Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою
Термінотворення в сучасній англійській мові. Правила префіксації, суфіксації, запозичення, словоскладання. Принципи перекладу галузевої термінології для матеріалів банківської та фінансової документації. Особливості та правила перекладу складних термінів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.02.2013 |
Размер файла | 153,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
G.R.T.: 5967
N.R.T.: 2918
В.Н.Р.: 6000 h.p.
Реєстрова вантажопідйомність брутто: 5967 Реєстрова вантажопідйомність нетто: 2918 Вихідна потужність: 6000 кінських сил.
G.R.T. (абревіатура) - gross registered tonnage - реєстрова вантажопідйомність брутто.
N.R.T. (абревіатура) - net registered tonnage - реєстрова вантажопідйомність нетто.
В.HP. (абревіатура) -brаkе horse power - вихідна потужність; h.p. (абревіатура) - horse power - 6000 кінських сил.
Would you fill out the enclosed ECSI and ESPI and hand them to our driver. - Заповніть будь ласка, вказівки щодо експортування та перевезення вантажу, а також вказівки щодо упаковки та експортування вантажу і передайте їх нашому водію.
ECSI (абревіатура) - Export Cargo Shipping Instructions - вказівки щодо експортування та перевезення вантажу.
ESPI - (абревіатура) Export Cargo Packing Instructions - вказівки щодо упаковки та експортування вантажу.
г) Переклад методом повної зміни структури атрибутивного словосполучення
Іноді перекладач змушений повністю змінювати структуру англійського атрибутивного словосполучення, з тим, щоб якомога повніше врахувати значення контексту в цілому. Суть полягає в передачі значення англійського атрибутивного словосполучення за допомогою розширеного пояснення, а також в донесенні його в максимально чіткій і лаконічній формі [8,58].
Indicate the program in which you applied and when you were interviewed and took the institutional TOEFL. - Зазначте вид програми, в якій ви приймали участь; чи проходили ви співбесіду і чи ви проходили тест перевірки знання англійської мови як іноземної.
TOEFL (акронім) - Test of English as a Foreign Language - перевірка знання англійської мови як іноземної.
МЕСЕ Act of 1961. - Акт від 1961 року про обмін студентами між країнами з метою навчання і збагачення культурного досвіду.
МЕСЕ (акронім) - Mutual Educational and Cultural Exchange - обмін студентами між країнами з метою навчання і збагачення культурного досвіду.
This includes individuals who have applied to the DIVL. - Включаючи осіб, які брали участь в лотереї, де розігрується вид на постійне місце проживання в США.
DIVL (aбpeвiaтуpa) - Diversity Immigrant Visa Lottery - лотерея, у якій розігрується вид на постійне місце проживання в США.
Participants will attend a pre-departure orientation session in the NIS. - Перед від'їздом учасники відвідуватимуть спеціальні курси в установі, яка опікується проблемами іммігрантів та надає їм консультації.
NIS (акронім) - National Immigrant Service - установа, яка опікується проблемами іммігрантів і надає їм консультації.
If a question does not apply to me, I wrote N/A. - Якщо питання не має до мене ніякого відношення, то я напишу - питання мене не стосується.
N/A - not applicable question - питання, яке не стосується респондента.
P.R. Section of the U.S. Embassy, Kyiv, Hlybochytska Street, Ukr. - Відділ по зв'язкам з громадськістю при посольстві США в Україні, Київ, вулиця Глибочутська.
P.R. (акронім) - Public Relations - відділ по зв'язкам із громадськістю.
Ukr. - Ukraine - Україна (Укр.) (можливий переклад як повною формою скорочення, так і відповідним скороченням).
Any questions concerning the propriety of any particular expenditure of Grant funds shall be referred to the GOR. - Будь-які питання стосовно доцільності витрат коштів фонду розглядатимуться його уповноваженими представниками.
GOR (абревіатура) - Grant's Officer Representative - уповноважені представники фонду, який надає гранти.
The settlement will be in accordance with the FCP. - Врегулювання буде проводитись відповідно до принципів, на яких побудована фінансова політика федерального уряду.
FCP (абревіатура) - Federal Cost Principles - принципи, на яких побудована фінансова політика федерального уряду.
The АСІЕ is pleased to administer the Undergraduate Program providing scholarships to citizens of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan for one academic year study in the United States. - Рада США з питань здобуття освіти за кордоном надає можливість громадянам Вірменії, Азербайджану. Білорусії, Грузії, Казахстана, Киргизії, Молдови, Росії, Таджикистану, Туркменістану, України та Узбекистану отримати стипендію на навчання протягом року в США.
АСІЕ (абревіатура) - (American Council for International Education) - рада США з питань здобуття освіти за кордоном.
NIS - goods will be delivered together with your next order. - Товари, відсутні на складі, доставлять Вам з наступним замовленням.
NIS (акронім) - goods - not in stock - товари, відсутні на складі (які не є в наявності, в асортименті).
Транскодування власне скорочення або його повної форми. Це такий спосіб перекладу коли звукова та (або) графічна форма передається засобами абетки мови перекладу. Карабан В.І. а також Голікова Ж.А. розрізняють чотири види транскодування:
транскрибування (коли літерами мови перекладу передається звукова форма скорочення вихідної мови);
транслітерування (скорочення вихідної мови передається по літерах)
змішане транскодування (переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування);
адаптивне транскодування (коли переважно повна форма скорочення вихідної мови дещо адаптується до фонетичної структури мови перекладу).
Передати особливості іншомовної форми при перекладі можна двома способами: транскрибуванням та транслітеруванням, які належать до лексичних трансформацій [8, 56]. На думку Рецкера Я.І., ні транскрипцію, ні транслітерацію не можна вважати буквальним перекладом. По суті - це вживання в мові перекладу іншомовного слова, яке, засвоївшись, може поповнити ряд запозичень [14].
