Социальная и языковая характеристика сообщества толкиенистов

История возникновения и развития движения толкиенизма. Филологическое исследование корпорации красноярских толкиенистов, включающее ее социокультурную характеристику. Описание лексики и корпоративного языка как набора специфических средств общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.02.2012
Размер файла 130,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Многочисленные заимствования во многом обусловлены тем, что для толкиенистов весьма актуальна игра в Дэнжен. Как уже отмечалось в гл. 1, таким образом толкиенисты могут играть и общаться не только на полигонах, но и в городе, не только летом, но и в холодное время года. Игра в Дэнжен была заимствована (и почти целиком скопирована) с английских и американских аналогов. В некоторых случаях, когда перевод английских терминов был затруднен или невозможен, они заимствовались на основе практической транскрипции и органично входили в терминологический состав лексики языка толкиенистов, напр., дэнжен, файтер, чип. (См. текст: Ты знаешь / сценическое фехтование гораздо круче / чем историческое // Я откуда / ты думаешь / такой вот файтер? Я с 14 лет на сцене со шпагой / с мечом / с шестом //.)

Таким образом, наиболее характерными способами номинации в сфере терминологии являются заимствования из художественной литературы (30%), архаизированная лексика, обозначающая игровые предметы и реалии из разных исторических эпох (20%), англоязычные заимствования (10%) и образование составных наименований (8%). Широко используется суффиксация, см., напр.: историчка, ролевик, толкиенист и др.

В разговорной речи широко используются деминутивные формы терминов: кольчужка, кулуарочка, игрушка, мечик и т.д., что характеризует “свойское” отношение членов корпорации к миру своих реалий. См., напр., тексты: Что-то я смотрю / мне эта кольчужка до боли знакомая //; Да / тогда на игрушку не так просто попасть было / сначала были эстафеты / викторины всякие по Толкиену //; Посмотри / какой мечик пластикатовый из Красноярска привезли // и т.д.

3.2. Специальная нетерминологическая лексика

К специальной нетерминологической лексике толкиенистов относятся корпоративные “жаргонизмы” и нарицательные имена лиц (37% всего словаря).

Основную группу нетерминологической лексики составляют экспрессивные обозначения оружия и доспехов: лом, весло, ковыряло - большой, коряво сделанный меч (Мастер сказал / что все эти ковырялы на игру он не допустит //); шлемак - шлем (Что за дурь такая / в шлемаках по городу ходить?); двуручник - двуручный меч (Он против того банраульца вышел с двуручником //), железо - оружие и доспехи, сделанные из металла (Помнишь / как у нас под Энском пытались украсть рюк с железом? Мужик подходит / ать / ать / а там всего четыре кольчуги килограмм по двадцать // А тут мы / че бать / давай на спину подкинем?) и др.

Часть специальной лексики составляют названия игровых мест, образованные на основе суффиксации: мастерятник - мастерский лагерь, место, где на игре живут мастера (П-ть возле мастерятника обещал ждать / говорит / обряд ему отследить //); трупятник, мертвятник - Страна Мертвых, место, куда уходят погибшие по тем или иным причинам игроки (Мастер по мертвятнику здесь? Сколько кого у нас сегодня убили?); психоотстойник - место, где собирают выпавших из игры по психологическим причинам (данная номинация образована способом словосложения). См. текст: “Недоразумение быстро выяснилось, а то для мастеров точно пришлось бы организовывать психоотстойник” [Источники, 53. С. 29].

Значительное количество нетерминологических номинаций образуют составные наименования, двух- или даже трехсловные: три зеленых свистка - начало игры (Три зеленых свистка где-то в шесть вечера //); дырка в правилах - логическая ошибка в тексте Правил игры (Красноярск всегда дырки в правилах ищет / и находит / потому что они так играть привыкли //); мастерский произвол - действия мастера в игре, направленные против действий игроков (Нету там на играх мастеров / потому и мастерского произвола тоже нету //).

Обозначения ситуаций дифференцируются в зависимости от включенности в игру. К первой группе относятся ситуации самой игры, ее психологические моменты, а также ситуации боя: см., напр., отыгрывать - действовать в соответствии с выбранной ролью (На хишке (Хоббитские Игры. - И.В.) игротехи так оборотней отыгрывали! Их на костре жгли / а они как настоящие волки выли //); загруз - лекция по основным условиям игры того или иного персонажа или команды (Мы вообще непонятно чем на той игре занимались / загруза не было / мастеров не было / шара (алкогольный напиток. - И.В.) только была классная //); выносить - уничтожать в игре город, команду (Все плохо / белых жрецов уже нету / мы их всех успешно вынесли //); загнать в минуса - “убить” персонажа, т.е. снять с него все жизненные единицы - хиты (На нем сто хитов было / так его завалили на землю и стучали ломами / пока в минуса не загнали //); строить фигушки - колдовать (А. Что делаешь (во время игры в дэнжен. - И.В.)? Б. Сижу на дороге и пытаюсь строить фигушки //) и др.

Ко второй группе специальной лексики относятся обозначения бытовых ситуаций, осуществляемых вне игры: толкинуться - стать толкиенистом, начать выезжать на ролевые игры; щелкать клювом - пропускать что-нибудь важное; гнать - лгать, много говорить; кондорить - приходить в чужой лагерь без приглашения и есть там. Данные номинации широко используются в корпоративных поговорках: “В кругу друзей не щелкай клювом”; “Баклан, летящий медленно, пролетает мимо, громко щелкая при этом клювом”; “Толкинулся сам - толкини другого” и др.

Имена лиц в языке толкиенистов представлены прозвищами членов корпорации, которые рассматриваются при описании ономастикона в гл.3, 3.3. Другую группу имен лиц (40%) составляют номинации, в которых зафиксированы ролевые типы игроков, а также некоторые характерные особенности психологии членов корпорации. Эти номинации, как правило, создаются на основе суффиксации.

В зависимости от причин, побудивших игроков посетить игру, выделяются: турики - участники игры, для которых главное - выезд на природу (“Всем турикам: если вы приехали на пикник, а не на игру, не компостируйте себе и мастерам мозги” [Источники, 28]), геймеры (от англ. gamer - игрок) - игроки, которые играют, чтобы победить (Геймеры сейчас редко встречаются //), театралы - игроки, сориентированные на эстетические аспекты игры: занимаются театральными обрядами, стремятся все сделать красиво (Он великий театрал / помнишь / как он рану девчонке нарисовал?). Опытных игроков устойчиво именуют мастаками, а неопытных, как и во многих других сообществах - чайниками. См., напр., фрагмент текста песни “О первой игре”:

Вот и конец, пролетела игра,

Я не врубился в нее - ничего,

Теперь я в лохмотьях, под глазом - синяк,

Теперь я не чайник, теперь я - мастак.

