Реалії німецької мови в українських перекладах

Реалії як предмет лінгвістичних досліджень, їх структурні особливості. Семантична характеристика та особливості перекладу німецькомовних реалій. Предметна та часова класифікація, прийоми їх передачі при перекладі. Принцип художньої творчості в перекладі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык украинский
Дата добавления 27.09.2012
Размер файла 166,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ ТА НАУКИ,

МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ВОЛИНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ЛЕСІ УКРАЇНКИ

Кафедра німецької філології

МАГІСТЕРСЬКА РОБОТА

Відтворення національно-специфічних реалій німецької мови в українських перекладах

Виконала студентка 57 групи

факультету романо-германської філології

спеціальності 8.02030302

"Мова та література (німецька) ”

Медведюк Ірина Олександрівна

Науковий керівник:

канд. філол. наук, доцент кафедри

німецької філології

Новак Галина Федорівна

ЛУЦЬК - 2012

Зміст

  • Вступ
  • Розділ 1. Теоретичні передумови дослідження
  • 1.1 Реалія як предмет лінгвістичних досліджень
  • 1.2 Структурні особливості реалій
  • Висновок до розділу 1
  • Розділ 2. Семантична характеристика та особливості перекладу німецькомовних реалій
  • 2.1 Класифікація реалій
  • 2.1.1 Предметна класифікація
  • 2.1.2 Часова класифікація
  • 2.1.3 Етнореалії
  • 2.1.4 Класифікація реалій за Р.П. Зорівчак
  • 2.2 Прийоми передачі реалій при перекладі
  • 2.2.1 Транскрипція та транслітерація
  • 2.2.2 Створення нового / складного слова
  • 2.2.2.1 Калькування
  • 2.2.2.2 Напівкалькування
  • 2.2.4 Контекстуальний переклад
  • 2.2.5 Гіпо-гіперонімічний переклад
  • 2.2.6 Переклад фразеологізмів, до складу яких входять слова-реалії
  • 2.2.7 Дескриптивна перифраза, чи перифрастичний (описовий, дескриптивний) переклад
  • 2.2.8 Прецензійні слова
  • 2.3 Принцип художньої творчості в перекладі
  • Висновок до розділу 2
  • Висновки
  • Список використаних джерел
  • Додаток

Вступ

Важливим питанням у сучасній лінгвістиці є те, чи може мова бути відображенням культури. Відповідь на нього залежить від того, наскільки мова здатна відображати дійсність, частиною якої і є культура. Цінності однієї національної спільноти, які цілком відсутні в іншій або суттєво відрізняються від них, являють собою національний соціокультурний фонд, який знаходить своє відображення у мові. Дослідження соціокультурного фонду та лексики, що його відображає, є необхідним для глибшого розуміння оригіналу та відтворення відомостей про ці цінності в перекладі за допомогою мови іншої національної культури.

Соціокультурні відомості, які характерні лише для певної нації чи національності та які відображені у мові даної національної спільноти, В.С. Виноградов називає фоновою інформацією [10 с.56]. Остання включає в себе специфічні факти історії, особливості державного устрою та географічного середовища даної спільноти, характерні предмети матеріальної культури, фольклорні поняття - все те, що в теорії перекладу зазвичай називають реаліями.

Реаліями є слова, які найбільш яскраво відображають своєрідність культури народу-носія. Особливості культури можуть бути не відомі певній людині з іншої країни і саме тут вся відповідальність за створення "зрозумілого" цій людині перекладу лягає на перекладача. Саме тому переклад реалій є частиною важливої проблеми передачі національної та історичної своєрідності.

Віднедавна явище реалії стало популярним об'єктом лінгвістичних досліджень на матеріалі різних мов. Серед найвідоміших перекладознавців і мовознавців, які досліджували реалії, слід відзначити таких, як Л.Н. Соболєв, який вперше дав визначення терміну "реалія" як лексичної одиниці [11, с.82], О. Кундзіч, котрий вперше вжив цей термін в українському перекладознавстві [11, с.84]. Лінгвістичну суть реалій найглибше, на наш погляд, вивчив В.С. Виноградов у своїй докторській дисертації "Лексические вопросы художественной прозы" (1975) [11]. Серед дослідників реалій в аспекті лінгвокраїнознавства варто назвати Є.М. Верещагіна та В.Г. Костомарова, які є авторами лінгвокраїнознавчої теорії слова [9]. Реалію і проблеми її перекладу досліджували також С. Ковганюк, Р.П. Зорівчак, Вл. Россельс, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, В.Н. Коміссаров, Я.І. Рецкер, А.Д. Швейцер, О.Ф. Бурбак, А.А. Мороз і багато інших науковців [14, с.85].

Таким чином, бачимо, що дослідженню реалій було присвячено багато праць як українських, так і іноземних дослідників. Ця проблема, що була об'єктом досліджень великої кількості наукових праць і вивчена досить глибоко, завжди залишатиметься актуальною і, певною мірою, новою для сучасних вчених, тому що життя перебуває в постійному русі, світ щодня зазнає змін, а разом з цим з'являються нові реалії, поняття, які в свою чергу потребують нових досліджень. Що стосується новітніх, сучасних реалій, то вони належать до одних із найменш вивчених лінгвістичних одиниць і потребують цілісного дослідження.

Актуальність і доцільність обраної для дослідження теми полягає у тому, що реалії - окремі слова та словосполучення - невід'ємно пов'язані з конкретним періодом історії. Тож тут можна прослідкувати тісну взаємодію мови із різноманітними суспільними явищами та їх взаємний вплив.

Новизна роботи полягає в тому, що німецькомовні реалії змінюються кожного року і додаються нові, що робить їх популярними як серед носіїв німецької мови, так і серед тих, хто цю мову вивчає.

Метою дослідження є визначення змісту поняття "реалія", встановлення структури реалії, розгляд основних способів класифікації реалій і способів їх перекладу, а також дослідження особливостей реалій.

