Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою

Термінотворення в сучасній англійській мові. Правила префіксації, суфіксації, запозичення, словоскладання. Принципи перекладу галузевої термінології для матеріалів банківської та фінансової документації. Особливості та правила перекладу складних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 16.02.2013
Размер файла 153,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Продуктивність абревіації кредитно-банківських термінів як способу утворення нових лексичних одиниць є проявом економії в мові.

2. Загальні принципи перекладу галузевої термінології для матеріалів банківської та фінансової документації

термінотворення префіксація переклад англійський

Кредитно-банківські терміни функціонують переважно в текстах офіційно-ділового функціонального стилю. Тому доцільним буде розглянути особливості таких текстів.

Офіційно-діловий стиль задовольняє потреби писемного (рідше усного) спілкування в державному, суспільному, політичному, господарському житті, в ділових стосунках між інституціями й установами, в громадській, виробничій та іншій діяльності окремих членів суспільства. З офіційно-діловим стилем маємо справу в текстах указів, законів, наказів, розпоряджень, звітів, ухвал, у діловому листуванні [5, 9].

Основна функція офіційно-ділового стилю - повідомлення. Більшість жанрів ділового мовлення відображають позаіндивідуальне спілкування. Власне, функція офіційно-ділового стилю виражається в тому, що він, вимагаючи певної форми при письмовому викладі змісту, надає висловлюванню характер документа і тим самим надає відображеним в цьому документі різним сторонам людських стосунків офіційно-ділового забарвлення.

Офіційно-діловий стиль обслуговує адміністративно-господарську діяльність, законодавство та інші сфери життя, пов'язані з діловодством, звітністю та документацією. Він потрібний для зв'язку державних і громадських установ як між собою, так і з населенням, для оформлення різних постанов, обліку фактів, подій. Цей стиль визначається безособовістю, стереотипністю, відсутністю емоційного забарвлення, що наближає його до наукового. Йому властиві конкретність змісту і абстрактність засобів вираження. Найголовніша ознака цього стилю - офіційність [18, 117].

До найпомітніших його рис належать високий ступінь стандартизації мовних засобів, виразна логізація викладу, майже цілковита відсутність емоційності та образності, широке використання безособових і наказових форм. Лексика здебільшого нейтральна, вживається в прямому значенні.

Застосовується особлива термінологія та використовуються специфічні синтаксичні конструкції, зокрема кліше (тобто сталі формули, закріплені за певними ситуаціями):

Yours faithfully - 3 повагою до Вас (або щиро Ваш)

Thank you for your enquiry - Дякуємо Вам за запит

I will consider your proposal carefully - Ми уважно розглянемо Вашу пропозицію I will let you have my response within the next few days - Ми дамо Вам відповідь найближчим часом [1, 98].

Для чіткішої організації тексту запроваджується поділ на параграфи, пункти, підпункти. Зазвичай, будь-який документ складається з преамбули (вступу), основної частини та заключної частини [11, 7]. Найхарактерніші для цього стилю речення - прості, поширені (кілька підметів при одному присудку, кілька присудків при одному підметі, кілька додатків при одному з головних членів тощо) Вживаються, звичайно, й складні речення з сурядним та підрядним зв'язком, з відокремленими зворотами, зі вставними конструкціями, а також інфінітивні конструкції і дієслова у пасивному стані [12, 76]:

For us to insist upon such terms of delivery is important- Для нас важливо домовитись саме про такі умови доставки (в цьому прикладі вживається інфінітивна конструкція "for us to insist... is important").

The choice between the one or the other way of the presentation will be made by the Programme Committee - Спосіб проведення презентації визначатиме організаційний комітет (в цьому прикладі вживається дієслово у пасивному стані "will be made").

It is, of course, understood, that, inasmuch as such discharging is not in strict compliance with established practice, you will be bearing all the responsibility, as well as the expenses and consequences arising therefrom, which please confirm -Оскільки умови розвантаження не відповідають загальноприйнятим, то на Вас покладається вся відповідальність за можливі наслідки, а також сплата усіх розходів. Будь ласка, підтвердіть Вашу згоду взяти на себе ці зобов'язання. (У даному прикладі вживаються: вставна конструкція "it is understood", крім того це - складне речення з підрядним та з безсполучниковим зв'язком) [18, 126].

Тексти офіційно-ділового стилю вимагають документації тверджень, точності формулювань, не припускають двозначності сприймання змісту. Ще одна характерна риса стилю - відсутність індивідуальних авторських рис [4, 10]. Суттєвими його ознаками є стислість і чіткість. Це - найбільш стабільний, консервативний, пов'язаний з традицією стиль, який найдовше зберігає архаїчні елементи [15, 56]. Різні явища життя в офіційно-діловому стилі відображаються в суто стандартних формах висловлювання. Для офіційно-ділового стилю характерні лексичні сполуки - канцелярські штампи [18, 117]. Особливості офіційно-ділового стилю цілком закономірно створюються частою повторюваністю і деякою одноманітністю мовних засобів.

Одноманітність є невід'ємною ознакою ділового стилю, в якому основна мета - продуманість, чіткість формулювання. Тому "штампи" і "канцеляризми" - стилістична особливість офіційно - ділового стилю. Для нього притаманні також шаблони, що виступають у вигляді стабільних зворотів, характерних для ділових паперів.

Основним видом офіційно-ділового стилю є документ. Документ (слово латинського походження, що означає "доказ") - це засіб закріплення на папері інформації про факти, події, явища дійсності і про діяльність людини. Документи бувають текстові і цифрові. Ділові папери різних видів мають відповідну форму, свій стандарт, що полегшує ведення документації, ділового листування. В англійській мові стиль офіційних документів представлений наступними варіантами:

стиль бізнес документації;

стиль правової документації та законодавства;

стиль дипломатичної документації;

стиль військової документації [18, 118].

Кожен з цих варіантів має певне комунікативне значення, а також власну систему мовних та стилістичних засобів.

Офіційно-діловий стиль може мати усну форму, що обслуговує адміністративно-господарську діяльність людей. Сюди належать усні оголошення, офіційні усні повідомлення, форми спілкування між працівниками адміністративно-господарського апарату.

