Перекладацька практика

Положення про проходження перекладацької практики. Зміст та бази практики. Обов’язки керівників практики і студентів. Вимоги до складання й оформлення звітної документації. Зразки оформлення документації. Критерії оцінки перекладацької практики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид методичка
Язык украинский
Дата добавления 03.04.2014
Размер файла 99,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перед початком перекладацької практики було проведено установчу конференцію, яка мала за мету роз'яснення цілей та завдань перекладацької практики, затвердження календарного графіка проходження практики та індивідуальних завдань практикантів, оформлення звітної документації з перекладацької практики (щоденника практики). Керівниками від кафедри було призначено доц. Волкову В.В., доц. Наумову Н.Г.

Протягом практики відбувався постійний контакт викладачів-керівників практики від університету зі студентами-практикантами у вигляді щотижневих консультацій.

Цілі та завдання практики виконано.

По закінченню практики всі студенти звітували про проходження перекладацької практики у письмовій формі. За підсумками практики було виставлено диференційований залік.

Результати диференційованого заліку

Кількість студентів, що склали залік

О ц і н к и, щ о б у л и в и с т а в л е н і

Відмінно

Добре

Задовільно

Незадовільно

Серед-ній

бал

Показ-ник якості

К-сть

%

К-сть

%

К-сть

%

К-сть

%

%

16

11

68.8

1

6.3

4

24.9

-

-

4.4

75.1

Студент Куценко І.В. не подав звітну документацію в строк, що вплинуло на залікову оцінку з перекладацької практики. Студент Пупков Р.В. (керівник Наумова Н.Г.) не з'явився на залік та не надав керівникові щоденник практики в строк.

Підсумки практики обговорено на засіданні кафедри ділової комунікації ЗНУ (Протокол №11 від 15.06.2009 р.).

Керівник перекладацькою практикою,

канд. пед. наук, доцент В.В.Волкова

Додаток Є

Приклад оформлення календарного графіку проходження перекладацької практики

«ЗАТВЕРДЖУЮ»

(посада)

(ПІП керівника)

(дата, підпис)

Календарний графік

проходження перекладацької практики

студентом факультету менеджменту ЗНУ

ПІП студента

З(дата початку практики) по (дата закінчення практики)

Назви робіт

Термін проходження

Керівник

1.

Ознайомлення з інструкцією з охорони праці

Перший день практики

Провідний економіст відділу експертизи застав, супроводу кредитів та інвестицій

2.

Ознайомлення зі структурою підприємства

Перший день практики

Начальник відділу по роботі з персоналом

3.

Інструктаж з питань банківської безпеки

Перший день практики

Начальник відділу безпеки

4.

Переклад контрактів

13.05.-16.05

Керівник практики від підприємства

5.

Переклад додатків до контрактів

16.05-19.05

-//-

6.

Переклад банківських гарантій

20.05

-//-

7.

Усний переклад з англійської на українську та з української на англійську на зустрічі з представниками банку

21.05

23.05

-//-

8.

Переклад та оформлення ділових листів

22.05-24.05

27.05-28.05

-//-

9.

Переклад рахунків-фактур

25.05-27.05

-//-

10.

Переклад доповіді на зустрічі директорів філій

28.05

-//-

Додаток Ж

Письмовий звіт студента практиканта про проходження перекладацької практики

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

«ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Кафедра ділової комунікації

ЗВІТ

про проходження перекладацької практики

на підприємстві «…………………..»

студента 3 курсу факультету менеджменту

напрям підготовки 6.030601 - «Менеджмент»,

професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД»,

__________________________________________________

(прізвище, ім'я, по батькові студента)

Керівник практики:

канд. пед. наук, доцент ____________________________В.В.Волкова

(науковий ступень, посада керівника) (підпис, дата)

Запоріжжя 2010

Я, Антоненко Ольга Юріївна, у період з 18 травня 2009 по 30 травня 2009 року проходила перекладацьку практику в Запорізькій торгово-промисловій палаті у відділі інформації і перекладів на посаді перекладача.

Запорізька торгово-промислова палата - одна з найбільш великих у системі торгово-промислових палат України. Розпочавши свою діяльність з Бюро товарних експертиз при міському торгівельному відділі, ТПП сьогодні є не тільки організацією, яка виконує спеціальні функції сертифікації й експертизи товарів, та і центром економічного розвитку Запорізької області, налагоджування міжнародних зв'язків, впроваджування інновацій, залучення інвестицій, захисту інтересів підприємців регіону.

ЗТТП - сучасна інформаційна структура, що має філіали в Бердянську й Мелітополі, представництва в сільських районах, де працюють 160 спеціалістів. Палата бере активну участь в стратегічному плануванні та є виконавцем ключових програм регіонального розвитку, прикладом сумлінного ведення бізнесу та його соціальної відповідальності.

Оперативне реагування на зміни в Українському і міжнародному законодавстві сприяє адаптації підприємств до економічної ситуації. Насамперед, це стосується таких сфер як експертиза, розробка й впроваджування систем керування якістю, консультації з різноманітних питань зовнішньоекономічної діяльності, послуги Третейського суду, представництво інтересів підприємців через галузеві комітети.

Запорізька торгово-промислова палата уклала 41 угоду про співпрацю, в рамках яких має місце постійний інформаційний обмін і підтримка міжнародних ініціатив підприємців. При обласному центрі міжнародного співробітництва було створено Українсько- німецьке коопераційне бюро, основним завданням якого є налагоджувати ділові відносини між підприємцями України й Німеччини.

Значною мірою розвитку економічних відносин сприяє інтенсивна виставкова діяльність Запорізької ТПП. Палата є членом Виставкової Федерації України, вона щорічно проводить десятки виставок, презентацій, конференцій, конкурсів. Виставки спеціалізованих напрямків набули офіційної підтримки галузевих міністерств і асоціацій.

Сьогодні Запорізька ТПП об'єднує близько 700 провідних підприємств й організацій області, яки представляють практично всі галузі економіки й виробляють більш 80 % валового регіонального продукту.

Орієнтуючись на тенденції розвитку і потреби мирової господарчої системи, Палата постійно розширює спектр своїх послуг. Сьогодні їх нараховують більш 70 - навчальні, патентні, інформаційно-консультаційні, видавничі, презентаційні, оцінювальні, перекладацькі, туристичні тощо.

