Содержание и структура фоновых знаний как основы лингвокультурной общности
Исследование единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой. Определение места воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка. Обобщение сведений о функциях и содержании фоновых знаний в структуре языковой личности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.04.2012 |
Размер файла | 175,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Приведём ещё один пример, касающийся жестов: «указательный палец оттягивает нижнее веко». В Англии этот жест означает «Ты меня не проведешь», в Испании--призыв к другому оставаться на чеку, во Франции, Германии, Югославии и Турции--жест означает, что сам человек держится настороже. А вот на юге Италии мужчины дают понять собеседнику, что рядом прошла красивая женщина, и тем самым выражают свой восторг в ее адрес. Жест оттягивания нижнего века в Австрии трактуется совершенно по-другому: он обозначает скуку.
Одним словом, знание правил этикета и особенностей невербальной коммуникации в различных странах мира облегчает общение, а ритуалы помогают поддерживать взаимоотношения на должном уровне и избегать ситуаций, вызывающих психическое напряжение.
семантика словесный фоновый знание
3.3 Содержание фоновых знаний
Проанализировав структуру фоновых знаний, мы считаем уместным перейти к рассмотрению наполнения выделенных компонентов. В.П.Фурманова выделяет следующие составляющие [62, с.68]:
1) историко-культурный фон;
2) социокультурный фон;
3) этнокультурный фон;
4) семиотический фон.
1) Согласно В.П.Фурмановой, историко-культурный фон - это сведения о культуре общества, процессе его исторического развития, отражающиеся через средства национально-культурной номинации, присутствующие в сознании носителей языка. Созданию этого фона способствует информация не только эксплицитно или имплицитно представленная в семантической структуре слова, главным образом в национально-маркированной лексике и словесных комплексах, но и содержащаяся в текстах различных жанров: художественных, публицистических, справочно-энциклопедических и др [62, с.68-77].
По выражению В.П.Фурмановой, историко-культурный фон как бы манифестирует связь языка, выступающего в качестве продукта человеческой деятельности, с конкретными условиями, в которых он складывался. «Язык, по существу, является летописью жизни и многократной деятельности людей в определённых исторических условиях. Именно знания этих условий и специфических особенностей культурного народа в аспекте диахронии помогает по-настоящему понять и изучить язык». В связи с этим, в настоящее время составляется и издаётся множество словарей и другой литературы по культурам различных стран, что влечёт за собой потребность более детально классифицировать реалии, в том числе культурно-исторические. По утверждению В.П.Фурмановой, классификацию последних можно представить следующим образом:
а) исторические события, явления и процессы: Boston massacre, American Revolution, «melting pot», etc.
б) направления, течения в национальной культуре: Puritanism, Protestantism, Enlightement, Transcendentalism, «Lost generation» literature, Constructivism, Hyperrealism, etc.
в) имена выдающихся личностей: Peter Stuyvesant, King Phillip, Ben Franklin, Robert Burns, Martha Washington, etc.
г) исторические памятники и достопримечательности: Cabildo, Alcatraz, Freedom Trail, The Sea Gull Monument, etc.
И, наконец, учёные также отмечают, что основным способом получения культурно-исторической информации является экспликация понятий путём толкования. Например, abolitionism, n - the American campaign in the 1800s to free the slaves in the southern states. Its members were called abolitionists, and many hid slaves who were escaping on the Underground Railroad. Famous abolitionists included the poet John Greenleaf Whittier and the author Harriet Beecher Stowe; the Young Pretender - a nickname of Charles Edward Stuart (1720--88), also known as Bonny Prince Charlie. A pretender is a person who claims something, usually the right to be a king or queen, although not everyone agrees that the claim is just; the Statue of Liberty - the famous US statue on Liberty Island in New York harbour. It is a woman holding the torch (= burning light) of liberty (= freedom), and its official name is the «Statue of Liberty Enlightening the World». It has become a symbol of freedom and was the first American sight seen by many people who went to the US for a better life. It was designed by Frederic Auguste Bartoldie and given to the US people by France in 1884. The poem by Emma Lazarus on the base of the statue includes the lines: «Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free». The statue was made a World Heritage Site in 1984 [6].
2) В своих работах В.П.Фурманова обращает внимание на тот факт, что фоновые знания не только отражают совокупность всех ценностей духовной культуры общества (историко-культурный фон), но и наделены свойством социальности в том смысле, что сигнализируют о принадлежности индивида к определённому социально-этническому коллективу (социокультурный фон). Так, лингвистические показатели являются средством определения принадлежности личности к той или иной социальной сфере, этнической группе: типичные качества голоса, фонетический облик речи, относительная гладкость предложений, способ их строения, специфика и объём лексики -- всё это характеризует личность. Следовательно, анализ речи даёт представление о её социокультурной детерминации. В результате проведённых исследований речи различных слоёв населения, учёные установили, что условно представителей того или иного общества можно делятся на носителей «развитого» и «ограниченного кода».
В более высоких слоях общества формируется манера речи, в которой значения слов конкретизируются применительно к той или иной ситуации - развитый код. Он позволяет использовать язык не только в частных контекстах, но и для выражения мыслей в более абстрактной форме. Речь носителей «развитого кода» характеризуется богатым словарным запасом, следованием литературным стандартам, широким использованием синонимов, антонимов, различных стилистических средств, правильным построением и логическим связыванием предложений; манера говорения подобных людей довольно спокойная, они правильно ставят ударения, не делают долгих пауз и используют правильную интонацию.