Згідно з метою дослідження поставлено такі завдання:

· розглянути теоретичну літературу, присвячену реаліям та способам їх класифікації;

· описати німецькомовні реалії і розподілити їх за одним із принципів класифікації;

· визначити особливості перекладу реалій, що подані у книзі "Tatsachen ьber Dеutschland", на основі українського та німецького перекладів та у німецькомовних словниках.

Об'єктом дослідження є німецькомовні реалії.

Предмет дослідження - класифікація німецьких реалій, відібраних із книги "Tatsachen ьber Dеutschland" та особливості перекладу цих реалій у порівнянні з книгою "Факти про Німеччину".

Матеріалом дослідження слугують зафіксовані реалії, вибрані із книг "Tatsachen ьber Dеutschland" та "Факти про Німеччину", а також з німецькомовних словників.

Вирішення поставлених завдань зумовило вибір методів дослідження. У роботі застосовувались: метод аналізу словникових дефініцій для визначення поняття "реалія", семантичний метод для означення семантики реалій німецької мови, метод кореляції мовних і позамовних явищ при встановленні взаємозв'язку та змін у соціальній сфері життя німецького народу, метод суцільної вибірки для вибору реалій при опрацюванні словників і книг.

Теоретична значимість роботи полягає у дослідженні важливих проблем таких наук, як теорія і практика перекладу та лінгвокраїнознавство, оскільки проводиться аналіз взаємозв'язку мови, суспільства та культури Німеччини, а також реалій німецької мови на прикладі словникових одиниць і у книзі "Tatsachen ьber Dеutschland".

Практична цінність магістерської роботи визначається тим, що її матеріал може бути використаний у курсах з лінгвокраїнознавства, теорії та практики перекладу, на практичних заняттях з німецької мови, на практиці перекладу, а також для написання курсових, дипломних і магістерських робіт.

реалія переклад німецький український

Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні положення і результати дослідження доповідалися й обговорювалися на VI Міжнародній науково-практичній конференції студентів і аспірантів "Молода наука Волині: пріоритети та перспективи досліджень" (14 - 15 травня 2012 р., м. Луцьк).

Публікації. Основні положення магістерської робити викладені в тезах доповідей на VI Міжнародній науково-практичній конференції студентів і аспірантів "Молода наука Волині: пріоритети та перспективи досліджень" (14 - 15 травня 2012 р., м. Луцьк).

Структура роботи визначається цілями та завданнями дослідження і складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел, списку джерел ілюстративного матеріалу. Робота викладена на 70 сторінках друкованого тексту.

Розділ 1. Теоретичні передумови дослідження

Зіставлення словникового складу будь-якої іноземної та рідної мов з'ясовує, що в іноземній мові поряд з мовними одиницями, які мають одиничні або численні відповідники в мові перекладу, є такі лексичні і граматичні одиниці, для яких не існує прямих, тотожних варіантів при перекладі на іншу мову. Одиниці іноземної мови, що не мають регулярних еквівалентів у мові перекладу, мають назву безеквівалентних одиниць. Безеквівалентна лексика, як зазначає А.В. Суперанська, головним чином, виявляється серед "неологізмів, серед слів, які називають специфічні поняття і реалії, та серед маловідомих імен і назв, для яких треба створювати оказіональні відповідники в процесі перекладу" (12, с.468). А.В. Суперанська відносить до безеквівалентної лексики також "імена людей, клички тварин, географічні назви, назви рослин, історичних подій, документів, організацій, партій, символів, транспортних засобів та ін." (12, с.472 - 476). Перекладознавці С. Влахов і С. Флорин вважають, що до складу безеквівалентної лексики входять, окрім реалій, терміни, вигуки, звукоімітації, екзотизми, абревіатури, звернення, фразеологізми [12, с.43].

Безеквівалентними граматичними одиницями з точки зору Л.К. Латишева "можуть бути як окремі морфологічні форми (наприклад, герундій) і частини мови (наприклад, артикль), так і синтаксичні структури (наприклад, абсолютні конструкції) ” [31, c.148]. Як і оказіональні еквіваленти, безеквівалентні одиниці виявляються лише у відношенні до однієї з двох мов, які аналізуються. Це має велике значення, оскільки одиниці іноземної мови, безеквівалентні у відношенні до мови, з якої здійснюється переклад, можуть мати регулярні відповідники в інших мовах.

У межах безеквівалентної лексики реалії виділяються в окрему перекладознавчу категорію, і вони належать до найменш вивчених лінгвістичних одиниць. Існує дві основні точки зору на розуміння цього явища - екстралінгвістична та лінгвістична. Прихильники екстралінгвістичного підходу розглядають реалію як "виключно позамовне явище, визначаючи її як факти, пов'язані з подіями суспільного та культурного життя країни, особливостями її державного ладу, історією її народу” [7, с.68]. У працях представників лінгвістичної течії релевантним критерієм виділення реалії вважається її "яскраво виражений національно-культурний колорит, співвіднесеність з об'єктивною реальністю, відображеною в свідомості конкретної лінгвокультурної спільності і, як наслідок цього, відсутність відповідників у інших мовах" [7, с.69].

Очевидно, всі реалії входять в обсяг безеквівалентної лексики певного бінарного зіставлення [21, с.107]. Але ж до її складу входить також частина прислів'їв та приказок, окремі лексеми надзвичайно місткого семантичного наповнення, та інші випадки лексико-семантичної безеквівалентності.

Дехто з мовозназнавців і перекладознавців, наприклад Коміссаров В.Н., зараховують до реалій географічні назви, власні імена та прізвища [27, с.28]. Складність полягає у тому, що при трансляційному перейменуванні реалій застосовують різні способи (транскрипцію, транслітерацію, калькування тощо), а географічні назви, власні імена та прізвища при перенесенні на грунт мови-споживача можна лише більш або менш вдало транскрибувати чи транслітерувати.

