Перекладацька практика
Положення про проходження перекладацької практики. Зміст та бази практики. Обов’язки керівників практики і студентів. Вимоги до складання й оформлення звітної документації. Зразки оформлення документації. Критерії оцінки перекладацької практики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | методичка |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.04.2014 |
Размер файла | 99,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
контракт на постачання комплексного обладнання - contract for the supply of complete equipment
контракт на проведення наукових досліджень і розробок - research and development contract
контракт на продаж ліцензій та ноу-хау - contract for the sale of know-how and license
контракт на розробку - development contract
контракт на будівництво об'єкту на умовах «під ключ» - «turn-key» contract
контракт на умовах ризику - risk contract
контракт із заздалегідь встановленою ціною - flat fee contract
контракт з оплатою витрат плюс твердий прибуток - cost-plus-fixed-fee contract
час вступу контракту в дію - effective date of contract
Виконання контракту - fulfilment of a contract, performance of a contract, execution of a contract, implementation of a contract
належне виконання контракту - proper performance of a contract
точне і своєчасне виконання контракту - due and faithful performance of a contract
хід виконання контракту - course of the implementation of a contract
перевіряти виконання контракту - check the performance of a contract
несвоєчасне виконання контрактних зобов'язань - non-fulfilment of contractual obligations on (in) time
своєчасне виконання контрактних зобов'язань - fulfilment of contractual obligations on (in) time
виконувати контрактні зобов'язання - meet contractual obligations
звільнити від виконання контрактних зобов'язань - free from contractual obligations
припиняти виконання контрактних зобов'язань - cease to be under any obligations
припиняти (не)виконання контрактних зобов'язань - suspend the (non)fulfilment of contractual obligations
санкції за невиконання контрактних зобов'язань - sanctions for the non-fulfilment of contractual obligations
нести відповідальність за невиконання контрактних зобов'язань - bear responsibility for the non-fulfilment of contractual obligations
поза об'ємом контрактних зобов'язань - outside the extent of the contract
брати на себе зобов'язання - undertake
виконувати зобов'язання за контрактом - meet one's obligations under the contract
порушити зобов'язання за контрактом - break one's obligations under the contract
серйозно порушувати зобов'язання за контрактом - commit a gross breach of obligations under the contract
не виконувати зобов'язання за контрактом - default one's obligations
звільняти від подальших зобов'язань за контрактом - relieve from further obligations
Документи контракту - contract documents
такі документи контракту - the following documents of a contract
умови і застереження документу - terms and provisions, reservations of a document
як вказано у документі - as stated in the document
розмножувати документ - copy a document
duplicate a document
укладати документ - draw up a document
make up a document
тлумачити документ - interpret a document
construe a document
Доповнення до контракту - supplement to the contract
addendum to the contract
відповідно до доповнення (до контракту) -
as per supplement to the contract
in accordance with supplement to the contract
Закон контракту - contract law
вибирати закон контракту - select the law for the contract
Запит - enquiry, inquiry
послати запит - send an enquiry for
Контракт - contract
довгостроковий контракт - long-term contract
period contract
цей контракт - present contract
за цим контрактом - under the present contract
недійсний контракт - void contract
основний контракт - prime contract
контракт, отриманий в наслідок виграшу торгів - contract awarded
contract gained
строковий контракт - term contract
fixed contract
зауваження по контракту - remarks on the contract
зміни та поправки до контракту - alterations and amendments to a contract
анулювати контракт - annul a contract, cancel a contract
виконувати контракт - execute a contract
perform a contract
діяти за контрактом - hold a contract
укладати контракт - make a contract
conclude a contract
направляти контракт - forward a contract
порушувати контракт - infringe a contract
break a contract
обговорювати контракт - negotiate a contract
передавати контракт - hand over a contract
переглядати контракт - revise a contract
подписувати контракт - sign a contract
приймати контракт - accept a contract
розглядати контракт - consider a contract
розривати контракт - terminate a contract