Ограниченный код - это такой способ использования языка, когда многое не договаривается в предположении, что другая сторона осведомлена об этом. Он характерен для типа речи низших слоев общества. Фактором, способствующим формированию ограниченного кода, является проживание в условиях субкультуры, строго ограниченной рамками семьи и местного сообщества. В этих условиях нормы и ценности воспринимаются как сами собой разумеющиеся и не выражаются языковыми средствами. Носители «ограниченного кода» имеют довольно бедный словарный запас, характеризующийся лексикой с непереносными значениями; нередко говорят на диалекте, используют сленг, слова-паразиты, эмфатическую инверсию, в их речи отсутствуют приукрашивающие элементы, в основном используются эллиптические предложения, часто нет логической связи между ними; голос у этих людей, в основном, подавленный, невнятное произношение, они говорят или слишком быстро, или слишком медленно, часто с неправильной интонацией и неверным ударением, часто останавливаются в связи с неумением правильно излагать свои мысли, поэтому в их речи довольно много пауз.
В ситуации ограниченного кода имеет место контекстно обусловленное использование языка, в случае развернутого -- более свободное или вообще не зависящее от нелингвистического контекста. Употребление развитого кода становится необходимым при общении с людьми, не владеющими знаниями говорящего, либо не разделяющими его убеждений. Главным условием возникновения ограниченного кода является общий набор близких друг другу идентификаций, солидарность участников коммуникативного процесса, непосредственность отношений. Другой, более редко встречаемой -- «чистой формой ограниченного кода», -- выступает язык различных ритуальных видов коммуникаций, предполагающий использование строго ограниченных, регламентируемых определенными правилами средств. Развитый код, напротив, основывается на таких формах социальных отношений, в которых резко повышается роль индивидуума в выборе способов языковой организации высказывания, в результате чего код становится орудием индивидуальной ответственности говорящего. Люди, владеющие развернутым кодом, располагая широким диапазоном языковых средств, могут избирательно относиться к ним, в зависимости от той или иной конкретной ситуации, в частности, осуществлять «переключение кодов», переходя с разработанного кода на ограниченный и наоборот. Носители же только ограниченного кода лишены возможности совершать подобное переключение.
В то же время, по мнению В.П.Фурмановой, социальные индикаторы влияют на вариативность языка -- стратификационную, отражающую статус субъекта и его принадлежность к конкретной социальной группе, с одной стороны, и ситуативную, характеризующую позицию субъекта в ролевой структуре общения -- с другой. Таким образом, исходя из структурного разнообразия общества, можно утверждать, что именно его социальная стратификация является основой субкультур различных социальных групп. Многие исследования субкультур посвящены языку. Например, Уильям Лабов старался доказать, что употребление нестандартного английского языка детьми из афроамериканского гетто не свидетельствует об их «языковой неполноценности» [7, с.5-22]. Лабов считает, что эти не лишены способности общаться так же, как и любые другие, просто они употребляют несколько иную систему грамматических правил, которая за многие годы укоренилась в афроамериканской субкультуре. Лабов доказал, что в соответствующих ситуациях и афроамериканцы, и дети других национальностей говорят одно и то же, хотя употребляют различные слова. Тем не менее, употребление нестандартного английского языка неодобрительную реакцию большинства на так называемое нарушение общепринятых правил.
К другим важным разновидностям субкультур относится профессиональная культура, так как любая деятельность специалистов (например, летчиков, врачей, музыкантов, политиков и т.д.) регулируется не только общими, но и особыми нормами, и ориентирована не только на общепринятые, но и на определенные профессиональные ценности. Та специфическая среда, в которой живет профессиональное сообщество и каждый отдельный специалист включает образцы профессионализма, компетентности, мастерства, которые являются эталонами для данного сообщества, но, вполне возможно, безразличны для непрофессионалов. С другой стороны, профессиональный язык, жаргон использует термины, выражения, понятия, смысл которых известен только «посвящённым».
Люди, занимающиеся, например, политической деятельностью и стремящиеся к долгой и успешной карьере в общественной жизни, много внимания уделяют своему внешнему виду, так как это требование современной политики. Сам по себе привлекательный имидж не обеспечивает победу на выборах, но помогает завоевать голоса избирателей самого разного возраста и социального положения. Профессиональные политики придерживаются строгого стиля одежды и прически. С точки зрения неписаного международного этикета приличнее носить отечественную продукцию. Что же касается физической формы и манер, то энергичность считается непременной составляющей успеха в политической борьбе, так как кандидату необходимо продемонстрировать запас жизненных сил, необходимый для прохождения предвыборного марафона. Поэтому взгляд политика также выражает не бесконечную усталость, а оптимизм и уверенность в успехе.
Наряду с этим, внешний вид бизнесмена, его одежда создают впечатление уверенности и стильности. Его костюм не является не в меру ярким или вызывающе роскошным. Поведение и следование этикету безупречны, а речь соответствует литературным нормам. Он честен и порядочен не только по отношению к своим партнерам и сотрудникам, но и конкурентам. Предполагается, что его уровень развития, как в области бизнеса, так и в других гуманитарных областях должен быть достаточно высоким, чтобы он был Интересен и привлекателен для самых широких общественных кругов. Бизнесмен стремится к тому, чтобы его воспринимали как человека ощущающим себя частью общества и заботящимся о нём. По этому, он с уважением относится к своей стране, соблюдает её законы и вносит свой вклад в её развитие и мощь.
Вместе с тем, для молодёжи также характерно деление на различные группы в соответствии с их интересами. Например, субкультура готов. Готы -- панковое направление в молодёжной субкультуре, получившее развитие в восьмидесятые годы. Своё «мировоззрение» характеризуют как романтично-депрессивный взгляд на жизнь. Образу гота присущи замкнутость, меланхоличность, повышенная ранимость, мистицизм, непринятие стереотипов и стандартов в поведении и во внешнем виде. Смерть для гота является фетишем. Готы любят посещать кладбища и руины. Их культ смерти -- не в стремлении умереть, а в возможности разрушить. Основной знак готов -- египетский инк, символизирующий вечную жизнь. Имидж гота включает чёрный цвет одежды, корсеты, плащи, кружевные длинные юбки с воланами, белые старинного покроя рубашки, вампирический макияж. Собственно средневековая готика как художественный стиль никакого отношения к готам не имеет, готику они используют только как декорацию для своих игр [9, с.14-16].
