Фразеологические единицы в политических выступлениях
Структурно-семантические и стилистические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях. Структурные и лингвистические особенности текста. Формирование фразеологии как отдельной науки. Анализ категориальных признаков фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2013 |
Размер файла | 96,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Тексты возникают в результате языкового взаимодействия, и адекватное понимание сущности текста возможно лишь при учете динамических процессов языкового общения, разворачивающихся во времени и ведущих к возникновению текста. Тем не менее, существует длительная традиция изучения текстов, особенно письменных, как статических объектов, существующих независимо от обстоятельств их возникновения.
Нельзя не согласиться с Л. Г. Бабенко и ее соавторами, которые в специальной работе о лингвистическом анализе художественного текста [Бабенко и др., 2000] признают, что общепризнанного определения текста до сих пор не существует и что, отвечая на этот вопрос, разные авторы указывают на разные стороны этого явления: Д. Н. Лихачев - на существование его создателя, реализующего в тексте некий замысел; О. Л. Каменская - на основополагающую роль текста как средства вербальной коммуникации; А. А. Леонтьев - на функциональную завершенность этого речевого произведения и т. д. В заключение ими приводится определение И. Р. Гальперина, данное в 1981 г. как «емко раскрывающее природу текста и наиболее часто цитирующееся в литературе по вопросу». Согласно этому определению, «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981, 18]. Хотелось бы вместе с тем отметить, что все выделенные здесь критериальные признаки текста (кроме последних) могут быть поставлены под сомнение и оспорены. Про целый ряд текстов мы можем сказать, что они так и не были завершены авторами и остались незаконченными; нередко текст отдельного стихотворения завершается многоточием, предполагающим, очевидно, что окончание стиха следует додумать. Наряду с письменными текстами можно, по всей видимости, выделить и тексты устных выступлений (про них часто говорят «текст доклада/сообшения/речи и т. п. так и не был опубликован»), а также тексты, записанные на звукозаписывающей аппаратуре и предназначенные для прослушивания. Далеко не у всех текстов есть заголовки (отдельные стихотворения, рекламные тексты, объявления, анонсы). Наконец, не все тексты могут быть представлены в виде последовательности сверхфразовых единств - во всяком случае, если признавать, что и надписи типа "Вход воспрещен" или "Рвать цветы категорически запрещается" тоже являют собой особые тексты.
Между тем текст относится к наиболее очевидным реальностям языка, а способы его интуитивного выделения не менее укоренены в сознании современного человека, чем способы отграничения и выделения слова, и основаны они на разумном предположении о том, что любое завершенное и записанное вербальное сообщение может идентифицироваться как текст, если, конечно, и сама завершенность текста подсказана нам тем или иным формальным способом. Одновременно не может не поразить то разнообразие и многообразие самих речевых произведений, по отношению к которым мы легко используем обозначение "текст", и не случайно лексикографы довольствуются указанием на то, что текстом является "всякая записанная речь", и перечисляют в качестве примеров документы, сочинения, литературные произведения и т. п. Трудности определения понятия текста, таким образом, вполне понятны: сведение всего множества текстов в единую систему так же сложно, как обнаружение за всем этим множеством того набора достаточных и необходимых черт, который был бы обязательным для признания текста образующим категорию классического, аристотелевого типа.
Критерии текста
Показательно, что еще до распространения терминов когнитивного подхода к явлениям языка ученые говорили о "размытости" системных, онтологических и функциональных свойств текста, что, собственно, и заставляет поместить сегодня категорию текста в число "естественных" и построенных по принципу "фамильного сходства" или же по прототипическому образцу. Предложить же описание категории с размытыми границами, конечно, задача весьма нелегкая: жесткое ее определение, по всей видимости, и невозможно. В каком диапазоне характеристик обычно исследуются разные тексты и почему в практической деятельности людей - публицистической, издательской, при написании научных работ и т.п. - отсутствие жесткого определения категории текста никак не мешает осуществлению этой деятельности, точно так же, как отсутствие дефиниции текста не особенно мешало развитию лингвистики и грамматики текста или же проведению лингвистического анализа текстов разного жанра, стиля, типа и разной функциональной предназначенности? С современной точки зрения это, пожалуй, можно объяснить только одним: если людям ясна общая идея, положенная в основу категории и осознана ее прагматическая целесообразность, если категория строится вокруг определенного концепта, а сам концепт укоренен в нашем сознании, в понимании такой естественной категории люди часто довольствуются достаточно гибкими и подвижными границами, да и расширение границ такой категории происходит достаточно просто.