На відміну від перекладу художніх творів, який надає більшу свободу у виборі мовних засобів і "is unique and unprecedented; it cannot be standardised and obeys almost no rules", переклад документів "requires not only sufficient knowledge of terms, phrases and expressions, but also depends on the clear comprehension of the structure of a sentence, some specific grammar and syntactical patterns, which are characteristic of this style" [18, 119].

He можна не відзначити таку особливість офіційно-ділового стилю як широке вживання різноманітних символів, усічень та скорочень, причому вони характерні як для усного, так і для письмового ділового мовлення [2, 58].

2.1 Переклад скорочень

Скорочення - це частина слова, що вживається після втрати його окремих елементів. Пропущення якоїсь частини слова походить від явища узагальнення і відноситься до факторів мовної економії [13, 41]. У сучасній англійській мові нараховується близько 400.000 скорочень [17, 121].

Давність скорочення як мовного явища прослідковується ще з часів перших алфавітів (як, наприклад, піктографічне письмо), різних позначень узагальнюючого типу (скорочення у вигляді арабських та римських цифр), титлів у слов'янських мовах, де титли замінювали букву чи склад [13, 43].

Скорочення - це, у першу чергу, узагальнення. Для повної форми слова чи словосполучення, які набрали скороченого вигляду, обов'язковими були висока частотність та популярність вживання або складність структури. Більшість скорочень, які ми вживаємо, утворені від добре знайомих аналогій.

Скорочення - це усічення або пропущення частини морфемного складу слова. Таке явище з'явилося ще на початку новоанглійського періоду і особливо активізувалось з розвитком друку. Скорочення завжди співіснують поряд з повними формами. Відрізняє їх лише стилістичне та емоційне забарвлення [13, 42]. Співвіднесеність між скороченням і повною формою може порушуватись лише в поодиноких випадках. Наприклад, doc може означати і лікаря (звідки, власне, скорочення і походить), і власника вченого ступеня, доктора наук. Тут спостерігається звичайне явище полісемії внаслідок збігу морфологічних форм. У більшості випадків скорочена форма легко корелюється з відповідною повною формою. Втрачену частину повної форми можна легко знайти. Це, до речі, одна із необхідних умов скорочення як мовного явища.

Окремі скорочення пройшли довгий шлях розвитку і морфологічно змінилися настільки, що їхні стосунки з початковою формою можна встановити лише етимологічно. Це стосується таких запозичень як chart-card-charta- chartia, відповідно "чарт, фрахтовка човна."

Скорочення до певної міри - це редукція слова до однієї з його частин, причому повна форма може втрачати початок, середину або кінець. Щодо форми скороченої частини розрізняють три типи скорочень: кінцеве (апокопу), серединне (синкопу) і початкове (аферезу) [13, 43]. Серед наведених типів переважає апокопа, особливо в англійській мові, де наголос падає на останній склад: іпсl. - including - включно; exc. - except - за винятком; admin, - administration - адміністрація, управління; арр. - appendix - додаток; Nov. - November - листопад; Dir. - Director - директор; Corp. - Corporation - корпорація; соnt. - contents - зміст; anal. - analysis - аналіз.

Менш численні скорочення, в яких залишається кінцева частина відповідного прототипу: fend - defend - захищати; story - history - історія.

Скорочення, у яких спрощується серединна частина форми складають слова, що зберігають кінцевий приголосний: acct. - account - рахунок; amt. - amount - сума, кількість, величина; Dept. - department - департамент, відділ; mkt. - marke t- ринок; Ltd. - limited - з обмеженою відповідальністю; gds. - goods - товари, вантаж; regd. - registered - зареєстрований [20].

Існують нечисленні випадки скорочень-композитів та скорочень на рівні фрази:

Plc - public limited company - громадська компанія з обмеженою відповідальністю;

mod cons - modern conveniences - сучасні комунальні зручності; hi-fi - high fidelity - високо надійний;

Pan-Am - Pan-American-пан- американський (канал, авіалінія, тощо);

non-profit making organization - некомерційна організація [19].

Численні назви офіційного характеру, особливо назви міжнародних організацій (соціальних, урядових, промислових, торговельних, військових) часто скорочуються. Явище викликано складністю і синтаксичною розгалуженістю самих назв:

CIA (Central Intelligence Agency) - ЦPУ (Центральне розвідувальне управління); EEC (European Economic Community) - CEC (Європейська економічна спілка); AMA (American Medical Association) - AMA (Американська медична асоціація); ACARD (Advisory Council for Applied Research and Development) - Дорадча рада з питань прикладних досліджень та розвитку; ASTMS (Association of Science, Technical and Managerial Stuff) - Асоціація наукових, технічних та управлінських працівників.

Також скорочуються усі назви штатів США. Ці скорочення суто графічні, як і назви авеню і бульварів:

Fla. - Florida - штат Флорида; Тех. - штат Техас; D.C. - District of Columbia - округ Колумбія.

Ці назви скорочуються лише на письмі, проте в усному мовленні вони вимовляються повністю, як і скорочення ave. - avenue-авеню; bould. - boulevard - бульвар.

Графічні скорочення - це символи, які використовуються на письмі замість слів і словосполучень. В усному мовленні їм відповідають слова або словосполучення з повною основою [15, 46].

Властиві англійській мові і скорочення, в яких перший компонент звужено до початкового ініціала, а другий вживається повністю: U-boat - underwater boat - підводний човен.

Фузія (або злиття) скорочених компонентів потребує достатнього рівня евфонії (благозвучності) обох скорочень: hi-fi ['hai'fai] - високонадійний.

Службові слова, як правило не скорочуються, за винятком сполучника and, що зводиться до позначення &. Прийменники загалом зберігаються: С-іn-С - commander-in-chief; c-to-c - center-to-center.

Скорочення (переважно іменникові), що часто трапляються в усній і писемній мові, виконують у реченні певну синтаксичну функцію і набувають граматичних закінчень: profs - professors; docs - doctors.

Вони можуть вживатись з означеним або неозначеним артиклем - a cap, the UNO, the USA, а також здатні набувати закінчення родового відмінка (prof's explanation).

Коли початкові літери скорочень подвоюються, вони означають множину: ll - lines-рядки; pp - pages - сторінки.

