Содержание и структура фоновых знаний как основы лингвокультурной общности
Исследование единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой. Определение места воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка. Обобщение сведений о функциях и содержании фоновых знаний в структуре языковой личности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.04.2012 |
Размер файла | 175,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Я о тех, кто приземлится в ближайшие выходные на своем данном участке, и там будет сеять разумное, доброе, вечное: картошку, морковь и т.д.». (РТР, 28.04.01.).
5. Комплексные трансформации. По утверждению С.И.Кузьминской, наиболее часто трансформации ВСК происходят сразу по нескольким параметрам: изменении лексического наполнения, изменение грамматической структуры и т.д. Исследователь называет такой вид трансформации перефразированием.
«У нас всё есть, и мы не в Греции, а на улице Горького». (Реклама на радио Визави, 27.09.01).
Еще один вид трансформаций ВСК С.И.Кузьминская условно называет «пересказом». В некоторых случаях ВСК не воспроизводятся дословно в целом текстовом образовании, а пересказываются автором высказывания.
Чем больше люди зарабатывают, тем больше денег у них уходит на еду. Но не потому, что буржуи едят ананасы и жуют рябчиков. Просто богатые начинают реже питаться дома и чаще - в ресторанах» [6, с.6].
Употребление ВСК в изменённом виде С.И.Кузьминкая объясняет человеческим характером речевой деятельности в целом, стремлением выразить мысль как можно более ярко и образно. Анализ языкового материала показывает, что использование ВСК в трансформированном виде особенно характерно для текстов современной массовой культуры. Это объясняется тем, что введение трансформированного тем или иным образом ВСК в высказывание усиливает его прагматический эффект.
3.2 Структура фоновых знаний
В данной подглаве мы остановимся более подробно на структуре фоновых знаний, которая, по мнению В.П.Фурмановой, включает следующие компоненты [62, с.60-68]:
1) вербальный;
2) вербально-этикетный;
3) ритуально-этикетный.
В первом случае носителем культуроведческой информации является слово или словесный комплекс, во втором -- дискурс, высказывание; в третьем -- стереотипы поведения.
1) При рассмотрении вербального компонента, мы считаем необходимым подчеркнуть тот факт, что в данном случае единицами, несущими фоновые знания, обладают средства национально-культурной номинации, к которым относятся, прежде всего, реалии, раскрывающие специфику жизни народа, общественных и культурных явлений. По определению Г.Д.Томахина, реалии -- это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [54, с.15]. Он также утверждает, что основными указателями реалий являются безэквивалентность и национальная маркированность слов. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д.Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий [54, с.15-18]:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная / Русск. аналога нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер.сlover leaf -- клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge -- губка / Русск. мочалка (при мытье в ванной, в бане); Амер. soda fountain / Русск. кафе-мороженое.
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call -- кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских -- сколько лет осталось жить.
В своих работах Г.Д.Томахин также отмечает, что реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии -- неологизмы, историзмы, архаизмы. Например, «бунт» молодого поколения в США 50-60 годах отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation «усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники». Возникнув в 50 годы, эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie «хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения».
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же, по утверждению С. Влахова и С. Флорина, есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов [17, с.106-217]:
- Сфера применения терминов -- это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы.
- Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились.
- Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими качествами.
- И, наконец, С.Влахов и С.Флорин отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С.Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики [8, с.32-59]:
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии -- слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны -- единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».
Классификация реалий, предложенная Г.Д.Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности [55, с.46-218]:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения [55, с.46-84]:
1. Реалии быта. Жилище. В реалии быта включаются, прежде всего, жильё, мебель, посуда и другая утварь. Например: wigwam -- вигвам (жилище североамериканских индейцев); grandfather's clock -- высокие старинные напольные часы; town house -- жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; cottage -- коттедж, загородный дом, часто на берегу озера; condo (condominium) -- 1. Дом, в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов; 2. Квартира в таком доме. Словосочетание log cabin «бревенчатая хижина» в течение долгого времени воспринималась в США как чужеродное явление, характерное для России и Скандинавии, но когда в США стали строить такие жилища, оно стало американской реалией.
2. Одежда. Примером таких реалий являются: moccasins -- мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мягкая обувь подобного типа). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors, peddle-pushers обозначают укороченные брюки (до колен или ниже колен), shorts (Bermuda shorts)-шорты. Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются различными наименованиями того разряда мужских и женских брюк, которые в русском языке получили название джинсы.
3. Пища, напитки. Примером реалий-американизмов являются: hamburger -- булочка с рубленым бифштексом; frank and roll -- сосиска с булочкой; cold dry cereal -- овсяные или кукурузные хлопья с молоком. При подаче гарниров американцы чётко различают: green vegetables -- зелень, овощи зелёного цвета (листовой и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый горошек и т. п.); yellow vegetables -- овощи желтого цвета (морковь, кукуруза и т. п.). Многие названия блюд сохраняют национальный колорит принадлежности к определенному этническому коллективу, как, например: French toast -- ломтик хлеба, смоченный в молоке и болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле; maple syrup -- кленовый сироп (варится из кленового сока); Irish stew -- рагу по-ирландски. Широко известны в стране названия напитков: celery tonic -- сельдерейный тоник (безалкогольный тонизирующий напиток); 7Up -- освежающий безалкогольный напиток; cherry pop -- газированный вишневый напиток; bourbon -- кукурузный или пшеничный виски.
