Особенности ономастикона в лингвокультурологическом и переводческом аспектах (на примере русской и английской художественной литературы)
Выявление авторского именика в произведениях и сопоставление его с реальной антропонимической системой. Анализ морфологии и истории образования слов. Рассмотрение выбора автором тех или иных названий. Определение мотивированности имен и фамилий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.06.2014 |
Размер файла | 193,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Кстати, фамилия Глов весьма интересна тем, что подобным образом называли незаконнорождённых детей в дворянской среде. Так возникла фамилия героя романа В. Набокова Пнин (от Репнин), Мянцев и Умянцев (от Румянцев), Бецкой (от Трубецкой).
Подводя итоги, можно констатировать, что в творчестве Н.В. Гоголя говорящие имена получили дальнейшее развитие, стали ещё значимее, начали приобретать пародийное звучание.
3.7 Говорящие фамилии в творчестве А.Н. Островского
С точки зрения рассматриваемого нами феномена говорящих имён в пьесах этого великого драматурга можно найти много нового, замечательного материала. Коснёмся лишь самых интересных моментов использования этого литературного приёма в наиболее известных пьесах Островского.
Например, в пьесе «Гроза» нет случайных имен и фамилий. Тихоня, слабовольный пьяница и маменькин сынок Тихон Кабанов вполне оправдывает своё имя. Кличка его «маменьки» - Кабаниха давно переосмыслена читателями как имя. Недаром создатель «Грозы» уже в афише представляет эту героиню именно так: «Марфа Игнатьевна Кабанова (Кабаниха), богатая купчиха, вдова». Кстати, её старинное, почти зловещее имя в паре с Савелом Прокофьевичем Диким вполне определённо говорит и об их характерах, и об образе жизни, и о нравах. Интересно, что в переводе с арамейского имя Марфа переводится как «госпожа».
Много любопытного содержит в себе и фамилия Дикой. Дело в том, что окончание -ой в соответствующих словах ныне читается как -ий(-ый). Например, пушкинское «свободы сеятель пустынной» (в нынешнем произношении - «пустынный») значит «одинокий». Таким образом, Дикой - не что иное, как «дикий человек», попросту «дикарь».
Символический смысл имеют имена и фамилии и в пьесе «Бесприданница». Лариса - в переводе с греческого - чайка. Фамилия Кнуров происходит из диалектного слова кнур - боров, хряк, кабан. Паратов этимологически связан с прилагательным поратый - бойкий, сильный, дюжий, усердный. Вожеватов происходит от словосочетания «вожеватый народ», имеющего значение развязный, беспардонный. В имени, отчестве и фамилии матери Ларисы, Хариты Игнатьевны Огудаловой, значимым оказывается все. Харитами (от греческого харис - изящество, прелесть, красота) величали цыганок из хора, а Игнатами называли в Москве каждого цыгана. Отсюда и сравнение дома Ларисы с цыганским табором. Фамилия происходит от слова огудать - обмануть, обольстить, надуть. Юлий Капитонович Карандышев по контрасту имени и отчества с фамилией уже содержит в зерне образ этого человека. Юлий - имя знатного римского императора Цезаря, Капитон - от латинского капитос - голова, Карандышев - от слова карандаш - недоросток, коротышка, человек с непомерными и ничем не обоснованными претензиями. Так психологически многозвучные человеческие характеры вырисовываются уже с первых страниц пьесы.
Удивительно интересна с точки зрения исследования семантики говорящих имён и пьеса «Горячее сердце», в которой целое созвездие любопытнейших фамилий, имён и отчеств героев. Вот, кстати, как пишет об этом В. Лакшин в статье «Поэтическая сатира Островского»: «Может быть, самая яркая и едкая в политическом смысле фигура комедии - Серапион Мардарьич Градобоев. Ну и имечко изобрёл для него Островский! Серапион легко переиначивается в «скорпиона», как и прокличет его грубая Матрёна, Мардарий звучит рядом с неблагозвучным словом «морда», а уж Градобоев - фамилия, переполненная до краёв иронической семантикой: не только побитые градом посевы, но и бой, навязанный городу». К слову сказать, Градобоев - не кто иной, как городской голова города Калинова (вспомним «Грозу», «Лес»), который не очень миндальничает с обывателями.
Есть в «Горячем сердце» и купец Курослепов, который то ли от пьянства, то ли от опохмела страдает чем-то вроде куриной слепоты: не видит того, что твориться у него под носом. Кстати, его приказчик, фаворит мадам Курослеповой, носит характерное имя - Наркис.
Если полистать произведения А.Н. Островского, можно найти много персонажей с говорящими именами. Это Самсон Силыч Большов, богатый купец, и Лазарь Елизарич Подхалюзин, его приказчик (пьеса «Свои люди - сочтёмся»); Егор Дмитриевич Глумов из драмы «На всякого мудреца довольно простоты», который действительно глумится над окружающими; актриса провинциального театра Негина из «Талантов и поклонников» и любитель деликатного обращения купец Великатов.