Перекладацька транскрипція - це формальне по фонемне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу, тобто фонетична імітація вихідного скорочення [7, 63].
Іншим прийомом перекладу являється транслітерація формальне побуквенне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу, тобто побуквенна імітація форми вихідного скорочення.
Прийом транслітерації широко використовувався перекладачами аж до кінця 19 століття [10, 24]. При цьому не обов'язково було знати вимову англійського слова достатньо було обмежитись його зоровим сприйняттям. Однак при транслітерації не враховувались особливості вимови англійських слів. Крім того, навряд чи є доцільними спроби відтворення при перекладі архаїчних особливостей англійської орфографії, тим більше, що в самих англомовних країнах (здебільшого в США) приймаються заходи по їх ліквідації Останнім часом більшого поширення в перекладацькій практиці набув прийом транскрибування, суть якого полягає в передачі засобами української абетки не орфографічної форми, а вимови англійського скорочення. Оскільки фонетичні системи англійської та української мов дещо різняться між собою, то спроби відтворення вимови завжди мають дещо умовний характер. Це лише імітація звучання [9,24]. Єдиної системи міжалфавітних відповідностей на сьогоднішній день не існує [7,76]. В США діють, по меншій мірі, два різних принципи перекладацької транскрипції: the Library of Congress System та Translation Project of the American Council of Learned Societies. Декілька концепцій існують і у Великій Британії: так звана Liverpool scheme (British Academy system) і the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Багато авторів "коректують" їх з тих чи інших (найчастіше з емоційно-оціночних) міркувань [7, 76]. Відмінності спостерігаються лише в окремих вішалках.
Хоча транскрипція та транслітерація в основному застосовуються при перекладі власних імен та географічних назв, ці прийоми можна успішно використовувати при передачі англійських скорочень на українську мову: ICAO - International Civil Aviation Organization - ІКAО - Міжнародна організація цивільної авіації; NATO North Atlantic Treaty Organization - НАТО - Північноатлантичнийальянс; IMCO Intergovernmental Maritime Consulting Organization - ІМКО - Міжнародна морська консультативна організація; IUPAC - International Union of Pure and Applied Chemistry - ІЮПАК - Міжнародний союз теоретичної і прикладної хімії.
При перекладі вищезазначених скорочень був використаний спосіб транслітерації. Хоча й не існує певної закономірності, однак слід зауважити, що спостерігається тенденція до транслітерування англійських широко вживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації тощо. Перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу, необхідно переконатися, що в мові дійсно відсутній перекладний відповідник слова, інакше через транскодування в мові перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) терміни, а це порушує її чіткість та стрункість [9, 283].
UPІ - United Press International - агенція ЮПІ (або агенція Юнайтед прес)
Переклад був здійснений за допомогою транслітерації UPI - ЮПІ, хоча в даному випадку допустиме і транскрибування повної (вихідної) форми відповідного скорочення United Press - Юнайтед прес. GATT - General Agreement - ГАТТ - загальна угода щодо тарифівon Tariffs and Trade та умов ведення торгівлі.
Транскодування (транскрибування або транслітерування) повної форми відповідного скорочення використовується взагалі досить рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію або інше підприємство і його відповідник у вигляді скорочення або повної форми відсутній у мові перекладу: АР - Associated Press - агенція Асошиейтед прес.
If I approached by the B.C. or the FCO, then I will be in a good position to support your application. - Якщо МЗС або Бритіш Каунсіл буде Вами цікавитись, я зможу підтримати Вашу заяву.
B.C. (абревіатура) - British Council - Бритіш Каунсіл (транскрибування).
Nо part of the publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of OUP. - Ніяка частина публікації не може бути відтворена, збережена або передана у будь-якій формі або будь-яким засобом без попередньої письмової згоди видавництва "Оксфорд юніверсіті прес".
OUP (абревіатура) - Oxford University Press - видавництво "Оксфорд юніверсіті прес".
DWT: 6573. - Повна вантажопідйомність (дедвейт): 6573.
DWT (абревіатура) - deadweight tonnage - дедвейт (повна вантажопідйомність).
Paid on Pro Forma inv. - Плата за рахунком-фактурою.
Inv. - invoice - інвойс (передплата), рахунок-фактура.
P.S. Location of Ukrainian offices are listed below, for information about offices in other countries please call or visit the web-cites. - Постскриптум: адреси українських представництв розміщені нижче, довідки щодо представництв в інших країнах розміщені на веб-сайтах.
P.S.(акронім) - post scriptum (lat.) - постскриптум (примітка, припис).
N.B. Participants must submit one original and two photocopies of the application. - Зауважте, що претендент повинен надати оригінал і дві ксерокопії анкети.
N.B. (абревіатура) - nota bene (lat.) - Нота Бене (зауважте, що) (в цих прикладах переклад був здійснений шляхом транскрибування повної форми скорочення, хоча цілком прийнятним є перенесення оригінальної форми цих скорочень до тексту перекладу)
But we ought to point out that LDM broke a delivery contract. - Слід зауважити, що компанія ЛДМ розірвала контракт по доставці.
LDM (абревіатура) - компанія ЛДМ (транслітерування).
Please indicate the FSA Specialization, which most closely matches your current specialization [23, 6]. - Будь ласка, зазначте ту спеціалізацію програми ФСА, яка найбільше співпадає з Вашою теперішньою спеціалізацією.
FSA (абревіатура) - Freedom Support Act - програма ФСА (транслітерування).
