Перекладацька практика

Положення про проходження перекладацької практики. Зміст та бази практики. Обов’язки керівників практики і студентів. Вимоги до складання й оформлення звітної документації. Зразки оформлення документації. Критерії оцінки перекладацької практики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид методичка
Язык украинский
Дата добавления 03.04.2014
Размер файла 99,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

контракт на постачання комплексного обладнання - contract for the supply of complete equipment

контракт на проведення наукових досліджень і розробок - research and development contract

контракт на продаж ліцензій та ноу-хау - contract for the sale of know-how and license

контракт на розробку - development contract

контракт на будівництво об'єкту на умовах «під ключ» - «turn-key» contract

контракт на умовах ризику - risk contract

контракт із заздалегідь встановленою ціною - flat fee contract

контракт з оплатою витрат плюс твердий прибуток - cost-plus-fixed-fee contract

час вступу контракту в дію - effective date of contract

Виконання контракту - fulfilment of a contract, performance of a contract, execution of a contract, implementation of a contract

належне виконання контракту - proper performance of a contract

точне і своєчасне виконання контракту - due and faithful performance of a contract

хід виконання контракту - course of the implementation of a contract

перевіряти виконання контракту - check the performance of a contract

несвоєчасне виконання контрактних зобов'язань - non-fulfilment of contractual obligations on (in) time

своєчасне виконання контрактних зобов'язань - fulfilment of contractual obligations on (in) time

виконувати контрактні зобов'язання - meet contractual obligations

звільнити від виконання контрактних зобов'язань - free from contractual obligations

припиняти виконання контрактних зобов'язань - cease to be under any obligations

припиняти (не)виконання контрактних зобов'язань - suspend the (non)fulfilment of contractual obligations

санкції за невиконання контрактних зобов'язань - sanctions for the non-fulfilment of contractual obligations

нести відповідальність за невиконання контрактних зобов'язань - bear responsibility for the non-fulfilment of contractual obligations

поза об'ємом контрактних зобов'язань - outside the extent of the contract

брати на себе зобов'язання - undertake

виконувати зобов'язання за контрактом - meet one's obligations under the contract

порушити зобов'язання за контрактом - break one's obligations under the contract

серйозно порушувати зобов'язання за контрактом - commit a gross breach of obligations under the contract

не виконувати зобов'язання за контрактом - default one's obligations

звільняти від подальших зобов'язань за контрактом - relieve from further obligations

Документи контракту - contract documents

такі документи контракту - the following documents of a contract

умови і застереження документу - terms and provisions, reservations of a document

як вказано у документі - as stated in the document

розмножувати документ - copy a document

duplicate a document

укладати документ - draw up a document

make up a document

тлумачити документ - interpret a document

construe a document

Доповнення до контракту - supplement to the contract

addendum to the contract

відповідно до доповнення (до контракту) -

as per supplement to the contract

in accordance with supplement to the contract

Закон контракту - contract law

вибирати закон контракту - select the law for the contract

Запит - enquiry, inquiry

послати запит - send an enquiry for

Контракт - contract

довгостроковий контракт - long-term contract

period contract

цей контракт - present contract

за цим контрактом - under the present contract

недійсний контракт - void contract

основний контракт - prime contract

контракт, отриманий в наслідок виграшу торгів - contract awarded

contract gained

строковий контракт - term contract

fixed contract

зауваження по контракту - remarks on the contract

зміни та поправки до контракту - alterations and amendments to a contract

анулювати контракт - annul a contract, cancel a contract

виконувати контракт - execute a contract

perform a contract

діяти за контрактом - hold a contract

укладати контракт - make a contract

conclude a contract

направляти контракт - forward a contract

порушувати контракт - infringe a contract

break a contract

обговорювати контракт - negotiate a contract

передавати контракт - hand over a contract

переглядати контракт - revise a contract

подписувати контракт - sign a contract

приймати контракт - accept a contract

розглядати контракт - consider a contract

розривати контракт - terminate a contract

Порушення контракту - infringement of a contract, breach of а contract

номер контракту - contract number

відповідний номер контракту - relevant contract number

зобов'язання за контрактом - obligations under the contract

commitments under the contract

liabilities under the contract

контрактні зобов'язання - contractual obligations

виконання контрактних зобов'язань - fulfilment of contractual obligations

затримка у виконанні контрактних зобов'язань -delay in the fulfilment of contractual obligations