Порушення контракту - infringement of a contract, breach of а contract
номер контракту - contract number
відповідний номер контракту - relevant contract number
зобов'язання за контрактом - obligations under the contract
commitments under the contract
liabilities under the contract
контрактні зобов'язання - contractual obligations
виконання контрактних зобов'язань - fulfilment of contractual obligations
затримка у виконанні контрактних зобов'язань -delay in the fulfilment of contractual obligations
нести відповідальність за затримку у виконанні контрактних зобов'язань - bear responsibility for delay in the fulfilment of contractual obligations, be responsible for delay
визначати права та обов'язки за контрактом - determine one's rights and obligations under the contract
передавати права та зобов'язання третій стороні - transfer one's rights and obligations to a third party
приймати на себе зобов'язання за контрактом - assume obligations under the contract
assume the responsibilities under the contract
Переговори за контрактом - negotiations under contract
багатосторонні переговори - multilateral negotiations
попередні переговори - preliminary talks
в ході переговорів - in the course of negotiations
переговори на високому рівні - high-level talks
переговори на найвщому рівні - summit talks
шляхом переговорів - by talks
зрив переговорів - disruption of the talks
вести переговори - conduct talks, hold talks
carry on negotiations, negotiate
вступати в переговори - enter into negotiations
зривати переговори - disrupt negotiations
терпіти невдачу в переговорах - fail in one's negotiations
Листування за контрактом - contract correspondence
вести листування за контрактом - conduct correspondence
hold correspondence
вступати в листування - enter into correspondence
Підписання контракту - signing a contract
дата підписання контракту - the date of signing a contract
протягом … від дати підписання контракту - within…days of signing a contract
контракт, належним чином підписаний уповноваженими особами - contract duly signed by authorised representatives
підрядчик - contractor
генеральний підрядчик - general contractor
покупець - buyer
положення контракту - provision(s)
згідно з положеннями контракту - under the provisions of the contract
отримання контракту - receipt of contract
дата отримання контракту - date of receipt of contract
постачальник - supplier
генпостачальник - general supplier
переглядати статтю контракту - revise a contract clause
передбачати для статті контракту - provide for a contract clause
сторона контракту - contract party
друга сторона - second party
договірна сторона - contracting party
перша сторона - first party
юридичні адреси сторін - legal addresses of the parties
Тлумачення контракту - interpretation of contract
Умови контракту - conditions of contract, provisions of contract
належні умови контракту - proper conditions of contract
загальні умови контракту - general conditions of contract
посилання на загальні умови контракту - reference to the general conditions of a contract
на таких умовах контракту - on the following terms and conditions of a contract
узгодження умов контракту - contract negotiations
бути обмеженим умовами контракту - be bound by the terms and conditions of a contract
порушити умови контракту - infringe the terms and conditions of a contract
остаточно узгодити умови контракту - finalise terms and conditions of a contract
Формулювання контракту - wording of contract
нове формулювання - fresh wording
остаточне формулювання - final wording
точне формулювання - exact wording
Частини контракту - contract parts
комерційна частина контракту - commercial part of a contract
технічна частина контракту - technical part of a contract
бути невід'ємною частиною контракту - be an integral part of a contract
Мова контракту - contract language
Пропозиція - offer
комерційна пропозиція - commercial offer
тверда пропозиція - firm offer
технічна пропозиція - technical offer
розгляд пропозицій - consideration of an offer
робити пропозицію - make an offer
відкликати пропозицію - revoke an offer, withdraw an offer
відхиляти пропозицію - decline an offer, cancel an offer
передавати пропозицію - hand an offer to
подавати на розгляд пропозицію - submit an offer
приймати пропозицію - accept an offer
розглядати пропозицію - consider an offer
детально розглядати пропозицію - consider an offer in detail
Додаток до контракту - appendix to a contract
перелічений у додатку - listed in appendix
доданий до контракту - attached to the contract
згаданий у додатку - annexed contract, enclosed with the contract
Проект контракту - draft contract
Проформа контракту - contract form
припинення дії контракту - cancellation of a contract