Болгарські вчені С. Влахов та С. Флорин вважають, що "реалії входять як самостійне коло слів до безеквівалентної лексики. Частково покривають коло реалій, але з цим частково виходять за межі безеквівалентної лексики терміни, вигуки, екзотизми, абревіатури, звернення, відступлення від літературної норми; із реаліями стикаються власні імена і фразеологізми. У тих же межах безеквівалентної лексики значне місце займають слова, які б ми назвали власне безеквівалентною лексикою - це одиниці, які не мають лексичних відповідників у мові перекладу" [12, с.43].

Науковці визначають ще один момент, який відрізняє реалію від безеквівалентного слова: "в загальних рисах слово може бути реалією у відношенні до всіх або більшості мов, а безеквівалентним - переважно в рамках даної пари мов, тобто, як правило, список реалій даної мови буде більш або менш постійний, який не залежить від перекладацької мови, в той же час, як словник безеквівалентної лексики виявиться різним для різних пар мов" [12, с.43].

Стосовно визначення цього лінгвістичного феномену в сучасній лінгвістиці та сучасному перекладознавстві існує низка суперечливих думок. Тому перед тим, як аналізувати структурну форму, класифікацію і способи перекладу реалій, ми спробуємо у своїй науковій розвідці проаналізувати та співставити наявні дефініції.

1.1 Реалія як предмет лінгвістичних досліджень

Єдиної і всеосяжної дефініції реалії немає і до сьогодні, хоча це поняття має вже досить довгу історію.

У філолоії термін "реалія” (realіа) походить від пізньолатинського прикметника середнього роду realis (речовинний, дійсний), набув особливої універсальної чинності у ХIХ ст. - на початку ХХ століття. Аналіз літератури з цього питання свідчить про те, що цей феномен розглядався як предмет матеріального світу, а не як слово, що його позначає [57, с.28], як "конкретні умови життя і побуту країни, з мови якої здійснюється переклад” [54, с.11; 53, с.13], а також як "безеквівалентні слова, які в певний історичний відрізок часу зовсім не мають готових еквівалентів у лексиці іншої мови” [58, с.6]. У термінологічному плані вчені розрізняють "реалію-предмет” і "реалію-слово”, що позначає його. У лінгвістичній літературі термін "реалія" вживається як у значенні слова-реалії, так і в якості предмета-реалії, а також для позначення елемента лексики тієї чи іншої мови.

Існує версія, що лексема "реалія" походить від латинського іменника жіночого роду res, rei ("річ; предмет, факт, подія"). Логічно висловити здогад, що в латинській мові здавна побутував прикметник realis, утворений від іменника res, rei за допомогою прикметникового суфікса - al - по аналогії з прикметником hiemalis, утвореним від іменника hiems, hiemis. Проте, лексикографічні джерела не підтверджують цього припущення. У найповнішому словнику латинської мови, давньої та класичної, - "Totius latinitatis lexicon" - слова realis як реєстрового немає взагалі. Згідно з оксфордським "A glossary of later Latin to 600 A. D.", цей прикметник уперше ужив у IV ст. н. е. римський філософ і ритор Г.М. Вікторінус у праці про Ціцерона (16, с.364). Відсутність лексеми realis у словникові Діканжа стверджує той факт, що автори Середньовіччя та пізніші - аж до ХIХ ст. - не вживали цього прикметника.

Слово realia за походженням є формою множини жіночого роду пізньолатинського прикметника realis, що перетворився в іменник однини. Це слово у не зовсім точному значенні набуло універсальної чинності у філологічній літературі ХІХ і першої половини ХХ ст. загалом для позначення матеріальних предметів і характерних національних звичаїв. Частота вживання його зросла з утвердженням реалізму.

Для позначення слів-реалій у перекладознавстві дослідниками були введені різноманітні поняття, наприклад:

· безеквівалентна лексика - слова, які не мають еквівалентів за межами мови, до якої вони належать (Г.В. Чернов, А.В. Федоров);

· екзотична лексика - лексичні одиниці, що позначають географічні та історичні реалії (А. Є. Супрун);

· лакуни - ситуації, звичні для культури одного народу, але відсутні в іншій культурі (І.І. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг);

· варваризми - слова, за допомогою яких стає можливим опис чужих звичаїв, особливостей життя і побуту, створення місцевого колориту (А.А. Реформатський);

· етнокультурна лексика (етнолексеми) - лексичні одиниці, що характеризують систему знань про специфічну культуру певного народу як історико-етнічної спільноти людей (Л.А. Шейман);

· алієнізми - слова із маловідомих мов, які підкреслюють стилістичну функцію екзотизмів (В.П. Берков).

У нашій роботі ми зупинемося на терміні "реалія", оскільки вважаємо його найвдалішим найменуванням даного мовного явища.

Уперше питання про реалії як свого роду мовні універсалії з яскравою національно-специфічною інформацією про країну, її історію, культуру та народ було піднято на початку 40-х років ХХ століття [44; 57; 88; 60]. Вчені досліджували слова-реалії з позицій різних наук: перекладознавства [12, c.55], лінгвокраїнознавства [9; 10], загальних мовознавчих позицій (розкривається поняття реалії як одиниці мови). Тому у лінгвістиці існують різні терміни для позначення даного мовного явища, а саме: "безеквівалентна лексика”, екзотизми”, "варваризми”, "локалізми”, "етнографізми”, "фонові слова”, "слова з культурним компонентом" чи "лакуни” [12, с.36]. Проте, найглибше найґрунтовніше, реалії досліджувалися з позицій лінгвокраїнознавства і перекладознавства [12; 11; 57; 44; 60]. Дослідники під реаліями розуміли "слова і словосполучення, які називають об'єкти, характерні для життя, побуту, культури, соціального й історичного розвитку одного народу і є чужими для іншого” [12, c.55], "всі специфічні факти історії і державного устрою національної спільності, особливості її географічного розташування, характерні предмети сучасного та минулого побуту етнографічні і фольклорні поняття" і відносили їх до власне без еквівалентної лексики [11], а також "одиниці національної мови, що позначають унікальні референти, характерні даній лінгвокльтурі і які відсутні у порівнюваній” [60, c.251].