нести відповідальність за затримку у виконанні контрактних зобов'язань - bear responsibility for delay in the fulfilment of contractual obligations, be responsible for delay

визначати права та обов'язки за контрактом - determine one's rights and obligations under the contract

передавати права та зобов'язання третій стороні - transfer one's rights and obligations to a third party

приймати на себе зобов'язання за контрактом - assume obligations under the contract

assume the responsibilities under the contract

Переговори за контрактом - negotiations under contract

багатосторонні переговори - multilateral negotiations

попередні переговори - preliminary talks

в ході переговорів - in the course of negotiations

переговори на високому рівні - high-level talks

переговори на найвщому рівні - summit talks

шляхом переговорів - by talks

зрив переговорів - disruption of the talks

вести переговори - conduct talks, hold talks

carry on negotiations, negotiate

вступати в переговори - enter into negotiations

зривати переговори - disrupt negotiations

терпіти невдачу в переговорах - fail in one's negotiations

Листування за контрактом - contract correspondence

вести листування за контрактом - conduct correspondence

hold correspondence

вступати в листування - enter into correspondence

Підписання контракту - signing a contract

дата підписання контракту - the date of signing a contract

протягом … від дати підписання контракту - within…days of signing a contract

контракт, належним чином підписаний уповноваженими особами - contract duly signed by authorised representatives

підрядчик - contractor

генеральний підрядчик - general contractor

покупець - buyer

положення контракту - provision(s)

згідно з положеннями контракту - under the provisions of the contract

отримання контракту - receipt of contract

дата отримання контракту - date of receipt of contract

постачальник - supplier

генпостачальник - general supplier

переглядати статтю контракту - revise a contract clause

передбачати для статті контракту - provide for a contract clause

сторона контракту - contract party

друга сторона - second party

договірна сторона - contracting party

перша сторона - first party

юридичні адреси сторін - legal addresses of the parties

Тлумачення контракту - interpretation of contract

Умови контракту - conditions of contract, provisions of contract

належні умови контракту - proper conditions of contract

загальні умови контракту - general conditions of contract

посилання на загальні умови контракту - reference to the general conditions of a contract

на таких умовах контракту - on the following terms and conditions of a contract

узгодження умов контракту - contract negotiations

бути обмеженим умовами контракту - be bound by the terms and conditions of a contract

порушити умови контракту - infringe the terms and conditions of a contract

остаточно узгодити умови контракту - finalise terms and conditions of a contract

Формулювання контракту - wording of contract

нове формулювання - fresh wording

остаточне формулювання - final wording

точне формулювання - exact wording

Частини контракту - contract parts

комерційна частина контракту - commercial part of a contract

технічна частина контракту - technical part of a contract

бути невід'ємною частиною контракту - be an integral part of a contract

Мова контракту - contract language

Пропозиція - offer

комерційна пропозиція - commercial offer

тверда пропозиція - firm offer

технічна пропозиція - technical offer

розгляд пропозицій - consideration of an offer

робити пропозицію - make an offer

відкликати пропозицію - revoke an offer, withdraw an offer

відхиляти пропозицію - decline an offer, cancel an offer

передавати пропозицію - hand an offer to

подавати на розгляд пропозицію - submit an offer

приймати пропозицію - accept an offer

розглядати пропозицію - consider an offer

детально розглядати пропозицію - consider an offer in detail

Додаток до контракту - appendix to a contract

перелічений у додатку - listed in appendix

доданий до контракту - attached to the contract

згаданий у додатку - annexed contract, enclosed with the contract

Проект контракту - draft contract

Проформа контракту - contract form

припинення дії контракту - cancellation of a contract

в разі припинення дії контракту - should the contract be cancelled

дата розірвання контракту - date of cancellation of the contract

Строк дії контракту - term of the contract

закінчення строку дії контракту - expiry of a contract term

згідно зі строком дії контракту - in compliance with the contract term

продовжити строк дії контракту - prolong a contract term

Стаття(і) контракту - contract clause(s), contract article(s)