4. Бытовые заведения: motel -- мотель, гостиница для путешествующих на автомобиле (обычно одноэтажный, машины паркуются у входа в номер); boatel -- отель на берегу с причалами для лодок и катеров;airwayte -- гостиница для авиапассажиров (вблизи аэропорта); В and В (bed and breakfast) -- ночлег и завтрак (о пансионатах и гостиницах пансионного типа); Laundromat -- прачечная-автомат, в которой клиенты сами стирают белье в машинах, опустив монету в автомат; discount outlet -- магазин от фабрики, предприятия и т. д., в котором товары продаются со скидкой; drug store -- аптека-кафе, закусочная и магазин, торгующая лекарствами, косметикой, журналами и различными предметами первой необходимости; и т.д.
5. Реалии транспорта: elevated railroad -- «надземка»; subway -- «подземка» (метро); express train -- поезд в метро, останавливающийся только на крупных станциях; local train -- поезд в метро, останавливающийся на всех станциях; token -- жетон для входа в метро; transfer -- пересадочный билет (дающий право на проезд до конечной остановки различными видами транспорта); metroport -- вертолетная станция в центральной части города, обслуживающая аэропорты; Redcap -- носильщик в поезде или на вокзале (обычно носит форменную фуражку красного цвета); cowboy -- водитель-лихач; hitchhike -- путешествовать на попутных машинах; shuttle bus -- автобус, курсирующий между автостоянкой на окраине города до центра и обратно; speeding ticket -- штраф за превышение скорости и т.д., и т.п.
6. Связь: почта, телеграф, телефон: Western Union -- Вестерн Юнион, название компании, выполняющей роль телеграфа в США (государственное почтовое ведомство телеграммами не занимается); bread-and-butter letter -- письмо с выражением благодарности за гостеприимство; V-mail -- корреспонденция на микропленке, посылаемая военнослужащим; SWAK (сокр. sealed with a kiss) -- заклеено с поцелуем (иногда встречается в конце письма); person-to-person -- разговор по телефону с абонентом (только с тем лицом, которого вы вызываете); station-to-station call -- разговор по телефону (с любым лицом, которое подойдет к телефону); collect call -- заказ на междугородный телефонный разговор за счет вызываемого лица; conference call -- разговор по телефону одновременно с несколькими абонентами с помощью телефонистки.
7. Отдых, времяпрепровождение: do-it-yourself -- (разг.) «своими руками» (о ремонте, строительстве и т. п.); barbecue -- 1. Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на углях (на вертеле и т. п.); 2. Ресторан типа шашлычной; «happy hour» -- время в барах и некоторых предприятиях обслуживания, когда цены значительно снижаются (обычно в часы, когда бывает мало посетителей); networking -- система взаимного оказания услуг на дружеской основе, распространенная среди интеллигенции; clam bake -- пикник на морском берегу с приготовлением устриц; country club -- загородный клуб (для привилегированных членов общества); hot-dogging -- опасные трюки, выполняемые лыжниками для развлечения публики; demolition derby -- автомобильные гонки.
8. Обычаи и традиции, праздники: Beggar's Night -- «ночь попрошаек» (в канун дня всех святых дети ходят по домам, собирая угощения); jack-o'-lantern -- фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта (традиционная маска празднеств в канун дня всех святых); Easter parade -- пасхальное шествие, на котором женщины демонстрируют яркие весенние шляпы (Easter bonnets, hats); Easter rabbit -- пасхальный кролик (по народным поверьям, приносит раскрашенные пасхальные яйца). Г.Д.Томахин отмечает также выражения: Indian summer -- бабье лето; Monday feeling -- нежелание работать (после воскресенья); Black Monday -- (школ, жарг.) первый день занятий после каникул; и т.д.
9. Меры, деньги. К числу реалий принадлежат единицы измерения. Mepы веса: ounce -- унция (28, 35 г); pound (= 16 ounces) -- фунт (453, 59 г). Меры длины: inch -- дюйм (2,54 см); foot (= 12 inches)-фут (30,48 см); yard (=3 feet)-ярд (91,44 см); mile (land, statute) -- миля (уставная, статутная) (1609 км). Согласно Г.Д.Томахину, особый интерес представляют просторечные названия монет: a penny -- цент, a dime -- монета в 10 центов, a nickel -- монета в 5 центов, a quarter -- монета в 25 центов, half-- полдоллара; V -- (разг.) пятидолларовая бумажка. К числу реалий лингвист также относит выражения типа mad money -- (жарг.) деньги, имеющиеся у женщины для оплаты такси в случае, если она поссорится с сопровождающим ее мужчиной.
10. Рутинное поведение. По утверждению Г.Д.Томахина, индивидуальные акты поведения, в которых проявляется определенная культура, никогда в точности не совпадают, но всегда можно определить их принадлежность к данной культуре. Совпадающие по форме акты поведения людей в разных культурах могут иметь разное значение. Например, шипение в США выражает неодобрение, в то время как во многих других странах (в том числе и в русской культуре) оно означает просьбу помолчать. Свист на спортивных состязаниях и на политических митингах для американцев является символом одобрения, в то время как иностранцу может показаться странным одновременное сочетание аплодисментов и свиста. Беседуя, американцы обычно держатся друг от друга на более значительном расстоянии, чем русские (примерно на расстоянии вытянутой руки). К проблематике, связанной с рутинным поведением, также относятся жесты и суеверия, в том числе и традиционные, то есть такие, которые уже никто не воспринимает всерьез, но которые, тем не менее, продолжают оказывать определенное влияние на поведение. Например, американцы считают, что чтобы избежать «сглаза», нужно три раза постучать по дереву.
11. Речевой этикет: различного рода фразы-приветствия, прощания, приглашения, поздравления, знакомства, выражения согласия/несогласия, утешения, сочувствия, соболезнования, благодарности, одобрения; комплименты, тосты.