Процес утворення скорочень досить активний і їх кількість постійно зростає внаслідок розширення сфери комунікації (факс, телекс, Інтернет) та прагнення до економії часу, стислості та чіткості.

Як і інші європейські мови, англійська мова має велику кількість запозичень. Це явище притаманне також і скороченням.

Запозичення - процес надходження і засвоєння іншомовних слів внаслідок різних соціальних причин - війни, торгівлі, подорожей, науково-технічного співробітництва, культурних зв'язків та контактів між країнами.

Розвиток мови тісно пов'язаний з історичним процесом. Так на розвиток англійської мови вплинули такі події як підкорення Британії римлянами та битва при Гастінгсі 1066 року, яка поклала початок норманському завоюванню. Не дивно, що в англійській мові найбільш продуктивними є запозичення з латинської та французької мов. Цьому факту є логічне пояснення. В період завоювань відбулося масове взаємопроникнення слів та запозичення лексики. Англійську мову почали використовувати лише для комунікативних цілей, і вона майже не вживалась у писемній формі за винятком молитов і проповідей. У той же час латинська мова вживалась для офіційних записів у вчених працях з філософії та теології, в історичних хроніках і церковних літургіях. Французька мова була мовою королівського оточення і аристократії. Тобто англійська мова поступово втратила свою офіційну і особливо законодавчу роль, поступившись тим самим латинській та французькій. Слід зазначити, що двомовність була характерною рисою середньовічної Європи.

Розглянемо більш детально запозичення з латинської мови. За часів новітнього періоду до англійської мови надійшла значна кількість латинізмів, які й до нашого часу зберегли не лише свою форму, а й правопис мертвої мови. Частину цих запозичень складають прислів'я, що не мають відповідних сталих сполучень в англійській мові, а також вислови, які вживаються у скороченій формі.

Широкі можливості скорочення як мовного словотвору вплинули на окремі власні імена та прізвища. Цей вид скорочень спостерігається ще у давньому Римі, де імператора Домиціана, наприклад, називали скорочено DDD - Dominus ас Deus Domitianus - Володар і бог Домиціан. У сучасній англійській мові скорочуються прізвища письменників, кіноакторів тощо, наприклад:

G.B.S. - George Bernard Shaw - Джордж Бернард Шоу;

B.В. - Brigitte Bardot - Бріджит Бардо;

C.С. - Claudia Cardinale - Клаудія Кардинале;

D.D. - Diana Dors - Діана Дорс;

G.G. - Greta Garbo - Грета Гарбо;

M.M. - Michael Morgan - Мішель Морган.

Скорочені запозичення із латинської мови, які вживаються в діловій кореспонденції включають:

1)назви вчених ступенів

A.B. - Artium Baccalaures - Bachelor of Arts - бакалавр гуманітарних наук; A.M. - Artium Magister - Master of Arts - магістр мистецтв - Litt.D. - Literarum Doctor - Doctor of Literature - особа, яка має ступінь бакалавра; з літератури; L.B. - Legum Baccalaures - Bachelor of Laws - особа, яка має ступінь бакалавра в галузі права

J.D. - Juris Doctor - Doctor of Law - особа, яка має ступінь доктора в галузі права.

2)позначення часу і мір ваги

A.D. - Anno Domini - in the year of the Lord - нашої ери;

ha. - hoc anno - this year - цього року;

a.m. - ante meridiem - before noon - вранці;

p.m. - post meridiem - after noon - після полудня;

lb. - libra-pound - фунт.

3)усталені скорочення, які часто вживаються в діловій кореспонденції і є загальновідомими

ad val. - ad valorem - according to the value - відповідно до зазначеної вартості;

c. - circa - about - приблизно;

cf. - confer - compare - порівняйте;

e.g. - exempli gratia - for example - наприклад;

etc. - et cetera - and the rest - i так далі;

ib. - ibidem - in the same passage - там же;

p.t. - pro tempore - till now - дотепер;

s.a. - sine anno - date is not indicated - дата не вказана;

v., vs. - versus - against - против;

v. - via - through - через;

v. - vide - see - дивіться;

viz. - videlicet - namely - а саме;

NB - nota bene - take special note of - зверніть увагу на;

pp, p.p. - post procurationem - for and on behalf of - від імені, за дорученням.

Зазвичай такі скорочення не мають відповідних форм в українській мові. Вони вживаються в мові скоріше із стилістичних міркувань, для надання ваги контексту чи виділення його частини, Якщо латинські скорочення зустрічаються в англійському тексті, то вони не читаються як латинські слова, а замінюються англійськими еквівалентами.

Скорочення такого типу зрідка можуть походити з власної мови: m.е. - most excellent - виключно b.e. - bill of exchange - переводний вексель bill of entry - митна декларація.

У діловій кореспонденції кількість запозичень з французької мови значно менша, ніж з латинської. Серед них:

ввічливі звертання Mlle - Mademoiselle - Miss - міс Mme - Madame -- Mrs. - місіс Messers - Messieurs - Gentlemen - панове.

примітки типу

RSVP - respondez s'il vous plait - please reply - будь ласка, дайте відповідь; TSVP - tournez s'il vous plait - please turn ove r- перегорніть сторінку.

- назви деяких установ, дипломатичних організацій

SRL - Societe a responsabilite limitee - Limited liability company - компанія з обмеженою відповідальністю;

CD - Corps Diplomatique - Diplomatic Service - дипломатичний корпус.

В основному виділяють два типи скорочень: абревіатури та акроніми. Серед лінгвістів не має єдності щодо точного визначення поняття абревіатури. Деякі з них, зокрема Козакова Т.О. та Голікова Ж.А. вважають, що абревіація - процес утворення нових слів шляхом скорочення (усічення) основи. В результаті такого способу словотвору отримуємо слова з неповною, усіченою основою, які називаються абревіатурами [3;7]. Але, таким чином, вони ототожнюють поняття абревіатура і скорочення, не виділяючи при цьому ніяких особливостей, які мали б вирізняти абревіатуру з ряду скорочень.