в разі припинення дії контракту - should the contract be cancelled
дата розірвання контракту - date of cancellation of the contract
Строк дії контракту - term of the contract
закінчення строку дії контракту - expiry of a contract term
згідно зі строком дії контракту - in compliance with the contract term
продовжити строк дії контракту - prolong a contract term
Стаття(і) контракту - contract clause(s), contract article(s)
додаткові статті контракту - additional contract clauses
основні статті контракту - main contract clauses
включити до контракту статтю-include a clause into a contract
доповнити статтю контракту - supplement a contract clause
виключити статтю контракту - exclude a contract clause
Стаття контракту - Постачання - Delivery
постачання - supply, procurement (закупівлі)
постачання з передоплатою - cash before delivery (c.b.d.) cash with order
постачальник - supplier
поставлено без сплати мита, але з виконанням
за рахунок продавця всіх митних формальностей - DDU Cleared
поставлено в …..(зазначити місце призначення) без сплати мита - DDU (delivered duty unpaid)…(named place of destination)
поставлено в …..(зазначити місце призначення) із сплатою мита - DDP (delivered duty paid)…(named place of destination)
поставлено зі сплатою мита, але без зобов'язань сплати податку з доданої вартості і (або) інших податків - DDP Exclusive VAT and (or) taxes
поставлено зі сплатою мита, але без розвантаження - DDP Unloaded
поставлено на борт судна в….. (зазначити порт призначення) - DES (delivered ex ship)…(named port of destination)
поставлено на причал у…. (зазначити порт призначення) без сплати податку на додану вартість і (або) інших податків - DEQ (delivered ex quay)…(named port of destination) Exclusive VAT and (or) taxes
поставлено на причал у…. (зазначити порт призначення) з сплатою покупцем мит і ввізних зборів - DEQ (delivered ex quay)…(named port of destination) Duties on Buyer's Account
поставлено на причал у….(зазначити порт призначення) - DEQ (delivered ex quay)…(named port of destination)
Стаття контракту - Умови оплати - Terms of Payment
оплата в строк - prompt payment
оплата вантажу - cargo payment
оплата векселів - encashment of promissory notes
оплата вимог - payments of claims, claims agreement, claims settlement
оплата готівкою - cash payment, payment in cash
оплата наперед - advance payment, prepayment, payment in advance, cash before delivery
оплата наприкінці періоду - payment in arrears
оплата після постачання - payment in arrears
оплата претензій - payment of claims
оплати (до) - due, due and payable, payable
оплатний платіж - requited payment
оплачений рахунок-фактура - paid invoice, receipted invoice, settled invoice
оплачувані витрати - eligible costs
оплачувати вексель - honor a bill, settle a bill, pay a bill, encash a note
оплачувати витрати - meet, cover, reimburse expenditures
оплачувати тратою - settle by draft
дата платежу - payment date
платіжна вимога - payment demand order, payment request
призначення платежу, реквізити платежу - payment details, payment reference
платіжний засіб - payment instrument
графік платежів - payment schedule
умови і порядок здійснення платежів - payment terms and procedures
Стаття контракту - Транспортування - Transportation
транспортні витрати із завезення товарів - transportation in
транспортні витрати за відвантаження товарів - transportation out
транспортна накладна - consignment note, waybill, bill of lading, motor waybill (автодорожня), delivery note
транспортна обробка (товарів, вантажів) - handling (of goods)
транспортне доручення - forwarding order
транспортне страхування вантажів - goods in transit insurance
транспортні засоби - means of transport, vehicles
вартість транспортування - transport costs
угода про транспортування і постачання - transportation and delivery agreement
Стаття контракту - Претензії (Рекламації) - Claims
претензії і права переходять - claims and rights are subrogated
претензія з гарантії - warranty claim demand under a guarantee
претензія щодо невиконання зобов'язань - default demand
вимога про відшкодування збитків - claim for damages
врегулювання претензій - claim handling
заявлена шкода - claimed damage
зажаданий товар - claimed goods
Стаття контракту - Страхування - Insurance
страхова вартість - insured value, insurable value
страхова виплата (страхове відшкодування) - insurance compensation, indemnity, claim
страхова премія - insurance premium
страхова сума - insured amount
-страхове застереження - insurance clause
страхове покриття - insurance coverage, cover
страхове свідчення (сертифікат)- insurance certificate
страховий випадок - insurance event, incident; insured accident, event insured against
страховий внесок (платіж) - insurance premium