В настоящее время в молодёжной среде всё большее распространение такое субкультурное течение, как эмо -- от слова «эмоции». Оно зародилось в недрах панккультуры. Главное для эмо -- стремление пережить яркие и чистые эмоции и их выражению. Их отличает: жажда самовыражения, противостояние несправедливости, особенное, чувствительное мироощущение, ориентация на здоровый образ жизни. Эмо выделяются из толпы ярким внешним видом. Это подростки с жёсткими, прямыми, чёрными волосами, косой рваной чёлкой набок; девочки-эмо используют яркие заколки с сердечками, бантики, обручи и т.д. Глаза эмо густо подводят чёрным карандашом или тушью, ногти покрывают чёрным лаком. Внешние атрибуты: россыпь значков на одежде или сумке, кеды, наушники в ушах, анорексичная худоба, одежда и аксессуары розовых и чёрных цветов [9, с.20].
Таким образом, представители различных молодёжных направлений создают свою собственную субкультуру, проявляющуюся в манерах, образе жизни, речевом и неречевом поведении.
3) В.П.Фурманова отмечает, что для глубокого усвоения иноязычной культуры недостаточно знаний на уровне системы национально-культурных понятий и культуры поведения; необходимо усвоение специфических особенностей условий жизни народа, его быта, культурных традиций, национального характера и психического склада носителей языка, то есть факторов, определяющих нацию как исторически сложившуюся общность, которая находит своё отражение, как в самоназвании, так и в самосознании. Таким образом, если социокультурный фон репрезентирует правила поведения носителей языка как представителей различных социальных страт, то этнокультурный -- несёт знания об особенностях культуры как некой системной целостности [62, с.68-77]. Представление об этнокультурном фоне дают народные праздники, обычаи, обряды. Хотя по-английски слово «праздник» (holiday) происходит от словосочетания «священный день» (holy day), большинство американских праздников по своему характеру и происхождению являются не религиозными, а памятными. Поскольку страна вобрала в себя богатое культурное наследие многих народов, можно проследить восхождение некоторых американских праздников к культуре и традициям различных народов, но все праздники проникнуты сугубо американским духом. В Америке всего лишь десять национальных праздников, остальные являются исключительно региональными. Для большинства американцев особое значение с точки зрения истории нации имеют два праздника: День благодарения (Thanksgiving Day) и 4 июля/День независимости (Independence Day). Праздник впервые отмечался в 1621г., когда пуритане прибыли в Массачусетс и впервые могли свободно отправлять свои религиозные обряды. Пережив суровую зиму и потеряв половину из своего числа, они обратились за помощью к соседним индейским племенам, которые научили их разводить кукурузу и другие культуры. На следующую осень выдался богатый урожай, что вдохновило колонистов на то, чтобы широко отметить это радостное событие. До сих пор обед в День благодарения включает многие из блюд, которые подавались во время того первого пира: жареная индейка, клюквенный соус, картофель, тыквенный пирог. В этот день люди благодарят Всевышнего за все те милости, которые Он им посылает, и стараются оказать посильную помощь тем, кто в ней нуждается. На городских площадях и улицах проходят костюмированные парады, участники которых облачаются в одежды, характерные для 17 века.
День независимости считается днём рождения Соединенных Штатов как свободной и независимой страны. Большинство американцев называют этот праздник просто по его дате -- «Четвертое июля». Праздник напоминает о том, что 4 июля 1776 года была подписана Декларация независимости. В этот день устраивают пикники и патриотические парады, а вечером - концерты и фейерверки. Повсеместно вывешиваются американские флаги.
Как и множество других народов, американцы отмечают в качестве национального праздника Пасху, Рождество и Новый год. Пасха (Easter), которая каждую весну приходится на разные воскресенья, отражает христианскую веру в Воскресение Иисуса Христа. Для христиан Пасха - день молитвы и семейных сборов. Среди многих американцев сохранилась традиция красить пасхальные яйца и давать детям в подарок конфеты. На следующий день, в Пасхальный понедельник, президент Соединенных Штатов вместе с детьми принимает участие в ежегодном «катании пасхальных яиц» на лужайке Белого дома.
Рождество (Christmas Day) - христианский праздник, который отмечается 25 декабря как День рождения Христа. Даже многие американцы-нехристиане традиционно в этот день рассылают поздравительные открытки своим близким, украшают дома и дворы огнями, устанавливают рождественские елки, вечером все собираются в семейном кругу, перед ужином читают прославляющую Бога молитву, после чего съедают священный хлеб. Затем можно угощаться тем, что приготовлено на столе -- обязательно фаршированная индейка, чернослив и зеленый горох; домашние колбасы, рыба, картофельный пирог с сыром и красное вино. В завершении праздника наступает время получения подарков, спрятанных под ёлкой.
Новый год (New Year's Day)отмечается 1 января. Большая часть празднования Нового года происходит вечером 31 декабря, когда американцы собираются дома, в ресторанах и других общественных местах, чтобы отведать вкусной еды и пожелать друг другу счастья и процветания в наступающем году. В полночь, когда уходит старый и приходит новый год, повсюду видны воздушные шары и серпантин, трещат хлопушки и петарды. На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке собираются тысячи людей, чтобы вести обратный отсчет времени до Нового года. Это праздничное гуляние транслируется телекомпаниями на всю территорию страны.