MFO: 33130. - МФО: 331304
MFO (абревіатура) - МФО (транслітерування).
Bank Nаmе: MT-Bank . - Назва банку: МТ-Банк
MT-Bank (абревіатура) - МТ-Банк (транслітерування).
Any change must be approved in advance by the РАО. - Будь-які зміни слід заздалегідь узгоджувати з ПАО.
РАО (абревіатура) - Pan American Organization - ПАО (транслітерування).
CIF acceptable, payment within 30 d/s. - Умови перевезення - СІФ, oплaтa протягом ЗО днів.
CIF (акронім) - СІФ (транслітерування; однак для певної категорії отримувачів інформації знадобиться пояснення СІФ - перші літери англійських слів cost, insurance, freight - умови, згідно яких вартість перевезення включає також і витрати на страхування).
Перенесення оригінальної форми скорочення до тексту перекладу. Зараз все частіше спостерігається перенесення оригінальної форми скорочення до тексту перекладу, нерідко у сполученні із пояснювальним словом. Це явище пояснюється відсутністю у мові перекладу адекватного відповідника [8]: Our company announces first 128 MB SIMMs. - Наша компанія випускає перші модулі пам'яті SIMM на 128 MB.
SIMM (абревіатура) - Модуль пам'яті SIMM на 128 Мб.
In order to be eligible for the Program, applicants must receive and maintain a J-l visa. - Для того, щоб мати змогу приймати участь у цій програмі, претенденти повинні отримати візу J-1.
J-l visa (абревіатура) - віза J-1
E-mail address and contact telephone. - Е- mail і контактний телефон.
E-mail (акронім) - Electronic mail - E-mail (електронна пошта, адреса в Інтернет мережі)
ОМВ Circular А-122. - Формуляр ОМВ типу А-122.
Формуляр ОМВ (абревіатура) типу А-122
Z&A International apologizes for the failure to deliver the packages, if you wish to write a complaint or a letter regarding this matter, Z&A International can forward any and all such letters to the proper authorities; I, Zina Grinberg, president of Z&A International, assure you that all letters, including complaints against Z&A International, will be forwarded. - Компанія Z&A International вибачається за недоставку посилок в Україну, Якщо Ви хочете написати скаргу на компанію Z&A International, я, президент компанії Зіна Грінберг, запевняю Вас, що всі скарги будуть надіслані адресату.
Z&A International (абревіатура) - компанія Z&A International
A number of my customers have been asking about your bookcase, which is listed in your Summer catalogue under KT-31. - Багато покупців запитують про книжкову шафу, розміщену в літньому каталозі (лот КТ-31).
КТ-31 (абревіатура) - КТ-31
As there is по particular hurry for the goods В 1463, you could send them along with your next delivery. - Оскільки товари, код яких В 1463, не потрібні терміново, то Ви можете їх прислати з наступним замовленням.
В 1463 (абревіатура) - В 1463
Thank you for your enquiry, but I regret to say that we have run out of our stock of K-153 and K-157 units and don't expect another delivery until later this month. - Дякуємо Вам за запит, але на жаль товари К-153 і К-157 відсутні на складі і ми не очікуємо їх поставки до кінця цього місяця.
К-153 (абревіатура) - К-153; К-157 (абревіатура) - К-157
Would you please send the shipping document to Northminster Bank (City Branch). Deal Street, Birmingham B31SP. - Перешліть будь ласка транспортні документи до відделення Нортмінстерського Банку за адресою Діл Стріт, Бірмінгем, B31SP.
В31SP (абревіатура) - В31SP
Electric Power Drill, model LM- 425 [25]. - Електродриль, модель LM-425.
LM-425 (абревіатура) - LM-425.
Could you please give us your most competitive price for your MD-20 cameras. - Чи не могли б Ви вказати найбільш прийнятну ціну на камери типу MD-20.
MD-20 (абревіатура) - MD-20.
As a part of the company's expansion programme over the next year, we are introducing RS 100 and DS 100 machines which will increase productivity and lower costs of production to make us more competitive in overseas markets. - В рамках розширення сфери діяльності компанії на наступний рік ми представляємо прилади RS 100 та DS 100, які підвищать продуктивність та знизять витрати на виробництво, а це в свою чергу зробить нашу компанію більш конкурентноздатною на закордонних ринках.
RS 100 (абревіатура) - RS 100; DS 100 - (абревіатура) DS 100.
2.2 Переклад складних термінів в умовах недостатнього словникового довідникового забезпечення
Для точного відтворення англійських кредитно-банківських термінів українською мовою слід обов'язково звертати увагу на контекст, тому що лише з контексту (широкого чи вузького) стає зрозумілим, про що йде мова в тексті та яке значення слова буде в даному випадку більш точним відповідником того чи іншого терміна.
Звертаючись до понять адекватності та еквівалентності в аспекті перекладу англійських кредитно-банківських термінів на рідну мову, можна стверджувати, що отримувач адекватно сприймає переклад, якщо його система знань співпадає із системою знань автора тексту і перекладача. Адекватним є переклад, в якому наявні семантична та прагматична еквівалентність.
Беручи до уваги точки зору вчених В.С.Сліповича [72,75], Я.I.Рецкера [67,10] та О.Д.Швейцера [79,94], Г.Мірама [59,26], слід наголосити, що при перекладі будь-якого тексту слід пам'ятати про такі вимоги як адекватність та еквівалентність. Як еквівалентність, так і адекватність мають нормативно-оціночний характер, але є у них і відмінна риса. Адекватність - це співвідношення вихідного та кінцевого текстів, при якому враховується мета перекладу. Переклад тексту кредитно-банківського характеру можна вважати адекватним, якщо хоча б одна з двох умов збережена:
правильно перекладені усі терміни та їх сполучення;
переклад є зрозумілим для спеціаліста і в нього немає до перекладача ніяких питань і зауважень.