У перекладознавчих працях слово "реалія” як термін з'явилося у 40-х роках. Уперше його вжив відомий перекладознавець А. Федоров (його діяльність склала цілу епоху в історії радянського перекладознавства) у праці "О художественном переводе” (1941), але для того, щоб позначити не лексему, а національно-специфічний об'єкт. Характеризуючи працю перекладача, автор зазначає: "це діяльність, що вимагає певних знань, не тільки практично мовних, а й літературознавчих і історико-лінгвістичних, не кажучи вже про необхідність широкого культурного світогляду, що дозволяє (.) усвідомити всі особливості соціальних умов (.), історичні і географічні реалії та ін., одним словом, уміти орієнтуватися в будь-якому тексті” [57, с.23]. У подальших працях Федоров залишився вірний такому розумінню терміну реалія. В останньому виданні книжки "Основи загальної теорії перекладу: Лінгвістичні проблеми " (1983) А. Федоров дещо уточнює дефініцію реалії: ідеться не просто про "слова, що позначають реалії", а про "слова, що позначають національно-специфічні реалії суспільного життя і матеріального побуту". На думку вченого, можна встановити різні групи та підгрупи реалій за ознакою належності їх до тієї чи іншої сфери матеріального побуту, духовного життя людини, суспільної діяльності, до світу природи і т.д. Але для А. Федорова реалія - явище позалінгвальне, предмет матеріального світу, а не слово, що його позначає [37, с.104].

У такому ж розумінні, як у А. Федорова, термін реалія зустрічається у кандидатській дисертації Г. Шаткова, написаної у 1952 році, присвяченій проблемам, що виникають при перекладі безеквівалентної лексики, у якій дослідник пише: "Найтиповішою безеквівалентною лексикою слід вважати імена власні і слова, що позначають національно-специфичні реалії” [27, с.23]. На основі праці Я. Рецкера "Про закономірні відповідники при перекладі рідною мовою" (1950 р.) та обгрунтованого ним поняття "еквівалентості", а також факту наявності в семантичній структурі різномовних слів значень, що не збігаються, Г. Шатков упроваджує поняття "безеквівалентності”. За його визначенням, безеквівалентні слова - це такі лексичні одиниці будь-якої мови, які на певному історичному відрізку часу зовсім не мають готових еквівалентів у лексиці іншої мови. До безеквівалентної лексики Г. Шатков зараховує слова-реалії, окремі слова, деякі звороти. У своє визначення слів-реалій дослідник впроваджує формальний перекладацький критерій: фактор наявності/відсутності еквівалентного словникового відповідника у двох зіставлюваних мовах [58, с.9]. Такий критерій не вказує на будь-які субстанційні якості слова-реалії, а переносить можливості його ідентифікації у сферу міжмовних відповідників. Це й природно: лише лінгвокраїзнавство може розглядати реалію у площині однієї мови; перекладознавство завжди пов'язане принаймі з двома мовами. Проте, на наш погляд, у Г. Шаткова дуже приблизне визначення обсягу безеквівалентної лексики. До цього питання глибше підходить Г. Чернов, який виділяє декілька видів безеквівалентної лексики: лексико-предметну, лексико-семантичну та стилістичну безеквівалентності. Він відносить реалії до лексико-предметної безеквівалентності.

Дещо широко розумів цей термін С. Толстой - перекладознавець, що опрацьовував проблеми перекладу з англійської мови на російську. Для нього реалії - це конкретні умови життя і побуту країни, з мови якої здійснюється переклад.

У 1952 році Л. Соболєв уперше дав визначення терміну "реалія” як лексичної одиниці: "Терміном "реалії” позначають побутові і специфічно національні слова й звороти, що не мають еквівалентів у побуті, а отже, і в мовах інших народів" [27, с.24].

В українському перекладознавстві термін "реалія” вперше вживає О. Кундзіч у 1954 році в праці " Перекладацька мисль і перекладацький недомисел”, підкреслюючи у ній неможливість перекладу реалій: "Я схильний вважати народні пісні аналогічними реаліям даного народу, що, як правило, не перекладаються” [37, с.104]. Значним поступом в опрацюванні реалій в українському перекладознавстві є праці В. Коптілова. У визначенні реалій учений акцентує передусім чинник міжмовного зіставлення. Так, у праці "Актуальні питання українського художнього перекладу" В. Коптілов називає реаліями "слова, що позначають предмети та явища, невідомі мові перекладу" [30, c.97].

У 1968 році С. Ковганюк опублікував дуже цікаву книгу "Практика перевода”, в якій досвідчений перекладач і перекладознавець називає реаліями "назви предметів і явищ матеріальної і духовної культури певного народу, які в перекладі залишаються незмінними” [21, с.106].

Такий розгляд проблеми реалій доктор філологічних наук, професор Роксоляна Петрівна Зорівчак вважає досить поверховим. На підставі численних дефініцій вона вивела своє визначення реалії у книзі "Реалія і переклад": "Монолексемні і полілексемні одиниці, що вміщують як основне лексичне значення традиційно закріплений комплекс краєзнавчої інформації, чужої для об'єктивної дійсності мови сприймача" [22, с.13].

Лінгвістичну суть реалій дуже глибоко, на наш погляд, вивчив іспаніст В.С. Виноградов у своїй докторській дисертації "Лексические вопросы художественной прозы" (1975). Серед дослідників реалій в аспекті лінгвокраєзнавства варто відзначити також Є.М. Верещагіна та В.Г. Костомарова, які є авторами лінгвокраєзнавчої теорії слова.