додаткові статті контракту - additional contract clauses

основні статті контракту - main contract clauses

включити до контракту статтю-include a clause into a contract

доповнити статтю контракту - supplement a contract clause

виключити статтю контракту - exclude a contract clause

Стаття контракту - Постачання - Delivery

постачання - supply, procurement (закупівлі)

постачання з передоплатою - cash before delivery (c.b.d.) cash with order

постачальник - supplier

поставлено без сплати мита, але з виконанням

за рахунок продавця всіх митних формальностей - DDU Cleared

поставлено в …..(зазначити місце призначення) без сплати мита - DDU (delivered duty unpaid)…(named place of destination)

поставлено в …..(зазначити місце призначення) із сплатою мита - DDP (delivered duty paid)…(named place of destination)

поставлено зі сплатою мита, але без зобов'язань сплати податку з доданої вартості і (або) інших податків - DDP Exclusive VAT and (or) taxes

поставлено зі сплатою мита, але без розвантаження - DDP Unloaded

поставлено на борт судна в….. (зазначити порт призначення) - DES (delivered ex ship)…(named port of destination)

поставлено на причал у…. (зазначити порт призначення) без сплати податку на додану вартість і (або) інших податків - DEQ (delivered ex quay)…(named port of destination) Exclusive VAT and (or) taxes

поставлено на причал у…. (зазначити порт призначення) з сплатою покупцем мит і ввізних зборів - DEQ (delivered ex quay)…(named port of destination) Duties on Buyer's Account

поставлено на причал у….(зазначити порт призначення) - DEQ (delivered ex quay)…(named port of destination)

Стаття контракту - Умови оплати - Terms of Payment

оплата в строк - prompt payment

оплата вантажу - cargo payment

оплата векселів - encashment of promissory notes

оплата вимог - payments of claims, claims agreement, claims settlement

оплата готівкою - cash payment, payment in cash

оплата наперед - advance payment, prepayment, payment in advance, cash before delivery

оплата наприкінці періоду - payment in arrears

оплата після постачання - payment in arrears

оплата претензій - payment of claims

оплати (до) - due, due and payable, payable

оплатний платіж - requited payment

оплачений рахунок-фактура - paid invoice, receipted invoice, settled invoice

оплачувані витрати - eligible costs

оплачувати вексель - honor a bill, settle a bill, pay a bill, encash a note

оплачувати витрати - meet, cover, reimburse expenditures

оплачувати тратою - settle by draft

дата платежу - payment date

платіжна вимога - payment demand order, payment request

призначення платежу, реквізити платежу - payment details, payment reference

платіжний засіб - payment instrument

графік платежів - payment schedule

умови і порядок здійснення платежів - payment terms and procedures

Стаття контракту - Транспортування - Transportation

транспортні витрати із завезення товарів - transportation in

транспортні витрати за відвантаження товарів - transportation out

транспортна накладна - consignment note, waybill, bill of lading, motor waybill (автодорожня), delivery note

транспортна обробка (товарів, вантажів) - handling (of goods)

транспортне доручення - forwarding order

транспортне страхування вантажів - goods in transit insurance

транспортні засоби - means of transport, vehicles

вартість транспортування - transport costs

угода про транспортування і постачання - transportation and delivery agreement

Стаття контракту - Претензії (Рекламації) - Claims

претензії і права переходять - claims and rights are subrogated

претензія з гарантії - warranty claim demand under a guarantee

претензія щодо невиконання зобов'язань - default demand

вимога про відшкодування збитків - claim for damages

врегулювання претензій - claim handling

заявлена шкода - claimed damage

зажаданий товар - claimed goods

Стаття контракту - Страхування - Insurance

страхова вартість - insured value, insurable value

страхова виплата (страхове відшкодування) - insurance compensation, indemnity, claim

страхова премія - insurance premium

страхова сума - insured amount

-страхове застереження - insurance clause

страхове покриття - insurance coverage, cover

страхове свідчення (сертифікат)- insurance certificate

страховий випадок - insurance event, incident; insured accident, event insured against