У жовтні 2002 року послуги Палати були сертифіковані згідно з міжнародним стандартом ISO 9001 версії 2000 року, їх якість підтверджена провідними органами з сертифікації TUV CERT и УкрСЕПРО.

Відділ інформації і перекладів Запорізької ТПП, в якому я, Антоненко Ольга Юріївна, проходила перекладацьку практику надає такі послуги:

засвідчування правильності перекладів комерційної й технічної документації;

швидкий й якісний переклад текстів будь-якої складності;

переклад документації для надання в іноземні посольства;

усний переклад.

За дорученням керівника практики від підприємства, згідно з календарним планом проходження перекладацької практики я виконала такі завдання:

переклад рахунку-фактури з англійської на російську мову;

переклад сертифікату якості продукції з англійської на українську мову;

переклад свідоцтва про надходження КНР з англійської на українську мову;

переклад довідки про підтвердження розміщення ТОВ «Пріоритет» з російської на англійську мову;

переклад документу про послуги підприємств Запорізького регіону з російської на англійську мову;

переклад свідоцтва про сплату єдиного податку для подання в посольство з української на англійську мову;

переклад свідоцтва про державну реєстрацію фізичної особи з української на англійську мову;

переклад інструкції для учасників торгів з англійської на українську мову;

переклад оголошення про результати закупівлі з української на англійську мову;

усний переклад з української на англійську й навпаки на виставці «Експо-2009».

Протягом перекладацької практики я займалась письмовим перекладом з рідної мови на англійську й навпаки та усним послідовним багатостороннім перекладом. Письмовий переклад включав переклад різних типів документації - технічної та ділової - рахунків-фактур, сертифікатів, свідоцтв, інструкцій, оголошень тощо. Загальна кількість перекладених документів - 14. Усний переклад здійснювався мною протягом 3 днів роботи виставки «Експо-2009». Усний послідовний переклад включав переклад переговорів, домовленостей, пояснень щодо продукції виставки.

Перекладацькі прийоми, що я їх використовувала протягом письмового перекладу, були обумовлені специфікою текстів для перекладу. Тексти представляли собою спеціальну документацію, тому містили значну кількість термінів. Терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову таких текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, іноді відсутність перекладних відповідників, національну варіативність.

Для перекладу термінів я використовувала як еквіваленти, так і транскодування термінів, тобто передавання звукової або графічної форми слова вихідної мови засобами абетки мови перекладу. Усі чотири типи транс кодування було використано в моєму перекладі : транскрибування (management - менеджмент), транслітерування (marketing - маркетинг), змішане транскодування й адаптивне транс кодування (platform - платформа). Я також використовувала прийоми калькування - перекладу нових термінів, коли відповідником терміну вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику - та описового перекладу - перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли термін замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст терміна (wail - автомобіль з високими динамічними якостями).

Під час письмового перекладу мені довелося використовувати вибір варіантного відповідника згідно контексту (при перекладі неоднозначних слів), антонімічний переклад - прийом формальної негативації (unabolished - такий, що залишається чинним).

Найбільш використовуваними як при письмовому так й усному послідовному перекладі я вважаю лексичні, граматичні й лексико-граматичні трансформації.

Перекладацькі лексичні трансформації (конкретизацію значення слова, генералізацію значення слова, додавання й вилученні слів) я застосовувала тоді, коли словникові відповідники того або іншого слова оригіналу було не можливо використовувати в перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту.

Як відомо, обов'язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову англомовних речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови. Тому, використання граматичних трансформацій тексту стало необхідною умовою мого перекладу. Я використовувала перестановку, субституцію частин мови, додавання й вилучення. Усі використані трансформації були пов'язані з розбіжностями у будові англійської і української мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій.

Я вважаю, що протягом перекладацької практики я закріпила отримані протягом курсу «Теорія і практика перекладу» базові теоретичних знань з перекладу, а саме основні положення теорії перекладу, способи та заходи перекладу, лексичні та граматичні проблеми перекладу. Було вдосконалено вміння використовувати на практиці перекладацькі прийоми за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом, вибирати перекладацьку стратегію згідно з видом перекладу. Перекладацька практика сприяла активізації навичок самостійної роботи з довідковою літературою, першоджерелами, навичок використання інформаційних ресурсів мережі Інтернет.

Протягом роботи над перекладами я використовувала такі словники й довідкову літературу:

1. Русско-английский внешнеторговый и внешнеекономический словарь / И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 1023 с.

2. Русско-английский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет / И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова; Под ред. В.В. Зражевского -М.: Рус. яз., 2002. - 645 с.

3. Українсько-англійський словник: Економіка. Фінанси. Банки. Інвестиції. Кредити: Понад 12500 термінів / Уклад.: С.Я. Єрмоленко, В.І. Єрмоленко. - К.: Школа, 2003. - 568 с.

4. Longman Business English Dictionary. - L.: E.W. Longman Group Ltd., 2000. - 685p.

5. WWWebster on-line Dictionary. - hppt://www.m.-w.com/netdict.htm

6. http:// www.englishtips.com/

Основні труднощі, з якими я зіткнулася протягом проходження перекладацької практики, стосувалися перекладу термінів через існування омонімічних слів - лексичних елементів, тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. Друга група труднощів стосувалася перекладу граматичних явищ: явищ, що мають різні частотні характеристики, явищ, що відсутні в українській мові (артикль, додаткові інфінітивні конструкції).

На мою думку підготовка до перекладацької практики повинна включати більш практичних занять, на яких студенти будуть мати змогу розглядати труднощі перекладу на практиці.