К именам лиц относятся характерные для каждой игры названия ролей, без которых она не могла бы сущесвовать: МПС(или НПС) - мастерский персонаж, эмписи (или энписи) - номинация создана на основе аббревиации, игротех - номинация, образованная с помощью усечения производящей основы термина игротехник. Кроме того, широко используются номинации для эмоциональной оценки членами корпорации друг друга: монстр - игрок, совершивший нечто, заслуживающее уважения и восхищения, маньяк - человек, не знающий чувства меры в своей деятельности, дивный - игрок, находящийся в постоянном конфликте с окружающей действительностью, баклан - человек, не успевающий к началу чего-либо. См. текст: “Всем маньякам настоятельно рекомендую поехать на канцлеровскую “Крагеровку” (название ролевой игры. - И.В.), предворительно сдав экзамен на крагера”[Источники, 45]; Девочка умная / красивая / на флейте играет / только дивная совсем / говорит / что она Галадриэль //.

Ряд номинаций, созданных на основе суффиксации, обозначают игрока в зависимости от типа вооружения: доспешник - воин в доспехах, копейщик - боец, вооруженный копьем, мечник - боец с мечом, алебардчик - воин с алебардой и др. .См. фрагмент из Книги Мертвых: “Эльф Сергей. Был убит в окружении, двумя алебардчиками” [Источники, 15].

Названия бытовых ситуаций, свойственных толкиенистам на полигонной игре, во многом сходны с лексикой туристов, поэтому в языке толкиенистов существует ряд слов, заимствованных у туристов для обозначения походных реалий: рюк, шмотник - рюкзак; смерть туриста - тонкий спальник. Используются целые выражения из туристского лексикона: “В лесу все стерильно”, “Быстро поднятое не считается упавшим”, “Берегите природу нашу - мать вашу”, “Каждая грязинка в лесу - витаминка” и др.

Значительное влияние на быт и мироощущение толкиенистов оказывает движение хиппи. С этим связано некоторое количество слов в лексике корпорации: фенька - украшение из бисера, дерева, кожи и т.д., ксивник (у хиппи ксива - документ, паспорт) - шейный мешочек для документов, хайратник - повязка для волос, автостоп - способ передвижения из города в город на попутных машинах, вписка - квартира в чужом городе, где можно бесплатно поселиться. См., напр., текст из правил: “Неснимаемые феньки считаются врожденным уродством”[Источники, 35].

Внутри корпорации лица женского пола устойчиво именуются женщинами или дамами (для лиц мужского пола устойчивого наименования нет); существует обращение к массовой аудитории - народ или люди.

Таким образом, основу нетерминологической лексики толкиенистов составляют экспрессивно-оценочные варианты терминов, образованные на основе суффиксации (30%), составных наименований (20%), универбации (12%), словосложения (12%), усечения (12%), аббревиации (6%), а также заимствования из языков других корпораций (хиппи, туристов и т.д.), доля которых относительно невелика (8%).

3.3 Ономастикон

Ономастическую лексику толкиенистов (20% всего словаря) составляют 2 группы имен: заимствованные из первоисточников (фэнтезийной” литературы и всемирной истории) и придуманные самими толкиенистами. К первым (60% всех онимов) относятся в основном прозвища членов корпорации (Барон Пампа, Галадриэль, Торин, Элендил, Фродо и др.). Ко второму типу (40%) относятся номинации, обозначающие реалии толкиенизма, названия игр и т.д., см., напр., Фин (прозвище, образованное на основе усечения фамилии его носителя - Финогенов), Еля (прозвище, образованное на основе усечения имени его носителя - Елена), Раздолбай (каламбурное прозвище, образованное сложением основ: названия игрового города - Раздол и тюрк. бай - повелитель), МиФ (аббревиатура от названия ролевой игры “Миры Фэнтэзи”), ХИ (буквенная аббревиатура от названия ролевой игры “Хоббитские игрища”) и т.д.

По степени употребительности в ономастиконе толкиенистов можно выделить активную и пассивную лексику. Пассивную часть ономастикона составляют названия географических объектов и команд в игре, которые используются только на нескольких играх и впоследствии утрачиваются, а также заимствованные названия, напр., названия игровых городов: Чернигов, Минас-Тирит; названия игровых географических объектов: Ородруин (гора), Андуин (река), Железистый кряж (горы). В активной части ономастикона красноярских толкиенистов находятся названия объектов игровой реальности, наиболее часто используемые на играх: Книга Мертвых, Страна Мертвых, Залы Мандоса (загробный мир в произведениях Толкиена, в корпорации - Страна Мертвых), Вальгалла (загробный мир в скандинавской мифологии, здесь - Страна Мертвых), несколько десятков прочно закрепившихся прозвищ толкиенистов (Мышъ, Великий, Торин, Отец Го и др.), названия городов Сибири (Катер - Екатеринбург, Улановка - Улан-Удэ, Энск - Новосибирск, Кырск - Красноярск и др.). К этой же группе примыкают прозвища писателя Толкиена, прсвоенные ему толкиенистами, см., напр., Профессор - прозвище дано на основе ученого звания писателя, JRRT (Джэрэрэтэ) - прозвище образовано с помощью аббревиации от инициалов писателя - J.R.R. Tolkien. Присвоение прозвищ говорит о свойском отношении толкиенистов к писателю, а в целом присвоение прозвища человеку, не приобщенному к корпорации - показатель того, что толкиенисты считают его “своим”. (Напр., прозвище директора библиотеки им. О.Кошевого, организовавшей толкиенистский клуб в помещении библиотеки: ЛК (Элка) - аббревиация от инициалов Людмила Константиновна).

Основными способами образования онимов в языке толкиенистов является онимизация апеллятива и трансонимизация. Рассмотрим специфику данных способов в языке толкиенистов.

Трансонимизация

Как уже отмечалось, главной отличительной чертой корпорации является специфическая деятельность толкиенистов и наличие первоисточника, поэтому с помощью трансонимизации - процесса перехода имени в другой ономастический класс - создано подавляющее число онимов.

Чаще всего трансонимизация встречается в прозвищах членов корпорации: Торин - прозвище по внешнему сходству с героем трилогии Профессора; Барон Пампа - прозвище толкиениста, присвоенное по сходству внешности и характера с героем повести “Трудно быть богом” Братьев Стругацких; см., также прозвища членов корпорации из произведений Толкиена: Балин, Гимли, Сэм, Сэмчик, Фродо, Бильбо, Пин, Пинчик, Леголас, Галадриель, Арвен, Смог, Гэндальф, Арагорн, Радагаст, Элендил и т.д.