Багато науковців, які займалися дослідженням реалій, дають різні визначення, говорячи про особливості цього мовного явища. Для одних до реалій слід відносити слова, що позначають особливості державного уряду, побуту, нравів та ін. Для інших, як, наприклад, у Л.Н. Соболєва, реалія - це "побутові і специфічні національні слова й звороти, які не мають еквівалентів у побуті, а отже, і в мовах інших країн, і слова із національного побуту, яких нема в інших мовах, тому що нема цих предметів і явищ в інших країнах" [47, с.290]. Вл. Россельс вбачає у реаліях "іншомовні слова, які позначають поняття, предмети, явища, що не використовуються тим народом, на мову якого твір перекладається” [12, с.169]. Він вважає, що "реалія - це предмет, поняття, явище, характерне для історії, культури, побуту, життя того чи іншого народу країни, яке не зустрічається в інших народах" [12, с.169].

Дуже стислу дефініцію реалій дає Л.С. Бархударов, який розглядає реалії як "слова, що позначають предмети, поняття і ситуації, які не існують у практичному досвіді людей, які говорять іншою мовою" [3, с.78]. Надалі він розвиває цю дефініцію шляхом переліку можливих "предметів матеріальної та духовної культури (.), наприклад, страви національної кухні, різноманіття народного одягу та взуття, народні танці, політичні заклади і суспільні явища та ін." [3, с.79].

Те, що реалії виникають у загальнонародному процесі словотворення, акцентує дефініція Я. Рецкера: "Реалії - це слова, що позначають предмети, процеси і явища, характерні для життя і побуту країни, але не відзначаються науковою точністю визначення, властивою термінам” [44, с.183]. Проте, автор не враховує відносності реалій, залежності їх від словникового складу мови-переймача, і в цьому хиба його визначення. Не враховано також, що реалія часто виражається полілексемними одиницями.

Надзвичайно ретельно цю перекладознавчу категорію, тобто реалії, опрацьовували болгарські перекладознавці - С. Влахов та С. Флорин. Вони є авторами книги "Непереводимое в переводе” (1980). Їм належить таке визначення реалій: "Це слова і словосполучення, що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального й історичного розвитку) одного народу і чужі для іншого” [13, с.438].

Г.Д. Томахін, зіставляючи англійську (її американський варіант) та російську мови ввів поняття "денотативні реалії” та "конотативні реалії”. Під "денотативними реаліями”дослідник розумів такі факти мови, які позначають предмети і явища, характерні для даної культури і не мають відповідників у порівнюваній культурі. Терміном "конотативні реалії” він позначав предмети, які нічим не відрізняються від аналогічних предметів порівнюваних культур, але в даній культурі і в мові отримали додаткові значення завдяки культурно-історичним асоціаціям, характерних лише даній культурі [49].

Слова-реалії є знаками, елементами лексичної системи мови, за допомогою яких називаються реалії-предмети. Дослідники виокремлюють реалії в особливий лексично-семантичний клас, який протиставляється лексичним одиницям, що відображають загальнолюдські явища, предмети дійсності.

Погляди вчених не співпадають також щодо визначення форм реалій як мовних одиниць. Існувала думка, що реалії можуть бути лише у формі слова. У наш час більшість дослідників стверджують, що слова-реалії існують у формі слова, похідного слова, словосполучення, стійкого словосполучення та речення.

В кожній мові є слова, що ніяк не вирізняються серед інших слів, але передати їх при перекладі буває досить непросто. Адже реалії - специфічні слова або назви предметів в духовній та матеріальній культурі, що притаманні тільки певному народу. Реалії виступають означеннями предметів, понять, типічних особливостей певного географічного місця, матеріального життя, соціально - історичних особливостей деяких людей, нації, країни, племені, що являють собою національний, місцевий та історичний колорит. Такі слова не мають точних відповідників в інших мовах

Необхідно бути уважним, аби не переплутати реалії з термінами. Адже між цими двома поняттями є значна різниця. Хоча деякі реалії буває дуже важко відрізнити від термінів, через те, що останні можуть іноді співвідноситись і з унікальними референтами. Крім того, терміни так само, як і реалії, не мають ідеографічних синонімів і входять до лексико-семантичної системи літературної мови. Терміни, на відміну від реалій, можуть бути інтернаціональними, тобто вони позбавлені будь-якого національного забарвлення, належать переважно до сфери науки, створюються штучно виключно для найменування предмета чи явища, з поширенням яких і отримує широке застосування, і є характерними для художнього стилю, реалії ж можуть вживатись в будь-якому стилі мови.

Окреміі реалії мають схожість з власними іменами: der Weihnachtsmann, das Rotkдppchen, der Kцnig-Drossel та інші. Іноді реалії можуть віддалятися від літературної норми, до них відносяться, наприклад, діалектизми, елементи розмовної мови, жаргонізми.

Зі сказаного вище можна також зробити висновок про те, що основною рисою реалій є її колорит. А саме передача колориту при перекладі тексту з однієї мови на іншу і складає головну проблему перекладача при роботі з реаліями.

Деякі дослідники-науковці, наприклад Є. Верещагін, М. Костомаров, відносять реалії до розряду безеквівалентної лексики, стверджуючи, що вони не підлягають перекладу. Однак реалія є частиною вихідного тексту, тому її перенесення в текст перекладу являється однією з умов адекватності перекладу. Саме тому питання зводиться не до того, можна чи не можна перекладати реалію, а до того, як її перекладати.

У мовознавстві існує двояке розуміння реалій:

· як предмета, поняття, явища, характерного для історії, культури, побуту, устрою того чи іншого народу;

· як слова, що позначає такий предмет, поняття, явище, а також словосполучення (фразеологізми, прислів'я, приказки, які містять у своєму складі такі слова).

Таким чином, досить часто дані поняття уточнюються і поряд з терміном "реалія" вживаються терміни "реалія-предмет", "реалія-слово".

На даний час у мовознавстві під поняттям "реалії" розуміють назви предметів матеріальної культури, фактів історії, державних інститутів, імена національних і фольклорних героїв, міфологічних істот, топонімічні та антропонімічні назви, які властиві лише окремим націям та народам. При цьому розрізняють денотативні та конотативні реалії. Денотативні реалії - це реалії, які співвідносяться із предметом або явищем (наприклад, Judenstern, Arbeitsdienst тощо). Конотативна реалія - це краєзнавча реалія, що містить в собі асоціативне, емоційне, стилістичне, оціночне, додаткове, непряме значення (наприклад, Denaturiertes Monstrum - художній фільм). Прикладами конотативних реалій часто є антропонімічні назви або імена відомих фольклорних, міфологічних героїв, алюзії.