У свою чергу, Сліпович B.C. зазначає, що абревіатура - це скорочення, складене з початкових літер слів, які читаються за алфавітом [15,24]: СМЕА ['si:'em'i:'ei] - Council for Mutual Economic Assistance - РЕВ - Рада з питань економічної взаємо підтримки;

T.L.O.['ti:'el'ou] - total loss only - лише у разі цілковитого пошкодження; T.M.O.['ti:'em'ou] - telegraph money order - грошовий переказ по телеграфу;

Т.М. ['tі:'em] - trade mark - торговий знак;

P.O. [pi:'ou] - postal order - поштовий грошовий переказ.

Такі скорочення називають ініціальними [3,207].

Властиві англійській мові скорочення, в яких перший компонент звужено до початкового ініціала, а другий вживається повністю: G-manager - general manager - головний менеджер; G-cargo - general cargo - загальний (змішаний) вантаж.

Хоча ці скорочення і містять початковий ініціал, який читається за алфавітом, на думку М.І. Мостового, їх не можна назвати абревіатурами. Це - неповні форми, які утворюються шляхом одночасного скорочення і словоскладання [13, 47].

Аналогів складноскорочених слів, утворених поєднанням початкової літери і цілої основи, немає ні в українській, ні в російській мові [13, 92].

У процесі розвитку мови абревіатура може трансформуватись в акронім, особливо якщо вона загальновідома і широковживана. Щоб абревіатура стала акронімом, вона повинна мати достатню кількість голосних звуків, бути зручною для читання, милозвучною [14, 24].

Хоча деякі лінгвісти не визнають чіткої різниці між абревіатурами та акронімами [17, 120], проте за визначенням B.C.Сліповича акронім - це скорочення, фонетична структура якого співпадає з фонетичною структурою загальновживаних слів [15,24]. Тобто це скорочення читається як звичайне англійське слово і вимовляється як одне ціле. Мостовий М.І. зазначає: "Слова, утворені від початкових літер, називаються акронімами" [13, 45]. Це - спільна риса між абревіатурами і акронімами. Відмінність між ними була сформульована Девідом Крісталом так: "Such items would never have periods separating the letters - a contrast with abbreviation, where punctuation is often present, especially in older styles of English" [17, 120].

Крім того, акроніми можуть писатись як звичайне англійське слово, а не з великих літер як абревіатури [16,90]:

UNESCO - Unesco [ju:'neskou] - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - ЮНЕСКО - Комітет Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, наук и та культури;

UNO - Uno [ju:nоu] - United Nations Organization - ООН - Організація Об'єднаних Націй;

RAF [ra:f] - Royal Air Force - королівські повітряні сили;

radar [reida:] - radio detection and ranging - paдap.

Необхідно зазначити, що акроніми вживаються значно рідше в діловій кореспонденції, ніж скорочення та абревіатури.

Ділова кореспонденція є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. Комісаров В.Н. зазначав, що особливу увагу слід звертати на скорочення, які часто зустрічаються в англійських текстах [10]. Багато з них є загальновживаними і фіксуються в словнику скорочень (наприклад, СIO, AFL, SHAPE, UNESCO, NAASA). Проте нерідко зустрічаються авторські скорочення, які не являються загальновживаними. В такому випадку Комісаров В.Н. радить перекладачеві шукати в тексті розкриття змісту того чи іншого скорочення. Зазвичай на початку тексту вживається повна назва і лише потім дається її скорочене позначення [10, 131]. У деяких видах текстів скорочення становлять 50 відсотків усіх слововживань та 15 відсотків словникового складу [8, 179].

З точки зору їхнього перекладу, зазначений розподіл скорочень доцільний тому, що останні, як правило, мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті, що перекладається, і їхнє розуміння зазвичай не викликає труднощів, тоді як при перекладі перших іноді можуть не допомогти й словники скорочень, якщо вони не містять потрібного скорочення. Значна кількість скорочень, що вживаються в діловій кореспонденції є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної формі. Це може становити певну складність для перекладача, адже у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення. Так скорочення А. представляє близько чотирьох термінів, з них зокрема: area - площа, простір, зона, галузь; associate - співробітник; Academician - академік; advanced - передовий [8, 543].

Омонімічними можуть бути й дво-, три- та чотирилітерні скорочення. Наприклад: рt. - крапка, pt. - pint - пінта; part - частина; point - положення, момент; abs. - absolute - абсолютний; absorption - поглинання; abstract - анотація, реферат; anal. - analogy - аналогія; analysis - аналіз. Для визначення значення таких скорочень часто необхідно враховувати широкий контекст [8, [8, 180].

Слід мати на увазі, що в діловій кореспонденції часто вживаються міжнародно узгоджені скорочення іншомовного (найчастіше французького та латинського) походження:

TSVP - tournez s'il vous plait - turn over - будь ласка, перегорніть сторінку; i.e. - id est - a саме; p.m. - post meridiem - після полудня.

Тому перекладачу у випадку невідомих скорочень іноді доводиться звертатися до перекладних словників скорочень й інших мов.

Оскільки скорочення представляє певне повне слово або словосполучення, то існує чотири основних способи його передачі на цільову мову, два з яких є власне перекладом (за допомогою відповідного скорочення або повної форми відповідного скорочення), а два - транскодуванням (самого скорочення чи відповідної повної форми) [9, 180].

Отже, розглянемо більш детально кожен із вищезазначених способів перекладу скорочень.