Додаток З

Тести для самоперевірки готовності студентів до перекладацької практики

1. Міжмовне перетворення, трансформація тексту однією мовою в текст іншою мовою

а) процес перекладу б) предмет перекладу в) об'єкт перекладу

2. Різноманіття процесу перекладу полягає в

а) різноманітті типів перекладу та умов перекладу

б) різноманітті жанрового характеру текстів для перекладу

в) різноманітті типів перекладу, умов перекладу та текстів для перекладу

3. Все те, що характеризує комунікацію і процес перекладу, незалежно від умов їх реалізації, жанрового характеру текстів, контактуючих мов, є релевантним для

а) окремої теорії перекладу

б) загальної теорії перекладу

в) теорії усного перекладу

4. Робота з термінами й кліше розглядається

а) окремою теорією перекладу

б) теорією машинного перекладу

в) теорією спеціального перекладу

5. До основних розділів загальної теорії перекладу не відноситься

а) теорія усного перекладу

б) теорія письмового перекладу

в) окрема теорія перекладу

6. Поява в перекладацькій літературі поняття «одиниця перекладу» відбулася в зв'язку з операцією

а) перекладу всього тексту оригіналу

б) дроблення тексту на відрізки та перекладу виділених відрізків окремо

в) функціонування деяких розумових механізмів перекладача

7. Моделювання комунікації з використанням двох мов і накопичені про неї знання складають

а) особливості перекладу б) об'єкт перекладу в) предмет перекладу

8. Найменшою одиницею мови, яку комуніканти мають можливість перетворити на одиницю мови, наділяючи її комунікативною функцією, є

а) речення б) слово в) морфема

9. Стереотипні вирази, які механічно відтворюються і є обов'язковими в даній мовній ситуації

а) одиниці перекладу б) штампи в) ситуаційні кліше

10. Одиницею тексту самого високого рівня, на яку приймається рішення на переклад є

а) речення б) словосполучення в) слово

11. Переклад термінів, коли відповідником слова вихідної мови в мові перекладу вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику

а) транслітерування б) калькування в) транскрибування

12. Терміни, в яких атрибутивна роль доручається певній літері внаслідок її графічної форми називаються

а) літерні терміни б) складні терміни в) абревіатура

13. Мовні формули, що день в день повторюються і здатні, у кращому разі, зберігати позитивне або негативне забарвлення

а) кліше б) штампи в) ситуаційні кліше

14. Висловлювання, в яких слова спожиті в переносному значенні

а) штампи б) образні вирази в) ситуаційні кліше

15. Безпосереднє спілкування визначається як

а) спілкування однією мовою

б) спілкування різними мовами

в) спілкування в усній і письмовій формі

16. Однозначні слова, позбавлені експресивності та пов'язані з тією чи іншою галуззю людської діяльності

а) штампи б) терміни в) кліше

17. Процес конкретного перекладу, в якому зіставляються дві мови, описується

а) теорією усного перекладу

б) загальною теорією перекладу

в) окремою теорією перекладу

18. Комунікація з використанням двох мов є

а) предметом перекладу б) метою перекладу в) об'єктом перекладу

19. Переклад, в якому функціонування розумових механізмів перекладача відбувається в порівняно спокійних умовах і де на перший план висувається творчий аспект роботи перекладача його вміння оцінювати і вибирати мовні засоби, зберігати стиль оригіналу

а) письмовий переклад

б) усний переклад

в) спеціальний переклад

20. До основних розділів загальної теорії перекладу не відноситься

а) теорія усного перекладу

б) теорія письмового перекладу

в) окрема теорія перекладу

21. Специфічні проблеми послідовного перекладу, синхронного перекладу, перекладу з аркушу розглядаються

а) теорією усного перекладу

б) загальною теорією перекладу

в) окремою теорією перекладу

22. Від професійних якостей перекладача, знання ним іноземної мови, суті питання, викладеного в тексті, його пам'яті, досвіду роботи та гостроти реакції залежить

а) умова праці викладача

б) виділення одиниць мови

в) тільки письмовий переклад

23. Зручно й оперативно обмінюватися інформацією кожен раз, коли на підготовку або на прийом текстів відводиться мало часу дозволяють

а) кліше б) образні вирази в) штампи

24. Фіксований зв'язок з певною ситуацією є ознакою

а) одиниці перекладу б) ситуаційного кліше в) терміну

25. Найменша одиниця мови, що здатна виконувати номінативну функцію є

а) фонема б) морфема в) слово

26. Вираз з ідентичною або подібною структурою, лексикою, значення та образністю

а) відносний еквівалент б) повний еквівалент в) описовий переклад

27. Літерні скорочення словосполучень називаються

а) літерні терміни б) складові скорочення в) абревіатура

28. Для перекладу штампів необхідно знати

а) кліше б) еквівалент в) одиницю перекладу

29. Передача літерами мови перекладу звукової форми слова вихідної мови

а) транскрибування б) транслітерування

в) калькування

30. Вибір з кількох синонімічних одиниць однієї, найбільш адекватною в даному випадку, називається

а) повний еквівалент б) відносний еквівалент в) варіантний відповідник

31. Готова мовна формула, що часто повторюється в усних або письмових текстах і, як правило, не складає закінченого висловлювання

а) штампи б) образні вирази в) ситуаційні кліше

32. Вираз, що є дуже подібний до англійського виразу за значенням та стилем, але відмінний за лексичним складом, образністю або граматичними ознаками

а) відносний еквівалент б) повний еквівалент в) калька

33. З погляду співвідношення в часі двох основних операцій перекладу /сприйняття вихідного тексту та оформлення перекладу/ розрізняються 2 види усного перекладу:

а. синхронний та послідовний

б. синхронний та переклад з аркушу

в. послідовний та переклад на слух

34. Переклад, в якому величиною уривків тексту, що перекладається, є абзац, має назву

а. односторонній б. абзацно-фразовий в. двосторонній

35. Переклад, при якому перекладачеві доводиться перекладати акт комунікації двох осіб, називається

а. двосторонній б. односторонній в. синхронний

36. Зазвичай вирішує окреме завдання, допомагає подолати труднощі, що виниклі в цілеспрямованій діяльності перекладача

а. метод перекладу б. спосіб перекладу в. прийом перекладу

37. Основним правилом досягнення поставленої мети, яке відображає об'єктивно існуючі закони дійсності, яке не можна придумати як нове поєднання якихось дій, а лише відкрити як існуючу закономірність - є

а. прийом перекладу б. метод перекладу в. спосіб перекладу

38. Існує не як об'єктивна закономірність, що визначає дії перекладача, а як система дій, що виробляється людиною на основі досвіду

а. прийом перекладу б. метод перекладу в. спосіб перекладу

39. Найбільш універсальний прийом, що здатен допомогти перекладачеві в найскладніших випадках, який особливо необхідний, якщо в мові перекладу не існує відповідного поняття по тим або іншим соціальним, географічним або національним причинам

а. синхронний переклад

б. описовий переклад

в. послівний переклад

40. Механічний переклад слів іноземної мови тексту в тому порядку, в якому вони зустрічаються в тексті інколи без урахування їх синтаксичних і логічних зв'язків