В пьесе «Лес» Островский настойчиво нарекает героев именами, связанными с понятиями «счастье и несчастье», а также с «раем, аркадией». Недаром имя помещицы Гурмыжской - Раиса. Да и корень фамилии Раисы Павловны наводит на определённые размышления. А.В. Суперанская и А.В. Суслова пишут об этом: «Имя Раисы Гурмыжской - богатой помещицы - в русском языке созвучно со словом «рай». Разгадку же её фамилии можно найти в другой пьесе Островского - «Снегурочка» - В словах Мизгиря, который рассказывает о чудесном острове Гурмызе посреди тёплого моря, где много жемчуга, где райская жизнь».
А о сценических именах провинциальных актёров Счастливцева и Несчастливцева те же авторы пишут так: «Непревзойдённым мастером имён и фамилий остаётся Островский. Так, в пьесе «Лес» он показывает провинциальных актёров Счастливцева и Несчастливцева. Да не просто Счастливцева, а Аркадия (ср. Аркадия - легендарная счастливая страна, населённая пастушками и пастушками). Геннадий Несчастливцев (Геннадий - греч. благородный) - благородный трагический актёр. И особенно трагичной на фоне этих имён представляется их общая судьба».
Итак, одним из приемов образования фамилий у Островского является метафоризация (переносное значение). Так, фамилия Беркутов («Волки и овцы») и Коршунов («Бедность не порок») образованы от названий хищных птиц: беркут - сильный горный орел, зоркий, кровожадный; коршун - хищник послабее, способный схватить добычу поменьше. Если персонаж с фамилией Беркут из породы «волков» (что подчеркнуто названием пьесы) и «проглатывает» целое крупное состояние, то Коршунов в пьесе мечтает украсть, как цыпленка, из отчего дома слабое, хрупкое существо (Любовь Гордеевну).
Многие фамилии у Островского образованы от общенародных слов (названий зверей, птиц, рыб) с ярко выраженным отрицательным значением: они как бы характеризуют людей по тем свойствам, которые присущи животным. Баранчевский и Переярков глупы, как бараны; Лисавский хитер, как лиса; Кукушкина эгоистична и бессердечна, как кукушка…
Фамилия у Островского может указывать и на внешний вид человека: Пузатов, Бородавкин, Плешаков, Курчаев, Белотелова; на манеру поведения: Гневышев, Громилов, Лютов, Грознов; на образ жизни: Баклушин, Погуляев, Досужаев; на социальное и материальное положение: Большов, Великатов…А в фамилиях Гольцов, Мыкин, Тугина, Кручинина указывается трудная, полная нужды и лишений жизнь их носителей.
Почти треть всех фамилий в произведениях драматурга - диалектного происхождения: Великатов («Таланты и поклонники») от великатый, то есть «величавый, видный, важный, чванный, гордый, вежливый, умеющий обращаться с людьми, внушающий к себе уважение»; Лыняев («Волки и овцы») от лынять, то есть «отлынивать, уклоняться от дела» (Толковый словарь В.И. Даля, том 2), Хлынов («Горячее сердце») от хлын - «мошенник, вор, обманщик в купле-продаже», Жадов («Доходное место») от жадать - в старинном значении: «испытывать сильное желание».
Богаты пьесы Островского смешными фамилиями: Разлюляев («Бедность не порок»), Маломальский («Не в свои сани не садись»), Недоносков и Недоростков («Шутники»).
В качестве «строительного материала» для образования фамилий персонажей Островский не часто, но использует искаженные иностранные слова: Паратов («Бесприданница») от французского «парад» (все делает напоказ, любит покрасоваться, пустить пыль в глаза. В театре А.Н. Островского говорящие имена настолько точны и значительны, что впору говорить о виртуозном, феноменальном владении драматургом этим приёмом.
Заключение
Ономастика выделилась в особый раздел языкознания только в 50-60-е годы 20 века. Объектом ономасиологического исследования является ИС-вторичные названия предметов, дополняющие и уточняющие первичные, нарицательные.
Мы проработали и изучили теоретический материал об ономастике, а особенно именах собственных, рассмотрели их виды, функции, особенности, основные способы их перевода,
Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов». Ономастика дает самое полное представление об именах собственных как таковых, а так же таком немаловажном явлении как ономастическое пространство, которое тесно связаны с предметом нашего исследования.
Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.
Специфика ИС заключается в их значении, которое является сложным комплексом, сочетающем как лингвистический, так и экстралингвистические планы, как сведения о истории и этимологии слова, так и сведения об именуемом объекте. Исследованию проблем значения и функционирования ИС в номинативных процессах посвящены работы А.В. Суперанской, Е.С. Кубряковой, В.А. Никонова и др. Особым видом номинации являются акты номинации собственными именами в художественной литературе, подчиненные авторской целеустановке создания единого художественного целого. Разработкой данного аспекта номинации занимаются Н.В. Горбаневский, О.А. Прокудина, С.В. Чевпецова, Н.М. Шутова и т.д.
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе имён собственных было отмечено, что выбор варианта его передачи напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются переводчиком. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю.
При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных имён собственных необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.