Переклад відповідним скороченням. Даний спосіб перекладу передбачає використання існуючої у мові перекладу абревіатури-відповідника або її створення (у випадку авторських скорочень):

CIA (US)

Central Intelligence Agency

ЦРУ

Центральне розвідувальне управління США

EC

European Community

ЄС

Європейське Співтовариство

The wages start from the date which the seafarer departed from Moscow or Kyiv and cease on the date of signing off the vessel, provided the seaman is dispatched to his country, after his signing off, within 3 days max. - Нарахування зарплати починається після від'їзду моряка з Москви або Києва і припиняється після закінчення його служби. При цьому слід пересвідчитись, що моряк, списаний з судна, відбув до своєї країни макс. через три дні.

max. - maximum - макс. (максимум)

The seaman is entitled to carry with him baggage of weight up to 30 kilos when he is being repatriated, if the seaman carries excess baggage (more than 30 kilos), it is his responsibility to pay the excess baggage charges to the airline . - Під час репатріації моряк зобов'язаний мати при собі багаж вагою до ЗО кг, за надлишковий багаж, який важить більше З0кг, він мусить платити в аеропорту самостійно.

kilos - kilograms - кг. (кілограми)

Airport expenses are to be paid by the Owners, except in cases where the crew-member is repatriated at his request prior to the expiration of the employment period (vid. Clause 6). - Витрати на авіа переліт сплачує власник, окрім тих випадків, коли член екіпажу повертається на батьківщину за власним бажанням до закінчення терміну його служби (див. Додаток 6).

vid. - vide (lat.) - see - (див. (дивіться)

I am sorry that we cannot help you further, as the company cannot accept liability for goods (q.v. Clause 26 of the Policy). - На жаль, ми не можемо нічим Вам зарадити, оскільки компанія не несе відповідальність за товари (див. Додаток 26 Страхового полісу).

q.v. - quod vide (lat.) - see, refer to - див. (дивіться)

In the event that the Owners are required by the Administration to issue National Certificates of competency or Seamen's book (Panamanian etc.), the expenses arising due to these conversions, incl. all fees and charges will be borne by the Owners. - У випадку, якщо адміністрація вимагає від судновласника оформлення Національних сертифікатів відповідності або моряцьких посвідчень (Панамських і т.д.), всі витрати, вкл. різноманітні комісійні збори, покладаються на судновласника.

etc. - et cetera(lat. ) - and so on - i т.д.(і так далі);

incl. - including - вкл. (включаючи)

If the ship is wrecked and due to this, or by reason of Force Majeur the seafarer has suffered proven loss of personal effects, than he is entitled to a compensation ranging from USD 500 min. to USD 3,000 max. to replace the proven lost of personal effects. - Якщо внаслідок аварії корабля або інших надзвичайних ситуацій моряк зазнав матеріальних збитків, то він гарантовано отримає компенсацію в розмірі мін. 500, макс. 3,000 доларів США, щоб компенсувати втрату особистих речей.

min. - minimum - мін. (мінімум);

max. - maximum - макс. (максимум);

USD (aбpeвiaтypa) - US dollars - долари США.

The ordinary hours of duty of all crew will be eight hours per day from Mon. till Fri.. - Кожен член екіпажу працюватиме по вісім годин щодня з пн. по пт.

Mon. - Monday - пн. (понеділок);

Fri. - Friday - пт. (п'ятниця).

At present, we would like to purchase about 8.00 kls. of white Angora, length 20-50 mm. - На даний момент ми б хотіли закупити близько 8.00 кг. шерсті ангори білого кольору, довжина 20-50 мм.

kls. - kilograms - кг.(кілoгpaми)

mm. -millimeter - мм. (міліметр)

We require the following quantities of caviar:

Beluga Caviar - 5, 000 lbs

Osetrova Caviar - 4, 000 lbs

Pressed Caviar - 3, 000 lbs [25].

Ми замовляємо таку кількість ікри:

Ікра білуги - 5, 000 фнт.

Осетрова ікра - 4, 000 фнт.

Паюсна ікра - З, 000 фнт.

lbs. - libra (lat.) - pounds - фнт. (фунти)

lb. - 453,59 гр.

We have taken special care to see that the goods have been packed as per your instructions, the six crates being marked with your name and numbered 1-6, each crate measures 6ft. - Ми прослідкували, щоб товари були запаковані згідно з Вашими вказівками: ящики пронумеровані від 1 до 6, на них вказано Ваше ім'я, вага кожного ящика - 6 фнт.

ft. - Ib (lat.) - pound- фнт. (фунт).

Country of legal residence (please, do not indicate it like CIS or USSR. - Країна в якій Ви проживаєте (будь ласка, не пишіть СНГ або СРСР).

CIS (абревіатура) - Commonwealth of Independent States - СНГ (Співдружність незалежних держав);

USSR (aбpeвiaтypa) - Union of Soviet Socialist Republics - СРСР (Союз Радянських Соціалістичних Республік).

Have you previously applied to participate in any МЕСА - American Councils or any other academic exchange program outside the former S.U.? - Чи приймали Ви раніше участь в будь-якій програмі обміну студентами під керівництвом МОКу США та Ради з питань освіти США за межами колишнього СРСР?

(Former) S.U. (абревіатура) - Soviet Union -колишній СРСР

МЕСА (абревіатура) - Ministry of Educational and Cultural Affairs - МОК - (Міністерство освіти та культури США)

Translating of current and past university subjects and grades, use the form on p.5. - Перекладайте назви навчальних предметів за зразком, розміщеним на стор. 5. p. - page - стор. (сторінка).

How long have you known the applicant? In what capacity (e.g. teacher, supervisor, etc.)? - Як давно Ви знаєте претендента? У якій якості (напр. вчитель, керівник)?

e.g. - exempli gratia (lat.) - for example - наприкл. (наприклад);

etc. - et cetera (lat.) - and the rest - і т.д. (і так далі).

I have attached any recommendation letters written in my native language to the corresponding recommendation letter (pp.8-9). - Я додаю рекомендаційні листи, написані моєю рідною мовою за зразком, розміщеним на стор. 8-9.

pp. - pages - стор. (сторінки)

В.А. 26005829. - Р/рахунок 26005829

В.А. (абревіатура) - Ваnk account - р/рахунок

РВ 537, Brookfield Road, Wellingborough.

А/с 537, Брукфілд Роуд, Веллінгбороу РВ (абревіатура) - Pillar-box - а/с (абонентська скринька)

The budget shall be in accordance with the items of expenditure stipulated in T.2 below. - Бюджет буде складений з урахуванням витрат, наведених нижче у табл.2 Т.

table - табл. (таблиця)

We cannot confirm the business on the basis of the price 10 U.S. cent per American gal, our price for this quantity for late November is being today 10 1/2 U.S. cent. - Ми не можемо укласти угоду, оскільки нас не влаштовує ціна 10 центів за гал., наша ціна за таку кількість на кінець листопада становить 10 10 1/2 центи.

gal.(скорочення) - gallon - гал. (галон = 3,78 л.)