страховий збиток - insurance claim
страховий поліс - insurance policy
страховий ризик - insurance risk, exposure
страховик - insure, insurance carrier
страхові правила - insurance ragulations
страхувальна гарантія - backstop guarantee
страхувальник - insured
страхування від усіх ризиків - all risk insurance
страхування на повну вартість - full value insurance
страхування шкоди - indemnity against loss
договір страхування - insurance contract
обсяг страхової відповідальності - insurance cover
оплата за послуги страхової компанії - insurance service charge
Стаття контракту - Арбітраж - Arbitration
арбітр - arbiter, arbitrator
арбітражне провадження (розгляд) - arbitral, arbitration proceedings
арбітражне рішення - award, arbitration award, arbitrament
арбітражний процес - arbitral procedure
Арбітражний регламент ЮНСІТРАЛ - UNCITRAL Arbitration Rules
Арбітражний суд - Court of arbitration
Третейський запис - arbitration memorandum
Стаття контракту - Непередбачені (форс-мажорні) обставини - contingencies, Acts of God, force majeure
воєнні дії - military operations
ембарго - embargo
заколот - riot
землетрус - earthquake
наслідки - consequences
обставини поза контролем сторін - circumstances beyond the control of the parties
повень - flood
погодні умови - weather conditions
пожар - fire
стихійні лиха - natural disasters
страйк - strike
Додаток Ї
Глосарій перекладацьких термінів
Абзацно-фразовий переклад - переклад, який здійснюється на рівні окремих речень або абзаців, що перекладаються послідовно один за одним.
Автентичний переклад - переклад офіційного документа, що має однакову юридичну чинність із оригіналом; відповідно до міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий однією мовою, але його автентичність встановлена двома і більше мовами.
Авторизований переклад - апробований автором переклад оригінального тексту.
Авторський (авто) переклад - переклад, виконаний автором оригінального тексту.
Адаптивне транскодування - вид мовного посередництва, при якому зміст оригіналу передається в перетвореній формі, що забезпечує заданий обсяг і характер переданої інформації.
Адаптований переклад - вид адаптивного транскодування, при якому в процесі перекладу здійснюється спрощення структури й змісту оригіналу з метою зробити текст перекладу доступним для Рецепторів, що не володіють знаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригіналі.
Адекватний переклад - переклад, що забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм і узусу МП, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів даного типу й відповідності конвенціональній нормі перекладу. У нестрогому вживанні адекватний переклад - це "правильний" переклад.
Анотаційний переклад - переклад, у якому відбиваються лише головна тема, предмет і призначення тексту, що перекладається.
Антонімічний переклад - лексико-граматична трансформація, при якій відбувається заміна стверджувальної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативної на стверджувальну, що супроводжується заміною лексичної одиниці ВМ на одиницю МП із протилежним значенням.
Аспектний переклад - переклад лише частини тексту відповідно до якої-небудь заданої ознаки відбору (аспекту).
Безеквівалентна лексика - лексичні одиниці ВМ, що не мають регулярних (словникових) відповідностей у МП.
Безеквівалентні граматичні одиниці - граматичні форми й структури ВМ, що не мають однотипних відповідностей у МП.
Бінарний переклад - переклад з однієї природної мови на іншу.
Буквальний переклад - переклад, що відтворює комунікативно-нерелевантні елементи оригіналу, у результаті чого або порушуються норми й узус МП, або виявляється непереданим дійсний зміст оригіналу.
Вихідна мова (ВМ) - мова оригіналу, мова з якої здійснюється переклад.
Вільний (свобідний) переклад - переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - додаваннями, пропусками й ін.; здійснюється на рівні тексту, тому для нього виявляються нерелевантними категорії еквівалентності мовних одиниць
Внутрішньомовний переклад - тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови.
Вузький контекст (мікроконтекст) - лінгвістичний контекст у межах одного словосполучення або речення.
Генералізація - лексико-семантична заміна одиниці ВМ, що має більш вузьке значення, одиницею МП з ширшим значенням.
Граматична заміна - граматична трансформація, при якій граматична одиниця в оригіналі перетворюється в одиницю МП з іншим граматичним значенням.
Двосторонній переклад - послідовний усний переклад бесіди, що здійснюється, з однієї мови на іншу і навпаки.
Дезіративно-адекватний переклад - переклад, який повно й правильно відповідає інформаційному запиту споживача й не обов'язково передає повний смисловий зміст і провідну комунікативну функцію оригіналу.