Что же положено в основу категории текста и какой концепт образует ее ядро, или, если пользоваться терминологией А. В. Бондарко, ее инвариантное начало? Думается, что такой основой является понимание текста как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на своего адресата. Такое определение кладет, однако, только нижнюю границу текста, ибо в известных условиях самодостаточным оказывается и отдельно взятое предложение и даже отдельное высказывание (имплицирующее предикат, но не содержащее его в явной форме). Таковы, например, тексты заголовков или названий произведений живописи. Таковы разные "запретительные" надписи на разного рода объектах типа «Руками трогать запрещается» или «Не ходите по газону». Они информационны, самодостаточны для интерпретации, имеют своего адресата и преследуют вполне ясные цели. И все же, хотя и можно согласиться с формулой, в соответствии с которой Т => П (текст равен предложению или же «больше» предложения), такие минимальные тексты - только точка отсчета для дальнейшего постижения природы текста, и, конечно, не они представляют собой обычные и наиболее часто встречающиеся речевые образования как результаты речемыслительной деятельности. Однако уже они намечают такой критерий текста, как информационная самодостаточность (т.е. порождают впечатление его содержательности, смысловой завершенности и прагматической целостности и адресатности (ориентации на определенный круг людей).
Интересно, что и критерий целенаправленности очевиден и для этого типа текстов, что наводит на мысль о том, почему вся теория речевых актов и вся их классификация строится на материале изолированных предложений. Такое предельно сжатое речевое (вербальное) сообщение позволяет указать на одно из важнейших свойств текста - его прагматическую ориентацию, содержащуюся в нем установку, исходящую от говорящего. Уже это позволяет признать, что текст всегда должен рассматриваться как итог речемыслительной деятельности его создателя, воплощающего особый замысел в его направленности на определенного слушателя/читателя. Одно задает интенциональность текста: он всегда создается для реализации какого-либо замысла, другое - его информативность: информация вводится в текст и фиксируется в нем не сама по себе, а для чего-то, для достижения определенной цели, и с точки зрения отправителя она всегда существенна, релевантна, должна изменить поведение воспринимающего и в известном смысле рассчитана на определенный эффект и воздействие на адресата.
Но все же не отдельно взятые предложения могут считаться текстами и даже, как правильно отмечает Т.М.Николаева, вопрос об их отнесенности к категории текстов остается дискуссионным [Николаева, 1997: 555], а в число критериев текста включается его протяженность [Николаева, 2000: 415]. Ведь и понятие связности, считающееся главным признаком текста, указывает на то, что в нем что-то должно связываться, сплетаться и формировать ткань повествования.
Иногда высказывается мнение, что размер текста не входит в число его сущностных характеристик, и доля истины в этом утверждении несомненно, есть. Это не означает, однако, что все тексты методологически равно удобны для анализа. Вводя понятие прототипического текста, мы и хотим выбрать для анализа такую группу текстов, которые наиболее показательны и которые наглядно демонстрируют, какова архитектоника и внутренняя организация текста и какие именно текстовые категории устанавливаются здесь достаточно просто. К группе прототипических текстов можно, по всей видимости отнести письма и небольшие инструкции к артефактам, статьи в энциклопедиях, публицистические статьи в газетах и журналах, тексты-интервью, рецепты и т. п. Семантическое пространство таких текстов невелико, да и анафорические и катафорические связи (как, впрочем, и другие сигналы связности текста) здесь устанавливаются без труда. Хотелось бы в то же время подчеркнуть, что и в этих текстах начинают прослеживаться те черты сложной структурации, при которой, как правильно отмечает Е. И. Диброва, семантическое пространство текста должно быть охарактеризовано как включающее и предтекст, и подтекст, и надтекст и т. п. [Диброва, 1997: 35].
По каким причинам мы выбираем в качестве прототипических тексты малого объема? Представляя собой непосредственную материальную данность, эти тексты обозримы и наблюдаемы в самых мелких их деталях. Они обладают четко выраженными пределами: началом, концом и тем, что помещается между ними. Они демонстрируют тем самым такие важные характеристики текста, как его отдельность, выделенность, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность. Здесь нетрудно описать все связи как между отдельными фрагментами текста - предложениями, так и между частями этих фрагментов. Наконец у подобного текста ясна его информативность, его когнитивная подоплека - смысл его создания, общий его замысел и реализованный в особой языковой форме итог создания в виде особого семантического пространства.