Адекватний переклад враховує і змістову, і прагматичну еквівалентність, не порушуючи при цьому ніяких норм. Він є точним і без усіляких неприпустимих перекручень [54,129].
А оскільки адекватний переклад має оціночний характер, то варто розглянути таке поняття як повноцінність перекладу. Повноцінність перекладу полягає в передачі для вихідного тексту співвідношення змісту і форми шляхом відтворення особливостей останньої (якщо це можливо за мовними умовами) або створення функціональних відповідників цих особливостей. Повноцінний переклад передбачає рівновагу між цілим і окремим. Відношення цілого і окремого важливо тому, що цим визначається специфіка твору (змісту і форми). Дослівна передача окремо взятих елементів не означає ще повноцінної передачі цілого, оскільки останнє не є звичайною сумою цих елементів, а являє собою певну систему. Таке визначення адекватності можна вважати справедливим і на нашому етапі розвитку теорії перекладу [65,167].
Базовим поняттям теорії перекладу є поняття еквівалентності. Еквівалентність, у свою чергу, означає відношення між вихідним та кінцевим текстами, які виконують аналогічні комунікативні функції в різних культурах. Відомий лінгвіст Г.Мірам наводить загальноприйняту класифікацію типів еквівалентності. Отже, розрізняють синтаксичну, семантичну та прагматичну еквівалентність.
Синтаксична еквівалентність - це коли збігається синтаксична структура тексту оригінала і перекладу.
Семантична еквівалентність -- це однакова система відповідностей "слово - значення" в мові перекладу і в мові оригіналу для конкретної мовної ситуації.
Прагматична еквівалентність - це тотожність сприйняття тексту мовою оригінала. Говорять, що переклад адекватний, якщо в ньому наявні два останніх типи еквівалентності (семантична і прагматична) [54,143]. Розрізняють два види семантичної еквівалентності - компонентний і денотативний. Беручи до уваги те, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним із семантичних компонентів мовної одиниці, можна говорити, що семантичної еквівалентності можна досягти завдяки наявності одних і тих же сем у вихідному і кінцевому текстах. Другий вид семантичної еквівалентності - денотативний, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. її зміст полягає в тому, що один і той самий предмет чи ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак. Для досягнення семантичної еквівалентності потрібно застосовувати різноманітні перекладацькі перетворення. На рівні компонентної еквівалентності в основному використовують перетворення, які стосуються граматичної структури повідомлення. Рівень денотативної еквівалентності потребує більш складних лексико-граматичних перетворень, які призводять до змін в семантичній структурі повідомлення.
Словник не містить повних і абсолютних еквівалентів, а значить про повноту і постійність еквівалентів у перекладі можна говорити лише враховуючи контекст. Перекладач обирає еквівалент, спираючись на найближче оточення слова, більш широкий контекст та тематику тексту. Інколи можна пояснити вибір того чи іншого еквіваленту. Але частіше за все перекладач робить цей вибір інтуїтивно. Вибір еквівалента обмежує лексична сполучуваність і жанрово-стилістична специфіка тексту. Отже, адекватність приділяє більше уваги перекладу як процесу, а еквівалентність орієнтована на результати перекладу. Переклад може вважатися адекватним навіть тоді, коли кінцевий текст еквівалентний вихідному лише на одному із семіотичних рівнів. Еквівалентний переклад може бути неадекватним, так як в основному синтаксичну форму мови оригіналу не завжди вдається зберегти.
Отже, кредитно-банківські терміни, як і будь-які інші лексичні одиниці, при перекладі відтворюються за допомогою певних прийомів.
Переклад терміна - точне відтворення оригінального терміна засобами рідної мови за умов збереження єдності змісту і стилю [64, 11].
При перекладі кредитно-банківської літератури важливе значення має взаємодія терміна з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. У процесі перекладу терміна, на думку А.Я. Коваленко [47], визначають 2 етапи:
1) з'ясування значення терміна в контексті;
2) переклад значення рідною мовою.
А.В.Федоров теж вважає, що головною передумовою адекватного перекладу є вірне розуміння терміна [75, 294].
Для терміна характерна співвіднесеність з точно визначеним поняттям, прагнення до однозначності. Це виявляється в тому, що цілий ряд термінів набуває свого роду незалежності від контексту і, таким чином, може перекладатися за допомогою лексичного еквівалента. Тому переклад будь-якого терміна, в тому числі й кредитно-банківського, починається із уважного вивчення словникової статті для знаходження еквівалента даному слову в мові перекладу. Еквівалент - постійний лексичний відповідник, який точно співпадає із значенням слова [75, 257].
Наприклад, у будь-якому контексті англійський термін „lessee" буде відповідати українському „орендар", як-от: The lessee can be evicted for non payment of rent. - Орендар може бути позбавлений права оренди через несплату орендної плати [101].
All the lessee know, that city center rents are very high. - Усі орендарі знають, що ренти у центрі міста дуже великі [101].
Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони слугують опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити перекладний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.
We would be grateful for prepayment of the order. -- Ми будемо вдячні за передоплату замовлення [96].
Factor is a person, who makes agreements on the commission ground. - Особа, що укладає угоди на комісійній основі [98].
Як бачимо, у вищенаведених реченнях переклад зроблено за допомогою лексичного еквівалента.