У порівнянні з іншою лексикою, реалії характеризуються тісним зв'язком із предметом або явищем, які вони позначають, та історичним відрізком часу. Реаліям властиві історичний або часовий колорит з одного боку, а з іншого - національний або локальний. При цьому ця локальність може бути географічною чи колективною. При порівнянні з реаліями іншої мови спостерігаємо розбіжність реалій у наступних випадках:

· реалія існує тільки в одному мовному колективі: Der Tag der Deutschen Einheit, Advent, День незалежності України, вишиванка; назви національних страв; національних казкових героїв (коза-дереза, Мавка тощо); імена (Ярослав, Мирослав, Wolfgang, Friedrich);

· реалія існує в обох мовних колективах, але в одному вона спеціально не відмічається: das Schwarze Brett - дошка оголошень;

· у різних мовних колективах схожі функції здійснюються або відмічаються різними реаліями: назви державних установ (Reichstag, Bundestag, Верховна Рада України та ін.), навчальних закладів тощо;

· схожі реалії - функціонально різні (наприклад, у Німеччині ступінь доктора наук відповідає українському ступеню кандидата наук).

1.2 Структурні особливості реалій

Як ми вже зазначали, дослідники виокремлюють реалії в особливий лексико-семантичний клас, який протиставляється лексичним одиницям, що відображають загальнолюдські явища, предмети дійсності. Погляди вчених не співпадають також щодо визначення форм реалій як мовних одиниць. Існувала думка, що реалії можуть бути лише у формі слова. Більшість дослідників стверджують, що слова реалії існують у формі слова, похідного слова, словосполучення, стійкого словосполучення і речення [16, c.107].

Що стосується структури реалій, то на питання, до якої категорії мовних засобів слід віднести реалії, фахівці не дають однозначних відповідей. М.Л. Вайсбурд, наприклад, вважає, що "поняття, віднесені до реалій, можуть бути виражені окремими словами, словосполученнями, реченнями та скороченнями" [8, c.100]. Але більшість вчених говорять про "слова"-"лексичні одиниці", і тільки іноді додають "словосполучення" [43, c.407]. Так вважають Л.Н. Соболєв, А.В. Федоров, Г.В. Чернов, а також С. Влахов і С. Флорин. У розумінні цих фахівців реалії - це тільки слова і словосполучення. Додавання у цьому випадку "і словосполучення" означає, що до реалій можна віднести "номінативні словосполучення", тобто такі сполучення слів, які семантично дорівнюють слову. Реалією може бути номінативне словосполучення ще й тому, що до реалії прирівнюються кальки, які нерідко являють собою саме такі словосполучення. Іншою формою реалій є скорочення (абревіатури). Включення їх до реалій також логічне, оскільки вони являють собою стягнені в одне "слово" номінативні словосполучення. Дуже часто реалією можуть вважати фразеологічні звороти, тобто стійкі словосполучення всіх типів, у тому числі й ідіоми, прислів'я та приказки, багато з яких мають характерне національне або історичне забарвлення.

З погляду перекладознавства виділяють:

· явні реалії - слова, що не мають відповідників у іноземній мові (Fьhrer та ін.);

· приховані реалії - слова, які, на перший погляд, мають подібний відповідник в іноземній мові, проте за своїм семантичним значенням і національним колоритом істотно відрізняються від нього (Reichstag, Reichsprдsident тощо).

Фактичний матеріал показав, що реалії мають власні структурні особливоті. Розглянемо це на прикладах реалій-компонентів корпусу фразеологічних одиниць соціально-економічної сфери у сучасній німецькій мові. До найяскравіших реалій у сфері економіки належать назви грошових одиниць, що були в обігу на території Німеччини в різні періоди її історії. Назви грошових одиниць настільки тісно пов'язані зі своєю країною, що, здається, подібно гербу, є її своєрідним символом, наприклад: Mark, Pfennig, Heller, Deut, Dreier, Nickelstьck. Серед досліджуваних знаків є фразеологізми, основними смисловими компонентами яких є назви старих грошових одиниць, наприклад:

einen schцnen (або hьbschen) Groschen verdienen - "заробити чимало, загребти добрі гроші" (9, с.281).

У фактичному матеріалі було виявлено реалії, що мають різноманітні стрктурні форми.

Реалії у формі простого слова простого слова (простий тип):

Euro (Євро),

Pfennig (пфеніг),

Taller (талер),

Sechser (монета в 10 пфеннігів),

Kreuzer (крейцер, дрібна розмінна монета, яка була в обороті до кінця ХІХ століття),

der Advent (адвент, що означає передріздвяний час, який починається з четвертої неділі до Різдва),

das Butterbrot (хліб із вершковим маслом),

der Hamburger (гамбургер, рублений шніцель по-гамбургськи).

Реалії у формі похідного слова:

pfennigweise (Adj.): einen Betrag pfennigweise auf den Tisch zдhlen (14, с.1142).

Реалії у формі складного слова (композити):

der Pfennigbetrag, der Pfennigartikel (товар, який можна придбати на певну суму пфенігів);

Begrьssungsgeld (сто західнонімецьких марок, які виплачувалися кожному громадянину НДР, який вперше приїздив до ФРН після падіння Берлінської стіни),

groschensьchtiger Mensch (скупа, жадібна людина),

Gleichberechtigungsgesetz - закон про рівноправність жінок і чоловіків, який був прийнятий у 1950 році та внесений до Конституцій Німеччини,

Jugendforderungsgesetz - закон про надання допомоги молоді в навчанні, роботі спорті та відпочинку. Перший закон було прийнято в 1950 році, поправки внесено в 1964, а з 1974 почав діяти третій закон.