Нет и не может быть таких текстов, которые не фиксировали бы какой-либо фрагмент человеческого опыта и его осмысления. Это делает текст возможным объектом концептуального и когнитивного анализа, т.е. позволяет установить, с каким видением мира мы столкнулись в данном тексте, что и по какой причине привлекло внимание человека, какие именно фрагменты знания и оценок в нем закреплены и т.д. Но нет таких текстов, которые не явились бы также конечным итогом дискурсивной, т.е. социально ориентированной и социально обусловленной коммуникативной деятельности. Каким бы анонимным ни казался текст, у него есть автор или авторы, а значит, текст отражает их речемыслительный акт. Из сказанного следует, между прочим, что, хотя понятия текста и дискурса и следует различать, понятия эти отнюдь не противопоставлены друг другу, т.е. не являются взаимоисключающими. Подобное противопоставление кажется мне лишенным основания, а поскольку к понятиям текста и дискурса мы уже неоднократно возвращались [Кубрякова, Александрова, 1999], здесь мне представляется необходимым обосновать свою точку зрения еще раз.
Текст и дискурс
С когнитивной и языковой точек зрения понятия дискурса и текста связаны, помимо прочего, причинно-следственной связью: текст создается в дискурсе и является его детищем. Различен, однако, ракурс их рассмотрения, ибо дискурс, являясь, по словам Н. Д. Арутюновой, деятельностью, погруженной в жизнь [Арутюнова, 1990:137], требует при подходе к нему обязательного учета всех социальных параметров происходящего, всех прагматических факторов его осуществления. Нельзя изучать дискурсивную деятельность вне культурологических и социально-исторических данных, вне сведений о том, кто проводил дискурсивную деятельность, для чего, при каких условиях, с каких позиций и т.д. Но текст можно анализировать и абстрагируясь от многого из указанного перечня, т.е. довольствуясь тем, что можно извлечь из текста как такового и изучая его как завершенное языковое произведение. Не случайно в момент становления лингвистики текста дискурсивный и текстовый анализ понимались как синонимичные термины. Возникновению термина мы обязаны З. Харрису [Harris,1952] и, согласно его мнению, в сферу дискурсивного анализа входило одно лишь разбиение его на составляющие текст части (ядерные предложения), что и осуществлялось с помощью дистрибутивной методики. Лишь значительно позднее зарубежными учеными стали ставиться вопросы о том, почему же естественно складывающийся текст столь резко отличается от набора ядерных предложений, в которых представлено главное пропозициональное содержание текста, и почему говорящий выбирает для осуществления своего замысла те или иные языковые формы с их собственным синтаксическим устройством и референциональной нагрузкой.
Хотя текст по сути дела являет собой образец эмерджентного образования (возникающего по ходу осуществления определенного процесса), он изучается именно в своей завершенной форме, т.е. как нечто конечное. Это и отличает его от дискурса, изучение которого как бы естественно следует процессу его возникновения. Дискурс - это явление, исследуемое on-line, в текущем режиме и текущем времен, по мере своего появления и развития. Во всяком случае, дискурсивный анализ требует восстановления этого процесса, если даже изучается его результат (ср., например, работы П. Серио, посвященные дискурсивным особенностям языка политики в советское время). Текст же в сложившемся окончательно виде создает, как мы говорили выше, особую материальную протяженность, последовательность связанных между собой предложений и сверхфразовых единиц, образующих семантическое, а точнее - семиотическое пространство. Физически такое пространство очерчено весьма точно, но семантически и семиотически - кончено, нет: если у любого знака есть своя интерпретанта. а текст может быть охарактеризован как сложный или даже сверхсложный знак, у него тоже должна быть своя интерпретанта - свой, разъясняющий данный текст новый текст. Выход за пределы языковых форм, содержащихся в самом тексте, таким образом, обязателен [Кубрякова 1994].
Хотя при текстовом анализе семантическое пространство можно замкнуть им самим, ограничивая наблюдения внутритекстовыми связями и работая внутри непосредственной данности текста, сегодня предпочитается дискурсивный анализ, при котором то же семантическое пространство рассматривается как связанное тысячью нитей с условиями его создания, целями и задачами данного текста в связке с аналогичными для него текстами и т.п., что, собственно, и отражается в понятии интертекстуальности.
Текст, содержащий информацию, рассчитан на понимание, а значит, на извлечение этой информации. С этой точки зрения текст должен быть рассмотрен как такое произведение, такая протяженность, которая по всей своей архитектонике и организации, по всем использованным в нем языковым средствам и т.д. должна обеспечить у адресата формирование его ментальной модели. В этом смысле он должен также обеспечить адресату выход за пределы непосредственно данного в самом тексте и послужить источником дальнейших возможных интерпретаций текста. Ранее часто ставился вопрос о том, какие именно ментальные модели строит говорящий в опоре на тот или иной текст. Но надо повернуть этот вопрос и по-другому, подчеркнув, что текст как правильно организованная форма коммуникации, как сообщение, уже содержит в себе самом некие единицы, средства, сигналы и т.п., достаточные и необходимые для построения на его основе правильной и осмысленной модели. Наша способность строить резюме текста, писать на него аннотацию, составлять конспект текста, создавать либретто опер v наконец, писать сочинения на основе текстов и по их поводу - это доказательство не только того, что в тексте главное - его содержание, информация, структура опыта и знаний и т.п., но и явное свидетельство того, что процесс извлечения знаний - процесс, требующий особых приемов обработки языкового материала в тексте (Sprachverarbeitung). В этом процессе - по сути своей когнитивном - оказываются задействованными и знание языка, и знание мира, и, наконец, знание в принятых в языке соотнесениях языковых структур с когнитивными. К тому же этот процесс не следует считать происходящим исключительно на рациональном уровне, ибо в когниции все неразрывно связано с эмоциями, оценками, а следовательно, с пониманием того, как именно представлена информация в тексте и как она в нем распределена.