Правильний вибір варіативного відповідника робиться з урахуванням контексту, який і дає змогу встановити, в якому із своїх значень вжито термін у даному випадку. Широкий контекст являє собою мовне оточення даного слова, яке виходить за межі речення. Таким контекстом може бути декілька речень, абзац або навіть увесь текст. Щодо вузького контексту, то, як вказує Л.С.Бархударов [5,169], під ним розуміють контекст речення, і він поділяється на синтаксичний та лексичний. При синтаксичному контексті до уваги береться контекст цілого речення. Та частіше вибір необхідного значення здійснюється за допомогою лексичного контексту, тобто певних словосполучень та сталих виразів. Наприклад:
After purchasing the assets of this firm the third person obtains rights and duties of the former member. - Після купівлі акцій цієї фірми, третя особа отримує права та обов'язки колишнього власника [95]. У даному випадку слово assets було перекладене, з урахуванням контексту, саме як акції, оскільки інші значення: майно, активи, кошти, фонди, капітал - не підходять.
Наведемо ще один аналогічний приклад. Термін discount, що має такі словникові відповідники: 1. знижка 2. дисконт, облік векселів 3. облікова ставка, має значення знижка у наступному реченні:
The company offers a 10 discount to customers buying large quantities of goods. - Компанія пропонує 10% знижку клієнтам, які купують товари у великій кількості [101].
Лінгвіст В.Н.Комісаров [49,100] вважає, що значні складнощі для перекладача становить те, що нерідко в контексті використовується не увесь термін, а лише якась його частина. Завдяки тому, що будь-який термін чітко пов'язаний із певним, точно визначеним поняттям чи явищем, у мовленні буває достатньо згадати лише окремий елемент складного терміна. Наприклад, перекладачеві необхідно знати, що union часто вживається замість trade-union, security risk замість poor security risk і т.д.
Іноді скорочений термін буде зовсім незрозумілим, якщо перекладачеві невідомо, який елемент у ньому опущено:
consolidated annuities (consols) - консолідована рента.
Consols, the government interest papers, firstly were consolidated as a loan in 1751. - Консолі, державні процентні папери, вперше сконсолідовані в одну позику в 1751 році [95].
Більшість англійських термінів є препозитивно-атрибутивними словосполученнями, тобто, такими, де є означення та означуваний компонент, причому означення займає в словосполученні початкову позицію.
Переклад таких термінів складається з двох основних етапів - аналітичного та синтетичного. Велику роль при перекладі відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих компонентів терміна. А для цього потрібно вміти правильно їх визначити, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу терміна. Важливо також встановити, в яких семантичних відношеннях перебувають компоненти між собою та головним компонентом терміна. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудовування компонентів в залежності від вищезазначених семантичних відношень і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміна [38]. Кредитно-банківські терміни, що являють собою препозитивно-атрибутивні словосполучення, можуть становити певні труднощі при перекладі внаслідок різноманітності семантичних зв'язків між їх членами та відмінності структур англійської та української мов, а також внаслідок багатозначності їх компонентів (особливо якщо означення виражене іменником) [7,117]. Препозитивні атрибутивні словосполучення можуть бути як двокомпонентними, так і багатокомпонентними (7; 37; 38). Таким чином, аналіз лінгвістичних праць Ж.А.Голікової, Т.А.Казакової, В.І.Карабана щодо досліджуваного питання дає змогу зробити висновок, що у будь-якому випадку, щоб правильно перекласти дані словосполучення, необхідно проаналізувати внутрішні смислові зв'язки між їх компонентами, беручи також до уваги широкий контекст [7, 119]. Вибір способу перекладу залежить також і від лексичного наповнення атрибутивної групи.
Необхідно зазначити, що не існує єдиного універсального способу перекладу препозитивно-атрибутивних словосполучень. У більшості термінознавчих праць виділяють наступні основні способи їх перекладу:
а) переклад за допомогою препозитивно-атрибутивого словосполучення (калька).
Як зазначає В.І.Карабан, калькування (дослівний або буквальний переклад) - це такий спосіб перекладу, при якому відповідником слова вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [43]. Калькування зазвичай використовують в тих випадках, коли дослівний переклад не призводить до буквалізму:
Price risk - is the risk of the loan price change resulting from the raising or falling of the current level of the interests rates. - Ціновий ризик - це ризик зміни ціни боргового зобов'язання внаслідок росту чи падіння поточного рівня процентних ставок [95].
In accordance with the reserved requirement form, controlled by the Bank of England, banks should keep a defined interest of their special deposits in the Central Bank. - У відповідності з формою резервних вимог, контрольованими Центральним банком Англії, банки повинні тримати певний процент своїх спеціальних депозитів у Центральному банку [101].
A common amount of shares, issued by a company are called share capital. - Загальна сума акцій, випущених компанією, називається акціонерним капіталом [94].
One of two parts of the accountant balance that shows tangible values for the definite date is called tangible assets. - Матеріальні активи - це одна з двох частин бухгалтерського балансу, що відображає на певну дату наявні матеріальні цінності [101].
Однак, досить часто доводиться відходити від дослівного перекладу з тим, щоб враховувати норми мови перекладу та повніше передати зміст атрибутивного словосполучення. В такому разі слід використовувати такі способи перекладу атрибутивних словосполучень як:
б) переклад за допомогою атрибутивного словосполучення типу "іменник - прийменник - іменник" (морфологічна трансформація).
Цей спосіб перекладу широко використовується особливо тоді, коли атрибутивне словосполучення виражає різноманітні адвербіальні відношення.
You have to show the bearer depository receipt. - Ви маєте показати депозитне свідоцтво на предявника [97].
Shares outstanding confirm the right to take part in property distribution in case of it`s dissolution. - Акції в обізі підтверджують право на участь в розподілі майна при його ліквідації.
In June 1997 the Chancellor of the Exchequer announced that the target wouldbe 1,5 percent for retail price inflation excluding mortgage interest payments.
