Фразеологические единицы в политических выступлениях

Структурно-семантические и стилистические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях. Структурные и лингвистические особенности текста. Формирование фразеологии как отдельной науки. Анализ категориальных признаков фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.12.2013
Размер файла 96,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

77

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Кафедра английской филологии

Дипломная работа

Фразеологические единицы в политических выступлениях

Научный руководитель

Профессор, д.ф.н.,

Калимуллина В.М.

Уфа 2008

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии

§1. Формирование фразеологии как отдельной науки

§2. Предмет фразеологии

§3. Параметры фразеологичности

§4. Разделение фразеологизмов на типы по степени фразеологической слитности их компонентов

§5. Структурная характеристика фразеологических единиц

§6. Стилистическая отнесенность фразеологических единиц

Выводы по первой главе

Глава 2. Функционирование фразеологических единиц в тексте

§1. Текст, понятие текста и критерии его определения

§2. Использование фразеологических единиц в политических текстах

Выводы по второй главе

Глава 3. Функциональная значимость фразеологических единиц

§1. Грамматические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях

§2. Структурно-семантические и стилистические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях

§3. Анализ функционирования фразеологических единиц в политических выступлениях

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.

Вопрос о фразеологии как о специальной лингвистической дисциплине зарубежными учеными не ставится. Однако фразеология традиционно включалась в лексикологию на правах одного из ее разделов. За последние годы многие российские лингвисты пришли к убеждению, что фразеология является самостоятельной лингвистической дисциплиной.

Актуальность настоящей работы определяется неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного языкового социума. Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что с развитием политической и экономической деятельности появляются новые выражения и, следовательно, новые фразеологизмы. Кроме того, этому способствует и усиление деловой активности США и Великобритании, что неизбежно ведет к появлению новых языковых средств и их проникновению во все сферы жизни.

В качестве объекта дипломной работы выступают английские, американские и русские тексты политических выступлений отечественных и зарубежных политиков. Предметом данной дипломной работы является фразеология английского языка, фразеологические единицы, их актуализация в политических текстах. Фразеология включает в себя фразеологические единицы, которые входят в словарный состав языка.

Цель работы заключается в представлении структуры наиболее частотных фразеологических единиц с учетом их экспрессивной окраски.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

ь определить теоретические основы функционирования фразеологических единиц в текстах различной стилистической окраски;

ь изучить тексты политических выступлений;

ь определить особенности структуры фразеологических единиц;

ь классифицировать фразеологические единицы согласно их структурных и грамматических характеристик;

ь выявить и проанализировать те фразеологические единицы, к которым наиболее часто апеллируют авторы политических выступлений.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения в области изучения фразеологии и лингвистики текста. Теоретической основой дипломной работы являются исследования А.В.Кунина, В.М.Мокиенко, Н.М. Шанского, в которых рассматриваются основные понятия фразеологии; Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р.Лангакера и др., в которых освещаются принципы и научный аппарат исследования языковых явлений.

Теоретическая значимость работы заключается в определении структуры фразеологических единиц, наиболее часто встречающихся в речи политиков. Практическая ценность состоит в выявлении и анализе фразеологических единиц и их роли в политических выступлениях. В данной дипломной работе рассматриваются как английские, так и американские и русские фразеологизмы, относящиеся к политической деятельности, изучается их стилистическая окраска и многообразие применения.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, последняя из которых является практической частью, библиографии и приложений в виде списка фразеологизмов и текстов политических выступлений.

Во введении изложены актуальность, цели и задачи работы, представлена её структура. В первой главе «Теоретические основы изучения фразеологии» рассматривается фразеология как наука, её предмет, параметры фразеологичности, типы фразеологизмов. Во второй главе дипломной работы «Текст и критерии его определения» выявляются структурные и лингвистические особенности текста, функциональные стили текста и функционирование фразеологических единиц в политических текстах. Третья глава «Функциональная значимость фразеологических единиц» представляет собой классификацию и характеристику анализируемых фразеологических единиц.

Глава 1.Теоретические основы изучения фразеологии

Фразеология - (от греч.), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (В он и в Африке В; всем В-ам В; В как В).

§1. Формирование фразеологии как отдельной науки

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского.

Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.

С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, - точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой - подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.

§2. Предмет фразеологии

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований.

Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними.

Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания» [Копыленко, Попова 1972: 81-84].

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.

Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

как фразеология языка в “широком” смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского на фразеологию русского языка в “узком” смысле слова, включающую в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

В обоих случаях условный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [Ларин 1956:202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях.

Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма: “Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма” [Русский язык 1979: 381].

§3. Параметры фразеологичности

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее, большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Идиоматичность как параметр фразеологичности. Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям - переинтерпретации и непрозрачности.

Переинтерпретация значения 'A' выражения A как значения 'B' является операцией, приводящей к трансформации 'A' в 'B' по некоторому принципу R.

Непрозрачность знака A является свойством А, препятствующим «вычислению» значения 'А' из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить 'A' или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию - принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение «ничтоже сумняшеся» идиоматично по основанию - компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

§4.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды ,курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств - образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения.

Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют. Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов - фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением:

Любви все возрасты покорны;

Волков бояться - в лес не ходить;

оптом и в розницу;

всерьез и на долго;

процесс пошел;

рыночная экономика.

Образующие их слова не могут иметь синонимы. Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии.

Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота.

Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский 1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов - от акцентологических и фонетических до синтаксических.

Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам - парадигматическим и словообразовательным.

В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диал. в умах).

Второй тип - варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума. Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие “фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” - спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970:84-85].

Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

фразеологизмы, содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит - гроша не стоит, что есть (было) силы - что сила;

фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

фразеологизмы, отличающиеся один от другого, как полная и сокращенная разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении - быть в положении (ср.: заместитель - зам, радиостанция - рация) [Шанский 1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами” [Шанский 1996:56]. Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия - топонимика, синь - синева, трёшка - трёшница, лукавость - лукавство” [Шанский 1996:56]. Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров [Фёдоров 1973:56]. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску. В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной.

Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова - синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк. Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти - сыграть в ящик - дать дуба или пересчитать ребра - задать трепку - показать кузькину мать [Мокиенко 1989:31-32]. Он также отмечает, что лексическое варьирование - это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы [Мокиенко 1989:32].

Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер [Мокиенко 1989: 33].

В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: «В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть /свалиться с луны /с неба, висеть /держаться на волоске /на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть/переть на рожон, свернуть голову/башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы» [Русский язык 1979:382].

Иными словами, авторы “Энциклопедии” придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится возможным создание новых оборотов, или “квазифразеологизмов”, на базе уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов.

Вопрос о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические и стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые употребительные, самые частотные.

§5. Структурная характеристика фразеологических единиц

Номинативные фразеологические единицы

Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т. п. В состав номинативных фразеологических единиц входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением.

Различаются следующие виды номинативных фразеологические единицы: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Это деление основано на соотнесении фразеологические единицы со словами с учетом как сходства, так и различия между ними. Следует выделять фразеологические единицы с различной зависимостью компонентов, а также фразеологические единицы с полностью или частично переосмысленным значением.

Субстантивные фразеологические единицы. Типы зависимости компонентов субстантивных фразеологических единиц

Различают четыре вида зависимостей компонентов субстантивных фразеологических единиц. Они установлены на основе выделения неподменяемых и подменяемых компонентов фразеологических единиц.

1. фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов, т.е. обороты с неподменяемыми компонентами

2. фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов, т.е. обороты, допускающие вариантность компонентов при обязательном сохранении по крайней мере одной знаменательной лексемы, не имеющей варианта. Такая лексема называется лексическим инвариантом.

3. фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, т.е. обороты, допускающие вариантность компонентов, нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений при обязательном сохранении по крайней мере одного лексического инварианта.

4. фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов, т.е. обороты, не имеющие вариантов и допускающие нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений.

Субстантивные фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов.

Константная зависимость компонентов является наиболее распространенным типом зависимости среди субстантивных фразеологических единиц.

Примерами субстантивных фразеологических единиц с этим типом зависимости могут служить следующие обороты: the асе of trumps - «главный козырь», «самый веский довод»; the black Maria - «тюремная карета», «тюремный автомобиль»; crocodile tears - «крокодиловы слезы» (выражение основано на старом поверье, что крокодил проливает слезы, прежде чем съесть свою жертву); a rough diamond - букв: «неотшлифованный алмаз»; «грубоватый, но хороший человек»; a spark in the powder magazine - букв: «искра в пороховом складе»; «последняя капля».

Субстантивные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов.

Полная константность компонентов отнюдь не является обязательным признаком фразеологических единиц. В случае появления варианта константная зависимость может перейти в константно-вариантную. Фразеологические варианты тождественны по качеству и количеству значений, а также по стилистическим и синтаксическим функциям.