Отсюда последнее: текст - это то, из чего люди, обладающие некими усредненными сведениями о языке и о мире, делают достаточно разумные умозаключения. Никакие исследования текста и дискурса невозможны поэтому без обращения к процессам инференции, выводного знания. Любая языковая форма, но текст прежде всего, сигнализируют не только о том, что в ней реально присутствует, но и о том, что подлежит семантическому выводу - выводу по инферентному типу. Текст существует как источник излучения, как источник возбуждения в нашем сознании многочисленных ассоциаций и когнитивных структур (от простых фреймов до гораздо более сложных ментальных пространств и возможных миров). Текст в силу этого свойства показателен именно в том, что из него можно вывести, заключить, извлечь. Он являет собой поэтому образец такой сложной языковой формы, такого семиотического образования, которое побуждает нас к творческому процессу его понимания, его восприятия, его интерпретации, его додумывания - к такого рода когнитивной деятельности, которая имеет дело с осмыслением человеческого опыта, запечатленного в описаниях мира и служащего сотворению новых ступеней познания этого мира.
Функционирование фразеологических единиц в тексте
Методика исследования функционально-семантических возможностей фразеологизмов основана на словарной идентификации и ономасиологической интерпретации их семантики и установлению и установлению особенностей их реализации в тексте.
Проблема контекста представляет собой огромный интерес для исследования. Контекст - это не только ближайшее окружение рассматриваемого языкового элемента, но и отношения и связи внутри него, влияющие на значение и понимание языкового элемента. [Гальперин 1976].
Единица языка, попадая в контекст, становится его частью. Как элемент контекста, она вместе с другими элементами реализует языковую систему и передает конкретную мысль. Как подчеркивает Кунин А.В., изучение изолированного слова не дает представления о многообразии связей, в которые оно вступает в контексте, об ассоциациях, которые оно может вызывать в том иди ином окружении, о дабавочном смысле, который оно приобретает при окказиональном использовании. [Кунин 1986].
Контекст играет важную роль при идентификации значения фразеологических единиц, под влиянием контекста во фразеологических выражениях могут происходить различные изменения компонентного состава и синтаксической структуры.
Фразеологическая устойчивость многими исследователями связывается с понятием инвариантности, то есть устойчивость подразумевает наличие инварианта и в структурном, и в семантическом плане.
Хотя компоненты фразеологической единицы, по определению, не могут свободно заменяться, в речи существуют нормативные видоизмененные формы одной и той же фразеологической единицы. Такое явление носит строго узуальный характер и поэтому не нарушает фразеологичности этих сочетаний.
Таким образом, узуальная вариантность не противоречит структурной устойчивости фразеологической единицы, более того выделяется как важный показатель фразеологичности. (Кунин 1996)К вариантным показателям раздельнооформленности фразеологических единиц А.В. Кунин относит лексические варианты - варианты с различным лексическим составом, грамматические варианты - варианты с какими-либо грамматическими изменениями, квантитативные варианты - варианты с неодинаковым числом компонентов, смешанные варианты - совокупность разнотипных вариантов фразеологических единиц и пунктуационные варианты.
Кроме узуальной выделяется и окказиональная вариантность. Возникает вопрос о соотношении этих двух понятий. В своей работе «Славянская фразеология» В.М. Мокиенко указывает на то, что индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц и их узуальная вариантность - это, с лингвистической точки зрения, явления одного порядка. Окказиональная вариантность, по его мнению, это постоянная речевая актуализация нормированного употребления фразеологических единиц. Он предлагает схему развития фразеологической единицы: свободное сочетание с широкими вариационными потенциями - нормированное литературное употребление с ограниченным количеством вариантов - индивидуально-авторская обработка нормированных фразеологизмов.
Существует несколько классификаций окказиональных изменений фразеологических единиц. И.М. Шанский в своей книге «Фразеология современного русского языка» уделяет особое место описанию приемов использования фразеологизмов в авторской обработке. Он выделяет следующие приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологизмов:
1) Наполнение фразеологизма новым смыслом при сохранении его лексико-грамматической целостности.