а. послівний переклад

б. дослівний переклад

в. літературний переклад

41. Перехід від видового поняття до родового поняття, яким доводиться користуватися, якщо в мові перекладу немає конкретних понять, аналогічних поняттям вихідної мови

а. антонімічний переклад

б. дослівний переклад

в. генералізація понять

42. Цілеспрямована система взаємозв'язаних прийомів, що враховують вид перекладу і закономірно існуючі способи перекладу

а. літературний переклад

б. дослівний переклад

в. метод перекладу

43. Заміна в перекладі поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям

а. антонімічний переклад

б. логічний розвиток понять

в. генералізація понять

44. Заміна при перекладі одного поняття іншим, якщо ці поняття пов'язані одне з одним як причина і наслідок, або як частка і ціле, знаряддя і діяч

а. літературний переклад

б. логічний розвиток понять

в. генералізація понять

45. Заміна одних частин мови іншими є поширеною при

а. генералізації понять

б. послівному перекладі

в. логічному розвитку понять

46. Переклад, при якому вихідний текст сприймається за допомогою зору, без обмежень в часі, пам'ять не відчуває жодного перевантаження, не існує екстремальних умов для переходу з мови на мову, є можливість використовувати словники і будь-яку довідкову літературу, називається

а. усний переклад

б. письмовий переклад

в. переклад з записами

47. Переклад, що відбувається в дуже складних умовах роботи розумових механізмів перекладача при одноразовому сприйнятті вихідного тексту на слух, величезному навантаженні на пам'ять, обмеженнях в часі для переходу з однієї мови на іншу і одноразовому оформленні перекладу

а. усний переклад

б. письмовий переклад

в. синхронний переклад

48. Одночасне здійснення операцій сприйняття на слух вихідного тексту і усного оформлення перекладу називають

а. усним перекладом

б. синхронним перекладом

в. перекладом на слух з записами

49. Метод, що включає такі операцій, як аудіювання тексту, відбір з тексту ключової інформації, фіксація відібраної інформації найбільш економічним способом та породження тексту перекладу на основі нотаток, називається

а. методом сегментації

б. методом трансформації

в. методом записів

50. Метод, що має на меті не лаконічність позначень, а пошук слів, для яких у перекладача є готові еквіваленти, називається

а. методом сегментації

б. методом лексичних трансформацій

в. методом граматичних трансформацій

51. Метод, що має на меті не тільки спрощення тексту, що підлягає перекладу, але і зменшення його складової величини за рахунок тільки тих трансформацій, які скорочують початковий текст, та за рахунок звільнення тексту від ряду слів, що містять другорядну інформацію

а. метод мовної компресії б. метод лексичних трансформацій

в. метод граматичних трансформацій

52. Якщо в перекладі достатньо адекватно передається структура речення оригіналу, речення мають

а. синтаксичну схожість б. семантичну схожість

в. граматичну схожість

53. Переклад офіційного документа, що має однакову юридичну чинність із оригіналом; відповідно до міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий однією мовою, але його автентичність встановлена двома і більше мовами.

а. автентичний переклад б. авторизований переклад

в. адаптований переклад

54. Вид адаптивного транскодування, при якому в процесі перекладу здійснюється спрощення структури й змісту оригіналу з метою зробити текст перекладу доступним для Рецепторів, що не володіють знаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригіналі.

а. буквальний переклад б. антонімічний переклад

в. адаптований переклад

55. Тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови.

а. бінарний переклад б. внутрішньомовний переклад

в. адаптований переклад

56. Повторне вказування в тексті перекладу на вже згадуваний об'єкт із заміною його імені на відповідний займенник.

а. прийом лексичних додавань

б. прийом займенникового повтору

в. прийом опущення

57. Використання найближчої відповідності одиниці перекладу ВМ в іншому місці висловлювання в тексті перекладу.

а. прийом переміщення лексичних одиниць

б. прийом опущення

в. прийом повторення

58. Відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів, значення яких нерелевантні або легко відновлюються в контексті.

а. прийом переміщення лексичних одиниць

б. прийом додавання

в. прийом опущення

59. Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою букв МП.

а. транскрипція б. трансмутація

в. точний переклад

60. Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою букв МП.

а. транспозиція б. транслітерація

в. точний переклад

Додаток И

Приклади перекладу зовнішньоекономічних контрактів

Контракт купівлі-продажу

КОНТРАКТ купівлі-продажу

№ UA 2304012006

Sale CONTRACT

No. UA 2304012006

BASF AG (Людвігсхафен, Німеччина), надалі "Продавець", в особі Пана Міхаеля Мірчика, менеджера експортних заказів, що діє на підставі Довіреності, з однієї сторони,

та

ТОВ "Корпорація "Агросинтез" (Запоріжжя, Україна), надалі «Покупець», в особі генерального директора Пана Коверника В.А., що діє на підставі Статуту, з іншої сторони, надалі "Сторони", уклали цей Контракт про наступне:

BASF AG (Ludwigshafen, Germany) hereinafter referred to as "the Seller" in the person of Mr. Michael Myrczik, Indent Business Manager, acting on the basis of Power of Attorney, on the one hand,

and

"Corporation "Agrosyntez" LTD (Zaporizhya, Ukraine) hereinafter referred to as "the Buyer" in the person of Mr. V.A. Kovernik, General Manager, acting on the basis of the Charter, on the other hand, hereinafter jointly referred to as "the Parties" have made this Contract about the following:

Терміни, що використовуються в Контракті

Товари - засоби захисту рослин, зазначені в Додатку 1

Terms

used in the Contract

Goods - crop protection chemicals specified in Supplement 1.

1. Предмет Контракту

Продавець зобов'язується передати Товари у власність Покупця, а Покупець зобов'язується прийняти та оплатити Товари.

Продавець надає Покупцеві право на продаж цих Товарів на території України (Регіону), що не є ексклюзивним і не передається.

1.3. Покупець продає Товари в рамках самостійного комерсанта. Він продає Товари від свого імені та за свій рахунок і зі своїх запасів.

1. Subject of the Contract

1.1. The Seller undertakes to transfer the Goods into the Buyer's possession and the Buyer undertakes to accept and pay for the Goods.

The Seller shall give the Buyer non-exclusive and non-transferable right to sell these Goods on the territory of Ukraine (Region).