страховий внесок (платіж) - insurance premium

страховий збиток - insurance claim

страховий поліс - insurance policy

страховий ризик - insurance risk, exposure

страховик - insure, insurance carrier

страхові правила - insurance ragulations

страхувальна гарантія - backstop guarantee

страхувальник - insured

страхування від усіх ризиків - all risk insurance

страхування на повну вартість - full value insurance

страхування шкоди - indemnity against loss

договір страхування - insurance contract

обсяг страхової відповідальності - insurance cover

оплата за послуги страхової компанії - insurance service charge

Стаття контракту - Арбітраж - Arbitration

арбітр - arbiter, arbitrator

арбітражне провадження (розгляд) - arbitral, arbitration proceedings

арбітражне рішення - award, arbitration award, arbitrament

арбітражний процес - arbitral procedure

Арбітражний регламент ЮНСІТРАЛ - UNCITRAL Arbitration Rules

Арбітражний суд - Court of arbitration

Третейський запис - arbitration memorandum

Стаття контракту - Непередбачені (форс-мажорні) обставини - contingencies, Acts of God, force majeure

воєнні дії - military operations

ембарго - embargo

заколот - riot

землетрус - earthquake

наслідки - consequences

обставини поза контролем сторін - circumstances beyond the control of the parties

повень - flood

погодні умови - weather conditions

пожар - fire

стихійні лиха - natural disasters

страйк - strike

Додаток Ї

Глосарій перекладацьких термінів

Абзацно-фразовий переклад - переклад, який здійснюється на рівні окремих речень або абзаців, що перекладаються послідовно один за одним.

Автентичний переклад - переклад офіційного документа, що має однакову юридичну чинність із оригіналом; відповідно до міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий однією мовою, але його автентичність встановлена двома і більше мовами.

Авторизований переклад - апробований автором переклад оригінального тексту.

Авторський (авто) переклад - переклад, виконаний автором оригінального тексту.

Адаптивне транскодування - вид мовного посередництва, при якому зміст оригіналу передається в перетвореній формі, що забезпечує заданий обсяг і характер переданої інформації.

Адаптований переклад - вид адаптивного транскодування, при якому в процесі перекладу здійснюється спрощення структури й змісту оригіналу з метою зробити текст перекладу доступним для Рецепторів, що не володіють знаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригіналі.

Адекватний переклад - переклад, що забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм і узусу МП, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів даного типу й відповідності конвенціональній нормі перекладу. У нестрогому вживанні адекватний переклад - це "правильний" переклад.

Анотаційний переклад - переклад, у якому відбиваються лише головна тема, предмет і призначення тексту, що перекладається.

Антонімічний переклад - лексико-граматична трансформація, при якій відбувається заміна стверджувальної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативної на стверджувальну, що супроводжується заміною лексичної одиниці ВМ на одиницю МП із протилежним значенням.

Аспектний переклад - переклад лише частини тексту відповідно до якої-небудь заданої ознаки відбору (аспекту).

Безеквівалентна лексика - лексичні одиниці ВМ, що не мають регулярних (словникових) відповідностей у МП.

Безеквівалентні граматичні одиниці - граматичні форми й структури ВМ, що не мають однотипних відповідностей у МП.

Бінарний переклад - переклад з однієї природної мови на іншу.

Буквальний переклад - переклад, що відтворює комунікативно-нерелевантні елементи оригіналу, у результаті чого або порушуються норми й узус МП, або виявляється непереданим дійсний зміст оригіналу.

Вихідна мова (ВМ) - мова оригіналу, мова з якої здійснюється переклад.

Вільний (свобідний) переклад - переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - додаваннями, пропусками й ін.; здійснюється на рівні тексту, тому для нього виявляються нерелевантними категорії еквівалентності мовних одиниць

Внутрішньомовний переклад - тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови.

Вузький контекст (мікроконтекст) - лінгвістичний контекст у межах одного словосполучення або речення.

Генералізація - лексико-семантична заміна одиниці ВМ, що має більш вузьке значення, одиницею МП з ширшим значенням.

Граматична заміна - граматична трансформація, при якій граматична одиниця в оригіналі перетворюється в одиницю МП з іншим граматичним значенням.

Двосторонній переклад - послідовний усний переклад бесіди, що здійснюється, з однієї мови на іншу і навпаки.

Дезіративно-адекватний переклад - переклад, який повно й правильно відповідає інформаційному запиту споживача й не обов'язково передає повний смисловий зміст і провідну комунікативну функцію оригіналу.