На основе трансонимизации создано 63% всех прозвищ толкиенистов, в основном это переносы иноязычных имен из книг Толкиена и другой художественной литературы.

Онимизация апеллятива

Вслед за Н.В. Подольской мы разграничиваем в данном способе образования онимов грамматическую и семантическую онимизацию. В первом случае имя собственное образуется на основе апеллятива при помощи служебных морфем или синтаксических средств, а во втором - без изменений структуры апеллятива [Подольская, 1990.]. Рассмотрим оба типа онимизации.

Семантическая онимизация

В основе метафорической онимизации лежит “образ”, поэтому значительную часть ономастикона толкиенистов (26%) составляют метафорические номинации, которые отражают реальное или предполагаемое сходство объектов номинации.

В основе метафоры могут лежать разные признаки, см.. напр., женские прозвища: Радость, Сказка, Елочка. Активно используются экспрессивно-оценочные метафоры: Пасть, Дуболом и др. В основе многих прозвищ толкиенистов лежат метафоры, связанные с животным миром, см., напр., прозвища: Вульф (англ. волк), Фокс (англ. лиса), Кот, Кисявка, Ворон, Мышъ (твердый знак на конце слова, по мнению носителя прозвища, актуализирует его принадлежность к мужскому полу) и др.

Многие прозвища представлены составными наименованиями - двусловными сочетаниями по типу “имя существительное + имя прилагательное”, где адъектив чаще всего указывает на принадлежность обладателя прозвища к какому-либо городу, см.. напр.: Гэндальф Красноярский, Торин Новосибирский, Фродо Красноярский, Смог Барнаульский и т.д.

Грамматическая онимизация

В сфере грамматической онимизации происходит образование онимов с изменением структуры апеллятива, которое обычно сопровождается аффиксацией. Наиболее продуктивным при этом оказывается суффикс женского рода -к(а). Таким образом чаще всего создаются названия игр по имени главного мастера, см., напр., Макаровка - игра, сделанная мастером по прозвищу Макар; Сикилиндовка - игра, сделанная мастером по фамилии Сикилинда; Ториновка - по прозвищу главного мастера игры (Торин); Баговка - по имени главного мастера игры (Бага).

Незначительное количество онимов создается с помощью аббревиации, см., напр., устойчивые названия игр: МиФ (МИры Фэнтези), ХИ (Хоббитские Игрища - ежегодные всесоюзные ролевые игры по сюжетам книг Толкиена) и др. См. также устойчивые названия некоторых городов, образованные на основе усечения производящей основы: Энск (образовано от сокращенного написания названия города Новосибирска - Н-ск), Кырск (от сокращенного написания названия города Красноярска - Кр-ск) и др.

Таким образом, онимизация апеллятива в языке красноярских толкиенистов представлена метафорической онимизацией (26%), а в области грамматической онимизации (74%) - стяжением наименований на основе суффиксации, а также образованием наименований с помощью аббревиации и усечения производящей основы.

Ономастикон толкиенистов дает возможность членам корпорации различать друг друга в других молодежных сообществах. Этому способствуют заимствованные из первоисточников прозвища: Торин, Гимли, Валамир, Тамерлан, Лорана, Друидка, Лемер. Такие номинации содержат в себе скрытый сигнал - “свой” - для тех, кто может его понять.

Игровой характер деятельности толкиенистов находит отражение в таком феномене корпоративного языка как я з ы к о в а я и г р а.

Важнейшим свойством речи толкиенисты считают наличие в ней шутки и игры с внутренней формой слова. Корпоративные каламбуры могут обыгрывать как игровые реалии (А. У вас жрецы есть? Б. У нас все жрецы / от слова кушать //; А. Ты эльф? Б. И ельф / и пильф / и курильф / а иногда даже болельф //; Опять эта огневушка-потаскушка (огневушка-поскакушка - персонаж славянского фольклора. - И.В.) топор утащила //), так и реалии быта толкиенистов (каламбуры этого типа образованы за счет контаминации): топормоз (топор + “тормоз” - человек с замедленной реакцией), шаровары (“шара” - слабоалкогольный напиток + варить), порнографироваться (фотографироваться + порнография), Макастер (Макар + мастер), менестрёмник (менестрельник + “стрёмный” - плохой), сарбаплюй (сарбакан + плевать).

Высокий уровень языковой рефлексии толкиенистов выражается в постоянной языковой работе с внутренней формой слова, в поисках новых значений уже известных слов: Я знаю / как мы будем теперь щитоносцев (людей со щитами. - И.В.) звать // Золотарями // Ну / щит же по-английски / дерьмо //; Это будет не Тетраэдр (название ролевой игры. - И.В.) / эта фиговая игра будет при[з']мой-кли[з']мой // (используется прием рифиованного сложения); Купите ромовую бабу / ром мне / бабу Ф-ну // (каламбур основан на шутливом восстановлении внутренней формы слова).

Приемы словообразовательной игры используются толкиенистами в основном в устной речи: Поступило предложопие / собрать снаряжопие / вооружиться вооружопием и пойти в поход на соседей // (используется контаминация и контрастное сочетание высоких и низких основ).

В устной речи толкиенистов также распространен прием игровой цитации - разнообразные трансформации пословиц, поговорок, иногда поэтических текстов. См. текст, зафиксированный в команде, у которой на середине игры закончились продукты: А. Ананасы в шампанском // Б. Бананы в бургундском // А. Помидоры в алиготэ //; Гномы / евреи Средиземья (сказочная раса гномов известна своей жадностью к деньгам. - И.В.) // и др.

Для устной речи толкиенистов используется прием переноса ударения (иногда с преобразованием морфологической формы слова) в целях воссоздания эффекта балагурства: Сижу это значит я у гномов / нет не у гномов / чуть ли не у эльфей / чай пью / влетает толпа орков (...) и начинают всех резать налево и направо //.

Таким образом, языковая игра, объединяющая шутки, каламбуры и другие явления, характерная практически для всех устных и письменных жанров общения толкиенистов, является важным свойством корпоративного языкового сознания, отражающим их установку на творчество и эстетический эффект общения.

Описание языка толкиенистов позволяет увидеть специфику корпоративной языковой к а р т и н ы м и р а. Наибольшей детализации подвергаются реалии условного мира: способы моделирования, условности игры, объекты в игре, виды игровых предметов, участники игры, т.е. все то, без чего основная деятельность толкиенистов (ролевые игры) невозможна. Условность мира, который моделируется в ролевых играх, обусловливает искусственность языка корпорации, значительная часть лексики которого, как было показано выше, образована за счет заимствований из художественной литературы и английского языка (хупак, орк, армор, дайс), а также путем суффиксации (виртуалка, гномятник) и образования составных наименований (жетон жизни, поражаемая зона).