Джерело (інформації) - творець (автор) тексту оригіналу, відправник повідомлення.
Діахронічний переклад - переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої епохи.
Еквівалентність перекладу - спільність змісту (смислова близькість) оригіналу й перекладу.
Еквівалентний переклад - переклад, що відтворює зміст оригіналу на одному з рівнів еквівалентності.
Експериментальний переклад - переклад, виконаний з дослідницькою метою.
Експлікація (описовий переклад) - лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ВМ заміняється словосполученням, що експлікує її значення, тобто дає більш-менш повне пояснення цього значення в МП.
Еталонний переклад - зразковий переклад, що використовується для порівняння із перекладом, що кваліфікується.
Етап перекладацького процесу - частина перекладацького процесу, що характеризується діями перекладача певного типу.
Жанрово-стилістична класифікація перекладів - ділення перекладів залежно від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу на художній переклад і інформативний переклад і функціональні підвиди перекладу.
Жанрово-стилістична норма перекладу - вимоги, яким повинен відповідати переклад, залежно від належності оригіналу до певного функціонального стилю.
Завірений переклад - переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридично.
Загальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає найбільш загальні лінгвістичні закономірності перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов, що беруть участь у процесі перекладу, способу здійснення цього процесу й індивідуальних особливостей конкретного акту перекладу.
Зворотний переклад - експериментальний або навчальний переклад тексту, що вже перекладено, на вихідну мову.
Змішаний переклад - переклад із використанням значної частки традиційної (або машинної) переробки тексту.
Інтерпретація - вид перекладу, заснований на звертанні до позамовної діяльності, у відмінності від власно перекладу, який здійснюється за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать до однієї мовної системи, до засобів вираження, що належать до іншої мовної системи.
Інтерсеміотичний переклад - переклад з природної мови на штучну або навпаки.
Інформативний переклад - переклад оригіналів, що не належать до художньої літератури (суспільно-політичних, науково-технічних, офіційно-ділових та ін.), тобто текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-естетичному впливі на Рецептора.
Історичний переклад - переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої епохи.
Калькування - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин-морфем або слів (у випадку сталих словосполучень) - їх лексичними відповідностями в МП.
Комунікативна рівноцінність - здатність тексту виступати як повноправна заміна (у функціональному, змістовному й структурному відношенні) іншого тексту. Комунікативно рівноцінні тексти є формами існування того ж самого повідомлення й поєднуються воєдино (ототожнюються) у процесі комунікації.
Компенсація - спосіб перекладу, при якому елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці ВМ в оригіналі, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що й в оригіналі.
Конвенціональна норма перекладу - вимоги, яким повинен відповідати переклад у зв'язку із загальноприйнятими в даний період поглядами на роль і завдання перекладацької діяльності.
Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці ВМ, що має ширше значення, одиницею МП з вузькішим значенням.
Консультативний переклад - вид інформаційного перекладу, здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування й вибіркового перекладу з аркуша, виконується, як правило, у присутності замовника, який уточнює в процесі перекладу аспекти змісту тексту оригіналу, що його цікавлять.
Лексико-семантична заміна - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ВМ, значення яких не збігаються зі значеннями вихідних одиниць, але можуть бути виведені з них за допомогою логічних перетворень певного типу.
Лексичний контекст - сукупність лексичних одиниць, в оточенні яких використовується дана одиниця тексту.
Лінгвістика перекладу або лінгвістичне перекладознавство - розділ мовознавства, що вивчає переклад як лінгвістичне явище.
Лінгвістична теорія перекладу - теоретична частина лінгвістики перекладу.
Лінгвістичний контекст - мовне оточення, в якому вживається дана одиниця мови в тексті.
Літературне перекладознавство - розділ літературознавства, що вивчає переклад як вид літературної творчості.
Машинний (автоматичний) переклад - переклад, що виконано або виконується комп'ютером.
Міжмовна (двомовна) комунікація - мовне спілкування між комунікантами, що користуються різними мовами.
Міжмовний переклад - перетворення повідомлення, вираженого засобами якої-небудь однієї знакової системи, у повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи.