Еще два дня в году, хотя не являются официальными праздниками, отмечаются в Соединенных Штатах весьма пышно. 14 февраля отмечается День Святого Валентина (St. Valentine's Day) по имени мученика времён раннего христианства. В этот день американцы дарят своим любимым подарки, как правило, конфеты или цветы. 31 октября отмечается Хэллоуин (Halloween - вечер накануне Дня всех святых). Раньше этот праздник отмечался преимущественно детьми, теперь все чаще Хэллоуин празднуют взрослые. Они наряжаются в костюмы исторических личностей или политиков и устраивают маскарад. В крупных городах, когда наступает вечер, дети в маскарадных костюмах вместе с родителями собираются в больших торговых центрах. Магазины и фирмы-производители устраивают вечеринки с играми и угощением для детей. Также дети стучатся в двери соседей. Соседи должны дать им подарки, конфеты или деньги. Однако участники праздника не ограничиваются весельем и проказами. Некоторые, например, занимаются сбором средств на покупку еды и лекарств для нуждающихся детей в разных странах мира.
Соединенные Штаты - страна множества религий и этнических групп. У многих из них есть свои праздники, церковные и светские, или особые обычаи, связанные с их религией или национальным происхождением. Например, люди, исповедующие иудаизм или мусульманство, отмечают все свои религиозные праздники, причем работодатели проявляют понимание, разрешая им брать выходные, чтобы они могли соблюдать традиции своей религии или своего народа.
Некоторые обычаи, связанные с культурой других стран, придают американской жизни особый колорит. В Новом Орлеане, крупном южном городе, расположенном в штате Луизиана, существует обычай праздновать Жирный вторник (Mardi Gras) - последний день карнавала накануне христианского Великого поста, который начинается в конце зимы. Этот праздник отмечают грандиозным шествием и широким застольем. А возник он из старых французских традиций, поскольку Луизиана когда-то была частью французских владений в Новом Свете.
Представители многих других этнических групп, живущие в разных частях страны, отмечают свои праздники шествиями и другими интересными мероприятиями, которые вносят оживление и зрелищность в повседневную жизнь. Например, жители Соединенных Штатов ирландского происхождения и их друзья отмечают день святого Патрика (St.Patrick's Day). Одно из самых широких празднований происходит в Нью-Йорке, где 17 марта, в праздник этого покровителя Ирландии, проводится парад и многие американцы одеваются в зелёное в честь «изумрудного острова».
В регионах, где проживают американцы китайского происхождения, особенно в китайских кварталах Нью-Йорка и Сан-Франциско, люди отмечают традиционный китайский Новый год застольями, шествиями и фейерверками. Там, где живут большие группы американцев немецкого происхождения, проводится Октоберфест (Octoberfest) - народные гуляния с музыкой, танцами и угощением.
В последние десятилетия афроамериканцы начали отмечать праздник Кванзаа (Kwanzaa), который восходит к африканскому празднику первого урожая года и приходится на 26 декабря - 1 января. «Кванзаа» воспевает единство и процветание негритянского сообщества. Основанный на семи принципах («Нгузо Саба») - единство, самоопределение, общий труд и общая ответственность, взаимодействие, целеустремленность, творчество и вера, - этот праздник побуждает афроамериканцов думать не только о своей сегодняшней жизни в Америке, но и о своих африканских корнях. Афроамериканцы обмениваются подарками в знак признания достигнутых успехов и зажигают «Мишумаа Саба» - семь свечей, которые напоминают им о семи объединяющих их принципах [44].
Что касается обычаев, традиций и верований, то в сельских регионах Америки бытуют поверья, что если в день, когда сурок вылезает из своей земляной норы, он увидит собственную тень, то он испугается и прыгнет обратно. Это значит, что зима продлится, по крайней мере, ещё шесть недель. Если же сурок не увидит своей тени, он не испугается, и это значит, что весны осталось ждать недолго.
Вера в колдуний (witches, hags) до сих пор распространена в некоторых штатах Америки. Эти призраки якобы уводят по ночам лошадей, заставляют свертываться молоко, творят различного рода проказы. Чтобы не пускать их в дом, деревенские жители выставляют у входа метлу или ложат под подушку сито. Наиболее часто в качестве амулета счастья американцы используют подкову. Прибивая подкову над дверью, они располагают её так, чтобы счастье не выпало из неё (концами вверх).
Часто американцы носят с собой центовую монетку в кармане или записной книжке. Со счастливой монеткой, по их поверьям, нельзя расставаться. Особенно счастливой считается монетка с дыркой или если она изогнута.
До сих пор очень популярна в США астрология. Многие журналы и газеты публикуют материалы по астрологии. Падающая звезда считается дурным предзнаменованием. Однако если до ее исчезновения успеть три раза произнести слово «money», то она приносит счастье -- в виде денег. Счастливым предзнаменованием считается радуга.
Дурными приметами считается рассыпать соль на столе, положить натарелку нож поперек вилки, услышать крик совы или кукареканье петуха ночью, уронить гребень, разбить зеркало, наступить на трещину в тротуаре, рассмеяться до завтрака. На эти дурные приметы предписываются и определенные действия, отводящие беду, например: просыпав соль, следует бросить щепотку соли через левое плечо:
Некоторые действия относятся к разряду запрещенных (табу): нельзя проходить под лестницей. Нельзя обходить дерево с разных сторон. Правда, в этом случае считается, что можно избежать несчастья, если сказать «Bread and Butter». Нельзя выходить замуж в пятницу или субботу, каждый день недели имеет свое значение. Нельзя девушке выходить замуж за человека, инициалы фамилии которого совпадают с её инициалами.
При новоселье нужно входить в новый дом с буханкой хлеба и щепоткой соли. Хлеб -- символ богатства, соль на тарелке -- символ счастья. Нельзя переселяться по этажам вниз в одном и том же здании. «На счастье» в новый дом в первую очередь направляют новую метлу (или буханку хлеба). Но никогда не переносят метлу из одного дома в другой, это не к добру.