На условность языка корпорации указывает также сравнительно небольшое количество ономастической лексики (в основном прозвища толкиенистов), т.к. в условном мире нет устойчивых, неизменных объектов (кроме самих членов корпорации), которые бы нуждались в имени. В ономастиконе толкиенистов выявлено небольшое количество метафорических номинаций (Сказка, Пасть, Ворон), наибольшую часть составляют заимствованные из первоисточника и художественной литературы имена (Сэм, Сегун, Дядя Федор, Ихтиандр).

Таким образом обнаруживается непосредственная связь между условностью мира ролевых игр и искуственностью языка людей, играющих в эти игры, людей, которые сегодня составляют одно из ярких и специфических досуговых сообществ российской молодежи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в дипломной работе c опорой на принципы изучения корпоративных языков представлено филологическое исследование корпорации красноярских толкиенистов, включающее ее социокультурную характеристику, описание общения и корпоративного языка как набора специфических средств общения.

Толкиенизм и шире - ролевое движение - это вид непрофессиональной досуговой деятельности по проведению ролевых игр, включающий элементы спортивного и исторического фехтования (ведение боя в доспехах с использованием специально создаваемого для игры оружия). Важную роль в основании и развитии отечественного толкиенизма сыграло английское игровое движение, из которого российские толкиенисты заимствовали основные идеи ролевых игр.

При рассмотрении специфики корпорации показано, что для исследования языка данного сообщества большое значение имеют такие экстралингвистические факторы, как система норм и ценностей толкиенистов, связанная с особым видом деятельности корпорации - ролевыми играми, и наличие первоисточника (книг Дж.Р.Р. Толкиена), из которых заимствованы сами моделируемые ситуации и значительная часть игровых номинаций.

Главные особенности корпорации красноярских толкиенистов - досуговый характер деятельности ее членов, включающий элементы спортивного мастерства ( значительная часть толкиенистов постоянно занимается фехтованием, некоторые из них - профессиональные спортсмены-фехтовальщики, мастера по стрельбе из лука и т.д.); относительно молодой возраст как самой корпорации (всего 9 лет), так и ее членов (17-25 лет); комплексный характер деятельности толкиенистов, предполагающий знание основных первоисточников (книг Дж.Р.Р. Толкиена), умение пользоваться игровым оружием, создавать костюмы, а также наличие способностей к актерскому мастерству, умение “вжиться” в роль, туристические навыки (разведение костров, установка палаток и т.п.).

Основным отличием корпорации толкиенистов от спортивных досуговых сообществ, например, столбистов или спелеотуристов, является условность мира и языка. В отличие от столбистов, “естественный” язык которых складывался при наличии своей территории (заповедник “Столбы”) и народной в своей основе культуры столбизма, мир, моделируемый толкиенистами - это условный мир с изменчивыми реалиями, поэтому язык толкиенистов - условный, искусственный язык, состоящий в основном из заимствований, номинаций, созданных для одной игры, а затем исчезающих вместе с условной игровой реальностью.

Для описания корпоративного языка и корпоративного общения важен фактор “погруженности” толкиенистов в игровую реальность, в зависимости от которого изменяются социальные роли членов корпорации (руководитель клуба толкиенистов становится “кабатчиком”, мастер - главой религиозного ордена и т.п.), реалии игрового мира (палаточный лагерь - Новгород V века; веревка, ограничивающая лагерь - неприступные каменные стены и т.п.) и, соответственно, речевые жанры и номинации.

Словесность толкиенистов охватывает все виды речи, в т.ч. ее устные и письменные формы. Важным отличием от общения в других досуговых сообществах является почти полное отсутствие коммуникации по типу “свой - чужой”, что объясняется закрытостью корпорации и отражается на неофициальном характере общения ее членов.

При описании общения в “погруженном” состоянии, охватывающем устные и письменные жанры словесности толкиенистов в процессе участия в ролевой игре (молитва, игровая беседа, легенда, Книга Мертвых и др.), было выявлено, что для этой сферы их общения наиболее важен ролевой статус автора и адресата в корпорации (мастер, игрок, игротехник, мастерский персонаж, мастак) и в моделируемом мире (вассал, король, раб, дракон), в зависимости от которого изменяются речевые жанры. В отличие от театральных постановок актеров, которые заранее заучивают свои тексты, предусмотренные сценарием, толкиенисты “творят” коммуникацию в соответствии с собственным пониманием роли своего персонажа в игре и ее языковым осмыслением.

Словесность толкиенистов в “непогруженном” в игровую реальность состоянии включает устные и письменные жанры общения вне моделируемого мира ролевой игры, но так или иначе связанные с этой сферой их деятельности (Правила игр, “загруз”, анонс команд и др.). Важную роль в этом общении играют фольклорные жанры - игровой анекдот, игровая байка и др.

Исследование языка корпорации (в активном словаре зафиксировано около 700 номинаций) показало, что в структуре номинатов значительную часть (43%) занимает предметная лексика, что связанно с наличием артефактов иного мира, получающих условные обозначения.

Основу терминологической лексики толкиенистов составляют заимствования из художественной литературы , в т.ч. названия “рас” и “профессий” персонажей - валлар, эльф, ведьмак, бродяжник, специализированная лексика из различных периодов истории человечества, в основном названия видов оружия и доспехов (композитный лук, сарбакан, латы), имена лиц (лучник, арбалетчик, латник и др.). Многие термины создаются путем практической транскрипции из английского языка, что связанно с важностью для толкиенистов ролевой игры в дэнжен (дайс, дэмэдж, квест, конста и др.). Некоторые термины из дэнжена переходят в постоянное словоупотребление в корпорации, см., напр.: хит, армор, файт и др. Существует ряд терминов, заимствованных толкиенистами из других молодежных сообществ, напр., языка туристов - рюк, хоба, смерть туриста и др., языка хиппи - фенечка, вписка, стопить и др.

“Авторские“ термины, придуманные самими толкиенистами, представлены в основном номинациями, созданными стяжением на основе суффиксации (виртуалка, боевка, историчка, скандинавка, фольклорка) и аффиксальными способами (выносиловка, гномятник, кулуарка, кастовка, бездоспешник, отыгрывать, дэнженист), а также составными наименованиями (энергетическая единица, поражаемая зона, мастерский лагерь, снимать хиты).

Нетерминологическая лексика, которая составляет 37% словаря толкиенистов, образуется в основном от официальных терминов и представлена корпоративными жаргонизмами (толкинутый, игрушка, мастерятник, мертвятня, двур и др.), а также создается в результате номинации реалий, для которых не существует терминологических обозначений, см., напр.: мастак, дивный, щелкать клювом, выносить, водить, здравур, кондорить, ковыряло, матрасничать и др. В создании нетерминологических номинаций наиболее продуктивно используется суффикс -ник- (мастерятник, мертвятник, менестрельник, доспешник, двуручник и др.).