II. Географические реалии [55, с.84-110]:
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.): tidewater -- водное пространство, подверженное действию приливов и отливов; морской берег; prairie--прерия, степь; range -- 1. Открытая местность, степь; 2. Неогороженное пастбище; canyon -- каньон, глубокое ущелье; bluff -- крутой обрывистый берег реки или озера, гребень такого обрыва, утес; sun belt -- «солнечный пояс» (южные штаты США); hurricane -- ураган, тропический циклон; fall -- осень; smog -- смог (от smoke и fog). Единицы административного деления: county -- графство; borough (boro) -- городской район; downstate -- южная часть штата; upstate -- северная часть штата; населенные пункты: city -- город (крупный); town --город (небольшой); cow town -- городок в скотоводческом районе; и т.д.
2. Флора: rainforest -- густой, со сплетающейся кроной лес из вечнозелёных деревьев в переувлажнённых районах; sequoia -- секвойя; bush -- (преимущественно в Канаде) участок, отведенный под ферму, где часть деревьев оставляется для последующей рубки на дрова или на использование в качестве столбов для забора; brash -- лесистая местность, глушь, глухомань; canoe birch -- берёза для каноэ; maple -- клён; butternut - орех серый калифорнийский; bluegrass -- мятлик, пырей; sagebrush -- полынь; и т.п.
3. Фауна: а) Названия животных: buffalo -- бизон; buck -- «олень-самец»; moose-- американский лось; caribou-- карибу, канадский олень; grizzly bear -- медведь-гризли, серый медведь; coyote -- койот, американский волк; bay lynx -- рысь рыжая; raccoon (coon) -- енот; opossum -- опоссум, сумчатая крыса; ground hog -- сурок лесной американский; б) Названия птиц: bald eagle -- белоголовый орлан; road runner -- дорожный гонщик (разновидность кукушки); hummingbird -- колибри; English sparrow -- воробей; flicker -- овсянка (разновидность дятла); honker (also Canadian goose) -- канадский гусь; в) Названия змей: rattlesnake -- гремучая змея; hoop snake (also horn snake) -- змея-кольцо; г) Названия насекомых: Colorado potato beetle -- колорадский жук; Hessian flу -- гессенская муха, хлебный комарик; black widow -- «черная вдова» (разновидность паука); paper wasp -- бумажная оса.
4. Культурные растения: corn -- кукуруза; buckwheat -- гречиха; beans -- бобы; peanut -- арахис; pumpkin -- тыква (из индейских языков); honey-dew -- белая мускатная дыня, зимняя дыня (также honey-dew melon); cranberries -- клюква; huckleberries -- черника; blueberries --голубика, брусника; и т.д.
5. Природные ресурсы и особенности их освоения: а) Земельные угодья: public domain -- общественные земли; federal range -- федеральные пастбищные земли; sooner -- (ист.) поселенец, самовольно захватывающий участок до официального открытия земель для заселения; land rush -- земельная лихорадка (по захвату свободных общественных земель); squatter --(ист.) скваттер; поселенец на незанятой или государственной земле; claim agency -- агентство по рассмотрению заявок на землю; truck farm -- овощеводческое хозяйство (специализирующееся на доставке овощей, прежде всего, зелени, на рынки крупных городов); grassroots -- гумусный слой почвы, верхний слой почвы сразу под поверхностью земли, в которой развиваются корни; ranch -- ранчо, животноводческая ферма; cowboy -- ковбой (синонимы: cowhand, hand, wrangler, top hand, rider, herder, night herder, vaguero); range -- обширное пастбище; roaring camp -- «ревущий» лагерь; лагерь золотоискателей; bonanza -- (горн.) бонанца, богатый рудный карман; lode -- жильное месторождение, рудная жила; и т.д.
III. Общественно-политические реалии [55, с.111-167]:
1. Государственные символы и символы штатов: в число общенациональных символов США входят герб (seal), девиз (motto), гимн (hymn) и флаг (flag). «In God We Trust» -- «Богу мы доверяемся» (надпись на некоторых американских монетах); «Е Pluribus Unum» (лат.) («one from many» -- «из множества единство») -- девиз США. Каждый штат в законодательном порядке утверждает в качестве своих символов: motto -- девиз; state song -- песню штата; state flower -- цветок штата; state tree -- дерево штата; state bird -- птицу штата и др. Г.Д.Томахин в качестве примеров приводит в своей работе следующие девизы: «North to the Future» -- «На север в будущее» (Аляска); «Live free or die» -- «Жить свободным или умереть» (Нью-Хэмпшир); Excelsior -- (лат.) «Все выше» (Нью-Йорк); «Home on the Range» -- «Дома на просторе» (Канзас); «My Old Kentucky Home» -- «Мой старый дом в Кентукки» (Кентукки). К числу вегетативных символов относятся: а) цветы: magnolia -- магнолия (Луизиана); sunflower -- подсолнух (Канзас); б) деревья: redwood -- секвойя (Калифорния); elm -- вяз (Коннектикут). Анималистские символы включают: а) птиц: yellow-hammer -- овсянка (Алабама); mockingbird -- пересмешник (Флорида); pelican -- пеликан (Луизиана); б) животных: grizzly bear -- медведь-гризли (Калифорния); bighorn sheep -- толсторог Скалистых гор (Колорадо).