2) Обновление лексико-грамматической стороны фразеологической единицы при сохранении её семантики и основных черт структуры. Обновление в таких случаях заключается или в замене одного из компонентов синонимом, или в расширении состава фразеологизма новым словом.
3) Использование фразеологической единицы в качестве свободного сочетания слов.
4) Образование по аналогии с фразеологизмами, существующими в общелитературном употреблении, новых индивидуально-художественных оборотов.
5) Употребление фразеологической единицы одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания слов.
6) Употребление с целью особой художественной выразительности не фразеологизма, а его общего образа или содержания.
7) Контаминация двух фразеологизмов.
8) Использование рядом с фразеологизмом одно из образующих его слов.
§2. Использование фразеологических единиц в политических текстах
Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем;
2) функционально закрепленные фразеологические единицы.
К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени, имеет значение и под. Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.
Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т. п.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры); публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы); официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).
Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету "книжное"). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства.
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов.
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и под. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: За последнее время значительно возрос коэффициент полезного действия кооперативов; Говоря об успехах в этой области, рано подводить черту; Не следует приводить к общему знаменателю достижения отдельных коллективов [Из газ.].
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания и под.
Использование фразеологических единиц в политических дебатах имеет повсеместное распространение. На уровне межгосударственных отношений политики нередко прибегают к фразеологических единиц для обоснования избранного курса, называя противоборствующего лидера тираном, например «Саддам Хусейн - это Гитлер» [Lakoff 1991]. В иных ситуациях лидеры по аналогии связывают вопросы политики с событиями прошлого, как, например, в случае с Соединенными Штатами, которые "стремятся избежать второго Вьетнама". В этом смысле фразеологическая единица выступает средством объяснения чуждых и незнакомых концептов в более доступных понятиях. Использование языкового средства способствует извлечению сути из сложной информации и, с одной стороны, облегчает восприятие идей, с другой, - может стать приемом введения в заблуждение.
Высокая частотность обращения к фразеологическим единицам подчеркивает значимость приема, но не обязательно свидетельствует об эффективности его использования в целях политического убеждения. Научные исследования, посвященные изучению убедительности политической речи, главным образом основаны на принципах риторики и дискурс-анализа. Эти публикации сосредоточены на языковых моделях и стратегиях убеждения, оставляя без внимания каузальные механизмы реализации приема. Исследования медиа-эффектов, в особенности те, в которых реализуется когнитивный подход к эвристике, схеме, моделированию, политическим ценностям и эмоциям, дают ключ к пониманию причинной обусловленности метафорического убеждения. Проанализировав их можно обосновать теорию, описывающую механизм убеждения посредством фразеологических единиц.
Человек постигает неизвестное с помощью фразеологических единиц, чаще всего, это метафоры, поскольку они способны проникать в суть идей, включенных в процессы понимания, которые, в свою очередь, строятся на предшествующем опыте. Это создает прием, посредством которого полученное сообщение упрощает сложный политический феномен и позволяет реципиенту быстро улавливать смысл. Иными словами, метафора, формируя и усиливая ассоциации, способна представлять информацию в виде фрейма. Кроме позитивных ассоциаций, фрейм может включать аспекты, которые пропускаются и не ассоциируются с главной темой. Эти неассоциируемые аспекты появляются в результате осмысления.
Возможности использования фразеологических единиц в политике зависят от тех фразеологических единиц, которые принимаются массами. Энн Криглер указывает на то, что «сила политического убеждения находится в руках тех, кто задевает чувствительные струны, настраивая дискурс в пользу или против какого-либо вопроса» [Crigler 1996: 1]. Итак, выбор удачной метафоры может представить аргумент в виде фрейма, который акцентирует внимание на определенных деталях темы, приобретая силу убеждения. Результаты исследований свидетельствуют о том, что если метафора не находит отклик у широкой аудитории, она не обладает силой убеждения.
Выводы по второй главе
Текст (фр. texte, англ. text, от лат. textus 'ткань, сплетение, структура; связное изложение') - языковое произведение неограниченной длины. Термин «текст» иногда, особенно в литературоведческом и культурологическом контексте, употребляется в особом абстрактном смысле, приблизительно следующем: «связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере».
Выделяются такие критерии текста, как информационная самодостаточность, критерий целенаправленности, прагматическая ориентация, интенциональность, информативность, протяженность, связность.
Контекст играет важную роль при идентификации значения фразеологических единиц, под влиянием контекста во фразеологических выражениях могут происходить различные изменения компонентного состава и синтаксической структуры.
Выделяются узуальная и окказиональная вариантность фразеологических единиц в тексте.