Джерело (інформації) - творець (автор) тексту оригіналу, відправник повідомлення.

Діахронічний переклад - переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої епохи.

Еквівалентність перекладу - спільність змісту (смислова близькість) оригіналу й перекладу.

Еквівалентний переклад - переклад, що відтворює зміст оригіналу на одному з рівнів еквівалентності.

Експериментальний переклад - переклад, виконаний з дослідницькою метою.

Експлікація (описовий переклад) - лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ВМ заміняється словосполученням, що експлікує її значення, тобто дає більш-менш повне пояснення цього значення в МП.

Еталонний переклад - зразковий переклад, що використовується для порівняння із перекладом, що кваліфікується.

Етап перекладацького процесу - частина перекладацького процесу, що характеризується діями перекладача певного типу.

Жанрово-стилістична класифікація перекладів - ділення перекладів залежно від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу на художній переклад і інформативний переклад і функціональні підвиди перекладу.

Жанрово-стилістична норма перекладу - вимоги, яким повинен відповідати переклад, залежно від належності оригіналу до певного функціонального стилю.

Завірений переклад - переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридично.

Загальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає найбільш загальні лінгвістичні закономірності перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов, що беруть участь у процесі перекладу, способу здійснення цього процесу й індивідуальних особливостей конкретного акту перекладу.

Зворотний переклад - експериментальний або навчальний переклад тексту, що вже перекладено, на вихідну мову.

Змішаний переклад - переклад із використанням значної частки традиційної (або машинної) переробки тексту.

Інтерпретація - вид перекладу, заснований на звертанні до позамовної діяльності, у відмінності від власно перекладу, який здійснюється за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать до однієї мовної системи, до засобів вираження, що належать до іншої мовної системи.

Інтерсеміотичний переклад - переклад з природної мови на штучну або навпаки.

Інформативний переклад - переклад оригіналів, що не належать до художньої літератури (суспільно-політичних, науково-технічних, офіційно-ділових та ін.), тобто текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-естетичному впливі на Рецептора.

Історичний переклад - переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої епохи.

Калькування - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин-морфем або слів (у випадку сталих словосполучень) - їх лексичними відповідностями в МП.

Комунікативна рівноцінність - здатність тексту виступати як повноправна заміна (у функціональному, змістовному й структурному відношенні) іншого тексту. Комунікативно рівноцінні тексти є формами існування того ж самого повідомлення й поєднуються воєдино (ототожнюються) у процесі комунікації.

Компенсація - спосіб перекладу, при якому елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці ВМ в оригіналі, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що й в оригіналі.

Конвенціональна норма перекладу - вимоги, яким повинен відповідати переклад у зв'язку із загальноприйнятими в даний період поглядами на роль і завдання перекладацької діяльності.

Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці ВМ, що має ширше значення, одиницею МП з вузькішим значенням.

Консультативний переклад - вид інформаційного перекладу, здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування й вибіркового перекладу з аркуша, виконується, як правило, у присутності замовника, який уточнює в процесі перекладу аспекти змісту тексту оригіналу, що його цікавлять.

Лексико-семантична заміна - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ВМ, значення яких не збігаються зі значеннями вихідних одиниць, але можуть бути виведені з них за допомогою логічних перетворень певного типу.

Лексичний контекст - сукупність лексичних одиниць, в оточенні яких використовується дана одиниця тексту.

Лінгвістика перекладу або лінгвістичне перекладознавство - розділ мовознавства, що вивчає переклад як лінгвістичне явище.

Лінгвістична теорія перекладу - теоретична частина лінгвістики перекладу.

Лінгвістичний контекст - мовне оточення, в якому вживається дана одиниця мови в тексті.

Літературне перекладознавство - розділ літературознавства, що вивчає переклад як вид літературної творчості.

Машинний (автоматичний) переклад - переклад, що виконано або виконується комп'ютером.

Міжмовна (двомовна) комунікація - мовне спілкування між комунікантами, що користуються різними мовами.

Міжмовний переклад - перетворення повідомлення, вираженого засобами якої-небудь однієї знакової системи, у повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи.