You are bound under the above contract to take delivery of 3,000 tn. of oil. - За цим контрактом Ви зобов'язані прийняти поставку 3,000 т. нафти.

tn. - tons - т.(тони)

In answer to your specific questions: the tape-recorder costs 300$+VAT at 13,5%. - Відповідаємо на Ваше запитання: програвач коштує 300$+ПДВ 13,5%.

VAT (в залежності від прочитання може бути як абревіатурою, так і акронімом) - value added tax - ПДВ (податок на додану вартість)/

If I am approached by the FCO, then I will be in a good position to support your application. - Якщо МЗС буде Вами цікавитись, я зможу підтримати Вашу заяву.

FCO (абревіатура) - Foreign Council Office - МЗС (Міністерство закордонних справ).

At present time I can tell you that the matter is being investigated in Ukraine by the Public prosecutor's office and the MIA. - Повідомляю, що на даний момент цією справою в Україні займаються прокуратура України та МВС.

МІА - (акронім) - Ministry of Internal Affairs - MBC (Міністерство внутрішніх справ).

Переклад повною формою відповідного скорочення. Цей спосіб перекладу використовується тоді, коли у мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму скорочення в мові оригіналу (за словником або текстом оригіналу). Якщо в оригіналі скорочення вживається кілька разів, перекладач може ввести у текст перекладу відповідне скорочення у дужках після подання повної форми скорочення і далі у тексті перекладу вживати відповідне скорочення українською мовою [8, 158].

За допомогою даного способу можна перекласти наступні скорочення: С&С - (Computers and Communications) - засоби обчислювальної техніки та зв'язку;

CRS (Center for Resources Studies) - Центр вивчення ресурсів.

We confirm receipt of the telegram informing us of sailing of m.v. "Orient". -Підтверджуємо отримання телеграми, в якій повідомляється про прибуття теплоходу "Орієнт".

m.v. - motor vessel - теплохід

Duration of watchkeeping will be at the discretion of the Master, it must be within 6.00 a.m. and 5.00 p.m.. - Тривалість вахти залежить від власника, але зазвичай -з 6 годин ранку до 5 годин вечора.

6.00 a.m. (абревіатура) - ante meridiem (lat.) - шість годин ранку;

5.00 p.m. (абревіатура) - post meridiem (lat.) - п'ять годин вечора/

REF: М. V. "Valentyna" Oct. 99. - Посилання: теплохід "Валентина", жовтень 99

REF. - reference - посилання

М.V. - motor vessel - теплохід

Oct. - October- жовтень

In reply to your telegram of the 27-th June we are glad to inform you that s.s."Clyde" will arrive in Liverpool on the 2-nd July [25]. - Відповідаємо на Вашу телеграму від 27-го червня і повідомляємо, що пароплав "Клайд" прибуває в Ліверпуль другого липня.

s.s. - steamship - пароплав;

2nd - second - другий.

As to terms of payment suggested by you, we propose that 50% of the amount о should be paid in cash within 45 d/s of dispatch of the documents to Moscow and the balance by draft at 18 month from the date of the Bill of Lading with interest at 4% p.a. - Розглянувши Ваші умови оплати, ми пропонуємо сплатити 50% суми готівкою протягом 45 днів після відправки документів в Москву, а решту - протягом 1,5 років, сплачуючи кредит 4 відсотки річних.

d/s - days - дні;

p.a. - per annum (lat.) - на рік.

During the two month the seaman is entitled to cash advances (on account) equaling 80 pet. of the earned wages. - Протягом двох місяців моряк має право отримувати аванси готівкою з рахунку в розмірі - 80 відсотків від суми заробітної плати.

pct. - per. cent - відсотки

Adriatico LTD is represented by cpt. Provolakis, GR. - Представник грецької компанії "Адріатико ЛТД" - капітан Проволакіс.

cpt. - captain - капітан;

GR. - Greece - Греція/

I turned in my application past the 10 Nov. 2000 deadline. - Я відправив анкету до 10 листопада 2000.

Nov. - November - листопад.

With thirty days after the date of execution of this Agreement, the Recipient shall furnish brief biographical sketches if these have not been previously furnished, including different information i.e. on the education and experience of Office Personnel. - Через 30 днів після того, як угода набуває чинності, претендент повинен подати автобіографію (якщо цього не було зроблено раніше), яка б включала різноманітні дані, а саме про освіту, досвід роботи на керівних посадах.

і.е. - id est (lat.) - that is - тобто.

The DOS involvement in the operation of this project is considered to be of an administrative nature. - Втручання Державного Департаменту США в здійснення цього проекту має бути суто адміністративним.

DOS (акронім) - Department of State - Державний Департамент США.

We should charge a commission of 3/4 p.c. - Ми будемо відраховувати 3/4 відсотки комісійних.

p.c. - per cent- відсотки.

We enclose two copies of contracts Nos.65 and 66 dated 24 October, covering the sale of 6,000 tons of Winter Wheat. - Ми додаємо дві копії контрактів від 24 жовтня за номерами 65 та 66 про продаж 6,000 тон озимої пшениці.

Nos. - numbers - за номерами.

Regarding packages that were not delivered, please read the attached letter No.2. - Про недоставлені посилки читайте в листі - додатку номер 2.

No. - number - номер.

M.T. "Binta" arrives in two days. - Вантажне судно "Бінта" прибуває через два дні.

М.Т. - танкер, вантажне судно.

Thank you for your letter of 15 Feb., asking a reference for Henry James. - Дякуємо за Вашого листа від 15 лютого, в якому Ви просите дати рекомендації Генрі Джеймсу.

Feb. - February - лютий

To: Mrs. PerryКому: Місіс Перрі

cc: Jim CadburyКопія: Джиму Кедбері

From: Michael MullerBiд: Майкла Мюллера

Dept: PoliticalВідділ: політичний

Extn.: 3375 .Внутрішній телефон: 3375

Mrs. - Missis - місіс;

cc - carbon copy - копія;

Dept. - Department - відділ;

Extn. - external telephone - (внутр. тел.) - внутрішній телефон.