2. Реалии, связанные с конституцией США: live constitution -- «живая конституция»; unwritten constitution -- «неписаная конституция»; blue law -- «синий закон», пуританский закон, регулирующий режим воскресного дня (в Новой Англии); national supremacy -- «общенациональное преимущество» (над интересами отдельных штатов); grants-in-aid -- финансовая помощь штатам; implied powers -- «скрытые права» (права, вытекающие из прав, перечисленных конституцией США); resulting powers -- «вытекающие права» (права, вытекающие из назначения и функций федерального правительства); strict construction -- «строгое толкование» (конституции США); the Fifth Amendment -- «пятая поправка» (определяющая порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения); lame-duck amendment -- поправка о «неудачниках» (о порядке замещения должностных лиц, не избранных на следующий срок); и др.
3. Реалии законодательной власти: Congress -- конгресс США (название парламента США); a «rich man's club» -- «клуб богатых людей» (о конгрессе США и особенно о сенате); reapportionment -- перераспределение мест (в конгрессе, законодательном собрании штата в зависимости от изменения в численности населения по избирательным округам); Senate -- сенат США (название верхней палаты конгресса США); sergeant at arms -- парламентский пристав (обеспечивает порядок в здании конгресса); floor -- места членов конгресса в зале заседаний (в отличие от галереи прессы и т. п.); backbencher -- «заднескамеечник» (конгрессмен, не имеющий опыта работы в конгрессе); teller -- счетчик голосов; log rolling -- взаимные услуги; сделка между членами конгресса о взаимной поддержке (часто в ущерб общим интересам); fishing expedition -- (полит, жарг.) расследование без всякого повода, на всякий случай, в надежде обнаружить какие-либо компрометирующие материалы (в целях политической дискредитации); slush fond -- фонд для подкупа влиятельных лиц; lobby -- (собир.) лобби, завсегдатаи кулуаров конгресса; группа, проталкивающая выгодный ей законопроект, желательную кандидатуру и т. п.
4. Президент и аппарат Белого Дома: presidential succession -- порядок замещения поста президента в случае его смерти или недееспособности; presidential fever -- «президентская лихорадка» (стремление потенциальных кандидатов заполучить президентское кресло); presidential bug -- мифическое насекомое, от укуса которого якобы наступает «президентская лихорадка»; pocket veto -- «карманное вето», косвенное вето президента (задержка президентом подписания законопроекта до закрытия сессии конгресса, после чего законопроект становится недействительным); Veep -- (жарг.) вице-президент; White House Office -- аппарат Белого дома; brain trust -- «мозговой трест», группа советников при высокопоставленном должностном лице (особенно при президенте США); government by crony -- «правительство из закадычных друзей» (о президенте, который подбирает советников не по деловым качествам, а лишь из среды своих друзей); и т.д.
5. Исполнительные ведомства: Under-Secretary -- заместитель министра; bureau -- управление, отдел (в министерстве); shirt-sleeve diplomacy -- дипломатия действенными современными методами (имеет положительные коннотации); dollar diplomacy -- «долларовая дипломатия», «дипломатия доллара»; eyeball to eyeball -- международный кризис, чреватый серьезной опасностью; открыто враждебная конфронтация; Department of the Treasury -- министерство финансов; T-man -- (разг.) чиновник министерства финансов, взыскивающий налоги с неплательщиков; (war) hawks -- «ястребы», сторонники «политики с позиции силы» и гонки вооружений; U.S. Marshal -- судебный исполнитель; G-man -- (вооруженный) агент ФБР (сокр. от Government man); bullet catcher -- (разг.) телохранитель, сотрудник личной охраны президента или вице-президента; cherry topper -- (разг.) полицейская машина с «мигалкой» на крыше; Pinkerton -- «пинкертон», частный сыщик (от Pinkerton detective agency); witch hunt -- «охота на ведьм»; cooling-off period -- время, отводимое на «примирение» между рабочими и предпринимателями (во время трудовых конфликтов); handout -- (разг.) подачка (о пособиях в системе социального обеспечения); и т.п.
6. Агентства: alphabet agencies -- многочисленные правительственные агентства; alphabet soup -- многочисленные федеральные ведомства (по их сокращенным названиям); umbrella agency -- (жарг.) «агентство-зонтик», создаваемое специально для координации деятельности родственных учреждений; NASA (National Aeronautics and Space Administration) -- Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА); Tennessee Valley Authority (TVA) -- Управление по развитию гидроресурсов долины реки Теннеси; Peace Corps -- «корпус мира» (занимается подбором и посылкой за границу американских специалистов для оказания помощи в подготовке местных кадров); и т.д.
7. Государственные служащие: United States Civil Service Commission (CSC) -- комиссия гражданской службы США; classified service -- должности, на которые чиновники назначаются по результатам экзаменов; patronage -- раздача должностей и постов победившей на выборах партией; plum -- (жарг.) доходное место (за поддержку на выборах); nepotism -- раздача должностей родственникам, оказание им протекции); dollar-a-year-man -- государственный служащий с символическим окладом; loyalty purge -- чистка среди государственных служащих по обвинению в нелояльном отношении к американскому образу жизни; clearance checks -- проверка на благонадежность с целью допуска к секретным материалам; decapitate -- (разг.) отстранить от должности (по политическим мотивам); и др.
8. Судебная система: The Supreme Court -- Верховный суд США; nine old men -- (неодобрит.) о Верховном суде США, состоящем из 9 членов, назначаемых на этот пост пожизненно; «court packing» -- попытки расширения состава суда за счет своих сторонников; district clerk -- секретарь окружного суда; due process -- надлежащее судопроизводство; bench -- судьи, судебное присутствие; суд (в полном составе); squire -- судья (часто как почетный титул); panel -- список (жюри) присяжных заседателей; night court -- суд, заседающий ночью для немедленного рассмотрения преступлений; kangaroo court -- (жарг.) незаконное судебное разбирательство (особенно подпольный «суд» заключенных в тюрьме); coroner -- следователь, ведущий дело о насильствен- ной или скоропостижной смерти; indictment -- обвинительный акт; вердикт большого жюри о привлечении к уголовной ответственности и о передаче дела в суд; и т.д.