Множинна (варіантна) відповідність - один з регулярних способів перекладу даної одиниці ВМ, що частково відтворює в МП її значення.

Мова Перекладу (МП) - мова, якою здійснюється переклад.

Мовне посередництво - перетворення в процесі міжмовної комунікації вихідного повідомлення в таку мовну форму, що може бути сприйнята Рецептором, що не володіє ВМ.

Модель перекладу - умовний опис ряду розумових операцій, виконуючи які, можна здійснити процес перекладу всього оригіналу або деякої його частини.

Модуляція (смисловий розвиток) - лексико-семантична заміна слова або словосполучення ВМ одиницею МП, значення якої є логічним наслідком значення вихідної одиниці.

Наближений переклад - використання в перекладі граматичної одиниці МП, що у даному контексті частково відповідає безеквівалентній граматичній одиниці ВМ.

Навчальний переклад - переклад, що використовується у навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один із прийомів навчання іноземної мови.

Неповний переклад - переклад, що передає смисловий зміст оригіналу із пропусками й скороченнями.

Непрямий (вторинний) переклад - переклад, що здійснюється не безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу якою-небудь іншою мовою.

Норма перекладу - сукупність вимог, яким повинен відповідати переклад.

Норма перекладацького мовлення - вимоги, яким повинна відповідати мова перекладу.

Норма еквівалентності перекладу - вимога максимально можливої смислової близькості перекладу до оригіналу.

Нульовий переклад - відмова від передачі в перекладі значення граматичної одиниці ВМ, внаслідок його надмірності.

Об'єднання речень при перекладі - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом об'єднання двох простих речень в одне складне.

Одиниця невідповідності - елемент змісту оригіналу, не відтворений або неадекватно відтворений при перекладі, або елемент змісту тексту перекладу, неправомірно доданий при перекладі.

Одиниця перекладу - 1) Мінімальна одиниця тексту оригіналу, що перекладається як єдине ціле, у тому розумінні, що їй можна відшукати відповідність у перекладі, але не можна виявити в перекладі одиниць МП, що відтворюють значення складових частин даної одиниці, якщо такі в неї є. 2) Одиниця еквівалентності. 3) Одиниця перекладацького процесу.

Одиниця перекладацького процесу - мінімальний відрізок тексту оригіналу, що виступає в якості окремої "порції" перекладу, у тому розумінні, що перекладач приступає до перекладу кожного такого відрізка після завершення перекладу попереднього відрізку.

Одиниця еквівалентності - мінімальна одиниця змісту оригіналу, що зберігається в перекладі.

Одинична (постійна) відповідність - найбільш стійкий (постійний) спосіб перекладу даної одиниці ВМ, відносно незалежний від контексту.

Однобічний переклад - усний переклад, що здійснюється тільки в одному напрямку, тобто з даної мови на яку-небудь іншу мову.

Однотипна відповідність - граматична відповідність у МП, що має найменування, визначення й граматичне значення, аналогічне одиниці ВМ, що заміщується.

Оказіональна відповідність (контекстуальна заміна) - нерегулярний, винятковий спосіб перекладу одиниці оригіналу, придатний лише для даного контексту.

Окрема теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає лінгвістичні аспекти перекладу з однієї даної мови на іншу дану мову.

Офіційний (готовий до опублікування) переклад - остаточний варіант перекладу, що пропонується перекладачем як повноцінне відтворення оригіналу.

Переклад - вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовного тексту оригіналу передається іншою мовою шляхом створення комунікативно рівноцінного тексту цією мовою.

Перекладацька (міжмовна) трансформація - перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Перекладацька відповідність - одиниця МП, що регулярно використовується для перекладу даної одиниці ВМ.

Перекладознавство - сукупність наукових дисциплін, що вивчають різні аспекти перекладу.

Письмовий переклад - вид перекладу, при якому оригінал і переклад виступають у процесі перекладу у вигляді фіксованих (головним чином, письмових) текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися.

Повний (суцільний) переклад - переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.

Поморфемний переклад - переклад, що виконується на рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків.

Порівняльний аналіз перекладу - аналіз форми й змісту тексту перекладу в зіставленні з формою й змістом оригіналу.