Ономастикон составляет лишь 20% словаря толкиенистов, в отличие от сообщества столбистов или спелеотуристов, где ономастическая лексика занимает большую часть корпоративного словаря. Это объясняется тем, что у корпорации толкиенистов нет определенной, закрепленной за ней территории (заповедник “Столбы” у столбистов, пещеры у спелеологов), где каждый природный географический объект получает собственное имя. Основу ономастикона толкиенистов составляют прозвища членов корпорации, образованные в основном путем трансонимизации и онимизации апеллятива, а также названия игр (Макаровка, Фоксовка, МиФ, ХИ и т.д.) и игровых реалий (Страна Мертвых, Книга Мертвых и др.) Посредством трансонимизации (в основном переносов иноязычных имен из произведений Дж.Р.Р. Толкиена) образовано 63% всех ономастических номинаций (Балин, Лорана, Фродо), что позволяет членам корпорации узнавать друг друга в различных молодежных сообществах.

Для сообщества красноярских толкиенистов характерна языковая рефлексия над осмыслением своего сообщества и принадлежности к нему, над своей словесностью и языком, а также над той художественной литературой, которая служит источником сюжетов для ролевых игр. Чаще всего это проявляется в языковой игре, которая используется толкиенистами с целью создания шуток, каламбуров и реализует эстетические установки в их общении.

Данная работа может иметь практическое значение для лингвистического изучения языка города (раздел “Корпоративные словари”) и создания более полного представления о социальной и языковой жизни красноярской молодежи.

ЛИТЕРАТУРА

1.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. - М., 1986. - 654 с.

2. Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона // Соч.: В 2 т. - М., 1997.- 450 с.

3. Барнет Вл. Проблемы изучения жанров устной научной речи // Современная русская устная научная речь (общие свойства и фонетические особенности). - Красноярск, 1985. - Т. 1. - С. 80-133.

4. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания. - Киев, 1972. - 209 с.

5. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

6. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго: Учебное пособие к спецкурсу / Рязан. пед. ин-т. - Рязань, 1987.- 84 с.

7. Воронина И.В. Жанры письменного общения красноярских толкиенистов (на материале “Книг Мертвых” и “Правил игр”) // Молодежь и наука - третье тысячелетие: Сб. тез. науч. конф. - Красноярск, 1999. - С. 172-174.

8. Воронина И.В. Языковой портрет красноярских толкиенистов // Филология - журналистика'98: Сб. мат. науч. конф. (в печати).

9. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). - М.: Изд-во МГУ, 1988.- 144 с.

10. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. -246 с.

11. Дементьев В.В. Фатические и информационные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типологии речевых жанров // Жанры речи. - Саратов, 1997. - С. 34-44.

12. Елистратов В.С. Словарь московского арго (материалы 1980-1994 гг.). - М., 1994. - 700 с.

13. Елистратов В.С. Язык старой Москвы (лингвоэнциклопедический словарь). - М., 1997. - 704 с.

14. Жанры речи. - Саратов, 1997. - 212 с.

15. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Гослитиздат, 1936. - 248 с.

16. Жирмунский В.М. Проблемы социальной диалектологии // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1964. - Вып.2. - С. 99-112.

17. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. - М., 1988. - С. 5-44.

18. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. - М.: Наука, 1981. - 276 с.

19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

20. Караулов Ю.Н. Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения / / Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-11.

21. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально - лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. - М.: Наука, 1976. - С. 79-86.

22. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. - М., 1989. - С. 78-86.

23. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально - лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 42-52.

24. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука. 1989. - 188с.

25. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М.: Просвещение, 1977. - С. 175-189.

26. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М.: Просвещение, 1977. - С. 189-199.

27. Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Словарь тюремно - лагерно - блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы - составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. - М.: Края Москвы, 1992. - С. 354-398.

28. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

29. Михалап К.П., Шмелева Т.В. Словарь города // Филол. Науки, 1983. - № 4. - С. 27-41.

30. Перумов Н. Кольцо тьмы // Соч.: В 2 т. - СПб., 1993. - 530 с.

31. Подберезкина Л.З. Корпоративный язык. Принципы исследования и описания (На материале языка столбистов): Автореферат дис... канд. фил.наук. - Красноярск, 1995. - 327 с.

32. Подберезкина Л.З. Специфика номинации в корпоративном языке (язык столбистов) // Общие проблемы деривации и номинации. Словообразование в аспекте разных уровней языка: Тез. докл. - Омск, 1988. - С. 29-31.

33. Подберезкина Л.З. Язык столбистов // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 86-96.

34. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) // Вопр. языкознания. - 1990. - №3. - С. 40-53.

35. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально - групповых дщиалектов и, в частности, русского стандартного языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. - М.: Наука, 1968. - С. 206-224.

36. Попова И.В. Опыт описания языка спелеотуристов: Дипломное сочинение. - Красноярск, 1995. - 104 с.

37. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988. - 216с.

38. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983. - 238 с.

39. Русская разговорная речь. Тексты. - М.: Наука, 1978. - 307 с.

40. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и С.В. Тураева. - М., 1974. - 509 с.

41. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. - М., 1989. - 800 с.

42. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец // Соч.: В 3 т. - М., 1988. - 360 с.

43. Толкиен Дж.Р.Р. Сильмариллион. - М., 1992. - 414 с.

44. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или туда и обратно. - Хобаровск, 1990. - 253 с.

45. Успенский Б.А. Отношения подсистем в языке и связанные с ними универсалии // Вопр. языкознания. - 1968. - №6. - С. 3-16.

46. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. - Саратов, 1997. - С. 66-88.

47. Шмелева Т.В. Речевой жанр (возможности его описания и использования в преподавании языка) // Русистика. - Берлин, 1990. - №2. - С. 20-32.

48. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов, 1997. - С. 88-99.

49. Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - 216 с.

ИСТОЧНИКИ

1. Бочарова Л.И., Суворов Е. Рыцарские игры. (Сборник стихов и песен с аккордами для гитары). - 46 с.

2. “Загруз” для лангедока / Из личного архива Ворониной И.В. - 3 текста.

3. Игровой документ: Деньги (“МиФ - 98”) / Из личного архива Перминова М. - 3 экз.

4. Игровой документ: Жетон жизни (“ХИ - 97”) / Из личного архива Перминова М. - 4 экз.

5. Игровой документ: Жетон жизни (“ХИ - 98”) / Из личного архива Перминова М. - 7 экз.

6. Игровой документ: Контракт / Из личного архива Тихомирова В. - 1 текст.