9. Правительство штатов и местное самоуправление: State House of Representatives -- палата представителей штата; Full Faith Clause -- статья в конституции, требующая доверия и уважения к соглашениям, заключенным в других штатах, а также решениям их судебных органов; divisional line -- разграничительная линия, граница между штатами; electric voting -- голосование путем нажатия кнопок членами законодательного собрания в некоторых штатах; lulu -- (жарг.) «куш», «мешок с деньгами»; не облагаемые налогом средства, которые выделяются председателям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании штата Нью-Йорк; vice squads -- отделения по борьбе с преступлениями морального характера (азартные игры, незаконная торговля спиртными напитками и т. п.); strong-mayor plan -- форма городского управления, где мэр наделен широкими полномочиями, включая право вето на решения муниципалитета; night mayor -- «ночной мэр», сотрудник муниципалитета, дежурящий ночью; и т.п.
10. Выборы: presidential elections -- президентские выборы; kingmaker -- политический деятель, оказывающий поддержку кандидатуре на пост, который он сам занимал (занимает или мог бы занять); close election -- упорная борьба на выборах; выборы, в которых кандидаты имеют почти равные шансы; election address -- предвыборное выступление кандидата перед избирателями; stalking horse -- фиктивная кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии; shoo-in -- «верный победитель», кандидат, успех которого обеспечен; coattails -- способность кандидата обеспечить победу на выборах не только себе, но и другим, стоящим с ним в одном списке; silent vote -- голоса избирателей, которые не участвуют в предварительных выборах и могут не явиться на избирательные участки и во время самих выборов; boom -- шумно рекламируемая избирательная кампания; flier -- агитационная листовка в избирательной кампании; backer -- оказывающий (финансовую) поддержку на выборах; honeymoon period -- «медовый месяц», начальный период пребывания на должности после победы на выборах; и др.
11. Политические партии и общественные организации: Democratic Party -- демократическая партия, одна из двух крупнейших партий монополистического капитала США; Republican Party -- республиканская партия; elephant -- «слон» (эмблема республиканской партии); donkey -- «осёл» (эмблема демократической партии); stalwart -- непоколебимый, стойкий приверженец своей партии; sachem -- (разг.) политический босс (из индейских языков, вождь); satrap -- (презрит.) мелкий политикан; gutfighter -- политик, обладающий бойцовскими качествами; не останавливающийся ни перед чем в политической борьбе (имеет положительные коннотации); boy scout -- (презрит.) наивный, неискушенный политик, который ещё не научился идти на сделки; ward -- городской избирательный округ; henchman -- приспешник, прихвостень политического деятеля; Ku-Klux-Klan -- ку-клукс-клан (тайная расистская террористическая организация в США).
IV. Реалии системы образования, религии и культуры [55, с.168-197]:
1. Система образования: а) Школьное образование: school tax -- школьный налог (взимаемый с жителей данного школьного округа на содержание школы); kindergarten -- детский сад (для детей от 4 до 6 лет); elementary school -- начальная школа (первые 6--8 классов); «streaming» -- деление учащихся по потокам (А, В, С) в зависимости от способностей; the three R's -- (разг.) основы начального образования: чтение (reading), письмо (writing) и арифметика (arithmetic junior high school -- младшая средняя школа (9--10 классы); parochial school -- церковноприходская школа; curriculum -- 1. Учебный план (набор предметов, подлежащих обучению в школе, университете и т. п.); 2. Расписание (занятий); Boy Scouts (of America) -- «Бойскауты Америки»; Camp fire Girls -- «Костер» (организация девочек в США, аналогичная бойскаутам); б) Высшее образование: Ivy League -- ассоциация старейших, наиболее «престижных» частных университетов (таких, как Гарвардский, Колумбийский и др.); campus -- 1. Территория университета, колледжа и т. п. (включая парк); 2. (разг.) Университет, колледж; graduate student -- аспирант; fraternity -- студенческое братство, землячество; The US National Student Association (US NSA) -- Национальная студенческая ассоциация Соединенных Штатов (НСА); и т.д.
2. Религия: Protestantism -- протестантизм; Baptism -- баптизм; Methodist -- методист (последователь одного из протестантских направлений); Young Men's Christian Association (YMCA) -- Ассоциация молодых христиан США (ИМКА); Roman Catholics -- католики; happy hunting ground -- район, изобилующий дичью (по поверьям индейцев, туда уходят души умерших воинов и охотников); (перен.) «потусторонний мир, лучший мир»; и др.
3. Литература: а) Названия жанров национальной литературы, видов литературной продукции: western -- (разг.) вестерн, ковбойский роман или кинофильм из жизни «Дикого Запада»; dime novel -- 1. Дешевый приключенческий или детективный роман; 2. Бульварный роман; whodunit -- (разг.) детективный роман, фильм и т. п.; cliff-hanger -- (амер.разг.) 1. Сенсационный роман; захватывающий приключенческий фильм; 2. Заключительные строки главы и т.п., оставляющие читателя в напряжении; б) Названия наиболее известных литературных произведений; в) Афоризмы, крылатые слова, изречения; г) Наиболее известные персонажи литературных произведений, фольклора, мифологии, наделенные обобщающими признаками: Goody Hallet -- Душка Холлет (ведьма, якобы обитавшая на пустынном побережье полуострова Кейп-Код в 18 веке и причинявшая беды морякам); Bill Pecos -- Билл Пекос (легендарный ковбой американского «Дикого Запада»); и т.д.