Существует пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой, которые в свою очередь распадаются на частные разновидности в зависимости от проявления в речи конкретных задач и ситуации общения, жанра и т.д. Отдельное высказывание или целое значительное произведение может представлять функциональный стиль необязательно в его чистом виде.
Использование фразеологических единиц в политических дебатах имеет повсеместное распространение. На уровне межгосударственных отношений политики нередко прибегают к фразеологическим единицам для обоснования избранного курса. В этом смысле фразеологические единицы выступает средством объяснения чуждых и незнакомых концептов в более доступных понятиях.
Глава 3. Функциональная значимость фразеологических единиц
При установлении функциональных потенций языковых единиц представляется целесообразным учитывать особенности их ономасиологического аспекта [Калимуллина 1996]. Понятие ономасиологического аспекта языковой единицы связывается некоторыми учеными с её частеречными характеристиками. Сущность ономасиологического подхода к различным языковым явлениям, по Е.С.Кубряковой, заключается в том, что при таком подходе в центре внимания находится вопрос о том, как связаны эти явления с обозначением окружающей нас действительности, с выбором и созданием названий для отдельных её фрагментов.
Также ономасиологический подход означает изучение номинативных функций самих анализируемых единиц, то есть их непосредственной роли в процессах номинации. Е.С.Кубрякова выделяет следующие ономасиологические категории, лежащие в основе выделения частей речи: для существительного - предметность, для глагола - процессуальность, для прилагательного - атрибутивность или признаковость. Е.С.Кубрякова отмечает, что наиболее важным с ономасиологической точки зрения является деление глаголов на семантические классы глаголов действия, движения и состояния. Прилагательные, объединяясь семантически способностью обозначать качества, свойства, признаки, развивают также способность представлять обозначенные атрибуты с градуальной оценкой их интенсивности. Они выступают как признаки приименные. Наречия же это признаки приглагольные.
§1. Грамматические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях
Были проанализированы следующие тексты политических выступлений на русском и английском языках:
George W. Bush First Inaugural Address;
Bill Clinton First Inaugural Address;
President George Bush speaks at the GOP national convention;
Governor George E. Pataki of New York;
Выступление Владимира Путина на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности; Speech at the 43rd Munich Conference on Security Policy
Tony Blair's 9/11 post speech (part one);
Robin Cook's resignation speech;
Дебаты Ющенко и Януковича. Полный текст; и др.
Анализ текстовой выборки фразеологических единиц, их идентификация и толкование позволил сформировать корпус, включающий 200 фразеологических единиц.
Весь корпус анализируемых фразеологических единиц был распределен по классам в соответствии с классификацией А.В.Кунина (Кунин 1986). Он выделяет четыре класса фразеологических единиц с точки зрения их структурно-семантических и грамматических характеристик.
Класс I. Номинативные фразеологические единицы.
Сюда относятся субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы (From the bottom of my heart, in the nature of things, between a rock and a hard place, servant of freedom)
1. Субстантивные фразеологические единицы составили 35% от общего количества выделенных фразеологических единиц. Было обнаружено более 65 таких единиц (between a rock and a hard place - in a situation where you are faced with two equally difficult or unpleasant alternatives; a seed upon the wind - used to say when you don't control the situation; from the bottom of my heart - with sincere feeling; scapegoat - someone who is blamed for something bad that happens, even if it is not their fault; angel rides in the whirlwind and directs the storm - there is always a calm region in the center of the storm or hurricane; blood and sweat - extremely hard work; unstinting effort; arms race - the attempt by different countries to produce powerful weapon; the backbone of America - the most important part of; set of ideas; the heart and soul of the Republican party - a person whose vivacity and sociability makes the party enjoyable; to be in office - to be in an important position; from the barrios to the Boroughs - from the lower to the upper classes; American Dream - the ideals of freedom and open opportunities for everybody based on the belief in America's unlimited potentials; apple of discord - a subject of dissension; back in the day - in the past; some time ago; an act of evil - bad or violent actions; at someone's beck and call - always to be ready to obey someone's orders immediately; a bed of roses - a situation or activity that is comfortable or easy; the courtesy of the Senate - senators supporting each other; gag rule - a rule made by the court to prevent any public reporting of a case which is still being considered by a court law; Great Seal - the great seal of the realm; Black box - the automatic apparatus the internal operations of which are mysterious to non-experts; blood and iron - military force rather than diplomacy; by the book - strictly according to the rules; Pandora's box - a process that once begun generates many complicated problems; a breath of fresh air - a refreshing change, especially a new person on the scene; bright spark - a clever person; the British disease - a problem of failing supposed to be characteristically British, especially a proneness to industrial unrest; a new broom - a newly appointed person who is likely to make far-reaching changes; Big brother - the state perceived as a sinister force supervising citizens' lives; a red rag to a bull - an object, utterance, or act which is certain to provoke or anger someone; have money to burn - have so much money that you can spend as lavishly as you want; catch-22 situation - a dilemma or difficulty from which there is no