У червні 1997 року міністр фінансів заявив, що намічений рівень інфляції сягне 1,5 відсотки. Роздрібні ціни, за винятком відсотків на виплату застави, зростуть [96].
Для перекладу цього речення було застосовано морфологічну трансформацію: mortgage interest payments - відсотки на виплату застави. Щоб переклад був зрозумілим, у цьому випадку необхідно було застосувати також прийом синтаксичної трансформації (поділ одного речення на два) та смислового розвитку.
In accordance with the currency option clause the eurobondsholder, that were issued in one currency has the right to get the stock sum and the interests in the other currency. - Відповідно до застереження про валютний опціон власник єврооблігацій, які були випущені в одній валюті, має право на отримання за своїм вибором основної суми і процентів в іншій валюті [96 ].
в) переклад за допомогою перестановки членів атрибутивного
словосполучення (синтаксична транспозиція).
Нерідко дослівний переклад атрибутивного словосполучення неможливий внаслідок відсутності в українській мові відповідного іменника чи прикметника, або ж їх поєднання між собою суперечить нормам української літературної мови [38]. Іноді перекладач змушений повністю змінювати структуру англійського атрибутивного словосполучення, додаючи лексичні одиниці з тим, щоб якомога повніше врахувати значення контексту в цілому.
Our bank provides a great number of financial services, including plastic card services. - Наш банк надає велику кількість фінансових послуг, в тому числі і обслуговування пластикової картки [98].
У даному випадку при перекладі доцільним є зробити перестановку членів атрибутивного словосполучення. А у наступному реченні перекладачеві потрібно крім перестановки застосувати ще й додавання компонента словосполучення:
What is the settlement date? - Яка дата розрахунку?[95]
Property insurance is a set of kinds of insurance, the object of which is property. - Страхування майна - це сукупність видів страхування, об'єктом якого є майно [94 ].
Отже, можна зробити висновок про те, що дослівний переклад застосовують як для простих термінів, так і для термінів-словосполучень з простими семантичними зв'язками між елементами. Слід зазначити, що при цьому використовують лексичні і граматичні трансформації.
The banks money market operations are designed to smooth out fluctuations in the flow of cash between the government and the private sector and steer market interest rates to levels required to implement monetary policy.
Банківські операції з ринковими коштами проводяться для того, щоб збалансувати коливання готівкового потоку між урядом та приватним сектором, а також для того, щоб відсоткові ставки ринку сягли відповідного рівня. Усе це сприяє впровадженню грошової політики [101].
У даному реченні було застосовано синтаксичну транспозицію. The banks money market operations - банківські операції з ринковими коштами. Для перекладу кредитно-банківського складеного терміну the flow of cash були застосовані прийоми морфологічної трансформації та синтаксичної транспозиції - готівковий потік.
Plastic card transactions in Britain rose by 15 percent in 1996 to a recored 4103 million - over 11 million a day.
Розрахункові сплати за допомогою пластикових карток у Великобританії зросли до 15 відсотків у 1996 році. Рекордним можна вважати число 4103 млн. - понад 11 млн. в день [95].
Для перекладу цього речення було застосовано прийоми морфологічної трансформації та синтаксичної транспозиції.
Отже, для перекладу кредитно-банківських термінів використовують такі прийоми, як морфологічна трансформація, синтаксична транспозиція, синтаксична трансформація. Частіше за все для досягнення повноцінного перекладу перекладачеві доводиться комбінувати ці прийоми.
Висновки
У ході проведеного дослідження було зроблено такі висновки:
Серед провідних лінгвістів до сих пір немає єдності щодо загальноприйнятого визначення поняття терміна. Труднощі полягають у тому, що термін є об'єктом дослідження декількох наук, і кожна з них намагається виявити ті ознаки у терміні, які є суттєвими з її точки зору.
Більшість дослідників галузевих термінологій одностайна в тому, що в основі семантичних зрушень термінологічної лексики лежить функціональне перенесення. Функціональний момент в семантиці будь-якого слова забезпечує історичну стійкість слова, його лексико-семантичну тотожність, незважаючи на вживання слова для номінації різноманітних наукових реалій. Аналіз фактичного матеріалу дозволяє дослідникам вважати, що семантичне перетворення загальновживаних слів - це основний шлях термінотворення. Аналіз кредитно-банківської терміносистеми підтверджує широкі резерви вторинної номінації. Розширення семантики слова чи, навпаки, звуження при його спеціалізації відповідає одній із стратегічних тенденцій мови - економії засобів мовного вираження, що в свою чергу призводить до збереження її основного лексичного ядра.
Були розглянуті стилістичні особливості загальноекономічного терміна, де метонімія та метафора виокремлені як основні джерела виникнення синонімії.
Досліджуючи системні зв'язки кредитно-банківської термінології, було виявлено 3 тематичні групи найвищого ступеня узагальнення: 1) банк; 2) кредит; 3) суб'єкт.
1. Проведений аналіз основних способів утворення термінів сучасної англійської кредитно-банківської терміносистеми дає підстави для таких висновків:
з точки зору морфологічної структури англійська кредитно-банківська термінологія складається з трьох груп:
а) група простих термінів (прості кореневі слова);
б) група складних термінів (складні слова);
в) група складених термінів (словосполучення);
для англійської кредитно-банківської терміносистеми характерними способами творення термінів є:
а) афіксальний;
б) безафіксний (шляхом конверсії);
в) основоскладання;
г) абревіація;
д) утворення термінологічних словосполучень.
2. Основними способами перекладу англійських кредитно-банківських термінів українською мовою є транскодування, калькування та описовий переклад. При перекладі англійських кредитно-банківських термінів також використовуються такі прийоми як морфологічна трансформація, синтаксична транспозиція та синтаксична трансформація. Частіше за все для досягнення точного повноцінного перекладу перекладачеві доводиться комбінувати ці прийоми.