Послідовний переклад - різновид усного перекладу, що здійснюється після прослуховування певної одиниці тексту, у паузах між цими одиницями.

Послівний переклад - переклад, що виконується на рівні окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами.

Пофразовий переклад - переклад, що виконується на рівні окремих речень або фраз, які перекладаються послідовно одне за іншим.

Прагматика перекладу (прагматичний аспект перекладу) - вплив на хід і результат перекладацького процесу необхідності відтворити прагматичний потенціал оригіналу й забезпечити бажаний вплив на Рецептора перекладу.

Прагматична адаптація перекладу - зміни, внесені в текст перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку конкретного Рецептора перекладу.

Прагматична норма перекладу - вимога забезпечення прагматичної цінності перекладу.

Прагматична цінність перекладу - ступінь відповідності тексту перекладу тим завданням, для рішення яких був здійснений процес перекладу.

Прагматичний потенціал тексту - здатність тексту впливати на Рецептора, викликати в нього інтелектуальну або емоційну реакцію на передане повідомлення.

Прагматично (функціонально) адекватний переклад - переклад, що правильно передає основну (домінуючу) комунікативну функцію оригіналу.

Прийом займенникового повтору - повторне вказування в тексті перекладу на вже згадуваний об'єкт із заміною його імені на відповідний займенник.

Прийом лексичних додавань - використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для передавання імпліцитних елементів змісту оригіналу.

Прийом опущення - відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів, значення яких нерелевантні або легко відновлюються в контексті.

Прийом переміщення лексичних одиниць - використання найближчої відповідності одиниці перекладу ВМ в іншому місці висловлювання в тексті перекладу.

Прийом послівного перекладу - підстановка найближчих відповідностей замість лексичних одиниць оригіналу при збереженні синтаксичних зв'язків між ними як проміжна стадія в процесі пошуку оптимального варіанту перекладу.

Процес перекладу (власно переклад) - дії перекладача зі створення тексту перекладу.

Прямій (первинний, безпосередній) переклад - переклад, що виконується безпосередньо з оригіналу.

Психолінгвістична класифікація перекладів - ділення перекладів на види й підвиди за способом (мовною формою) сприйняття оригіналу й створення тексту перекладу.

Реферативний переклад - переклад, у якому містяться відносно докладні відомості про документ, що реферується, - його призначення, тематику, методи дослідження, отримані результати.

Рецептор (інформації) - одержувач повідомлення, учасник комунікації, що слухає або читає.

Рівень (тип) еквівалентності - ступінь смислової близькості оригіналу й перекладу, що обумовлена частиною змісту оригіналу, який зберігається при перекладі.

Різнотипна відповідність - граматична відповідність у МП, що не збігається з вихідною одиницею за назвою й визначенням.

Робочий переклад - попередній переклад, еквівалентність якого обмежена лише передачею на рівні способу опису ситуації предметно-логічного змісту оригіналу.

Свобідний (вільний) переклад - переклад, виконаний на більш низькому рівні еквівалентності, чим той, котрого можна досягти за даних умов перекладацького акту.

Синтаксичний контекст - синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або підрядне речення

Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру МП зі збереженням набору повнозначних слів і порядку їх розташування в оригіналі й перекладі.

Синхронний переклад - усний переклад, що здійснюється практично одночасно із проголошенням тексту оригіналу.

Ситуативна модель перекладу - модель перекладу, що представляє процес перекладу як процес опису за допомогою МП тієї ж ситуації, що описана в оригіналі.

Ситуативний (екстралінгвістичний) контекст - обстановка, час і місце, до яких відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, знання яких допомагає Рецептору правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у висловлюванні.

Ситуація - сукупність ідеальних або матеріальних об'єктів і зв'язків між ними, що описуються у змісті висловлювання.

Скорочений переклад - переклад, при якому здійснюється опущення окремих частин оригіналу по моральних, політичних або інших міркуваннях практичного характеру.

Смислова домінанта - найбільш важлива частина змісту оригіналу, що повинна бути неодмінно збережена в перекладі й заради збереження якої можуть бути принесені в жертву інші елементи повідомлення, що перекладається.

Спеціальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає особливості процесу перекладу текстів різного типу й вплив на цей процес мовних форм і умов його здійснення.