4. Театр и кино: а) Театр: Broadway -- 1. Бродвей (улица в Нью-Йорке, где расположены театры, увеселительные заведения и т. п.); 2. Театральный Нью-Йорк, театральная жизнь, театры Бродвея; Mummers Theater -- театр пантомимы; (ticket) scalping -- перепродажа билетов на зрелищные мероприятия по цене, значительно превышающей номинал; try-out -- летний репертуар, летний сезон в работе театров; road company -- гастролирующая труппа; minstrel show -- исполнение негритянских мелодий, песен, шуток и т. п. актерами, загримированными под негров; Passion Plays -- (ист.) мистерия, представляющая страсти господни; б) Кино: sit-com -- житейская мелодрама (сокр. от situational comedy), распространенный в США жанр телевизионных передач, где в многочисленных сериях в течение многих лет участвуют одни и те же персонажи; movie -- (разг.) фильм, кинокартина; passion pit -- (разг.) кинотеатр на открытом воздухе, в котором публика смотрит фильм из своих автомобилей; Hollywood -- Голливуд, американская кинематография, кинопромышленность; Oscar -- «Оскар», премия (в виде золотой статуэтки) за кинофильм, исполнение роли в кинофильме; и др.
5. Средства массовой информации: publicity -- известность, создание рекламы для прославления личности или художественного произведения; image -- «имидж», искусственно создаваемое средствами массовой информации представление о вещах и людях; comics -- комиксы; бульварная литература; tabloid -- 1. Малоформатная газета со сжатым текстом и большим количеством иллюстраций; 2. Бульварная газета; chintzy gossip -- «бабские» сплетни, сенсационные новости, рассчитанные на дешёвый эффект; commercial -- реклама и объявления; American Broadcasting Corporation (ABC) -- американская радиовещательная корпорация «Эй-Би-Си»; «prime time» -- лучшее время для радио- и телепередач (с наибольшим охватом радиослушателей и телезрителей); и т.п.
6. Изобразительное искусство: The Hudson River School -- Гудзонская школа; «The Eight» -- «Восемь» (или Ашканская школа); regionalism -- регионализм; направление в американской живописи, призывавшее к воспеванию местных устоев, обычаев и традиций; pop art -- поп-арт (от popular art); minimal art -- «минимал-арт»; авангардистское направление в изобразительном искусстве, которое показывает в основном самые простые структуры, расставленные в пространстве, обычно объемные фигуры, кубы, пирамиды; happening -- хэппенинг; и т.д.
7. Музыкальная культура: banjo -- банджо (струнный щипковый музыкальный инструмент); blues -- блюз; jazz -- джаз; ragtime -- рэгтайм (музыка, танец); swing -- свинг (от swing -- балансирование, качание); стиль джаза, сформировавшийся в середине 30-х гг.; rock-and-roll -- рок-н-ролл; country music -- «кантри мюзик», сельская музыка; hymn -- церковный гимн, псалом; spirituals --негритянские духовные гимны; и т.д.
V. Ономастические реалии [55, с.197-218]. По утверждению Г.Д.Томахина, сюда относятся а) Топонимы: Plymouth Rock -- Плимутская скала (штат Массачусетс). Предполагаемое место высадки переселенцев-пуритан в Северной Америке в 1620 г.; Sutler's Mill -- лесопилка Саттера в Калифорнии на реке Сакраменто, где в 1848 г. было найдено золото, что послужило началом «золотой лихорадки»; б) Антропонимы: Mrs. George Jones -- госпожа Джордж Джонс (наряду с Mrs. Charlotte Jones); John J. Smith, Jr -- Джон Смит Младший; Mary Smith, the Younger -- Мэри Смит Младшая; Joseph, Samuel, Benjamin, David, Joel, Ezra, Adam -- широкое использование библейских имён; Georgianna (George + Anna); Joanna (Joe + Anna); Clarence (Charles + Anna); Betty Sue, Mary Jane, Dorothy Mae, Tommie Sue, Edie Mae;в) Прозвища; г) Репрезентативные имена; д) Фамилии; и т.д.
Н.И.Паморозская отмечает, что, несмотря на расширение экономических и культурных связей, большинство американских реалий сегодня принадлежат только американской культуре, обозначают предметы и явления, типичные только для американского общества. Некоторые из них заимствуются в разные языки, например, существительные гамбургер, хот-дог и ряд других были заимствованы в русский язык совсем недавно, и коннотации «американский», «связанный с американским образом жизни» до сих пор сохраняются в данных лексемах. Но, в отличие от русского, в американском сознании гамбургер является не просто пищей ресторанов быстрого питания, а неотъемлемой частью американского быта [41, с.59-62].