escape because of mutual conflicting or dependent conditions; the wheel has turned full circle - the situation has returned to what it was in the past, as if completing a cycle; citizen of the world - a person who is at home in any country; the end of civilization as we know it - used to indicate that someone is being alarmist or overreacting to a trivial inconvenience or blunder as if it were enormously significant and catastrophic; have clean hands - be uninvolved and blameless with regard to an immoral act; Mr. Clean - an honourable or incorruptible politician; the other side of the coin - the opposite or contrastive aspect of a matter; a conspiracy of silence - an agreement to say nothing about an issue that should be generally known; to your heart's content - to the full extent of your desires; the corridors of power - the senior levels of government or administration, where covert influence is regarded as being exerted and significant decisions are made; crystal clear - unambiguous; easily understood; day of reckoning - the time when past mistakes or misdeeds must be punished or paid for; a dead letter - a law or practice no longer observed; have something on good authority - have ascertained something from a reliable source; in broad daylight - used generally to express surprise or outrage at someone's daring to carry out a particular act, especially a crime, during the day, when anyone could see it; hidden depths - admirable but previously unnoticed qualities; be a recipe for disaster - be almost certain to have unfortunate consequences; dialogue of the deaf - a discussion in which each party is unresponsive to what the others say; public enemy number one - a notorious wanted criminal; fifth column - an organized group of people sympathizing with and working for the enemy within a country at war or otherwise under attack; your finest hour - the time of your greatest success; food for thought - something that warrants serious consideration or reflection; future shock - a state of distress or disorientation due to rapid social or technological change; the line of least resistance - an option which avoids difficulty or unpleasantness; the easiest course of action; the reverse of the medal - the opposite view of the matter; moment of truth - a turning point when a decision has to be made or a crisis faced; a mover and shaker - someone at the centre of events who makes things happen; a powerful person).
2. Адъективные фразеологические единицы составили около 8% общего корпуса (более 14 единиц) (out of the ark - extremely old-fashioned; duty-bound - morally or legally obliged to do something; honour-bound - obliged by your sense of honour; your nearest and dearest - your close friends and relatives; as clear as day - very easy to see or understand; on deck - ready for action or work; green light - permission to go ahead with the project; the hard way - through suffering and learning from the unpleasant consequences of mistakes; last but not least - last in order of mention or occurrence but not of importance; be the last word - be the most fashionable or up-to-date).
3. Было выделено около 30 адвербиальных единиц, что составило 16% от общего количества исследуемых фразеологические единицы. (Keeping one's word - do exactly what you have promised to do; ducking or dodging - trying to hide or escape a difficult situation; within the grasp - your ability to achieve or gain something; go side to side - closely together with each other and helping each other; of your own accord - without being asked or forced to do something; with open arms - with great affection or enthusiasm; armed at all points - prepared in every particular; on bended knee - kneeling especially when pleading or showing respect; built on a sand - without secure foundations; liable to collapse; behind closed doors - done in a secretive or furtive way; hidden from public view; on the drawing board - under consideration, not yet put into practice).
4. Предложные фразеологические единицы составили 9% (as it were - in a way; at that - in addition; by and large - on the whole; everything considered; by dint of - by means of; of the essence - critically important; )
Класс II. Номинативные и номинативно-коммуникационные фразеологические единицы, к которым относятся глагольные фразеологические единицы. (turn one's heart towards something - be keenly involved in or committed to an enterprise; do the honours - perform a social duty or small ceremony for others; divide and rule - the policy of maintaining supremacy over your opponents by encouraging dissent between them, thereby preventing them from uniting against you, leave its mark; get the better of - win an advantage over someone; defeat or outwit someone; wash your hands of - disclaim responsibility for; take root - become fixed or established; put down roots - begin to live a settled life in a particular place; reap the whirlwind - suffer serious consequences as a result of your actions; march to the music of our time - act according to the existing situation or circumstances; break somebody's heart - to make somebody extremely sad; to have the last word - to put an end to a quarrel; know what you are about - have enough skill and experience to deal with something properly; change not for change's sake - change so that to have real results; get to the first base - achieve the first step towards your objective; beat the system - succeed in finding a means of getting round rules; beg the question - raise a point that has not been dealt with; tighten your belt - cut your expenditures; live more frugally; give someone or something best - admit the superiority of; to overturn the coach - to replace the government; row somebody up Salt River - to defeat somebody at the election; reach the wool-sack - to become a Lord Chancellor; saw wood - not to take active part in political activity; bide your time - wait quietly for a good opportunity; I wasn't born yesterday - used to indicate that you are not foolish or gullible; have it both ways - benefit from