Если у фразеологических единиц с частично подменяемыми компонентами имеется одинаковое число значений, но они не полностью совпадают, отличаясь оттенком, образностью, стилистической направленностью, то образуются структурные синонимы. При несовпадении числа значений при частично различном лексическом составе, при различной образной основе даже при наличии общего значения, говорить о фразеологической вариантности или о структурной синонимии не представляется возможным. Подобные обороты следует рассматривать как самостоятельные фразеологические единицы.

Субстантивные фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов

Число субстантивных фразеологических единиц с данным типом зависимости невелико: a feather in one's cap (или bonnet) «предмет гордости», «достижение»; a bit (или piece) of one's mind «правда, высказанная напрямик», «неодобрение», «откровенное мнение», «упрек» (обычно употребляется с глаголом to give).

Субстантивные фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов

Фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов допускают включение в свой состав переменных компонентов, но не имеют ни вариантов, ни структурных синонимов. К таким оборотам относятся Фразеологические единицы, компонентами которых являются местоимения one (или one's), somebody (или somebody's) и something.

В тексте эти местоимения, могут заменяться существительными, другими местоимениями, а также словосочетаниями. Во всех фразеологических единицах этого типа переменные компоненты не меняют значения оборота, а лишь уточняют его, указывая к кому или к чему он относится. Подобное уточнение, предусмотренное той формой, в которой эта фразеологическая единица существует в языке, не нарушает ее устойчивости, а лишь вводит ее в речь в соответствии с требованиями контекста, в котором она употребляется. Среди подобных оборотов выделяется группа фразеологических единиц, первым компонентом которых является местоимение one's.

one's cup of tea - «тот, кто нравится»; «то, что нравится»:

a handle to one's name - «приложение к фамилии», «титул», «звание»

Субстантивные фразеологические единицы с подчинительной структурой.

Наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц являются предложно-именные образования, т. е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи.

Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without.

Субстантивные фразеологические единицы c сочинительной структурой.

Среди фразеологических единиц с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы:

1. Двучленные субстантивные фразеологические единицы: the life and soul (of something) - «вдохновитель», «главный организатор», «душа» (общества, предприятия и т. п.); oil and vinegar - «как масло и уксус»

2. Многокомпонентные и трехкомпонентные субстантивные фразеологические единицы. Число трехкомпонентных субстантивных фразеологических единиц невелико: the long and the short of it - «короче говоря»

Глагольные фразеологические единицы. Типы зависимости глагольных фразеологических единиц

Зависимость компонентов глагольных фразеологических единиц значительно сложнее, чем зависимость компонентов субстантивных, адъективных или адвербиальных фразеологизмов. Одни глагольные фразеологизмы относятся к классу номинативных образований, другие же -- к классу номинативно-коммуникативных образований. Ввиду того, что оба структурных типа тесно связаны, их целесообразно рассматривать в одной главе. Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативных образований в трех случаях:

Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в страдательном залоге, например: drink like a fish; play with loaded dice «вести нечестную игру», «жульничать». Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в действительном залоге: be enthroned in the hearts «царить в сердцах»; be gathered to one's fathers «отправиться к праотцам», «умереть». Если фразеологическая единица с глаголом в страдательном залоге, независимо от того, обозначает она действие или состояние, не образует предложения, например: go to one's account; be gone to one's account «покончить счеты с жизнью»; pay on the nail «расплачиваться сразу (наличными)»; be paid on the nail «получить сразу (наличными)» и др.

Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативно-коммуникативных образований, если при употреблении глагола в страдательном залоге фразема трансформируется в предложение.

У глагольных номинативно-коммуникативных фразеологических единиц также четыре типа зависимости компонентов.

1.Константно-трансформационная зависимость: break the ice -- the ice is broken.

2.Константно-вариантная трансформационная зависимость: cross (или pass) the Rubicon -- the Rubicon is crossed (или passed).

3.Константно-вариантно-переменная трансформационная зависимость: cast (shed, throw или turn) light on (или upon) something -- light is cast (shed, thrown или turned) on (или upon) something «пролить свет на что-либо»,close (или shut) the door on (или upon) something-- the door is closed (или shut) on (или upon).

4.Константно-переменная трансформационная зависимость: lead somebody by the nose -- somebody is led by the nose.