Благотворительность и добровольная работа в Америке также стали своеобразной традицией. В 2003 году, к примеру, 63 процента американцев жертвовали на благотворительность. Наиболее часто пожертвования получают религиозные группы, организации, которые кормят и одевают детей, благотворительные учреждения, а также такие области как пособия для безработных и бездомных, оздоровительные программы и научные исследования, образование, помощь при катастрофах. По данным The American Association of Fundraising Trus-tand Philanthropy, предположительно, общая сумма пожертвований в США составила 203,45 миллиардов долларов. Из этой суммы фонды дали 25 процентов; частные пожертвования составили 75 процентов. Благотворительные акты не зависят от состоятельности. Американцы, которые не могут позволить себе пожертвовать деньги, часто жертвуют своим временем и какими-либо навыками -- добровольно помогают в бесплатных столовых, обучают детей после школы, доставляют еду престарелым и инвалидам и т.д. Не только взрослые оказывают добровольную помощь деньгами и временем.
Специфику этнического уклада в Америке можно продемонстрировать на примере национальной кухни. Национальная американская кухня формировалась под влиянием того большого числа переселенцев, которые съезжались сюда со всего мира. Выходцы из стран Европы, Азии, Южной Америки -- каждый из них привозил с собой какие-то любимые рецепты популярных в его стране (регионе) блюд. Благоприятные природные условия, характерные для большинства штатов, позволили иметь все необходимые для приготовления тех или иных кушаний продукты. Однако переселенцы не только сохранили то, что составляло неотъемлемую часть их жизни на родине, но и изучили кухню индейцев -- коренных жителей Северной Америки. В результате такого своеобразного кулинарного симбиоза сегодня национальная американская кухня строится на использовании традиционных продуктов европейской кухни, приготовленных с добавлением кукурузы, фасоли, тыквы, орехов -- того, без чего не обходилась ни одна трапеза индейцев. Важное место в рационе современных американцев занимают овощные и фруктовые салаты; в мясе предпочтение отдается нежирной свинине, говядине, курице и индейке. В качестве гарнира могут быть использованы бобы, спаржа, цветная капуста или картофель. Американцы потребляют много жидкости, и здесь на первое место выходит кока-кола, пепси-кола, соки, кофе, чай, вода со льдом.
Многие американцы предпочитают питаться правильно, потребляя маложирные, богатые витаминами продукты. Вместе с тем, немалую часть населения страны составляют любители фастфудов или продуктов, предлагаемых в супермаркетах: готовых блюд, доведенного до готовности мяса и полуфабрикатов. Обычно такое питание выбирают поклонники быстрой и простой еды (fast food).
Кроме всего вышеупомянутого, существуют региональные блюда, которые известны только в одном каком-нибудь месте. Так, в Сан-Франциско одним из очень популярных блюд является «морское ухо» (abalone), крупный моллюск, который водится в Тихом океане. Другое популярное блюдо -- пирог из бойзеновой ягоды (Boise-berry pie); эти ягоды являются чем-то средним между малиной и ежевикой. Типичными для южных штатов являются жареные цыплята по-виргински, оладьи из кукурузной муки, маринованная рыба или крабы. Украшением стола на Среднем Западе являются бифштекс из говядины (beefsteak), приготовленный на углях, печёный картофель (baked potatoes), шоколадный торт (chocolate cake). Вблизи Мексики, на юго-западе страны, готовят жаркое (roast meat) из говядины с красным перцем (по-техасски), белую фасоль (blanching bean), тушённую в томатном соусе, лепёшки из кукурузы (flat round corn cakes), горячий шоколад по-мексикански, рис по-испански (с луком, помидорами, зеленью и кусочками ветчины). На Тихоокеанском побережье предпочитают свиные рёбрышки на вертеле с соевым соусом, омара (lobster) под белым соусом, кислый хлеб (tart bread), торт с клубникой и сливками (cream-cake with strawberries). И, наконец, в средней части Атлантического побережья популярны фаршированная ветчина (stuffed ham) по-мэрилендски, запеканка из сахарной кукурузы, фирменный торт «леди Балтимор» (Lady Baltimore cake)[2].
В заключение, мы хотим отметить, что в Америке существует также целый ряд ресторанов, баров и кафе, различающихся по своему назначению, так например, Blue-collar bar - для рабочих; Family bar - для семейных; Ethnic bar/ restaurant - национальные рестораны (особенно популярны рестораны Fast Food (например, McDonald's)); College bar - для студентов, где спиртное подают по предъявлению какого-либо удостоверения личности. Наряду с этим, существует понятие cover charge -- фиксированная входная плата в некоторых барах, Happy hour - в некоторых барах есть время, когда снижаются цены на напитки, а также Lady's night - вечер, когда даме каждый раз подаётся бесплатный бокал напитка, когда спутник заказывает какой-либо напиток себе.
4) Попадая в иноязычную среду и культуру, многие испытывают затруднения, связанные с ориентацией в символике и обозначениях, с которыми приходится встречаться - всё это составляет семиотический фон. Так, уже на вокзале можно увидеть различные знаки и символы. Например, знак i (Information Centre) означает место, где можно получить необходимую информацию. Много разных знаков встречается на улицах городов, например, «А» означает автобан; «М» - метро, и т.д. Кроме того, в различных заведениях и на улицах, можно встретить множество сокращений. Например, табличка «b.у.о» («bring your own»= приносите с собой) в кафе или ресторане означает, что посетители могут приносить с собой бутылку алкоголя; слово бутылка в данном случае отсутствует, так как все и так знают, что имеется в виду.
В.П.Фурманова отмечает, что семиотический фон -- это не только знаки и символика, это также культурное пространство в широком смысле, особенности иноязычного окружения, доставляющие иногда значительные трудности тем, кто попадает в страну изучаемого языка [62, с.68-77]. Это можно проиллюстрировать на примере парикмахерских. Так, парикмахерские в США и Канаде обычно обозначаются светящимися столбами (или шарами) с сине-красными полосами. Когда столб вращается -- парикмахерская открыта, а когда не вращается -- парикмахерская закрыта. Ещё один пример: когда вы снимаете номер в гостинице и хотите, чтобы ваши полотенца заменили свежими, необходимо положить грязные на пол или повесить на бортик ванной, в противном случае следует оставлять их на вешалке.