Спосіб опису ситуації - частина змісту висловлювання, що вказує на ознаки ситуації, через які вона відбивається у висловлюванні.

Стилістично адекватний переклад - семантично повний, точний і стилістично еквівалентний переклад, що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу.

Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленнях від жанрово-стилістичної норми й узуальних правил уживання МП.

Транскрипція - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою букв МП.

Транслітерація - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою букв МП.

Трансмутація - переклад з якої-небудь штучної мови на іншу штучну мову.

Транспозиція - переклад тексту одного жанру або функціонального стилю в інший жанр або функціональний стиль.

Трансформаційно-семантична модель перекладу - модель перекладу, що представляє процес перекладу як ряд перетворень, за допомогою яких перекладач переходить від одиниць ВМ до одиниць МП.

Трансформаційний переклад - переклад з використанням однієї з перекладацьких трансформацій.

Усний переклад - вид перекладу, при якому оригінал і його переклад виступають у процесі перекладу в нефіксованій (усній) формі, що визначає однократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу й неможливість наступного зіставлення або виправлення перекладу після його виконання.

Фрагментарний переклад - переклад не цілого тексту, а лише окремого уривка або уривків.

Художній переклад - переклад здобутків художньої літератури, тобто текстів, основна функція яких полягає в художньо-естетичному впливі на читача.

Ціль комунікації - частина змісту тексту (висловлювання), що вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації.

Цільнотекстовий переклад - переклад цілого тексту, без виділення в якості окремих одиниць перекладу окремих слів, речень або абзаців.

Членування речення - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється у дві або більше предикативні структури в МП.

Чорновий переклад - попередній переклад, еквівалентність якого обмежена лише передачею на рівні вказівки на ситуацію предметно-логічного змісту оригіналу при можливих пропусках і відхиленнях від норми МП.

Широкий контекст (макроконтекст) - лінгвістичний контекст, що виходить за межі речення, у якому вжита дана мовна одиниця.

Методичне видання

(українською мовою)

Шавкун Ірина Григорівна

Волкова Валерія Володимирівна

Дибчинська Яна Станіславівна

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРАКТИКА

Методичні рекомендації

для студентів денного відділення напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика»

Рецензент: Г.Ф. Морошкіна, канд. філол. наук,

декан факультету іноземної філології

Коректор В.В. Волкова, канд. пед. наук, доцент

кафедри ділової комунікації

Відповідальний за випуск: В.В. Волкова, канд. пед. наук, доцент

кафедри ділової комунікації

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Офіційно-діловий стиль у документації. Правила оформлення. Вимоги та правила укладання листів, що не потребують відповіді. Написання цифр та символів у ділових паперах. Протоколи. Положення. Вказівки, розпорядження. Укладання договорів. Накази.

    реферат [876,5 K], добавлен 05.02.2008

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.

    дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Основні способи засвідчення документів. Документація щодо особового складу. Попередній розгляд, реєстрація документів. Наказ про переведення на іншу роботу. Оформлення та реквізити витягу з протоколу. Порядок оформлення звіту про проведену роботу.

    контрольная работа [482,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Поняття, призначення та функції реферату. Попереднє загальне ознайомлення з первинним документом як перший етап реферування. Реферативний аналіз змісту документа. Складання й оформлення реферату. Особливості процесу реферування документів різних видів.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 27.09.2010

  • План, тези, конспект як важливий засіб організації наукової праці. Анотування, реферування і рецензування наукових джерел. Основні правила бібліографічного опису джерел, виклад покликань. Вимоги до виконання та оформлення курсової, дипломної роботи.

    реферат [24,5 K], добавлен 03.02.2013

  • Поняття літературної мови. Критерії класифікації документів. Правила та рекомендації щодо оформлення резюме. Особливості відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ в українській мові. Порядок складання розписки. Переклад тексту на економічну тематику.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 01.05.2010

  • Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

    реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005

  • Особливості реферативного тексту, його лексичне, морфологічне та стилістичне оформлення. Аналіз реферативних текстів різних наукових видань на предмет правильності оформлення та дотримання стилістичних норм, редакторські правки при підготовці публікації.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 09.01.2011

  • Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.

    реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.