субтитров, что приводит к нарушению синхронности и затрудняет восприятие информации, воспроизводимой на экране. Примеров применения описательного перевода при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») обнаружено не было.

В данной главе мы провели практическое исследование особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере художественного фильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»). По результатам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

- Прагматическая адаптация кинофильма с учетом фоновых знаний Рецептора, а также прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора являются неотъемлемой частью переводческого процесса, поскольку позволяют сохранить коммуникативную цель при переводе кинофильма на иностранный язык.

- Основной трудностью перевода кинофильмов с помощью субтитров, в том числе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), является сохранение структуры устной речи на английском языке при преобразовании в письменную речь на русском языке.

- При переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, выполненном с помощью субтитров, были использованы различные переводческие трансформации грамматического, лексического и лексико-грамматического характера. Анализ проведенных трансформаций показал, что некоторые из них являются характерными именно для перевода кинофильмов с помощью субтитров, так как их использование обосновано множеством технических и лингвистических аспектов, в то время как использование других трансформаций является необоснованным и даже неуместным в данном виде перевода.

- Основной переводческой трансформацией при переводе кинофильмов с помощью субтитров следует считать прием модуляции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере перевода художественного фильма режиссера Стенли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») с английского языка на русский.

В ходе исследования мы:

рассмотрели и изучили понятие «субтитра»;

- определили место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода;

- провели классификацию основных лингвистических теорий и моделей, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров;

- выявили основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления;

- провели анализ основных приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильма “Eyes Wide Shut” (С широко закрытыми глазами).

По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:

1) В настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров является распространенным способом перевода кинофильмов и имеет ряд преимуществ по сравнению с другими способами. Несмотря на это, данный вид перевода практически не изучен в аспекте теории и практики перевода. Основной проблемой, с которой мы столкнулись в ходе проведения исследования, стал недостаток материалов по аудио-визуальному переводу в целом, и кинопереводу в частности.

2) Неоднозначность в определении места перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода, а также отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода является следствием недостаточной изученности вопроса. Проанализировав особенности данного вида перевода, имеющиеся теоретические материалы, классификации известных лингвистов и исследователей перевода, мы пришли к выводу, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является особым видом письменного художественного перевода (переводом художественного диалога). Его главное отличие от других видов художественного перевода заключается в том, что переводчику приходиться учитывать целый ряд особенностей, в первую очередь, технические требования к презентации субтитров на экране.

3) Основной задачей переводчика при переводе кинофильмов с помощью субтитров является выполнение эквивалентного и адекватного перевода. При работе над данным видом перевода могут быть применены основные переводческие модели: ситуативная, трансформационно-семантическая и психолингвистическая, выбор которых зависит от конкретной стратегии переводчика.

4) Прагматическая адаптация является важным аспектом переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. Основными видами прагматической адаптации являются: прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора и прагматическая адаптация с целью воспроизведения эмоционального воздействия на Рецептора.

5) При выполнении перевода кинофильмов с помощью субтитров переводчик применяет ряд грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Выбор трансформации может быть обусловлен как лингвистическими, так и техническими факторами (например, требования к презентации субтитров на экране). По результатам анализа, проведенного на материале перевода кинофильма “Eyes Wide Shut”, выполненного с помощью субтитров, было установлено, что самой характерной для этого вида перевода трансформацией является прием модуляции.

На основании базовых концепций теории перевода нами были описаны этапы переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров, начиная от изучения структуры субтитров и заканчивая применением переводческих трансформаций.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.