The Buyer shall sell the Goods as an independent merchant in his own name, at his own expense, and from his own stocks.

2. Обов'язки Сторін

2.1. Продавець продає Покупцеві Товари, в обсягах, за ціною і на умовах, погоджених у Додатках, які є невід'ємною частиною цього Контракту.

2.2. Продавець надає Покупцеві всю необхідну технічну документацію щодо збереженню Товарів, поводженню з ними, їх застосування і рекламні матеріали українською мовою.

Покупець вживає всіх необхідних заходів для реалізації Товарів у Регіоні.

Покупець цілком відповідає й оплачує діючі податки, акцизні збори, ввізні мита та інші збори, а також ті, що запроваджуються згодом, які накладаються, нараховуються чи стягуються в Регіоні або його частині, і застосовуються до діяльності Покупця в операціях з Товаром.

2.5. Покупець забезпечує одержання відповідної ліцензії та інших необхідних дозволів на імпорт Товарів у Регіон.

2. Responsibilities of the Parties

2.1. The Seller shall sell the Goods to the Buyer in the amount, at prices and according to the terms specified in the Supplements, which shall be an integral part hereof.

2.2. The Seller shall provide the Buyer with all required technical documents on storing, handling and use of the Goods as well as advertising materials in Ukrainian.

2.3 The Buyer shall make all necessary efforts to sell the Goods in the Region.

2.4 The Buyer shall be fully responsible for and pay existing and entered later taxes, excise duties, entrance duties and other duties, imposed, charged or levied in the Region or its part, applicable to the activity of the Buyer in operations with the Goods.

2.5. The Buyer shall provide for the obtaining of the pertinent licenses and other required permits for Goods import into the Region.

3. Ціни і кількості

3.1. Покупець купує Товари в кількостях, за цінами і на умовах, що містяться в Додатках до цього Контракту.

3.2. Ціни на Товари встановлюються в доларах СІНА за кілограм, літр, включаючи вартість піддонів, упаковки, маркування, інструкцій із застосування українською мовою і не включають ПДВ.

3. Prices and Amount

3.1. The Buyer shall purchase the Goods in the amount, at the prices and under terms specified in the Supplements hereto.

3.2. The prices for the Goods are fixed in USD per kilogram, liter including the cost of pallets, packaging, labeling and user instructions in Ukrainian, excluding VAT.

4. Умови відвантаження і приймання товару. Якість

4.1. Базис постачання Товарів - CIP (Інкотермс-2000) Обухів, CIP (Інкотермс - 2000) Радивилів.

Адреса складів:

a) МЛС ТОВ "Ревайвел-Експрес", за адресою: Україна, Київська обл., 08702 м. Обухів, вул. Промислова, 18

та/або

b) МЛС ТОВ "Райз-Транссервіс", за адресою:
Україна, Рівненська область, 35500, Радивилів, вул. Олександра Невського, 96.

4.2. Терміни й адреса постачання Товару зазначені в Додатках до цього Контракту.

4.3. Товари розглядаються як відвантажені Продавцем і прийняті Покупцем:

а) якщо нетто вага та/або число упаковок - відповідають вазі нетто або числу упаковок, зазначених у накладній,

б) якщо якість відповідає якості, зазначеній у Сертифікаті якості (або у стандартному Сертифікаті аналізу).

4.4. Покупець зобов'язується перевірити поступаючи товари на відповідність критеріям, зазначеним у пп. 4.3.а) або 4.3.6).

4.5. Товари повинні бути включені в "Перелік пестицидів і агрохімікатів, дозволених до використання в Україні, 2004 р." та/або Додатку до нього.

4.6. Якість Товарів засвідчується Сертифікатом якості (або стандартним Сертифікатом аналізу), виданим Виробником. Упаковка Товару - НЕ є озоноруйнівною.

4.7. Будь-яка Претензія щодо кількості або якості поставлених Товарів повинна бути надана Продавцю протягом 15-ти днів із дня одержання Товарів. У іншому разі поставлені Товари вважаються бездефектними. Покупець відмовляється від своїх прав, зазначених у Статті 6, якщо таке повідомлення не було надано Продавцеві протягом вказаного періоду часу.

4. Terms of Shipment and Acceptance. Quality

4.1. Basis of the Goods delivery is CIP (Incoterms-2000) Obukhiv, CIP (bicoterms-2000) Radyvyliv.

Warehouses' addresses:

a) from Customs Bonded Warehouse of "Revival-Express" Ltd., located at: 18, Promyslova Str., Obukhiv, 08702, Kyjivska oblast, Ukraine and/or

b) from Customs Bonded Warehouse of "Rise-Transservice", Ltd. located at:

96, A. Nevskogo Str., Radyvyliv, 35500, Rivnenska oblast, Ukraine.

4.2. Terms and the address of Goods delivery shall be specified in the Supplements hereto.

4.3. The Goods shall be considered dispatched by the Seller and accepted by the Buyer:

a) if the total net weight and/or quantity of packs corresponds to the net weight and/or quantity of packs specified in the delivery note,

b) if the quality corresponds to the quality specified in the Certificate of Quality (or standard Certificate of Analysis).

4.4. Buyer is obliged to perform inspection of incoming goods for the criteria mentioned under Art. 4.3.a) or 4.3.b).

4.5. The Goods should be included into the "List of Pesticides and Agrochemicals allowed for use in Ukraine, 2004" and/or its Supplement.

The Certificate of Quality (or standard Certificate of Analysis) issued by the Manufacturer certifies the Quality of the Goods. The package of Goods is NOT ozone destroying.

4.7. Any claims on the quantity or quality of the Goods delivered must be sent within 15 days from the date of Goods receipt to the Seller. The Goods delivered shall otherwise be considered free of defects. The Buyer forsakes his rights under Art. 6 if notice is not sent to the Seller within this timeframe.

5. Форс-мажор

5.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання зобов'язань по цьому Контракту, якщо воно стало наслідком обставин нездоланної сили, а саме обставин, які не знаходяться під контролем відповідної Сторони, включаючи: повені, землетруси чи інші природних лиха, ембарго, війни чи воєнні дії, рішення Уряду або Адміністративних органів та інші дії, які заважають Сторонам належним чином виконувати свої зобов'язання за цим Контрактом.