Реалії у формі абревіатури / скорочення:

BRDDR = BRD + DDR (контамінована назва для об'єднаної Німеччини, створена від скорочених назв ФРН і НДР.),

BRD = Bundesrepublik Deutschland (Федеративна Республіка Німеччина),

RG = Reichsgesetz (Імперський закон, який зберігає свою силу в Федеративній Республіці Німеччина),

VVN = Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes (Об'єднання людей, які переслідувалися при нацизмі),

DBD = die Demokratische Bauernpartei (Демократична селянська партія, яка належала до Демократичного блоку, була заснована в 1948 році. Це була селянська партія - найбільш дієва серед представників сільського господарства),

LDPD = die Libaral Demokratische Partei Deutschlands (Ліберальна демократична партія Німеччини: заснована в 1945 році, брала активну участь у розбудові та впорядкуванні розвитку соціалістичного суспільства).

Реалії у формі стійкого словосполучення - фразеологічної одиниці:

keinen Pfennig wert sein (ugs.) - (щось не варте й копійки) (14, с.1142),

jeden Euro zweimal umdrehen (ugs.) - (економно витрачати гроші) (15, с. 203), mit dem Pfennig rechnen mьssen (ugs.) - (хтось вимушений економити) (14, с.1142),

"Auferstanden aus Ruinen" - "Піднімемось з руїн" (гімн НДР.). Текст гімну був написаний Йоганом Бехером (Johannes R. Becher) спеціально на честь утворення НДР, а музика до гімну була написана провідним композитором НДР Хансом Айслером,

Tag der Republik - День заснування НДР (національне свято), яке відзначалось кожен рік 7 жовтня, починаючи з 1949 року.

Реалії у формі речення (приказки та прислів'я):

wer den Heller nicht ehrt, ist des Talers nicht wert (присл.) (хто геллер не береже, той не вартий і талера) (9, с.322).

Спостереження показують, що реалії як частина мови найчастіше є іменниками: Bundeskanzlerin, Sternekцche, US-Dollar, Lederhose. Незначну групу формують реалії-прикметники, утворені від іменників. Такі відносні прикметники не мають еквівалентів у інших мовах. Їх значення розкривається на основі генетичних прототипів, наприклад: pfennigweise (Adj.).

У структурному плані реаліям характерні ряд специфічних ознак: реалії мають обмежені епідиматичні, синонімічні й антонімічні зв'язки.

Парадигматичні зв'язки характерні лише деяким реаліям. Причиною цього є лексичне значення реалій, його національно-культурний компонент. Національно-культурний компонент лексичного значення реалій відображається національно-культурними семами, які є їх інтегральними семантичними ознаками, і в той самий час їх загальною диференційною ознакою щодо національно "немаркованої” лексики. Національно-культурні семи є частиною конотативного значення реалій. До конотативного компонента значення відносимо: образність, оцінність, експресивність, емоційність та національно-культурний компонент, що є обов'язковою семантичною ознакою смислової структури реалії. До класу реалій належать також і фразеологічні одиниці, які не містять таких компонентів, але виражають національно-культурну інформацію [16, c.107].

У структурному плані виділяють:

· реалії - одночлени:

der Eintopf (айнтопф - густа страва, що заміняє перше та друге блюдо);

Reichstag - Рейхстаг;

· реалії - полічлени номінативного характеру:

Kцlner Dom (Кьольнський собор),

Werder - Bremen (німецький футбольний клуб Вердер - Бремен),

das Dritte Reich (Третій Рейх);

Endlцsung der Judenfrage - вирішення єврейського питання (масові екзекуції єврейського народу);

· реалії - фразеологізми:

sich beim Salzamt klagen (подавати скаргу, скаржитися у всі можливі установи);

Ein Reich, ein Volk, ein Fьhrer - Один Рейх, один народ, один вождь;

wie ein Piefke reden (кумедно розмовляти) [1, с.32].

Отже, реаліям властиві власні структурні особливості. У нашій роботі ми виокремлюємо такі найважливіші форми існування реалій, як слово, словосполучення і речення.

Висновок до розділу 1

Оскільки реалії виділяють в окрему перекладознавчу категорію в межах безеквівалентної, вони належать до найменш вивчених лінгвістичних одиниць. Слова-реалії є знаками, елементами лексичної системи мови, за допомогою яких називаються реалії-предмети. Дослідники виокремлюють реалії в особливий лексично-семантичний клас, який протиставляється лексичним одиницям, що відображають загальнолюдські явища, предмети дійсності.

У філолоії термін "реалія” походить від пізньолатинського прикметника середнього роду realis (речовинний, дійсний), набув особливої універсальної чинності у ХIХ ст. - на початку ХХ століття. Провівши аналіз літератури, ми виявили те, що цей феномен розглядався як предмет матеріального світу, а не як слово, що його позначає як "конкретні умови життя і побуту країни, з мови якої здійснюється переклад, а також як "безеквівалентні слова, які в певний історичний відрізок часу зовсім не мають готових еквівалентів у лексиці іншої мови”. У перекладознавчих працях слово "реалія” як термін з'явилося у 40-х роках і вперше був вжитий А. Федоровим. В українському перекладознавстві термін "реалія” вперше вживає О. Кундзіч у 1954 році в праці "Перекладацька мисль і перекладацький недомисел”. Фактичний матеріал показав, що реалії мають власні структурні особливоті. Їх поділяють на реалії у формі простого слова, у формі похідного слова, у формі складного слова, у формі абревіатури, стійкого словосполучення та речення.

Розділ 2. Семантична характеристика та особливості перекладу німецькомовних реалій

2.1 Класифікація реалій

У науковій лінгвістичній літературі представлені різні класифікації культурно-маркованих одиниць за часовими, семантичними, граматичними, локальними та фонетичними ознаками. Перші класифікації реалій були проведені за предметним принципом.В.С. Виноградов розглядав реалії на базі іспанської мови. Автор глибоко дослідив це питання і визначив реалії у найрізноманітніших сферах життя іспанського народу. У них міститься натяк на спосіб життя, поведінку, риси характеру, дії історичних, фольклорних героїв іспанського соціуму [11, с.91]. Є.М. Верещагін і В.Г. Костомаров на базі російської мови виокремили сім груп слів, наділених національно-культурною семантикою [10, c.128]. Головним принципом усіх класифікацій реалій є тематичний принцип.