Your employment here was agreed on an initial three-month probationary period, which comes to an end on 16 Jan.; I am sorry to say therefore, that we will not be requiring your services after 16 Jan. - Вас влаштували на роботу на тримісячний випробний термін, що закінчується 16 січня. На жаль, мусимо повідомити, що після 16 січня ми не потребуємо Ваших послуг.

Jan. - January - січень.

Speed of the Electric power drill may vary from 900 rpm to 2400 rpm. - Швидкість електродрилі - від 900 до 2400 обертів за хвилину.

rpm - revolutions per minute - обертів за хвилину.

As for letters and faxes sent through the newspaper "Visnik", I can assure you that even Mr. Diachenko does not know where he sends them. - Що стосується листів та факсів, надісланих через газету "Вісник", можу Вас запевнити, пан Дяченко і сам не знає, куди їх відправляє.

Mr - містер, пан

p.p. - J.Maneза дорученням Дж. Мейна,

Managing Director. виконавчого директора

p.p. - post procuration (lat.) - on behalf of - від імені, за дорученням

Directors: R. Lichen B.A. Правління: P. Лічен - бакалавр мистецтв

P. Harrisman В.Sc.П. Харісмен - бакалавр наук

P. Medway Sc. D. [25].П. Медеей - доктор наук

В.A. - Baccalaureus Artium (lat.)- Bachelor of Arts - бакалавр мистецтв;

B.Sc. - Baccalaureus Scientiae (lat.)-Bachelor of Science- бакалавр наук;

Sc.D.- Scientiae Doctor (lat.) - Doctor of Science - доктор наук;

Messrs Smith and Jackson. - Панове Сміт та Джексон. Messrs. - Messieurs (фp.) - Gentlemen - панове

You can certainly have the assembly cites you asked for (Cat.3509). - Ви обов'язково отримаєте гарнітури, які замовляли в каталозі 3509.

Cat. - catalogue - каталог

Please, inform us about the approx. date of delivery. - Будь ласка, повідомте нас про приблизну дату доставки.

approx. (скорочення) - approximately - приблизно.

Please, give your reply ASAP. - Будь ласка, дайте відповідь якомога скоріше.

ASAP - as soon as possible - якомога скоріше

FIY: in connection with your request to start discharging the above cargo I wanted to point out the ff. - До Вашого відома: в зв'язку з проханням почати розвантаження, я б хотів підкреслити наступне.

FYI - for your information - до вашого відома;

ff. - the following - наступне

Abt: the arrival of our representatives to take joint samples and measurements. - Стосовно приїзду наших представників, щоб взяти зразки та провести виміри.

Abt. - about - стосовно

This Contract was written in the Ukrainian, Russian and English lang., each text being of equal tenor. - Контракт написаний на українській, російській та англійській мовах, всі варіанти мають однакову юридичну силу.

lang. - language - мова

Thomas WestwoodТомас Вествуд

6754 Gilbert Ave.6754 Гілберт авеню

Cleveland, ОН 56549 [25].Клівленд, штат Огайо

Ave. - avenue - авеню;

ОН - Ohio - штат Огайо.

We can also promise that the job will be completed before the end of Aug. provided that no unforeseeable circumstances arise. - Обіцяємо, що робота буде закінчена до кінця серпня, за умови, що не виникне ніяких непередбачених обставин.

Aug. - August - серпень

We have decided to accept the 15% trade discount you offer and terms of payment, but would like the v.s. terms reviewed in the near future. - Ми вирішили прийняти запропоновані Вами умови оплати і 15 відсоткову знижку, але хотіли б найближчим часом переглянути вищезазначені умови.

v.s. - vide supra (lat.) - mentioned above - вищезазначений

We would appreciate del within the next six weeks. - Ми хотіли, щоб замовлення доставили в найближчі шість тижнів.

del. - delivery - доставка

Under the B/L the carrier is not responsible for the quantity and quality of the goods, but it is our duty to deliver the cargo in the same good order. - Згідно з умовами транспортної накладної, перевізник не несе відповідальність за кількість та якість вантажу. Він лише зобов'язаний доставити його цілим та неушкодженим.

B/L - Bill of Lading - транспортна накладна.

Cash Disc 3% if paid within 7 days. - Якщо замовлення буде оплачене готівкою в найближчі 7 днів, то знижка становитиме 3%.

Disc. - discount - знижка

Attn. Mr. Causio. - До відома містера Каузіо

Attn. - for the attention of - до відома;

Mr. - Mister - містер.

Partshipment - N/P. - Часткове транспортування не дозволяється.

N/P - not permitted - не дозволяється, не допустиме.

However, as you probably realize, our tapes and CDs are sold at extremely competitive prices. - Хоча, як Ви мабуть вже знаєте, наші касети та компакт диски продаються за досить помірними цінами.

CDs (можна віднести як до абревіатур, так і до акронімів) - compact discs - компакт диски

The American Councils for International Education with YFU, is pleased to administer the Postgraduate Program. - Рада США з питань міжнародної освіти разом з організацією "Молодь за взаєморозуміння" представляють програму післядипломної освіти.

YFU (абревіатура) - Youth For Understanding- організація "Молодь за взаєморозуміння".

Not-to-exceed the TPG: $ 7,398. 00. - He перевищувати загальну суму гранту: $ 7, 398. 00

TPG (абревіатура) - Total Portion of Grant - загальна сума гранту

Any dispute arising as to the interpretation, fulfillment or enforcement of this Agreement as to the rights, remedies and obligations of the parties contracting hereto, shall be referred to the excl. jurisdiction of the Ukrainian Courts of Justice, in the city of Odessa. - Будь-які суперечки щодо тлумачення умов цієї угоди, а також щодо прав та обов'язків сторін, розглядатимуться в особливому порядку Судом Юстиції України в місті Одеса.

ехlі. - exclusive - особливий

This award is subject to Executive Order 12549 and Cert.22137. - Винагорода надається на підставі наказу за номером 12549, а також сертифікату за номером 22137.

Cert. - certificate - сертифікат, посвідчення.

Cooperative Act 22581 and seq. Act 22582 of 6 February 2003. - Корпоративний акт за номером 22581 і наступний акт за номером 22582 від 6 лютого 2003.

seq. - sequens (lat.) - наступний.