Множинна (варіантна) відповідність - один з регулярних способів перекладу даної одиниці ВМ, що частково відтворює в МП її значення.
Мова Перекладу (МП) - мова, якою здійснюється переклад.
Мовне посередництво - перетворення в процесі міжмовної комунікації вихідного повідомлення в таку мовну форму, що може бути сприйнята Рецептором, що не володіє ВМ.
Модель перекладу - умовний опис ряду розумових операцій, виконуючи які, можна здійснити процес перекладу всього оригіналу або деякої його частини.
Модуляція (смисловий розвиток) - лексико-семантична заміна слова або словосполучення ВМ одиницею МП, значення якої є логічним наслідком значення вихідної одиниці.
Наближений переклад - використання в перекладі граматичної одиниці МП, що у даному контексті частково відповідає безеквівалентній граматичній одиниці ВМ.
Навчальний переклад - переклад, що використовується у навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один із прийомів навчання іноземної мови.
Неповний переклад - переклад, що передає смисловий зміст оригіналу із пропусками й скороченнями.
Непрямий (вторинний) переклад - переклад, що здійснюється не безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу якою-небудь іншою мовою.
Норма перекладу - сукупність вимог, яким повинен відповідати переклад.
Норма перекладацького мовлення - вимоги, яким повинна відповідати мова перекладу.
Норма еквівалентності перекладу - вимога максимально можливої смислової близькості перекладу до оригіналу.
Нульовий переклад - відмова від передачі в перекладі значення граматичної одиниці ВМ, внаслідок його надмірності.
Об'єднання речень при перекладі - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом об'єднання двох простих речень в одне складне.
Одиниця невідповідності - елемент змісту оригіналу, не відтворений або неадекватно відтворений при перекладі, або елемент змісту тексту перекладу, неправомірно доданий при перекладі.
Одиниця перекладу - 1) Мінімальна одиниця тексту оригіналу, що перекладається як єдине ціле, у тому розумінні, що їй можна відшукати відповідність у перекладі, але не можна виявити в перекладі одиниць МП, що відтворюють значення складових частин даної одиниці, якщо такі в неї є. 2) Одиниця еквівалентності. 3) Одиниця перекладацького процесу.
Одиниця перекладацького процесу - мінімальний відрізок тексту оригіналу, що виступає в якості окремої "порції" перекладу, у тому розумінні, що перекладач приступає до перекладу кожного такого відрізка після завершення перекладу попереднього відрізку.
Одиниця еквівалентності - мінімальна одиниця змісту оригіналу, що зберігається в перекладі.
Одинична (постійна) відповідність - найбільш стійкий (постійний) спосіб перекладу даної одиниці ВМ, відносно незалежний від контексту.
Однобічний переклад - усний переклад, що здійснюється тільки в одному напрямку, тобто з даної мови на яку-небудь іншу мову.
Однотипна відповідність - граматична відповідність у МП, що має найменування, визначення й граматичне значення, аналогічне одиниці ВМ, що заміщується.
Оказіональна відповідність (контекстуальна заміна) - нерегулярний, винятковий спосіб перекладу одиниці оригіналу, придатний лише для даного контексту.
Окрема теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає лінгвістичні аспекти перекладу з однієї даної мови на іншу дану мову.
Офіційний (готовий до опублікування) переклад - остаточний варіант перекладу, що пропонується перекладачем як повноцінне відтворення оригіналу.
Переклад - вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовного тексту оригіналу передається іншою мовою шляхом створення комунікативно рівноцінного тексту цією мовою.
Перекладацька (міжмовна) трансформація - перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.
Перекладацька відповідність - одиниця МП, що регулярно використовується для перекладу даної одиниці ВМ.
Перекладознавство - сукупність наукових дисциплін, що вивчають різні аспекти перекладу.
Письмовий переклад - вид перекладу, при якому оригінал і переклад виступають у процесі перекладу у вигляді фіксованих (головним чином, письмових) текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися.
Повний (суцільний) переклад - переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.
Поморфемний переклад - переклад, що виконується на рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків.
Порівняльний аналіз перекладу - аналіз форми й змісту тексту перекладу в зіставленні з формою й змістом оригіналу.