two incompatible ways of thinking or behaving; burn your bridges - commit yourself irrevocably; hold no brief for - not support or argue in favour of; bear the brunt of - be the person to suffer the most; take the bull by the horns - deal bravely or decisively with a difficult, dangerous or unpleasant situation; bury your head in the sand - ignore unpleasant realities, refuse to face facts; let bygones be bygones - forgive and forget past offences or causes of conflict; make common cause with - unite with in order to achieve a shared aim; clean house - eliminate corruption or inefficiency; count something on the fingers of one hand - used to emphasize the small the small number of a particular thing; go to the country - test public opinion by dissolving parliament and holding a general election; bring down the curtain on - bring to an end; cut the Gordian knot - solve or remove a problem in a direct or forceful way; cut someone off in the prime - bring someone's life or career to an abrupt end while they are at the peak of their abilities; call it a day - decide or agree to stop doing something; open the door to - create an opportunity for; hold the field - remain the most important; fly the flag - represent or demonstrate support for your country, political party, or organization, especially when you are abroad; prepare the ground - make it easier for something to occur or to be developed; sweep across - to look quickly at all of something; take your hat off to - state your admiration for someone who has achieved something; run interference - intervene on someone's behalf typically so as to protect them from distraction or annoyance; speak the same language - understand one another as a result of shared opinions and values; rest on your laurels - be so satisfied with what you have already done or achieved that you make no further effort; be in the market for - wish to buy; name no names - refrain from mentioning the names of people involved in an incident; keep the peace - refrain or prevent others from disturbing civil order; pave the way for - create circumstances to enable something to happen or be done; reinvent the wheel - waste a great deal of time or effort in creating something that already exists or doing something that has already be done; cut a ribbon - to perform an opening ceremony, usually by formally cutting a ribbon strung across the entrance to the building; ride high - be successful; Get underway - start happening; leave its mark - have a lasting or significant effect; make a beeline for - go rapidly and directly towards; dot the i's and cross the t's - ensure that all details are correct; cut and run - make a speedy or sudden departure from an awkward or hazardous situation; dance to someone's tune - comply completely with someone's demands and wishes; break the ice - do or say something to relieve tension or get conversation started). Глагольные фразеологические единицы составили 44%, около 65 единиц.
Класс III. Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера.
1. Междометные фразеологические единицы составили около 0,7% от общего количества (as if! - used to express speaker's belief that something is very doubtful; enough said - there is no use to say more; all is understood; God willing - used to express the wish that you will be able to do as you intend or that something will happen as planned)
2. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера составили около 0,6%
(at its best - performing as well or effectively as you are able to; make the best of it - use resources as well as possible)
Класс IV. Коммуникативные фразеологические единицы составили 1% (in the final analysis - when everything has been considered; as it were - in a way; at that - in addition; by and large - on the whole; everything considered; by dint of - by means of; other things being equal - provided that other factors or circumstances remain the same; of the essence - critically important; in all innocence - without knowledge of something's significance or possible consequences; to all intents and purposes - in all important respects; there is no knowing - no one can tell; the bottom line - the important conclusion; in a manner of speaking - in some sense; so to say)
§2. Структурно-семантические и стилистические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы или идиомы, идиофразеоматические единицы и фразеоматические единицы. Фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением. У идиофразеоматических единиц имеются как буквальные, так и переносные значения, причем буквальное носит терминологический характер или является профессионализмом. У фразеоматических единиц значения буквальные или фразеоматически связанные. [Кунин 1984]
Стилистическая функция определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации [Арнольд 1990: 47]. Таким образом, стилистика рассматривает экспрессивные качества языковых средств, их функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в данном тексте, а также их роль в идейном воздействии текста на читателя. Существуют экспрессивная, эмоциональная и оценочная функции языковых средств. Содержанием экспрессивной функции является свойство, способность текста производить впечатление на читателя, воздействовать на его эмоции. Понятие экспрессивности пересекается с понятиями оценки и эмотивности. Эмоциональное выражение всегда экспрессивно, но экспрессивное выражение не всегда эмоционально. Что касается оценочной функции, то она также обусловлена ориентацией речевой деятельности адресата, стремлением говорящего передать оценку сообщаемого и воздействовать на собеседника. Таким образом, можно выделить стилистически отнесенные (экспрессивные, эмотивные, оценочные) и нейтральные фразеологические единицы.
В соответствии с особенностями структуры, семантики и стилистики, а также окказиональным и узуальным введением фразеологизмов в политические тексты представляется возможным охарактеризовать анализируемые фразеологические единицы следующим образом:
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014