7. Игровой документ: Личная карточка игрока (“Славянка - 97”) / Из личного архива Ворониной И.В. - 2 текста.

8. Игровой документ: Мастерский договор (“ХИ - 97”) / Из личного архива Перминова М. - 2 текста.

9. Игровой документ: Сертификат (“МиФ - 98”) / Из личного архива Перминова М. - 9 текстов.

10. Игровой документ: Текст-загадка (“Тетраэдр - 95”) / Из личного архива Ворониной И.В. - 2 текста.

11. Игровой документ: “Честное слово мастера” (“Славянка - 97”) / Из личного архива Ворониной И.В. - 7 текстов.

12. Игровой документ: “Честное слово мастера” (“ХИ - 97”) / Из личного архива Перминова М. - 26 текстов.

13. Игровой документ: Чип (“ХИ - 97”) / Из личного архива Перминова М. - 10 экз.

14. Игровое Средиземье (адреса и телефоны). - Новосибирск, 1995. - Вып. 2. - 32 с.

15. Книга Мертвых (“Дрэгонлэнс - 97”) / Из личного архива Перминова М. - 98 текстов.

16. Книга Мертвых (“МиФ - 94”) / Из компъютерного архива орг.комитета “МиФа”. - 39 текстов.

17. Книга Мертвых (“МиФ - 95”) / Из компъютерного архива орг.комитета “МиФа”. - 60 текстов.

18. Книга Мертвых (“Талисман - 4”) / Из личного архива Каревой Е. - 10 с.

19. Меч и лютня: Сборник стихов. - Томск, 1997. - 47 с.

20. Накидка для дэнжена / Из личного архива Ворониной И.В. - 6 текстов.

21. Небо над нами: Сборник стихов и прозы. - Иркутск, 1996. - 48 с.

22. Перевод с придуманного: Стихотворения. - Новосибирск, 1991. - 42 с.

23. Песни Алой Книги: Сборник стихов. 3-е изд. - М.: “Зеленый Джаспер”, 1997. - 56 с.

24. Песни Арды: Сборник стихов и песен. - Новосибирск: “Студия Дизайн ИНФОЛИО”, 1997. - 79 с.

25. Правила игры “Войны вереска”: Красноярск, июнь 1997 / Из личного архива Перминова М. - 5 с.

26. Правила игры “Демисезонные драконы”: Новокузнецк, июль 1996 / Из личного архива Ворониной И.В. - 12 с.

27. Правила игры “Дорога до конца радуги”: Красноярск, август 1996 / Из личного архива Петровой О.С. - 6 с.

28. Правила игры “Дрэгонлэнс”: Красноярск, июль 1998 / Из личного архива Перминова М. - 8 с.

29. Правила игры “Земноморье”: Красноярск, июнь 1998 / Из личного архива Перминова М. - 5 с.

30. Правила игры “МиФ - 97”: Иркутск, август 1997 / Из личного архива Ворониной И.В. - 12 с.

31. Правила игры “Молнии свет”: Нрвосибирск, май 1996 / Из личного архива Петровой О.С. - 9 с.

32. Правила игры “Пентаграмма”: Новосибирск, август 1999 / Из личного архива Ворониной И.В. - 11 с.

33. Правила игры “Перекресток миров”: Красноярск, июль 1998 / Из личного архива Перминова М. - 4 с.

34. Правила игры “Сумеречная зона”: Красноярск, сентябрь 1998 / Из личного архива Перминова М. - 1 с.

35. Правила игры “Талисман - 5”: Красноярск, июль 1998 / Из личного архива Перминова М. - 10 с.

36. Правила игры “ХИ - 97”: Красноярск, июль 1997 / Из личного архива Петровой О.С. - 19 с.

37. Приложение к правилам игры “Дрэгонлэнс”: Записки к правилам / Из личного архива Перминова М. - 2 с.

38. Приложение к правилам игры “Дрэгонлэнс”: Магия. Заклы магов. Информация для мастеров и магов / Из личного архива Перминова М. - 2 с.

39. Приложение к правилам игры “Дрэгонлэнс”: Магия. Информация для мастеров и для загруза игроков / Из личного архива Перминова М. - 4 с.

40. Приложение к правилам игры “Дрэгонлэнс”: Общемастерская информация / Из личного архива Перминова М. - 2 с.

41. Приложение к правилам игры “Перекресток миров”: Мастерская информация / Из личного архива Перминова М. - 25 с.

42. ПроСти: Литературно - художественный альманах Ассоциации ролевых объединений “Братство кольца”. - Хабаровск.: “Брендидуимский мост”, 1997. - №1. - 48 с.

43. ПроСти: Литературно - художественный альманах Ассоциации ролевых объединений “Братство кольца”. - Хабаровск.: “Брендидуимский мост”, 1997. - №3. - 48 с.

44. Сборник игровых анекдотов / Из компъютерного архива Доброва Д. - 100 текстов.

45. Сборник статей о проблемах ролевого движения / Из компъютерного архива Доброва Д. - 10 текстов.

46. Сборник стихотворений и прозы / Из компъютерного архива Доброва Д. - 200 текстов.

47. Сборник игровых анекдотов / Из компъютерного архива Карева В. - 100 текстов.

48. Сборник стихотворений и прозы / Из компъютерного архива Карева В. - 50 текстов.

49. Словарь игрового движения. Ок. 200 слов / Под ред. Рябовой А., Викторовой М., Глинской А., Громкова Г. - Красноярск, 1994. - 16 с.

50. Сны о Средиземье: Сборник стихов и песен. - М.: “Зеленый Джаспер”, 1997. - 70 с.

51. Сценарий презентации ролевого клуба “Толкиен - клуб” / Из личного архива Перминова М. - 17 с.

52. Устав “Толкиен - клуба” / Из личного архива Перминова М. - 7 с.

53. Ork - club: journal. - Уфа, 1998. - №10. - 36 с.

Ork - club: journal. - Уфа, 1998. - №11. - 32 с.

Кодекс клана Бакланов / Из личного архива Ворониной И.В. - 3 с.

“Манускрипт” (“Тетраэдр - 95”) / Из личного архива Ворониной И.В. - 3 с.

Записка толкиениста / Из личного архива Ворониной И.В. - 1 текст.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СЛОВАРЬ ТОЛКИЕНИСТОВ

Структура словарной статьи

Словарная статья включает:

1. Заглавное слово или словосочетание. Статья может включать несколько произносительных вариантов одного слова (см. ДЭНЖЕН) или ряд синонимов, близких в словообразовательном отношении (см. БАЛАБАС).

Толкование: под цифрами, если слово имеет несколько самостоятельных значений (см. БОЕВКА).