2) Далее мы рассмотрим ещё один компонент структуры фоновых знаний - вербально-этикетный компонент [62, с.60-68]. Согласно В.П.Фурмановой, фоновые знания не только фиксируют обобщённое отражение действительности на уровне национально-культурной семантики, но и воссоздают обобщённый «образ действия» и норму поведения. Как известно, коммуникативный акт не является контактом изолированных индивидов и каждая отдельно взятая ситуация общения характеризуется набором экстралингвистических факторов, обеспечивающих эффективность речевого воздействия. Из всего вышесказанного В.П.Фурманова делает вывод о том, что рецептивное владение иностранным языком не только опирается на формы и значения, непосредственно воплощённые в тексте, но и зависит от наличия определённых фоновых знаний. Это же касается и продуктивного владения иностранным языком, когда контакт не сводится лишь к построению правильных в языковом отношении высказываний, а обусловлен также рядом ситуативных факторов. Поэтому, по мнению В.П.Фурмановой, для полноценного общения необходимо помнить, что любой дискурс помимо семантического содержания имеет также социальные индикаторы, отражающие принадлежность говорящего к той или иной социальной либо этнической группе. Таким образом, вербально-этикетный компонент включает семантические корреляты высказываний и социальные индикаторы, определяющие стереотипы речевого поведения. К последним относятся социальный статус коммуникантов, их возраст, пол, степень знакомства, характер отношений. Все они определяют вариативность высказываний. Так, например, совершенно по-разному строится общение между знакомыми и незнакомыми людьми. Обращения Excuse me (please); I beg your pardon; Beg your pardon используются для привлечения внимания совершенно неизвестных людей, при обращении к пожилым людям и к вышестоящим. Среди близких друзей, в кругу молодёжи вместо них используются: Hi; Hey; Look here! I say...; Say...; Just a minute! Таким образом, речевой контакт между незнакомыми людьми носит более ритуальный характер и сводится к поверхностному использованию соответствующих средств. Что же касается речевого общения между близкими людьми, то оно носит экспрессивный характер. В.П.Фурманова также добавляет, что коммуникативный акт между людьми, знакомыми на формальной основе, определяет круг стереотипных тем, установленных внутриязыковыми нормами. Это касается контактов в магазине, у врача, в гостинице, на таможне, в ресторане, в парикмахерской и т.д.
Мы считаем необходимым отметить тот факт, что вербально-этикетный компонент соотносится с речевым этикетом, т.е. принятой в данной культуре совокупностью требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская даёт следующее определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [61, с.8]. К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. Так, в американском речевом этикете широко используются следующие выражения приветствия: How do you do?; Good morning /afternoon/ evening; Hello; Hi. Когда встречаются знакомые на улице, обычной формой приветствия является Hello/Hallo/Hullo!; Hi/Hey!; Morning/Afternoon/ Evening!; Good day! Более официальными считаются Good morning, Good afternoon и Good evening; Welcome! При прощании принято говорить Good bye; It's been nice seeing you; I hope to see you again soon. Другими единицами речевого этикета при прощании являются: Bye-bye; Bye; So long; See you soon; See you later; Cheerio; Cheers; Take care; Good luck; и т.п. Выражая сочувствие или соболезнование, утешая человека, в США используют следующие фразы: Relax!; Don't worry! Take it easy; Never mind!; Cheer up!; I'm so sorry about ...; Please accept my condolences; What a painful loss!; It's not your fault; Poor thing ; What a pity!; Pull yourself together; Things will come right; Don't let it get you down. Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола: Come, come; Now, now...; Here, here...; Calm yourself! ; Keep calm! ; (There's) no need/reason to worry; Things do happen; Cool it! ; Simmer down!; Keep your shirt/hair on!; и др. В качестве последнего примера, мы приведём речевые формулы, используемые при выражении одобрения и комплиментов: Well done!; Good; Good for you; Come on (Go ahead); Good boy!; Good girl!; What an intelligent person you are!; You are an excellent teacher; How kind you are! ; A smile becomes you; You're such an interesting companion. I enjoy talking to you/ I enjoy doing business with you; You look well; You look superb; You have such wonderful taste in clothes; и т.д. В США принято обмениваться комплиментами по поводу внешнего вида не только среди женщин, но и среди мужчин. Ответ на комплимент должен быть скромным, например, в ответ на That's a pretty blue necktie you are wearing! можно услышать: I'm glad you like it или Thank you. My wife gave it to me for my birthday [55, c.72-84].
Кроме того, к сфере речевого этикета относятся принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других -- не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других -- вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета -- что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации.
Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:
- На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья, I'm sorry to trouble you, but..., Excuse me..., Would you..., (please)?, Would you mind..., (please)? и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Товарищ, Sir, Madam, Miss , Ladies and gentlemen и т.п.).
- На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы) в русском языке; модальных глаголов could, would, may в английском языке; использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? Would you be so kind as to tell me..., (please)? Could you tell me... (please)? May I ask (you) a question? Could I ask you to buy this book for me? и т.п.).
- На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.
- На интонационном уровне: использование вежливой интонации. Например, фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование. Также, при произнесении тоста не принято произносить его тихим, запинающимся голосом или с угрожающей интонацией. Приветствуя людей, собравшихся в большой компании, или уходя, принято здороваться или прощаться не шёпотом, а достаточно громко и внятно, чтобы все слышали.
- На уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста, thank you вместо thanks, и т.д.
- На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор, слушать выступление оратора стоя к нему спиной, выслушивать довольно длинное речевое произведение, не проявляя никаких сигналов восприятия, слушать собеседника и при этом постоянно крутить головой по сторонам и оглядываться вокруг и т.д. [61, с. 213-268].
3) Следующий компонент структуры фоновых знаний, о котором пойдёт речь - ритуально-этикетный компонент, то есть осведомлённость о ритуале общения как форме поведения и этикете, позволяющих каждому знающему их приблизить к себе человека или держать его на желаемой дистанции [62, с.60-68]. Иногда, по словам В.П.Фурмановой, цель общения и курс на неё может теряться из-за нетерпеливости, отсутствия такта или незнания правил поведения, принятых в том или ином обществе.