§6. Стилистическая отнесенность фразеологических единиц

Обычно выделяют пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой, которые в свою очередь распадаются на частные разновидности в зависимости от проявления в речи конкретных задач и ситуации общения, жанра и т.д. Отдельное высказывание или целое значительное произведение может представлять функциональный стиль необязательно в его чистом виде. Как указывалось, помимо основных функциональных стилей, в языке имеются «периферийные» и «переходные» явления, что приводит к весьма сложной и разветвленной функционально-стилевой дифференциации. Поскольку функциональные стили более изучены и определены, а остальные стилевые явления еще ждут своего исследования, речь пойдет о собственно функциональных стилях в их наиболее чистом виде. Это имеет и методическое значение, так как функциональные стили представляют важнейшие социально значимые сферы общения, без знания главнейших характеристик которых затрудняется ориентация речевой деятельности и овладение необходимыми навыками речи. Кроме того, без знания специфики этих стилей осложняется определение признаков более частных функционально-стилевых разновидностей.

Научный стиль

Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мысли в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль здесь строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Назначение науки --вскрывать закономерности. Отсюда обобщенный и абстрагированный характер мышления, определяющий своеобразие научной речи.

Приведем примеры фразеологизмов научного стиля. Среди них терминологические словосочетания: прибавочная стоимость, двигатель внутреннего сгорания, щитовидная железа, записывающее устройство, лингвистическая география, коэффициент полезного действия, сила тока и т. п.; а также нетерминологические устойчивые словосочетания: принять во внимание, актуальность темы, резюмируя сказанное, доказательство от противного, в результате (эксперимента), поставить опыт, сквозь призму (чего-либо), оставить след и др.

Официально-деловой стиль

Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же -- это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные стилевые ее черты. И действительно, как мы дальше покажем, императивность (в широком смысле) и предписующе-долженствующее значение оказываются характерными для самых различных языковых единиц, функционирующих в этой сфере. В целом же можно говорить о том, что официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования.

Для официально-деловой речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи. За исключением некоторых немногих жанров (приказы, заявления, докладные), высказывание в деловой сфере осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства.

Официально-деловая фразеология состоит как из собственно фразеологических единиц, в том числе терминологического характера: входящие и исходящие бумаги, докладная записка, особое мнение, очная ставка, регистрационный номер, проходить по конкурсу, подать в отставку, так и из близких к ним штампов-нетерминов (в том числе архаических): понести наказание, взимать пени, исполнение обязанностей... возложить на... (Петрова), считать возвратившимся из отпуска, в лице председателя, на основании изложенного, в результате проверки установлено, возыметь действие.

Публицистический стиль

Публицистический стиль, одну из наиболее популярных разновидностей которого составляет газетный как вид массовой коммуникации, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения и в целом особенностей экстралингвистической основы. К тому же, хотя о языке и стиле публицистики, в том числе газеты, много написано, специальные функционально-стилистические исследования этого стиля начались сравнительно недавно

Одной из важных функций газеты является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении.

Разнообразна публицистическая фразеология: гражданский долг, открывать (вписывать) новую страницу, политический капитал, по большому счету, по просочившимся свидетельствам, пролить свет, на мировой арене, пустить утку, греть руки, с легкой руки, эскалация войны и т. п. (Здесь не только устойчивые словосочетания собственно публицистического происхождения, но и книжные и разговорные, получившие в газете широкое распространение и соответствующую окраску.) Устойчивые словосочетания образуют особую публицистическую терминологию: правительственный кризис, позитивный нейтралитет, с позиции силы, встреча на высшем уровне, вотум недоверия, железный занавес, совещание в верхах и т. п.

Художественный стиль

В специальном разделе уже отмечалось особое положение художественного стиля по отношению к другим и к литературному языку в целом и вместе с тем достаточная целостность этого стиля. Напомним, что художественная речь (текст) может исследоваться с различных точек зрения, в том числе в аспекте стиля конкретного произведения в единстве его формы и содержания. Однако в этой главе она рассматривается как один из функциональных стилей и, следовательно, с позиций самых общих ее специфических стилевых черт, принципиально отличающих ее от других функциональных стилей.

Художественная речь использует языковые средства всех других стилей, в том числе и типичные для них. Однако при этом в художественном произведении эти средства выступают в измененной функции -- в эстетической, образуют иную системность. Кроме того, средства других стилей используются далеко не в полном составе, «заимствуется», собственно, не стиль, а отдельные языковые его средства, хотя и имеющие окраску этого стиля. Такая особенность наиболее хорошо видна при сопоставлении отрывков художественного и, например, научного текстов аналогичной тематики.