Послідовний переклад - різновид усного перекладу, що здійснюється після прослуховування певної одиниці тексту, у паузах між цими одиницями.
Послівний переклад - переклад, що виконується на рівні окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами.
Пофразовий переклад - переклад, що виконується на рівні окремих речень або фраз, які перекладаються послідовно одне за іншим.
Прагматика перекладу (прагматичний аспект перекладу) - вплив на хід і результат перекладацького процесу необхідності відтворити прагматичний потенціал оригіналу й забезпечити бажаний вплив на Рецептора перекладу.
Прагматична адаптація перекладу - зміни, внесені в текст перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку конкретного Рецептора перекладу.
Прагматична норма перекладу - вимога забезпечення прагматичної цінності перекладу.
Прагматична цінність перекладу - ступінь відповідності тексту перекладу тим завданням, для рішення яких був здійснений процес перекладу.
Прагматичний потенціал тексту - здатність тексту впливати на Рецептора, викликати в нього інтелектуальну або емоційну реакцію на передане повідомлення.
Прагматично (функціонально) адекватний переклад - переклад, що правильно передає основну (домінуючу) комунікативну функцію оригіналу.
Прийом займенникового повтору - повторне вказування в тексті перекладу на вже згадуваний об'єкт із заміною його імені на відповідний займенник.
Прийом лексичних додавань - використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для передавання імпліцитних елементів змісту оригіналу.
Прийом опущення - відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів, значення яких нерелевантні або легко відновлюються в контексті.
Прийом переміщення лексичних одиниць - використання найближчої відповідності одиниці перекладу ВМ в іншому місці висловлювання в тексті перекладу.
Прийом послівного перекладу - підстановка найближчих відповідностей замість лексичних одиниць оригіналу при збереженні синтаксичних зв'язків між ними як проміжна стадія в процесі пошуку оптимального варіанту перекладу.
Процес перекладу (власно переклад) - дії перекладача зі створення тексту перекладу.
Прямій (первинний, безпосередній) переклад - переклад, що виконується безпосередньо з оригіналу.
Психолінгвістична класифікація перекладів - ділення перекладів на види й підвиди за способом (мовною формою) сприйняття оригіналу й створення тексту перекладу.
Реферативний переклад - переклад, у якому містяться відносно докладні відомості про документ, що реферується, - його призначення, тематику, методи дослідження, отримані результати.
Рецептор (інформації) - одержувач повідомлення, учасник комунікації, що слухає або читає.
Рівень (тип) еквівалентності - ступінь смислової близькості оригіналу й перекладу, що обумовлена частиною змісту оригіналу, який зберігається при перекладі.
Різнотипна відповідність - граматична відповідність у МП, що не збігається з вихідною одиницею за назвою й визначенням.
Робочий переклад - попередній переклад, еквівалентність якого обмежена лише передачею на рівні способу опису ситуації предметно-логічного змісту оригіналу.
Свобідний (вільний) переклад - переклад, виконаний на більш низькому рівні еквівалентності, чим той, котрого можна досягти за даних умов перекладацького акту.
Синтаксичний контекст - синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або підрядне речення
Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру МП зі збереженням набору повнозначних слів і порядку їх розташування в оригіналі й перекладі.
Синхронний переклад - усний переклад, що здійснюється практично одночасно із проголошенням тексту оригіналу.
Ситуативна модель перекладу - модель перекладу, що представляє процес перекладу як процес опису за допомогою МП тієї ж ситуації, що описана в оригіналі.
Ситуативний (екстралінгвістичний) контекст - обстановка, час і місце, до яких відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, знання яких допомагає Рецептору правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у висловлюванні.
Ситуація - сукупність ідеальних або матеріальних об'єктів і зв'язків між ними, що описуються у змісті висловлювання.
Скорочений переклад - переклад, при якому здійснюється опущення окремих частин оригіналу по моральних, політичних або інших міркуваннях практичного характеру.
Смислова домінанта - найбільш важлива частина змісту оригіналу, що повинна бути неодмінно збережена в перекладі й заради збереження якої можуть бути принесені в жертву інші елементи повідомлення, що перекладається.
Спеціальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає особливості процесу перекладу текстів різного типу й вплив на цей процес мовних форм і умов його здійснення.