5.2. Сторона, яка постраждала, зобов'язана сповістити в письмовій формі іншу сторону про настання і припинення вищевказаних обставин. Повідомлення має бути підтверджене Торговельною палатою країни, де виникла форс-мажорна обставина.

5.3. Якщо ці обставини триватимуть більше 2-х місяців, сторони повинні зустрітися для досягнення компромісного рішення.

5. Force-Majeure

5.1. The Parties shall be released from the responsibility for partial or complete failure to fulfill their obligations hereunder should this failure be caused by force-majeure circumstances, namely circumstances beyond the corresponding Party's control, including: flood, earthquake or other natural calamities, embargo, war or military actions, Government or Administration decisions, and other actions preventing the Parties from due fulfillment of their obligations under this Contract.

An affected Party should inform in writing the other Party on the occurrence and cessation of the above circumstances. The notification shall be certified by the Chamber of Commerce of the country, where force-majeure circumstance raised.

Should the above circumstances exceed 2 months the Parties have to meet to reach a compromise settlement.

6. Відповідальність сторін

6.1. Якщо постачання виконане з недоліками і Покупець заявив про це Продавцю належним чином відповідно до пункту 4.7., то Покупець має законні права в наступних випадках:

а) при недостатній поставці Продавець повинен допоставити відсутню кількість у відповідний термін,

б) при дефектній поставці Продавець має право, на свій вибір або усунути дефект, або поставити Покупцю якісний товар (довиконання).

Продавець має право тільки на одноразове довиконання. Якщо довиконання не було виконано або не є прийнятне для Покупця, то Покупець може відмовитися від виконання договору або вимагати зниження ціни продажу.

Крім того, Продавець не дає ніякої гарантії, особливо на здатність Товару реалізовуватись.

Відповідальність Продавця обмежується ціною продажу відповідного товару. Продавець ні в якому разі не відповідає за втрачений прибуток і непрямий або опосередкований збиток.

Усі сервісні послуги Продавця призначені для застосування досвідченими особами, що діють на свій ризик. Покупець відмовляється від усіх претензій до Продавця за результати або збиток, що виникли з таких указівок, рекомендацій та інших послуг.

При порушенні термінів поставки чи термінів платежу, Сторони виплачують штраф у розмірі 0,1% від простроченої суми за кожний день прострочення, але не більше 8%.

6.4. Якщо Продавець не поставив Товари Покупцю протягом 45 днів з моменту надходження попередньої оплати на банківський рахунок Продавця, то Продавець зобов'язується повернути отримані кошти на банківський рахунок Покупця протягом 60 банківських днів від дати їх надходження. У випадку повернення коштів Продавець звільняється від свого зобов'язання щодо постачання Товару.

6. Liabilities of the Parties

6.1. Should the delivery be defective and the Buyer duly claimed against the Seller as specified in Clause 4.7., the Buyer has the following legal rights:

in case of incomplete delivery the Seller should deliver the missing quantities within corresponding period of time,

b) if some delivery defects were detected the Seller shall have the right at his own discretion either to eliminate the defect or to deliver quality Goods to the Buyer (additional delivery).

The Seller shall have the right for only one additional delivery. Should this additional delivery fail or be not acceptable to the Buyer, the Buyer has the right to refuse the contract fulfillment or demand the price reduction.

Besides, the Seller shall not give any warranty, especially with regard to the merchantability of goods.

The Seller's liability shall be limited to the purchase price of a particular good. The Seller shall not be liable under any circumstances for any loss of profits and direct or indirect damages of any kind whatsoever.

6.2. All services of the Seller are intended for use by persons having skills, acting at their own risk. The Buyer abandons all claims against the Seller for the results obtained or damages incurred from the use of the Seller's advice, recommendations and other services.

Should payment or delivery terms be broken, the Parties shall pay the penalty amounting to 0.1% of the default sum for every day of delay, but not more than 8%.

6.4. Should the Seller fail to deliver Goods to the Buyer within 45 days following prepayment receipt at Seller's bank account, Seller shall undertake to return received money to Buyer's bank account within 60 bank days following the date of its receipt. Should the money be returned, the Seller shall not be obliged to deliver the Good.

7. Арбітраж

7.1. Сторони вживатимуть усіх заходів щодо вирішення всіх суперечок і розбіжностей, які можуть виникнути з даного договору чи у зв'язку з ним, шляхом переговорів.

7.2. У випадку якщо Сторони не можуть дійти згоди, усі суперечки і розбіжності передаються в Міжнародний Комерційний Арбітражний суд Торгово-Промислової Палати України відповідно до правил міжнародного Комерційного Арбітражного суду. При цьому застосовуються норми українського матеріального права. Арбітраж буде проводитися російською мовою одним арбітром, на підставі англійського тексту цього Контракту.

7.3. Рішення Арбітражного Суду є остаточним і обов'язковим для обох сторін Контракту.

7.4. Місце проведення засідань арбітражу - м. Київ.

Мова арбітражного розгляду - російська.

7. Arbitration.

7.1. The Parties shall take all measures to settle by negotiations any disputes and differences, which may arise out or in connection with the present Contract.

7.2. If the Parties do not reach an agreement, all the disputes and differences are to be submitted to the International Commercial Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine according to the Rules of the International Commercial Arbitration Court. Ukrainian substantive law shall apply. The arbitration will be conducted by one arbitrator in Russian on the basis of the English version of this Contract.

7.3. The Arbitration Award shall be final and binding upon both Parties of the Contract.

7.4. The place of Arbitration is the City of Kiev.

The Arbitration Court's language is Russian.

8.Інші умови

Контракт вступає в силу з моменту підписання його обома Сторонами і діє до 31.12.2006 р. в частині поставок, а в частині стосовно платежів - до повного виконання Сторонами своїх зобов'язань.

Усі доповнення і зміни до цього Контракту дійсні лише в тому випадку, якщо вони зроблені в письмовій формі і підписані уповноваженими представниками обох сторін.

8.3. Після підписання цього Контракту всі попередні переговори і листування щодо нього вважаються недійсними.

8.4. У випадку поставок Продавцем Покупцеві Товарів із відстрочкою термінів платежу, останній погоджується сприяти Продавцеві в одержанні інформації про кредитоспроможність Покупця. У цьому випадку Контракт вступає в силу тільки після перевірки кредитним відділом Продавця кредитоспроможності Покупця.