Принимая во внимание сказанное выше, можно сформулировать следующие итоги по третьей главе: наличие фоновых знаний у коммуникантов является очень важным условием успешного общения. Следовательно, чёткое представление о содержании, структуре и функциях фоновых знаний помогает избежать возникновения трудностей при ориентации в иноязычной среде. Существует следующая классификация функций фоновых знаний:
- номинативная;
- функция оценки;
- эвфемистическая;
- функция псевдо-эвфемизации;
- декоративная;
- стилизирующая;
- символическая;
- аппелятивная;
Кроме этого, классификаций функций фоновых знаний в лингвострановедении можно выделить довольно много, всё зависит от того, какой критерий брать за основу классификации.
Структура фоновых знаний состоит из трёх компонентов:
- вербальный компонент;
- вербально-этикетный компонент;
- ритуально-этикетный компонент,
Наряду с этим, в содержании фоновых знаний выделяются следующие составляющие:
- историко-культурный фон;
- социокультурный фон;
- этнокультурный фон;
- семиотический фон;
К вышесказанному необходимо добавить, что в настоящий момент фоновые знания активно изучаются и есть все основания предполагать, что в скором времени учёные представят самое полное, систематическое и последовательное описание этой лингвострановедческой категории.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование выполнено в русле лингвострановедческих исследований последних десятилетий, для которых, при всем различии трактовки термина «культура» и понимания характера взаимодействия языка и культуры общим является осознание того факта, что в жизни социума язык и культура выступают как неотъемлемые друг от друга сущности. Язык является компонентом культуры и служит важнейшим средством её формирования и сохранения. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая в большинстве случаев считается обязательной для всех носителей языка. Свойственный данному языку способ организации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
Наряду с этим, специфика лингвокультурной общности представляет собой совокупность фоновых знаний -- то есть все сведения, известные всем членам национальной общности. Существует множество различных подходов к определению понятия «фоновые знания» и к их классификации, также существует определённая концепция фоновых знаний, основные положения которой сводятся к следующему: фоновые знания могут быть определены как специфическая имплицитная категория, представляющая собой не текущее, само собой разумеющееся подразумеваемое содержание, как это характерно для пресуппозиции, а имплицитные смыслы-знания, закреплённые за языковыми выражениями в системе языка и воспроизводимые в сфере коммуникации; фоновые знания, реализуясь в сфере коммуникации, находятся в постоянном взаимодействии с другими видами имплицитных смыслов, представленных пресуппозициями, импликациями и коннотациями. Понятие подтекста выступает родовым по отношению ко всем видам имплицитных смыслов, в том числе и по отношению к фоновым знаниям. При этом фоновые знания, как и пресуппозиции, являются базовыми, в то время как импликации и коннотации - выводными смыслами. В семантической структуре слова фоновые знания присутствуют как эксплицитно, так и имплицитно. Вербализация фоновых знаний является отдельной познавательной задачей и в повседневном общении не происходит. Практическое значение понятия «фоновые знания» заключается в том, что изучение иностранного языка должно опираться на усвоение страноведческих представлений.
Одним словом, наличие фоновых знаний у коммуникантов является очень важным условием успешного общения. Следовательно, чёткое представление о содержании, структуре и функциях фоновых знаний помогает избежать возникновения трудностей при ориентации в иноязычной среде. Существует следующая классификация функций фоновых знаний: номинативная, функция оценки, эвфемистическая, функция псевдо-эвфемизации, декоративная, стилизирующая, символическая и аппелятивная. Кроме этого, классификаций функций фоновых знаний в лингвострановедении можно выделить довольно много, всё зависит от того, какой критерий брать за основу классификации.
Что же касается структуры фоновых знаний, она состоит из трёх компонентов:
- Вербальный компонент. В данном случае единицами, несущими фоновые знания, обладают средства национально-культурной номинации, к которым относятся, прежде всего, реалии, раскрывающие специфику жизни народа, общественных и культурных явлений. Существует множество классификаций реалий, например, этнографические реалии, реалии быта, географические реалии, общественнополитические, реалии системы образования, религии и культуры, ономастические реалии и т.д.
- Вербально-этикетный компонент, который включает семантические корреляты высказываний и социальные индикаторы, определяющие стереотипы речевого поведения. К последним относятся социальный статус коммуникантов, их возраст, пол, степень знакомства, характер отношений. Все они определяют вариативность высказываний. Часто вербальноэтикетный компонент соотносится с речевым этикетом, т.е. с принятой в данной культуре совокупностью требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Не смотря на то, что язык является самым эффективным и продуктивным инструментом человеческого общения, все же это не единственное средство коммуникации. Установлено, что с помощью языка люди передают не более сорока процентов информации своим собеседникам, остальная информация передается с помощью несловесных средств, которые получили название невербальных (жесты, прикосновения, физическая дистанция, выражение лица, движение глаз, нелингвистические аспекты речи (темп, ритм, интонация) и т.д.). Они воспринимаются непосредственно и поэтому сильнее воздействуют на адресата, передают тончайшие оттенки отношения, эмоций и оценки, с их помощью можно передавать информацию, которую трудно или по каким-то причинам неудобно выразить словами.
- Ритуально-этикетный компонент, т.е. осведомлённость о ритуале общения как форме поведения и этикете, позволяющих каждому знающему их приблизить к себе человека или держать его на желаемой дистанции.