При транскодуванні звукова та (або) графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. При цьому літерами мови може передаватись вся форма, або більша її частина (в такому випадку говорять про адаптивне транскодування). Іноді застосовується змішане транскодування, коли більша частина транскодованого слова відбиває його звучання у вихідній мові, але разом з тим передаються й деякі елементи його графічної форми.
Описовий спосіб перекладу використовується як у випадку відсутності відповідного за значенням терміна в рідній мові, так і при поясненні його значення у словнику. Спосіб опису ефективний як для перекладу однокомпонентних, так і багатокомпонентних (складних) термінів. Для перекладу складних термінів здебільш використовують також спосіб калькування.
В деяких випадках перекладач змушений використовувати декілька способів передачі безеквівалентних термінів одночасно, зокрема супроводжувати калькування або транскодування описовим перекладом, поданим в дужках. Перевагою описового перекладу є те, що він найбільш точно передає значення іншомовного терміна, проте громіздкість дескриптивного пояснення є тим суттєвим недоліком, який ускладнює процес усного спілкування. Також варто зазначити, що вибір того чи іншого способу чи прийому перекладу англійських кредитно-банківських термінів залежить від цільової аудиторії. Так, спосіб калькування застосовують при перекладі для вузькоспеціалізованої аудиторії, а описовий переклад підходить для широкого кола читачів.
Бібліографія
1. Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительныхслов: (англ. яз.): Автореферат дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. - М., 1980. - 27 с.
2. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленингр. гос. пед. ин-т. - Л., 1983. - 18 с.
3. Артюнова Ю.Д. Метонимия. Лингвистический энциклопедический справочник. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 301с.
4. Архипов А.Ф. - Самоучитель с немецкого языка на русский. - М.: «Высшая школа», 1991. - 254 c.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ”Международные отношения”, 1975. - 240 с.
6. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. - 1965. - №3. - С. 64-68.
7. Бобковский Г.А. - Практический курс перевода научно-технической литературы немецкого языка. - М.: «Военное издательство», 1972. - 502 c.
8. Бонелис М.Д. Об основных способах образования горных терминов в современной английской горнорудной терминологии // Вопросы романо-германской филологии. - М.: 1-йМГПИИЯ. - 1961. - С. 204-243.
9. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. - № 390. - 22с.
10. Бреус Є.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. - М.: УРАО, 2000. - 287 с.
11. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. - 280 с.
12. Бурдин СМ. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. - 1958. - №4. - С. 57-64.
13. Былинович В.Н. Структурно-семантические и функциональные
характеристики основных частей речи в системе научно-технической терминологии (на материале немецкого языка): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04/Минск, гос. пед. ин-тин. яз.-- Минск, 1977. - 25 с.
14. Винник В.О. Принципи добору реєстру термінологічних словників // Історія, стан i перспективи розбудови української термінології. - Київ: НМКВО. - 1992. - С. 15-20.
15. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 248 с.
16. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛ: Сборник статей по языкознанию. - 1939. - Т.5. - С. 3-54.
17. Вовк Л. Термін та термінологічна лексика в німецьких текстах з біржової ї банківської діяльності // Іноземномовний текст за фахом. - Львів: Світ. - 1998. - С. 129-135.
18. Волкова М.А. Атрибутивные словосочетания в семантической структуре текста // Единицы языка в функциональном аспекте. - Тула: Тульский гос. пед. институт им. Л.Н. Толстого. - 1991. - 14 с.
19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 412 с.
20. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. - М.: Изд-во Москов. ун-та. - 1971. - С. 68-71.
21. Ганич Д.І., Олійник І.С. Довідник лінгвістичних термінів. - К.:Вища школа, 1985. - 360 с.
22. Генари В.А. Происхождение нескольких продуктивных моделей образования новых терминов в английской радиоэлектронике // Второй семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. - М: НТОРЭИС им. А.С.Попова. - 1969. - С. 3-4.
23. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский язык. Учебное пособие. - М.: Новое знание, 2003. - 287 с.
24. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
25. Гринёв СВ. Основы лексикографического описания термино-систем: Автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Моек гос. ун-т. - М., 1990. - 43 с.
26. Гумовська I. Семантико-стилістичні аспекти функціонування юридичної термінології в економічному тексті // Іноземномовний текст за фахом: лінгводидактичні аспекти. - Львів: Світ. - 1998. - С. 136-142.
27. Гутиряк О.І. Англійська термінологія маркетингу: структура та семантичні характеристики. - Автореф. дис. канд. філолог. наук - 10.02.04. - германські мови - Київський Університет імені Тараса Шевченка, 1999. - 18 с.
28. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 248 с.
29. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - 56 c.
30. Дацюк Л.С. Системообразующие и системноприобретённые свойства термина (на материале английских терминов в области физики полупроводников): Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Львов, 1989. - 168 с.
31. Докторевич Д.Л. Прилагательные, объединённые значением strong - weak в современном английском языке: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Л., 1972. - 173 с.
32. Дубичинский В.В. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке: Методические рекомендации. - Харьков: ХПИ, 1991. - 34 с.
33. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. - Донецк: Донбасс, 1998. - 252 с.
34. Дуда О.І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (на матеріалі літератури з кредитно-банківської справи): Дис. канд. філол. наук.: 10.02.04. - Львів, 2000. - 259 с.
35. Іваницький Р.В. Лексикографічні аспекти нормалізації термінів - Л.: „Вища школа”, 1995. - 85 с.