Ref: The invoice №8976. - Посилання на рахунок-фактуру за номером 8976.

Ref. - refer to - посилатись на

Grant of APIBD. - 3 Грант, що надається асоціацією сприяння міжнародному бізнесу та розвитку.

APIBD (абревіатура) - Association for Promotion of International Business and Development- Асоціація сприяння міжнародному бізнесу та розвитку.

Отже, якщо повна форма скорочення являє собою препозитивне атрибутивне словосполучення, утворене шляхом одночасного складання декількох іменників, то перекладати її слід як препозитивне атрибутивне словосполучення [7, 88]. Назва цих словосполучень походить від англійського слова "attributive" - той, що виступає в ролі означення, має характерні риси означення [3, 117]. Вони, такі притаманні англійській мові, викликають значні складнощі при перекладі внаслідок різноманітності семантичних зв'язків між їх членами, внаслідок відмінності структур англійської та української мов, а також внаслідок багатозначності їх компонентів (особливо якщо означення виражене іменником) [3]. Препозитивні атрибутивні словосполучення можуть бути як двокомпонентними, так і багатокомпонентними [3; 7; 8; 9; 15]. У будь-якому випадку для того, щоб правильно перекласти дані словосполучення, необхідно проаналізувати внутрішні смислові зв'язки між їх компонентами, беручи також до уваги широкий контекст [3, 119]. Вибір способу перекладу залежить також і від лексичного наповнення атрибутивної групи.

Зазвичай виділяють наступні способи перекладу атрибутивних словосполучень:

а) Калькування (переклад на українську мову за допомогою такого ж препозитивно-атрибутивого словосполучення)

Калькування (дослівний або буквальний переклад) - це прийом перекладу, при якому відповідником слова вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [8, 286]. Калькування зазвичай використовують в тих випадках, коли дослівний переклад не призводить до буквалізму: Br. Std. (British Standard) - Британський стандарт.

The balance must be paid to the seaman either in USD or LC. - Решту потрібно сплатити моряку в доларах США або ж в місцевій валюті.

US dollars - долари США; LC (абревіатура) - local currency - місцева валюта.

Terms and conditions of the "C.B.A." are in conformity with the Laws of Ukraine. - Умови та положення колективного трудового договору не суперечать законодавству України.

С.В.А. (абревіатура) - Со1lесtivе Bargaining Agreement - Колективний трудовий договір.

Request for a single- entry visa to the UK. - Запит про отримання одноразової візи на в'їзд до Об'єднаного королівства Великої Британії та Північної Ірландії.

UK (абревіатура) - United Kingdom - Об'єднане королівство (Великої Британії та Північної Ірландії).

The task is to promote the formation of NGO. - Завдання - сприяти формуванню неурядових громадських організацій.

NGO (абревіатура) - Non-Government Organization - Неурядова громадська організація.

You should contribute to the UMF. - Ви зобов'язані сплачувати профспілкові членські внески.

UMF (абревіатура) - Union Membership Fees - профспілкові членські внески.

Our company is an IT market leader. - Наша компанія - лідер на ринку інформаційних технологій.

IT (абревіатура) - Information Technology - інформаційні технології.

You should use СТВ, which will cover the goods from point of acceptance to point of delivery. - Вам слід оформити комбіновану транспортну накладну, яка покриє усі витрати на доставку товарів до місця призначення.

СТВ (абревіатура) - Combined Transport Bill - Комбінована транспортна накладна.

Однак, у певних випадках доводиться відходити від дослівного перекладу з тим. щоб враховувати норми мови перекладу та повніше передати зміст атрибутивного словосполучення. В такому разі слід використовувати такі способи перекладу атрибутивних словосполучень як:

б)Переклад за допомогою атрибутивного словосполучення типу "іменник-прийменник-іменник"

Цей спосіб перекладу широко використовується особливо тоді, коли атрибутивне словосполучення виражає різноманітні адвербіальні відношення.

Under the agreement DCP is requested. - Згідно з умовами договору - оплата готівкою при доставці.

DCP (абревіатура) - delivery cash payment - оплата готівкою при доставці.

Adriatico LTD is represented by cpt. Provolakis, GR. - Капітан Проволакіс - представник грецької компанії з обмеженою відповідальністю "Адріатіко"

LTD [limitid] (акронім) - limited liability company - компанія з обмеженою відповідальністю.

в)Переклад за допомогою перестановки членів атрибутивного словосполучення

Нерідко дослівний переклад атрибутивного словосполучення неможливий внаслідок відсутності в українській мові відповідного іменника чи літературної мови [7]. В даному випадку доречна перестановка членів атрибутивного словосполучення при перекладі на цільову мову:

Mr Mamytkhozhin, Leader of TUOGS. - Містер Мамутхожин - лідер профспілки моряків далекого плавання.

TUOGS (акронім) - Trade Union of Overseas Going Seamen - Профспілка моряків далекого плавання

The Executive Secretary of SNSA. - Виконавчий секретар Національної судноплавної асоціації Сінгапуру.

SNSA (абревіатура) - Singapore National Shipping Association - Національна судноплавна асоціація Сінгапуру.

Electronics AG. - Державна компанія Німеччини "Електронікс".

AG (абревіатура) - Aktiengesellschaft (нім.) - German public company - державна компанія Німеччини.

The statutory authority for assistance of U.S.C. - Завдяки сприянню радника США з питань освіти.

L.S.C. (абревіатура) - United States Counselor - радник США з питань (освіти).

We would like to draw your attention to an error, which we noticed. The nominal rating of the turbines is indicated as 130 B.H.P. instead of 150 B.H.P.

Ми хотіли б звернути Вашу увагу на виявлену нами помилку. Вихідна потужність турбін зазначена не 150, а 130.

ВНР (абревіатура) - brеаk horse power - вихідна потужність.

Professor David Miller who specializes in Eastern Europe and FSU is, therefore, very familiar with the sort of arrangements that can be made. - Професор Девід Міллер спеціалізується на вивченні країн Східної Європи та колишніх республік Радянського Союзу, тому він добре уявляє, яких заходів необхідно вжити.

FSU (абревіатура) - Former Soviet Republics - колишні республіки Радянського Союзу.


Подобные документы

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.