8.5. Цей Контракт складений у двох примірниках на українській і англійській мовах, відповідно по одному примірнику для кожної Сторони. Факсові копії Контракту і Додатків до нього вважаються дійсними.

8. Other conditions

This contract comes into force after it is signed by both Parties and shall be valid till December 31, 2006 in clauses related to delivery, and in clauses related to payments shall be in force till the Parties complete of obligations in full.

All amendments and alternations hereto shall be valid only if they are made in written and signed by authorized representatives of both Parties.

8.3. After this Contract is signed all previous negotiations and correspondence relating to it shall be null and void.

Should the Seller deliver the Goods to the Buyer with delayed payment terms, the latter agrees to assist the Seller in the receipt of information on the Buyer's creditworthiness. In this case the Contract shall come into force after the Seller's Credit Department checks the Buyer's creditworthiness.

This Contract is made in two counterparts both in Ukrainian and in English, one for each Party. Fax copies of Contracts and Supplements shall be deemed valid.

Реквізити Сторін

ПРОДАВЕЦЬ ПОКУПЕЦЬ

BASF AG ТОВ "Корпорація

67056 Німеччина, "Агросинтез",

Людвігсхафен пр. Маяковського,3,

69035, Запоріжжя,

Україна.

Details of the Parties

THE SELLER THE BUYER

BASF AG "Corporation

67056 Ludwigshafen "Agrosyntez" Ltd

Germany pr. Majakovskogo, 3,

69035, Zaporizhya

Ukraine

Контракт на постачання послуг

КОНТРАКТ №___

на постачання послуг

м. Запоріжжя 2009 р.

CONTRACT №___

for providing services

Zaporozhye 2009

ЧП "Олімпія 2000" (Запоріжжя, Україна), надалі «Замовник», в особі Директора пана_______, що діє на підставі Статуту, з однієї сторони, і «Author», надалі «Виконавець», в особі Генерального Директора пана______________, що діє на підставі Статуту, з іншої сторони, уклали цей контракт про наступне:

Company «Olimpiya 2000», hereinafter called as "Customer", duly represented by the Director Mr. acting on the basis of the Statute, on the one part, and "Author" ltd, hereinafter called as "Executor", duly represented by the General Director Mr., acting on the basis of the Statute, on the other part, have concluded the present Contract about the following:

1. Предмет контракту. Обов'язки Виконавця

Замовник доручає, а Виконавець приймає на себе виконання наступних зобов'язань:

1.1. Сприяння Замовнику в пошуку на ринках Чеської та Словацької республік покупців продукції, що реалізується Заказником. Робота в інших регіонах проводитиметься за додатковим
узгодженням Сторін.

1.2. Проведення передконтрактних переговорів, участь в підготовці проектів контрактів, специфікацій, технічних документів.

1.3. Обробка даних і забезпечення Замовника інформацією про особливості використання споживачами продукції, що поставляється.

1.4. Сприяння Замовнику в урегулюванні шляхом переговорів можливих спорів і суперечок між ним і покупцями, які можуть виникнути в ході виконання Контрактів.

1.5.Виконання інших робот за взаємною згодою Сторін.

1. Contract Subject. Executor's Liabilities

The Customer is to lay on and the Executor is to take upon fulfilling the following liabilities:

1.1. Proving assistance to the Customer in market researching the customers of the products sold by the Customer on the territory of Czech and Slovak Republics. The work in the other regions will be carried out by the additional consent of the Parties.

1.2. Carrying out pre-contract negotiations, participation in Draft Contract, Specifications and technical documents preparing.

1.3. Data processing and providing the Customer with" the information about the peculiarities of using the products supplied by the customers.

1.4. Assisting the Customer in settling by means of negotiations the debates and disagreements possible to appear between the Customer and the buyers in the process of Contract execution.

1.5. Other operations fulfilling agreed by mutual consent of the Parties.

2. Обов'язки Замовника

Своєчасно й повністю сплачувати Виконавцю його роботу згідно п. З цього контракту.

2. Customer's Liabilities

Timely and completely payment for the Executor's work in accordance with Item 3 of the present Contract.

3. Умови й порядок сплати

робот

Сторони домовилися:

3.1. При поставках продукції за усіма Контрактами, що були укладені Замовником з покупцями за участі й сприяння Виконавця, оплата послуг Виконавця за виконання ним своїх зобов'язань з організації й супроводу поставок становитимете за згодою сторін _ ( ) % від суми фактично отриманих на рахунок Замовника коштів.

3.2. В тому випадку, якщо Виконавець узгоджує з покупцем контрактну ціну вище тієї, що була запропонована Замовником, і розрахунки за контрактом проводитимуться за цією ціною, ( ) % перевищення ціни також сплачується Виконавцю одночасно з оплатою за п. 2.1.

3.3. Оплата послуг Виконавця проводиться Замовником після зарахування на рахунок Замовника всієї суми, що йому належить, ґрунтуючись на акті прийняття виконаних робіт на рахункі-фактури Виконавця протягом 10 (десяті) банківських днів після виставлення рахунку. Оплата проводиться у валюті контракту на поставку продукції.

Свідченням виконання Виконавцем робіт за цим контрактом буде надходження коштів на рахунок Замовника згідно з контрактом на поставку.

3. Conditions and order of payment for work

The Parties have agreed:

3.1. While product deliveries under all the Contracts concluded by the Customer with the Buyer in participating and assisting the Executor, payment for the Executor's services on fulfilling his liabilities for organizing and accompanying the deliveries will make ( ) % of the amount actually entered into the Customer's account.

3.2. In case the Executor agrees with the Buyer a contract price higher than that of offered by the Customer, and the payments under the Contract are made at this price level, then ( ) % of the price increase should be also paid to the Executor simultaneously with liable payment.

3.3. Payment for the Executor's services are to be made by the Customer after having due amount entered into the Customer's account on the basis of the Work Acceptance Report and the invoice of the Customer within 10 (ten) banking days after the invoice issuing. Payment should be made in the currency of the Contract for Goods delivery.

The testimony of Executor's fulfillment of operations under the present Contract will be money transfer to the Customer's account in accordance with the Contract for delivery.

4. Забезпечення конфіденційності

4.1.Сторони гарантують дотримання конфіденційності щодо отриманої однією Стороною від другої Сторони інформації й документації.