Текстовые иллюстрации, которые могут представлять собой как словосочетания, так и развернутые предложения. Пометы в квадратных скобках указывают на письменный источник, в котором зафиксировано словоупотребление (см. список Источников).

Устойчивые словосочетания и выражения (под звездочкой) с опорным словом, являющимся заглавным в данной статье (см. МАСТЕР).

Объяснительно-этимологическую часть статьи и функциональные пометы (всё в угловых скобках). Пометы указывают на то, в каком типе ролевых игр используется данное слово (дэнжен, полигонная игра).

Условные сокращения, принятые в Словаре

Аббрев. - аббревиатура Разг. - разговорное

Англ. - английский язык С. - страница

Возм. - возможно См. - смотри

Дэнж. - дэнжен Сокращ. - сокращенное, сокращение

И. - источники Сущ. - существительное

Назв. - название Угол. - уголовное арго

Полиг. - полигонная игра Фр. - французский язык

Прил. - прилагательное Хип. - арго хиппи

А

АВТОРСКАЯ ГРУППА - группа людей, придумавших конкретную ролевую игру. Необходимо пригласить ~у игры //. < Полиг. >

АЛЕБАРДЧИК - человек, вооруженный алебардой (вид древкового оружия). “Эльф Сергей. Был убит в окружении четырьмя ~ ами”[И., 15].

АНОНС - 1. Представление, рекламирование ролевых игр. ~ игр. 2. Знакомство игроков с командами и одиночными персонажами, участвующими в конкретной игре. ~ команд.

АНТИМЕДЖИК - свойство персонажа или объекта в игре, полностью защищающее от условной игровой магии. Корона дает ~ от любой магии темных //. < От англ. anti (противо-) + magic (магия, волшебство). Денж. >

АНТУРАЖ - одежда, предметы быта, оружие, соответствующие образу жизни выбранного для воплощения в игре персонажа, используемые для более успешного погружения в роль. “C ~ем все было здорово: костюмы, церковная утварь, языческие идолы; москвичи привезли 115 м. белой бязи, и мы всей толпой два дня шили стены храма”[И., 53. С. 24].

АРМОР - 1. Доспехи. ~а никакого нет / на всей игре четыре или пять доспехов //. 2. Защита, укрепление. Не армированный металлом доспех. <От англ. armour - броня, доспехи. Дэнж.>

АРБАЛЕТЧИК - человек, вооруженный арбалетом (вид метательного оружия). Никто не выстрелит / ~ у них один / а стрелы кончились //.

АРТЕФАКТ - предмет в игре, условно обладающий магическими свойствами. “Подкидываем сведения, что где-то на полигоне завелся великий ~, повышающий силу магии на пять пунктов и излечивающий от всемирного потопа”[И., 54. С. 15]; ~ы все в игре / за исключением одного Черного посоха / кстати / где-то здесь валяется //.

Б

БАЗА - документы, описывающие способы моделирования мира. Вчера достал ~у на английском / всю ночь переводил //. <Дэнж.>

БАКЛАН - человек, не успевший к началу чего-либо. Клан ~ов. * ~ , летящий медленно, пролетает мимо, громко щелкая при этом клювом - непроворный человек всегда остается голодным. <Возм. из угол. “баклан” - глупый, недалекий человек.>

БАЛАБАС, БАЛАБАСКИ - вкусные продукты, обычно к чаю. Идите к нам / у нас ~ки к чаю есть //. *Правильный ~ - вкусные продукты, которых хватает на всех. *Неправильный ~ - вкусные продукты, которых мало. <Возм. из угол. “балабас” - сахар, мясо, сало, колбаса.>

БЕЗДОСПЕШНИК - человек, воин без доспехов. Все ~и на игре имеют по одному хиту //.

БОЕВКА - 1. Правила ведения игровых боев. Узнай поподробнее / можно ли изменить хитовую систему ~и // 2. Игровой бой. Лучше / конечно / чтобы массовых ~ок не было //

БОЛТ - стрела для арбалета. На всякого хитреца с файерболом найдется арбалетный ~ в спину //.

БУБЕН - гитара. Взяли два ~а / а играть никто не умеет //.

В

ВЕСЛО - то же, что КОВЫРЯЛО.

ВЗНОС - определенная сумма денег или ее эквивалент в продуктах, которую игроки платят за участие в игре. ~ на игру / банка тушенки с человека или ее денежный эквивалент //.

ВИРТУАЛКА - то же, что ХИТ ВИРТУАЛЬНЫЙ. Пока не перевяжешься / ~и капают по 2d6 каждый раунд //. <Дэнж.>

ВЛАДИК - 1. Город Владивосток. Народ из ~а вообще с трех утра тут сидит //. 2. Члены ролевого движения из Владивостока. ~ на втором этаже / первая дверь слева //. <Сокращ. от Владивосток.>

ВЛАСТЕЛИН - трилогия “Властелин колец” английского писателя Дж. Толкиена, послужившая источником сюжетов для первых российских ролевых игр. Для разгона дали им пока ~а почитать //.

ВОДИТЬ - выполнять функции ДЭНЖЕН-МАСТЕРА. Он сказал / что сегодня ~ не будет //; А кто сегодня водит ?

ВОДИТЬСЯ - играть в ДЭНЖЕН. Мы сегодня ~мся по фэнтези //.<Дэнж.>

ВОЛЬНЫЙ ГОРОД - лагерь в игре, где живут одиночные персонажи и некоторые команды. Приезжают / например / три человека из Новосибирска / их сразу раз / и в ~ //.

ВЫЖИВАЛКА - ролевая игра, главная задача игроков в которой - выжить. Игра будет в апреле / настоящая ~ //.

ВЫКИНУТЬ - бросить игральные кубики так, чтобы в сумме получилось определенное число. Ты должен ~ больше десяти на двух кубах //. <Дэнж.>

ВЫМПЕЛ - документ в игре, подтверждающий наличие у команды игрового сельскохозяйственного поля, которое приносит игрокам условный урожай и соответственно продукты питания и игровые деньги. К сожалению / у них ничего не получилось с продажей ~ов //.

ВЫНЕСТИ - уничтожить в игре город, команду. Завтра ни в коем случае не должны ~ нольдор //.

ВЫНОС - штурм лагеря; уничтожение команды в игре. Завтра в пять утра планируется ~ / по результатам ~а к тебе пойдут мертвые //; Любые попытки массовых ~ов нольдор / тут же предупреждать меня //.

ВЫНОСИЛОВКА - способ проведения фехтовальных тренировок: “стенка на стенку”. Сейчас проведем пару ~ок //.

ВЫПАСТЬ - выйти на некоторое время из игровой реальности. А на “Волках” - периодически народ выпадал из игры; потом некоторые говорили мне, что это было необходимо для того, чтобы крыша далеко не уехала.