Примеры поэтических фразеологизмов: узы дружбы, первая ласточка, воздушный замок, герой не моего романа, мировая скорбь, рыцарь на час, рыцарь печального образа, без страха и упрека

Разговорно-бытовой стиль

Под разговорно-бытовым, или просто разговорным, стилем понимают обычно особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка; вместе с тем разговорный стиль проявляется и в письменной форме (записки, частные письма).

Хотя типичной сферой проявления разговорного стиля является сфера бытовых отношений, однако, по-видимому, и общению в профессиональной сфере (но только неподготовленному, неофициальному и, как правило, устному) также свойственны особенности, присущие разговорному стилю.

Общими экстралингвистическими признаками, обусловливающими формирование этого стиля, являются: неофициальность и непринужденность общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи, ее автоматизм; преобладающая устная форма общения, и при этом обычно диалогическая (хотя возможен и устный монолог). Наиболее обычная область такого общения -- бытовая, обиходная. С ней связаны содержательные особенности и конкретный характер мышления.

Примерами могут являться: из рук вон (плохо), втирать очки, глухая тетеря, бить баклуши, хоть глаз выколи, тишь да зябь, водить за нос, без году неделя, как бы не так, была не была, вот так клюква, держать ухо востро, шиворот-навыворот, быть под мухой, себе на уме, душа в душу.

Выводы к первой главе

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX века на основе трудов А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова, а также французского лингвиста Ш.Бали.

Предметом фразеологии являются исследования категориальных признаков фразеологизмов - семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка.

Фразеологизмы характеризуются тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью.

На основе структурно-семантических свойств выделяются следующие типы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов: фразеологизмы, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты; фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически; фразеологизмы, отличающиеся один от другого, как полная и сокращенная разновидности.

На основе структурной характеристики выделяются номинативные и глагольные фразеологические единицы. Номинативные в свою очередь делятся на субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные.

Глава 2.Функционирование фразеологических единиц в тексте

Тексты издавна привлекали внимание как особый объект изучения. Изначально это касалось сакральных текстов, играющих центральную роль во всех крупнейших религиях. Позже объектом изучения стали тексты других типов, в частности юридические и литературные.

Если многие лингвистические дисциплины имеют давнюю историю своего существования и развития, то лингвистика текста формировалась буквально у нас на глазах. После бурных дискуссий о том нужна ли вообще эти дисциплина - наука о текстах - и что именно является непосредственной областью ее анализа, исследования текстов в самых разных отношениях и аспектах заняли заметное место не только в потоке работ по лингвистике, но и в практике преподавания родного и иностранных языков. Тем более удивительно, что рассматриваемая нами дисциплина не имеет общепринятого определения главного своего объекта - текста и почти каждое исследование в данной области начинается с размышлений о том, что же такое текст и какие признаки или свойства характеризуют то, что обозначается данным термином.

§1.Текст, понятие текста и критерии его определения

Текст (фр. texte, англ. text, от лат. textus 'ткань, сплетение, структура; связное изложение') - языковое произведение неограниченной длины. Тексты являются предметом исследования не только (и даже, пожалуй, не столько) лингвистики, но и других наук - литературоведения и семиотики; психологии; истории, в состав которой входят палеография и текстология; юриспруденции; теологии; этнографии. Соответствующая дисциплина обычно именуется лингвистикой текста, хотя некоторыми авторами употребляется термин «теория текста»; встречается и выражение «синтаксис текста», по своей внутренней форме обозначающее раздел лингвистики текста, но часто понимаемое и расширительно, как синоним предыдущих.

Следует заметить, что термин «текст» иногда, особенно в литературоведческом и культурологическом контексте, употребляется в особом абстрактном смысле, приблизительно следующем: «связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере». Так, В.Н.Топоров, анализируя петербургские произведения Н.В.Гоголя, Ф.М.Достоевского, А.А.Блока и др., выявлял в них некий общий «петербургский текст» - некоторое единое содержание, не обязательно выражаемое одинаково, но ощущаемое читателем как часть определенного идейного комплекса и воспринимаемое по образцу восприятия текста, «прочитывающегося за» всей совокупностью принадлежащих этим авторам текстов в собственном смысле. До определенной степени такое понимание коррелирует также с восходящей к И.Канту метафоре мир - это текст, следствием из которой является представление о познании как чтении некоторой «книги природы».


Подобные документы

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.