Таким образом, мы видим, что очень важно уделять внимание не только основным приемам и принципам, но так же тем чертам, которыми обладает то место, чье название мы переводим. Необходимо прослеживать этимологию имени собственного, она рассказывает о многом. Только рассмотрев имя собственное со всех сторон можно передать его правильно на язык перевода.
Проанализировав имена, фамилии и ойконимы, использованные различными авторами в своих произведениях, мы можем утверждать, что выбор их является не случайным, а служит цели более глубокого раскрытия темы и идеи произведений. Многие имена и фамилии в книгах и рассказах являются "говорящими", то есть дают проницательному читателю дополнительную информацию о личности персонажа, его профессии, социальной принадлежности и т.д. Ойконимы помогают точно представить место действия и развертывания того или иного детектива, как правило, это небольшой городок или деревня. Таким образом, и антропонимы и топонимы являются не только средством создания художественного фона произведения, который ярко и точно отражает картину жизни современного английского общества, но и служат источником для глубокого изучения культуры, истории, традиций.
Список использованных источников
Никонов, В.А., Суперанская, А.В/Антропонимика /Ред.. - Наука. 1970. - стр.24
Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - стр.114
Гилянова, А.Г. / Аналитическое чтение: Учебное пособие для студентов 4 курса факультета иностранных языков педагогических университетов. -Л., 1978.
Горбаневский, М.В./ Ономастика в художественной литературе: филологические этюды. - М.: Издательство УДН, 1988. - стр.50
Жукова, Л.П. / Чтение и понимание: Пособие по практике английского языка. - М., 1982. - стр.40-41
Нерозняк, В.П., Подальская, Н.В. /Историческая ономастика - М.: Наука, 1977. - стр70
Леонович, О.А. /Очерки английской ономастики. - Пятигорск, 1990. - стр.92
Никонов, В.А /Личные имена в прошлом, настоящем, будущем / Никонов В.А. - М.: Наука, 1970.
Маковский, М.М. /Английская этимология. -М.: Высшая школа, 1986.
Никонов, В.А. /Введение в топонимику. - М.: Наука, 1965. - стр.202
Пароятникова, А.Д. /Английский язык для гуманитарных факультетов университетов. - М., 1990. - стр.94
Леонович, О.А. /Социолингвистика. Лексикология. Грамматика. /Ред. Леонович О.А. - Пятигорск, 1993.
Суперанская, А. В./ Как вас зовут? Где вы живете? - М: Наука, 1964.
Суперанская, А.В. /Общая теория имени собственного. - Мю:Наука, 1973.
Суперанская, А.В. /Ономастика. Проблемы и методы. - М.:Наука, 1978. -стр.74
Суперанская, А.В. / Структура имени собственного (фонология и морфология). - М., Наука, 1969.
Суперанская, А.В. / Что такое топонимика ? - М.:Наука, 1985.
Топоров, В.Н. /Имена - Мифы народов мира. - М.,1980, т.1.
Формирование и развитие топонимики. - Свердловск: Изд-во УрГУ, 1987.
Деннинг, Р.Ф. /Язык и топонимика /Ред. Деннинг Р.Ф., Морев Ю.А. - Томск, 1981.
Рыбакин, А.И. / Словарь английских личных имен. - М.: Советская энциклопедия, 1973.
Рыбакин, А.И. / Словарь английских фамилий. - М.: Русский язык, 1986.
Рецкер, Я.И. / Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
Рецкер, Я.И. / Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
Рецкер, Я.И. / Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
Азарова, Н.М. / Текст. Пособие по русской литературе XIX века, ч. 1.- М.: Прометей, 1995. - стр.105
Суперанская, А.В., Суслова А.В. / Современные русские фамилии.- М., Наука, 1984. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М: Наука, 1993.
Грибоедов, А.С. / Сочинения.- М., «Художественная литература», 1988.
Гоголь, Н.В. / Мертвые души. - М.: Детиздат, 1988.
Морозова, М.Н. / Имена собственные в баснях И.А.Крылова. - В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». - Л., Наука, 1971.
Монахова, О.П., Малхазова, М.В. / Русская литература XIX века, ч. 1.- М., Марк, 1993.
Никонов, В.А. / Имена персонажей. - В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». - Л., Наука, 1981.
Островский, А.Н. / Гроза. - М.: Детиздат, 1980.
Суперанская, А.В., Суслова А.В. / Современные русские фамилии.- М., Наука, 1984.
Федосюк, Ю. / Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. М.: Дет. Лит., 1981
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Сопоставление лексического и грамматического анализа слов. Исследование отношения морфологии к лексикологии и синтаксису. Определение понятия, видов морфемы и ее характерных особенностей. Сравнительный анализ слова и морфемы как минимальных знаков языка.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 24.09.2010Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.
реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.
реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014Фамилия как наследственное имя семьи, первичной ячейки общества. Фамилии, возникшие из топонимов (географических названий). Изучение маршрутов больших и малых миграций по распространению фамилий рядовых людей. Антропонимика – наука об изучении фамилий.
статья [28,1 K], добавлен 21.11.2009Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014