У ході нашого дослідження було виявлено, що реалії як компоненти корпусу фразеологічних одиниць соціально-економічної сфери поділяються на дві групи:

· слова-реалії з яскравою національно-специфічною маркованістю, національно-культурна специфіка яких закладена у самій природі цих мовних одиниць, тобто виражена експліцитно, а саме за допомогою: етнонімів, топонімів і антропонімів:

етнонімів:

eine [die] schnelle Mark verdienen (ugs.) - "швидко заробити гроші в будь-який спосіб” (9, с.254);

keine mьde Mark (ugs.) - "жодної копійки" (9, с.253);

топонімів:

das Wasser in die Spree tragen та її інший варіант das Wasser in die Elbe / in den Rhein tragen / schutten - "робити щось недоцільне” (10, с.303);

антропонімів:

dicke Maria (ugs.) - "велика сума грошей; крупні купюри грошей”;

der billige Jakob - "ярмарковий торговець дешевим товаром" (9, с.107);

Otto Normalverbraucher (ugs.) - "середньостатистичний споживач” (9, с.296).

Наявність цих складових є необхідною та достатньою ознакою для включення таких лексичних одиниць до класу реалій.

· слова-реалії, в яких за зовнішньою "немарованістю" криється внутрішня смислова національно-культурна специфіка [12]. Для розуміння таких реалій-компонентів необхідними є фонові знання. Фоновою інформацією В.С. Виноградов називає соціокультурні відомості, які характерні лише для певної нації чи національності та які відображені в мові даної національної спільноти. Фонова інформація містить в собі специфічні факти історії, особливості державного устрою та географічного середовища національної спільноти, характерні предмети матеріальної культури, фольклорні поняття тощо [11, с.124].

Національно-культурний компонент таких слів-реалій виражений імпліцитно і не відображений у відповідних словникових дефініціях. Так, наприклад, багатозначний іменник der Span, що є компонентом наступних фразеологічних одиниць соціально-економічної сфери, має такі словникові значення:

1. тріска, скіпка, скалка;

2. уламок, відламок.

Цей іменник, вжитий у множині (die Spдne), позначає гроші: die Spдne haben / der hat Spдne - "у нього водяться грошенята”, а також nicht ein Span haben - "не мати нічого, ні копійки". У фразеологічній одиниці etw. ьber den Span bezahlen семантичним центром є іменник Span у однині, вжитий у своєму словниковому значенні, але для розкриття його змісту потрібно знати, що у давнину купці та шинкарі вели облік боргів своїх клієнтів за допомогою бирки. Для перевірки правильності позначених боргів виготовляли ще одну бирку (Gegenspan). Якщо хтось помилково платив більше, ніж потрібно було, тоді говорили: ьber den Span bezahlen - "переплатити за що-небудь, заплатити втридорога”.

Необхідно також володіти фоновою інформацією, щоб зрозуміти зміст серії фразеологічних одиниць соціально-економічної сфери з прикметником blau (блакитний):

еin blauer Brief - "офіційне письмове повідомлення про звільнення з роботи”;

blauer Montag - "самовільне нез'явлення у понеділок на роботу”; blauen Montag machen - "не з'явитися у понеділок на роботу”;

j-d macht blau (розм. фам.) - "хто-небудь прогулює, не виходить на роботу”.

До класу реалій відносимо також і ті фразеологічні одиниці соціально-економічної сфери, прототипами яких є звичні життєві ситуації, але виражають національно-культурну інформацію. Цікаву національно-культурну інформацію містить також і фразеологічна одиниця Haare lassen mьssen. Основою його виникнення послужив звичай стародавніх німців мати довге волосся, що було символом гідності. Тільки вільні мали право на довге волосся (бороду). Раби, полонені, злочинці були позбавлені цього права і повинні були стригтися наголо. Тому залишитися без волосся означало колись бути позбавленим гідності. Згодом вираз зазнав метафоричного переосмислення і набув значення "зазнати збитків”.

Існує багато принципів класифікації реалій. Кожен із них розподіляє реалії на певні групи, які, у свою чергу, можуть далі розподілятися на окремі підгрупи. Такі розподіти дозволяють якомога краще дослідити той чи інший клас реалій.

2.1.1 Предметна класифікація

Згідно цієї класифікації реалії поділяються на такі види та підвиди [22; 37; 59]:

· географічні реалії:

- назви об'єктів фізичної географії:

der Rhein (Рейн) (18, c.8),

die Alpen (гори Альпи) (18, c.9);

- назви об'єктів, пов'язаних з діяльністю людини:

die Landwirtschaft (сільське господарство) (18, c.94),

die Viehwirtschaft (скотоводство) (18, c.95);

· етнографічні реалії:

- побутові реалії:

die Tracht (національна одежа; корпоративна одежа як єдина форма одягу у членів союзів і об'єднань) (18, c.156);

- трудові:

der Ostarbeiter (робітники на території сучасної Німеччини після Другої світової війни);

- найменуваня понять мистецтва та культури:

die Gotik (готика, готичний стиль як мистецький напрям XIII - поч. XVI ст.) (18, c.153);

"Mein Kampf" = "Моя боротьба" (1925 р.): зібрання книг А. Гітлера, написаних ним під час його перебування у в'язниці; у цих творах (у так званій "Другій книзі") було викладено расистське вчення, що пізніше стало основою для ідеології націонал-соціалізму,

"Reinigung" der Literatur = "очищення" літератури: вилучення з літератури творів єврейських письменників і інших заборонених авторів,

"Innere Emigration" = "внутрішня еміграція": припинення офіційної діяльності заборонених німецьких письменників,

Die Exilliteratur = літературна діяльність письменників, які перебували в еміграції,


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.