WP (ВЭПЭ) - см. СЛОТ. <Аббрев. от англ. war professions - военные профессии. Дэнж.>

Г

ГАМИТЬ - играть в ДЭНЖЕН. До пяти утра ~ли / потом весь день спали //. <От англ. game - игра. Дэнж.>

ГЕЙМЕР - человек, который участвует игре с целью победить любой ценой. ~ы сейчас редко всречаются //. <От англ. gamer - игрок.>

ГЛИНТ, ГЛИНТВЕЙН - слабоалогольный напиток из разогретого красного вина со специями. Там в баночке корица и перец для ~а //

ГЛЮК - 1. Человек вне игры. Любой разговор с ~ом может закончится для вас в мертвятнике; 2. Ошибка. Все остальные занимаются критикой и отловом ~ов в правилах. <Возм. от угол. “глюки” - видения, бред.>

ГНОМЯТНИК - лагерь в игре, где живут “гномы” (раса мира книг Толкиена). Вот прямо по оврагу идете и прямо в ~ упретесь //.

ГОМСК - 1. Город Омск, в названии обыгрывается проходивший в городе фестиваль гомосексуалистов; 2. Город Томск, где существовала команда игроков, играющая гомосексуалистов. ~ая команда. <Возм. сложение от г.Омск .>

ГОНКИ, ГНАТЬ - 1. Много говорить. Сидел у нас / гнал целый час / никто так ничего и не понял //; 2. Лгать. Да гонит он! <Возм. от угол. “гнать” - говорить.>

ГРУЗИТЬ - читать лекцию по истории возникновения и развития персонажа или команды в игре. “~ из мастеров умеют единицы, многие сводят загруз к простому рассказу о роли”[И., 53. С. 8].

ГЫМ - шутливая присказка толкиенистов. “И-а, ~, это, не потеря ничего, пожалуйста”[И., 57].

Д

ДАЙС - то же, что КУБ. Мы все ~ы в общаге оставили //. <От англ. dice - игральный кубик. Дэнж.>

ДВУР - двуручный меч (клинковое оружие, которым пользуются двумя руками). Бери мой ~ //.

ДВУРУЧНИК - то же, что ДВУР. “Будет оружие, которое одним можно, а другим нельзя, например, ~и и арбалеты”[И., 35].

ДЕНЬГИ - металлические монеты или бумажные купюры, моделирующие экономику в игре. “~ не обеспечивались продуктами, обесценились и никому, в общем-то, не были нужны”[И., 53. С. 18].

ДЕРВО - срубленное или сухое дерево, дрова. Там посуше ~ возми //.

ДИВНЫЙ - 1. Эльф (персонаж мира книг Толкиена). “В заповедных и старинных лориеновских лесах проживал народец ~ , дивный свет неся в глазах”[И., 24. С. 65]; 2. Человек, переставщий отличать моделируемый мир от реального. Во Владике одни ~е остались / так себя и назвали / Эльфийская автономная облать //.

ДОНЖОН - стена из веревок или бревен. Они еще вчера уехали / ~ на игру строить //. <От фр. dоnjon - башня господина.>

ДОСПЕХ - доспехи. “Кожаный, войлочный и т.д., не армированный металлом ~”[И., 28]. * Полный ~ - доспехи, полностью закрывающие ПОРАЖАЕМУЮ ЗОНУ игрока.

ДОСПЕШНИК - человек, воин в доспехах. На той игре немало ~ов было //.

ДЫРКА В ПРАВИЛАХ - логическая ошибка в правилах игры. “В правилах была допущена огромная дырка: из-за ошибки в таблице маг. компонентов мощные заклинания оказалось возможно сделать из подручных лесных компонентов, и замечательные закупленные нами магические принадлежности не пригодились”[И., 54. С. 28].

ДЭМЭДЖ - 1. Повреждение. Так / считаем ~ / тебе попадание в руку и в голову / тебе царапнуло кисть //; 2. Числовая характеристика оружия, указывающая на силу наносимого им повреждения. У тебя еще есть хлыст / длина 15 метров / ~ d6 + 30 //. <От англ. damage - повреждение, ущерб. Дэнж.>

ДЭНЖЕН, ДАНГИОН, ДАНЖОН - ролевая игра, предполагающая наличие виртуальной карты мира, где в поисках приключений путешествуют персонажи, каждое действие которых регулируется броском игрального кубика. А в 311-ой в ~ играют //. <От англ. dungion - подземная тюрьма, темница. Возм. от назв. первой игры подобного рода “Dungions and dragons” - “Подземелья и драконы”.>

ДЭНЖЕНИСТ - человек, постоянно играющий в ДЭНЖЕН. Мы выделили ~ам дальний уголок / где они никому не могут помешать своими дикими воплями и стуком кубов //.

ДЭНЖЕН-МАСТЕР - человек, который придумывает и проводит ДЭНЖЕНЫ. Я тебя как ~ дэнжен-мастера спрашиваю //. <Дэнж.>

D6 (ДЭ ШЕСТЬ) - 1. Игральный кубик с шестью гранями (от 1 до 6). У него не только ~ есть / он недавно d4 и d8 выточил //; 2. Число, выпавшее при броске игрального кубика с шестью гранями. Называешь пароль / и дротик рассыпается на ~ тысяч игл / каждая снимает по одному хиту //. <Сокращ. от англ. dice - игральный кубик >

D&D (ДЭ ЭНД ДЭ) - то же, что ДЭНЖЕН. “Подавляюшее большинство этих книг построенно по традиционной схеме ~, которую именуют модулем”[И., 53. С. 3]. <Сокращ. от назв. первой игры подобного рода “Dungions and dragons” - “Подземелья и драконы”.>

Е

ЁБУРГ - город Екатеринбург. Хишка опять в ~е будет //. <От сокращ. написания Е - бург.>

Ж

ЖЕЛЕЗО - собирательное название металлических доспехов и оружия. Рассказывал о том / как у них на станции рюк с ~ом чуть не украли //. *Турнир на ~е - соревнования по фехтованию на металлических мечах.


Подобные документы

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • История возникновения SMS языка, "плюсы" и "минусы" общения на данном языке. Особенности современной письменной речи, опосредованной средствами связи. Исследование молодежного "мобильного жаргона". Связь языка и культуры в коротких письменных сообщениях.

    реферат [25,7 K], добавлен 11.05.2014

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Понятие языка межнационального общения, его сущность и особенности, история становления и развития в Российской Федерации. Факторы превращения русского языка в средство межнационального общения различных этнических групп, входящих в состав России.

    реферат [77,6 K], добавлен 07.05.2009

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.