Спосіб опису ситуації - частина змісту висловлювання, що вказує на ознаки ситуації, через які вона відбивається у висловлюванні.
Стилістично адекватний переклад - семантично повний, точний і стилістично еквівалентний переклад, що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу.
Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленнях від жанрово-стилістичної норми й узуальних правил уживання МП.
Транскрипція - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою букв МП.
Транслітерація - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою букв МП.
Трансмутація - переклад з якої-небудь штучної мови на іншу штучну мову.
Транспозиція - переклад тексту одного жанру або функціонального стилю в інший жанр або функціональний стиль.
Трансформаційно-семантична модель перекладу - модель перекладу, що представляє процес перекладу як ряд перетворень, за допомогою яких перекладач переходить від одиниць ВМ до одиниць МП.
Трансформаційний переклад - переклад з використанням однієї з перекладацьких трансформацій.
Усний переклад - вид перекладу, при якому оригінал і його переклад виступають у процесі перекладу в нефіксованій (усній) формі, що визначає однократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу й неможливість наступного зіставлення або виправлення перекладу після його виконання.
Фрагментарний переклад - переклад не цілого тексту, а лише окремого уривка або уривків.
Художній переклад - переклад здобутків художньої літератури, тобто текстів, основна функція яких полягає в художньо-естетичному впливі на читача.
Ціль комунікації - частина змісту тексту (висловлювання), що вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації.
Цільнотекстовий переклад - переклад цілого тексту, без виділення в якості окремих одиниць перекладу окремих слів, речень або абзаців.
Членування речення - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється у дві або більше предикативні структури в МП.
Чорновий переклад - попередній переклад, еквівалентність якого обмежена лише передачею на рівні вказівки на ситуацію предметно-логічного змісту оригіналу при можливих пропусках і відхиленнях від норми МП.
Широкий контекст (макроконтекст) - лінгвістичний контекст, що виходить за межі речення, у якому вжита дана мовна одиниця.
Методичне видання
(українською мовою)
Шавкун Ірина Григорівна
Волкова Валерія Володимирівна
Дибчинська Яна Станіславівна
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА
Методичні рекомендації
для студентів денного відділення напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика»
Рецензент: Г.Ф. Морошкіна, канд. філол. наук,
декан факультету іноземної філології
Коректор В.В. Волкова, канд. пед. наук, доцент
кафедри ділової комунікації
Відповідальний за випуск: В.В. Волкова, канд. пед. наук, доцент
кафедри ділової комунікації
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Офіційно-діловий стиль у документації. Правила оформлення. Вимоги та правила укладання листів, що не потребують відповіді. Написання цифр та символів у ділових паперах. Протоколи. Положення. Вказівки, розпорядження. Укладання договорів. Накази.
реферат [876,5 K], добавлен 05.02.2008Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.
дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013Основні способи засвідчення документів. Документація щодо особового складу. Попередній розгляд, реєстрація документів. Наказ про переведення на іншу роботу. Оформлення та реквізити витягу з протоколу. Порядок оформлення звіту про проведену роботу.
контрольная работа [482,8 K], добавлен 17.12.2010Поняття, призначення та функції реферату. Попереднє загальне ознайомлення з первинним документом як перший етап реферування. Реферативний аналіз змісту документа. Складання й оформлення реферату. Особливості процесу реферування документів різних видів.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 27.09.2010План, тези, конспект як важливий засіб організації наукової праці. Анотування, реферування і рецензування наукових джерел. Основні правила бібліографічного опису джерел, виклад покликань. Вимоги до виконання та оформлення курсової, дипломної роботи.
реферат [24,5 K], добавлен 03.02.2013Поняття літературної мови. Критерії класифікації документів. Правила та рекомендації щодо оформлення резюме. Особливості відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ в українській мові. Порядок складання розписки. Переклад тексту на економічну тематику.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 01.05.2010Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.
реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005Особливості реферативного тексту, його лексичне, морфологічне та стилістичне оформлення. Аналіз реферативних текстів різних наукових видань на предмет правильності оформлення та дотримання стилістичних норм, редакторські правки при підготовці публікації.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 09.01.2011Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.
реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009