36. Іваницький Р.В. Елімінація синонімії в термінографічній діяльності // Науковий вісник Чернівецького університету. Серія: Германська філологія. - Чернівці, 1996. - Вип. 2 - 76 с.
37. Іщенко В.Л. Англійський багатокомпонентний економічний термін (парадигматичний та синтагматичний аспекти). - Автореф. дис. канд. філол. наук - 10.02.04. - германські мови - Одеський національний університет ім.
І.І. Мечникова, 2002. - 19 с.
38. Кабакчи В.В. Практика межкультурной англоязычной комуникации. - СПб.: “Издательство Союз”, 2001. - 480 с.
39. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - СПб.: ”Издательство Союз”, 2001. - 320 с.
40. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. -- М.: Наука. - 1970. - С. 12-92.
41. Капанадзе Л.П. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале совр. русс, яз.): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.02 / Моск. гос. пед. ин-т. - М., 1966. - 16 с.
42. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львів: Вища школа, 1986. - 150 с.
43. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина друга - Київ - Кременчук, 1999. - 251 с.
44. Кияк Т.Р. Лінгвістичні аспекти термінознавства: Учбовий посібник. - К.: УМК ВО, 1989. - 104 с.
45. Кияк Т.Р. Оценка степени мотивированности терминологической лексики (на материале немецких научно-технических терминов): Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Черновцы, 1977. - 199 с.
46. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность. - Автореф. дис... канд. филол. наук - 10.02.04. - германские языки - Львовский ордена Ленина Государственный Университет им. Ивана Франко, 1990. - 25 с.
47. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. Київ: “Фірма “ІНКОС”, 2002. - 320 с.
48. Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту. - К.: В-во Київського ун-ту, 1970. - 308с.
49. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - Москва, 1980. - 250 с.
50. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в англ. яз.: Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ им. Герцена. - Л., 1964. - 18 с.
51. Кочерган М.П. Слово i контекст // Мовознавство. - 1976. - №6. - С. 21-30.
52. Кришталь С.М. Структурно-семантичний аналіз метафоричних термінів підмови фінансів в англійській і українській мовах. - Автореф. дис… канд. філол. наук - 10.02.04. - германські мови - Донецький національний університет, 2003. - 20 с.
53. Крушельницкая К. Г. - Советы переводчикам - М.: «Высшая школа», 1992. - 253 с.
54. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: „Высшая школа”, 1973. - 135 с.
55. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Из-во Академии наук СССР, 1961. - 158 с.
56. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
57. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: “Воениздат”, 1980. - 273 с.
58. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. - Киев: “Эльга - Ника - Центр”, 2003. - 273 с.
59. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. - М.: Из-во Русский язык, 1976. - 200 с.
60. Николаева Л. М. Семантика слова и словосочетаний в немецком языке. // Сборник статей. - Тула, 1977. - 152 с.
61. Овчаренко В.М. Структура i семантика науково-технічного терміна. - Харків: В-во Харківського ун-ту, 1968. - 72 с.
62. Панько T.I., Кочан I.M., Мацюк Г.П. Українське термінознавство. - Львів: Світ, 1994. - 216 с.
63. Перепелиця Т. І. Сучасна німецька термінологія економічної торгівлі. - Автореф. дис... канд. філол. наук - 10. 02. 04. - германські мови - КПІ ін. мов, 1995. - 22 с.
64. Прикладне термінознавство: Навч. посібник:/ За ред. В.В. Дубічанського та Л.А.Васенко - Харків: НТУ „ХПІ”, 2003. - 145 с.
65. Реформатский А.А. Введение в языковедение. -- М.: Просвещение, 1967. - 544 с.
66. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: “Междунар. отношения”, 1974. - 216 с.
67. Семко Н.М. Номінація родо-видових відношень у спеціальних поняттях // Тези доповідей регіональної науково-методичної конф. викладачів іноз. мов вузів. - Львів-Рівне: ЛДУ ім. І.Франка. - 1993. - С. 22-23.
68. Сергевнина В.М. О методике выделения терминов // Термин и слово. - Горький: Изд. ГГУ, 1982. - 53 с.
69. Скопюк Т.Г. Термін у семантичній структурі англомовного наукового тексту (на матеріалі текстів з обчислювальної техніки): Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.04. /Київський державний лінгвістичний університет. - К., 1997. - 20 с.
70. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - К.: Изд-во Киевского ун-та, 1963. - 92 с.
71. Слепович В. С. Курс перевода. - Минск: НТООО “Тетра Системс”, 2001. - 268 с.
72. Суперанская А.В. Общая терминология. - М.: Наука, 1989. - 245 с.
73. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. - М.-Л.: Наука, 1964. - С. 150-172.
74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: „Филология три”, 2002. - 416 с.
75. Филичева Н. И. О словосочетаниях в современном немецком языке. - М.: Высшая школа, 1969. - 208 с.
76. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. - С. 333-335.
77. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов: Вища школа, 1988. - 160 с.
78. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: „Военное издательство Министерства Обороны”, 1973. - 280 с.
79. Шуневич Б.І. До проблеми функціонування терміносистем і статистичного методу їх дослідження // Збірник доповідей I-ї Міжнародної наукової конференції “Лексикографічні та методичні концепції викладення іноземних мов у вищому технічному навчальному закладі”. - Львів: Державний університет “Львівська політехнік”. - 1996. - 88 с.
80. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Просвещение, 1958. С.110-116.
81. Яремко Я.П. Формування української військової термінології: Дис... канд. филол. наук: 10.02.01. - Дрогобич, 1997. - 164 с.
82. Barber Ch. L. The story of Language. - L.: Longmans, 1982. - 294 p.
83. David Crystal. Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, 1999. - 490 с.
Подобные документы
Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015