Отсюда следует, что взаимопонимание между представителями разных культур достижимо лишь при условии владения правилами общения, конвенционально установленными в том или ином обществе и являющимися неотъемлемой частью культуры. Это можно проиллюстрировать на нескольких примерах. Для начала рассмотрим ритуал рукопожатия у различных народов. Учёными установлен тот факт, что степень обязательности рукопожатия при взаимном приветствии или при знакомстве у русских более высока, чем у англичан или американцев, а количество ситуаций, требующих рукопожатия, на Западе меньше, чем в России. Так, например, англичане, в отличие от русских, редко подают друг другу руку при встрече и практически никогда не делают этого при прощании. В США рукопожатие характерно, скорее, для официальных случаев, чем для повседневной жизни, а также используется как приветствие при знакомстве, но не является обязательным, когда встречаются старые знакомые или сослуживцы. Обычай обмениваться рукопожатием в США существенно варьируется в разных районах страны и у различных групп населения. В традиционной культуре японцев и китайцев рукопожатия вообще не было, а в настоящее время оно используется главным образом при общении с иностранцами. Также рукопожатие может быть очень информированным, особенно его интенсивность и продолжительность. Слишком короткое, вялое рукопожатие очень сухих рук может свидетельствовать о безразличии. Наоборот, продолжительное рукопожатие и слишком влажные руки свидетельствуют о сильном волнении. Немного удлиненное рукопожатие наряду с улыбкой и теплым взглядом демонстрирует дружелюбие.
Что касается улыбки - это обязательный атрибут приветствия и любого общения у европейцев и американцев. Природная российская неулыбчивость воспринимается на Западе либо как следствие плохого воспитания, либо как свидетельство недоброжелательного отношения к партнеру. Американец привык улыбаться широко, чтобы были видны зубы, а от глаз шли лучики-морщинки, поэтому постоянная, застывшая улыбка японца кажется ему неестественной, неуместной и неискренней. Между тем, в Японии принято улыбаться в любой ситуации, даже тогда, когда человек попал в беду и переживает горе. Согласно японскому этикету, человек не должен мешать окружающим, проявляя свои личные чувства. Китайцы при беседе тоже улыбаются вне зависимости от того, о чем идет речь. Их улыбка является выражением согласия и приветствия, а не чувства радости и взаимной приязни, как это принято у европейцев [65].
Кроме этого, для русских характерно при приветствии помахать рукой из стороны в сторону. Жители Бирмы, Монголии и Лапландии обнюхивают друг друга. Эскимосы приветствуют незнакомцев ударом кулака по голове или по плечу. Жители Амазонии своё приветствие выражают взаимным похлопыванием по спине. В районе островов Торреса для приветствия необходимо изогнуть правую руку в форме крюка, затем почесать ладони друг другу, повторяя это несколько раз.
Ритуально-этикетный компонент часто соотносится с невербальной коммуникацией. Под невербальным коммуникативным поведением в науке понимают совокупность неязыковых средств, символов и знаков, использующихся для передачи информации и сообщений в процессе общения [53]. Исторически невербальные средства коммуникации развились раньше, чем язык. Они оказались устойчивыми и эффективными в своих первоначальных функциях и не предполагали высокоразвитого человеческого сознания. Кроме того, постепенно проявились их определенные преимущества перед вербальными: они воспринимаются непосредственно и поэтому сильнее воздействуют на адресата, передают тончайшие оттенки отношения, эмоций, оценки, с их помощью можно передавать информацию, которую трудно или по каким-то причинам неудобно выразить словами.
Психолог В.Зинченко замечает: «Главное в человеческом общении - это понимание смысла, который нередко находится не в тексте, а в подтексте. В человеческом общении мы к этому привыкли. Смысл ищется не только в словах, а в поступках, выражении лица, в оговорках, обмолвках, в непроизвольной позе и жестах» [24, с.91]. При классификации жестов, выделяют так называемый «язык повседневного поведения», принятый в том или ином обществе, имеющий яркую национальную специфику. Жесты включаются в речь, предшествуют речи или следуют за ней, выражают то же самое значение, усиливая его, или противоречат тому, что сообщает речь. С помощью мимики передается вся палитра человеческих эмоций, представляющих множество оттенков во взаимоотношениях. Во всем мире основные коммуникационные жесты не отличаются друг от друга. Когда люди счастливы, они улыбаются, когда они печальны -- хмурятся, когда сердятся -- у них сердитый взгляд. Кивание головой почти во всем мире означает «да» или утверждение. Жест «пожимание плечами» является примером универсального жеста, который обозначает, что человек не знает или не понимает, о чём идет речь. Наряду с этим, как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа культуры, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другой нации. Результаты исследований Г.В.Бороздиной в этой области показали, что наиболее распространенным жестом является прикосновение, или тактильный контакт, так как именно он является для человека самым первым и самым важным в его жизни [10, с.47-86]. Прикосновением мать показывает не только физическое благополучие, но и выражает ребёнку свою любовь и нежность. Ребёнок, лишенный этого в детстве, отстает от сверстников в интеллектуальном развитии и приобретает эмоциональные дефекты, которые почти невозможно компенсировать во взрослом состоянии. Культурные нормы значительно регламентируют тактильные контакты. Прикосновение остается знаком, прежде всего, выражающим чувства к партнеру по общению. Грубые, болевые контакты сопровождают агрессию и принуждение. Мягкие, не болевые контакты сигнализируют о доверии и симпатии к партнеру. Большинство культур накладывают множество ограничений на прикосновения. Если собрать список прикосновений, то мы увидим, что в разных культурных слоях они осуществляются по-разному. Например, удар является актом агрессии, но шутливое похлопывание по спине, даже весьма чувствительное, старых приятелей воспринимается как знак дружеского расположения. В разных культурах значительно различается и допустимое количество прикосновений. Так, в Англии собеседники очень редко прикасаются друг к другу. В Кембридже между студентами принято обмениваться рукопожатиями дважды в год -- в начале и в конце учебного года. В странах Латинской Америки, напротив, частота прикосновений очень велика.
Подобные документы
Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.
реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011