Наряду с этим, в содержании фоновых знаний выделяются следующие составляющие:
- историко-культурный фон это сведения о культуре общества, процессе его исторического развития, отражающиеся через средства национально-культурной номинации, присутствующие в сознании носителей языка;
- социокультурный фон репрезентирует правила поведения носителей языка как представителей различных социальных слоёв;
- этнокультурный фон несёт знания об особенностях культуры как некой системной целостности. Представление об этнокультурном фоне дают народные праздники, обычаи, обряды, национальная кухня, национальная одежда и т.д.;
- семиотический фон символика и обозначения, встречающиеся на вокзалах, в аэропортах, на улицах и т.д. Кроме того, семиотический фон -- это также культурное пространство в широком смысле, особенности иноязычного окружения, доставляющие иногда значительные трудности тем, кто попадает в страну изучаемого языка.
Также был проведён лингвистический эксперимент, который показал, что фоновые знания часто, полностью или частично, отсутствуют у студентов, и это является существенным барьером для понимания художественных текстов и для успешного межкультурного общения.
В настоящее время стремительно расширяются экономические, политические, и культурные связи между различными странами, и это влечёт за собой острую необходимость не только овладевать языковыми средствами представителей иностранных государств (фонетическими, лексическими и грамматическими навыками), но также и общими содержательными знаниями лингвокультурной общности, т.е. фоновыми знаниями, которые сейчас активно изучаются и есть все основания предполагать, что в скором времени учёные представят самое полное, систематическое и последовательное описание этой лингвострановедческой категории.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Longman Dictionary of Contemporary English, Writing Assistant Edition CD-ROM, 2005.
2. People, 26.06.2000. - Р.12.
3. People, 15.09.2000. - Р.32.
4. People, 16.04.2001. - Р.51.
5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. - М., 1996. - 367с.
6. Аргументы и Факты, 2002. - №4. - С.6.
7. Арутюнов, С.А. Язык. Культура. Этнос / С.А. Арутюнов. - М.: Юнити, 2006. - 256с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
9. Бібліятэка прапануе, 2007.- №6. - С.12-20.
10. Бороздина, Г.В. Психология делового общения / Г.В. Бороздина. - М.: ИНФРА, 2000. - 209с.
11. Вейсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа / И.Л. Вейсгербер. - М., 1993. - 218с.
12. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 293с.
13. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 320с.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: МОСО РАО, 2001. - 224с.
15. Вишератина, В.Н. Фоновые знания как способ прочтения вертикального контекста / В.Н. Вишератина. - Днепродержинский государственный технический университет. - 1999. - 169с.
16. Владимирова, Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Владимирова; Акад. бюджета и казначейства при М-ве финансов Рос. Федерации. - М., 2003. - 25с.
17. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416с.
18. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. - М., 1984. - 452с.
19. Гуревич, П.С. Культурология / П.С. Гуревич. - М.: Юнити, 2006. - 302с.
20. Ельмслев, Л. Общее языкознание / Л. Ельмслев. - М., 1992. - 245с.
21. Есперсен, О. Философия грамматики / И.В. Шмелёв. - М., 1958. - 249с.
22. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. - Российский государственный гуманитарный университет, 1999. - 214с.
23. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. - М., 1973. - 312с.
24. Зинченко, В.А. Паралингвистические исследования невербальной коммуникации / В.А. Зинченко. - М., 1977. - 189с.
25. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - Л., 1986. - 226с.
26. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986. - 192с.
27. Кон, И.С. Социология личности / И.С. Кон. - М.: Наука, 1967. - 335с.
28. Коржавин, Н.М. Время дано / Н.М. Коржавин. - М., 1992. - 196с.
29. Крюков, А.Н. Коммуникация // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. - М.: Наука, 1988. - С.19-34.
30. Кузьминская, С.И. Фоновые знания в массовой культуре: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01; 10.02.19 / С.И. Кузьминская; Орлов. гос. ун-т. - Орел, 2002. - 20с.
31. Курицына, Л.А. Фоновые знания лексического поля / Л.А.Курицына. Ставрополь: СевероКавказский государственный технический университет, 2003. 26.03.2008 http://www.ncstu.ru/.
32. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352с.
33. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев.- М., 1997. - 217с.
34. Лосёв, А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию / А.Ф. Лосёв. - М., 1992. - 263с.
35. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - 2-е изд. - М.: Академия, 2004. - 259с.
36. Мещанинов, И.И. Понятийные категории в языке / И.И. Мещанинов // Тр.Военн.ин-та, иностр.яз., 1945. - №1. - С.10-15.
37. Мир Новостей, 2.03.01. №13 - С.12.
38. Михайлов, Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения / Н.Н. Михайлов // Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К. Крупской, 1983. - С.389-415.
39. Никитина, А.А. Лингвистические аспекты лингвострановедения / А.А. Никитина // Вопросы языкознания. - 1986. - №6. - С.113-118.
40. Новая Газета, 22.04.01.- № 19 - С.6.
41. Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения / Н.И. Паморозская // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.59-62.
42. Пауль, Г. Принципы истории языка / В.А. Звегинцев. - М., 1960. - 201с.
43. Потебня, А.А. Слово и миф: Философия языка / А.А. Потебня. - М., 1989. - 325с.
44. Петровская, М.В. Праздники в США / М.В. Петровская. Тула 18.04.2008 http://www.infousa.ru/
45. Пушкин, А.С. Стихотворения 1823-1836 / А.И. Кузнецов // Собрание сочинений в десяти томах. - Т.2. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1972. - С.218.
46. Сегодня, 24.11.2000. №53 - С.5.
47. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. - М., 1993. - 493с.
48. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С.Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608с.
49. Солоухин, В. Чёрные доски / В.Солоухин // Москва. - 1969. - №1. - С.133-146.
50. Сиверинов, С.П. Соединённые Штаты Америки / С.П. Сиверинов, Москва. 18.04.2008 http://www.eurotour.ru/
51. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М., 1996. - 284с.
52. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: МГУ, 2004. - 398с.
53. Толковый словарь, Москва. 16.12.2007 http://www.gramota.ru/
54. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // ИЯШ. - 1997. - №3. - С.13-18.
55. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 234с.
56. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // ИЯШ. - 1980.- №4. - С.84-85
57. Труд, 5.04.01.- №21 - С.22.
58. Уорф, Б.Л, Наука и языкознание // Новое в лингвистике / Под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1960. - С.170-175.
59. Ушинский, К.Д. Родное слово / К.Д. Ушинский // Собрание сочинений. - М.-Л., 1948. - Т.6. - С.210-219.
60. Флиер, А.Я. Культурология для культурологов / А.Я. Флиер. - М.: Академический Проект, 2000. - 267с.
61. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура речи / Н.И. Формановская. - М., 1989. - 390с.
62. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. - Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 124с.
63. Шабес, В.Я. Событие и текст / В.Я. Шабес.- М., 1989. - 240с.
64. Щерба, Л.В. Как надо изучать иностранный язык / Л.В. Щерба. - М.-Л., 1929. - 54с.
65. Этрусов, Г.В. Этикет / Г.В Этрусов. Подольск. 18.04.08 http://www.etiquette.ru/
66. Ярушева, Е.А. Classic English Short Stories / Е.А. Ярушева. - М: Юнити, 2007. 279с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Нами был проведён лингвистический эксперимент с целью практического исследования фоновых знаний студентов, того, в какой мере они воспринимают вертикальный контекст произведения и, следовательно, на сколько глубоко и адекватно понимают литературнохудожественный текст.
В ходе эксперимента было опрошено 39 студентов 14 курсов факультета иностранных языков ГГУ им. Ф.Скорины. Им были предложены тексты английских рассказов: D.H. Lawrence «Things», W. Somerset Maugham «The Out-station», Aldous Huxley «The Tillotson Banquet», Elizabeth Darbushire «Claudia», входящие в сборник «Classic English Short Stories» [66]. Выбор этот был не случаен, так как «издание адресовано широкому кругу читателей, владеющих английским языком или занимающихся его изучением». Предположительно данные тексты должны быть совершенно доступны студентам-лингвистам, для которых английский язык является специальностью. Тем не менее, эксперимент показал: фоновых знаний у опрошенных студентов явно недостаточно и адекватное понимание текста возможно лишь в случае подробного ознакомления с комментарием, имеющимся в конце издания.
Приведем несколько примеров. В тексте рассказа D.H. Lawrence «Things» в предложении «Erasmus, of course, ought to get a job. This was what was written on the wall, and what they both pretended not to see» [66, c.19] (историко-культурный фон).
This was what was written on the wall... -- ссылка на «Валтасаров пир», библейский эпизод, когда царь Валтасар увидал на стене письмена, начертанные невидимой рукой и предрекающие ему неминуемую гибель. Здесь это выражение отражает неотвратимость грядущего события. Эта фраза придает, с одной стороны, большую значимость первому утверждению, с другой -- зная источник, читатель не может не заметить авторской иронии. Без знания источника понимание данного отрывка практически невозможно.
При этом ни один из опрошенных не знал источника. Большинство предположило, что это идиоматическое выражение, смысла которого они не знают; также было высказано предположение, что это парафраз какого-то литературного отрывка.
В том же абзаце встречается еще одна ссылка, которая могла бы навести на мысль о библейском источнике: «...vague threat that the Statue of Liberty always held over them: «Thou shalt get a job!»...» [66, c.20] (историко-культурный фон).
Thou shalt get a job! -- выражение, стилизованное под библейскую лексику (ср. начало библейских заповедей: «thou shalt» или «thou shalt not»); форма shalt (устар. 2-го л. ед. ч. от shall) употреблена здесь в значении должествования». В данном случае уже совершенно отчетливо видна авторская ирония, но только при условии, что известен источник. Из 39 опрошенных только четверо увидели библейское происхождение высказывания, но даже те, кто ответил утвердительно, не указали источник более точно, не соотнесли это высказывание с заповедями.
В тоже время, устаревшая грамматическая форма shalt была узнана всеми, и многие в этой связи высказали предположение о том, что источником является одно из произведений Шекспира.
Итак, мы видим, что ссылки на библейские тексты в литературе узнаются плохо и если идентифицируются как библейские, то точно указать эпизод информант не может. В этой связи нам кажется целесообразным хотя бы фрагментарное, поверхностное знакомство студентов-лингвистов с каноническим текстом англоязычной библии. Это позволило бы им, по крайней мере, узнавать стиль, язык библейского текста, ссылки на которые достаточно часто встречаются в англоязычной литературе.
Далее обратимся к ссылкам на литературные тексты. В уже упоминавшемся рассказе W.S. Maugham «The Outstation», одним из главных персонажей является мистер Уобертон. Автор постоянно подчеркивает его принадлежность к абсолютной элите общества, в Лондоне он ведет блестящую светскую жизнь, имеет безупречную репутацию, отличается истинным благородством не только внешним -- по образу жизни (he has never done «a stroke of work», «all his family have been to Eton and Oxford for a couple of hundred years», «it was marvelous to watch the ingenuity he used to mention his distant relationship to the noble family he belonged to» [66, c.3738]), но и внутренним: обанкротившись, «he had no wish to make anyone with whom he happened to be uncomfortable by the recital of his misfortune» [66, c.38] (социокультурный фон). Автор много раз повторяет, что Уобертон был снобом, при этом не робким снобом, а снобом по убеждению и не скрывал этого, «but after all he was a good fellow». В сравнительно небольшом по объему рассказе огромное место отведено описанию того, как держится мистер Уобертон, его изысканной манере одеваться и пр. Во всем этом чувствуется аристократизм, некая чопорность и высокопарность.
Подобные документы
Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.
реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011