З документацією, що є переданою, та інформацією, що має конфіденційний характер, можуть бути ознайомлені лише ті працівники Сторін, які безпосередньо пов'язані з проведенням робот за цім контрактом.

4.3. Сторони вживатимуть всіх необхідних заходів для запобігання розголошення інформації або ознайомлення з нею третіх осіб без згоди кожної зі Сторін.

4. Ensuring Confidentiality

4.1. The Parties guarantee observing confidentiality regarding the information and documentation received by one Party from the other one.

Altogether with the documentation and information having a confidential character, there can be acquainted only those employees of the Parties who are directly related to carrying out the operations under the present Contract.

4.3. The Parties will take all the necessary measures for preventing unauthorized information disclosure or its examination by the third parties without any agreement of each Party.

5. Відповідальність сторін

5.1.Сторони несуть відповідальність за невиконання або неналежне виконання зобов'язань за цим контрактом згідно з діючим законодавством держави відповідача.

5.2. У випадку виникнення суперечок, Сторони вживатимуть всіх заходів задля розв'язання їх шляхом переговорів між собою.

5.3. У випадку неможливості розв'язання суперечок шляхом переговорів, вони повинні розв'язуватися шляхом арбітражу, причому застосовується матеріальне право держави відповідача.

5. Responsibilities of the Parties

The Parties bear responsibility for non fulfillment or improper fulfillment of the liabilities under the, present Contract in accordance with the functioning Legislation of the respondent's country.

In case of the debates arising, the Parties will take all the measures to settle them by means of negotiations between the Parties.

5.3. In case of impossibility of settling the debates by means of negotiations, they should be settled by arbitration trial, besides, there should be applied the substantive law of the respondent's country.

6. Заключні положення

6.1. Цій контракт набуває сили одразу після його підписання.

6.2.Строк дії цього контракту встановлюється до закінчення усіх взаєморозрахунків між Сторонами.

Контракт вважатиметься автоматично продовженим на кожен наступний рік, якщо одна зі Сторін не повідомить письмово іншу Сторону про припинення дії контракту не пізніше 1 (одного) місяця до закінчення поточного року.

Цій контракт складено й підписано на українській і англійській мовах у двох автентичних примірниках, по одному примірнику для кожної Сторони.

6.4. Усі зміни та доповнення до цього контракту дійсні якщо вони підписані уповноваженими представниками Сторін.

6. Final Statements

The present Contract comes into force after its signing.

The validity term of the present Contract is fixed until the end of all the onsets between the Parties.

The Contract will be considered to be automatically prolonged for each following year if none of the Parties notifies in the written form the other Party about the expiry of the contract validity term within 1 (one) month at the latest before the end of the current year.

The present Contract is drawn and signed in two Russian and English language samples with one sample for each of the Parties.

6.4. All the amendments and additions lo the present Contract will be valid if signed by the authorized representatives of the Parties.

7. Юридична адреса та банківські реквізити сторін:

Виконавець: BENEFICIARY: Bank of Beneficiary: SWIFT:

Ace. (EURO): #

IBAN:

Ace. (USD): #

IBAN:

Замовник:

BENEFICIARY:

Bank of Beneficiary: COMMERCIAL BANK "PROMINVEST BANK", ZAPOROZHYE BRANCH,

l, Glissernaya Str., 69055

Zaporozhye Ukraine

SWIFT Code: PBANUA2XZAP

Ace. for EUR:

INTERMEDIARY BANK:

Address:

Number of account EUR:

SWIFT:

Ace. for USD:

7. Legal addresses and Banking Information of the Parties:

Executor: BENEFICIARY: Bank of Beneficiary: SWIFT:

Ace. (EURO): #

IBAN:

Ace. (USD): #

IBAN:

Customer:

BENEFICIARY:

Bank of Beneficiary: COMMERCIAL BANK " PROMINVEST BANK ", ZAPOROZHYE BRANCH,

1, Glissernaya Str., 69055 Zaporozhye Ukraine

SWIFT Code: PBANUA2XZAP

Ace. for EUR:

INTERMEDIARY BANK:

Address:

Number of account EUR:

SWIFT:

Ace. for USD

Додаток І

Українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів

Види контрактів

контракт на виконання проектно-дослідних робіт - contract for carrying out design and survey work(s)

контракт на виконання техніко-економічного обґрунтування - contract for the preparation of a detailed project report

контракт на відрядження спеціалістів - contract for the sending of specialists

контракт на компенсаційних умовах - production sharing contract

контракт на навчання місцевого експлуатаційного персоналу - contract for training local operating personnel

контракт на технічне сприяння в будівництві об'єкту, техдопомогу - contract for rendering technical assistance in the construction of a project

контракт на технічне сприяння в експлуатації об'єкту - contract for rendering technical assistance in project operation


Подобные документы

  • Офіційно-діловий стиль у документації. Правила оформлення. Вимоги та правила укладання листів, що не потребують відповіді. Написання цифр та символів у ділових паперах. Протоколи. Положення. Вказівки, розпорядження. Укладання договорів. Накази.

    реферат [876,5 K], добавлен 05.02.2008

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.

    дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Основні способи засвідчення документів. Документація щодо особового складу. Попередній розгляд, реєстрація документів. Наказ про переведення на іншу роботу. Оформлення та реквізити витягу з протоколу. Порядок оформлення звіту про проведену роботу.

    контрольная работа [482,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Поняття, призначення та функції реферату. Попереднє загальне ознайомлення з первинним документом як перший етап реферування. Реферативний аналіз змісту документа. Складання й оформлення реферату. Особливості процесу реферування документів різних видів.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 27.09.2010

  • План, тези, конспект як важливий засіб організації наукової праці. Анотування, реферування і рецензування наукових джерел. Основні правила бібліографічного опису джерел, виклад покликань. Вимоги до виконання та оформлення курсової, дипломної роботи.

    реферат [24,5 K], добавлен 03.02.2013

  • Поняття літературної мови. Критерії класифікації документів. Правила та рекомендації щодо оформлення резюме. Особливості відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ в українській мові. Порядок складання розписки. Переклад тексту на економічну тематику.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 01.05.2010

  • Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

    реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005

  • Особливості реферативного тексту, його лексичне, морфологічне та стилістичне оформлення. Аналіз реферативних текстів різних наукових видань на предмет правильності оформлення та дотримання стилістичних норм, редакторські правки при підготовці публікації.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 09.01.2011

  • Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.

    реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.