Концептуальное пространство брачных объявлений

Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений. Концепт "семья" в русских и французских объявлениях. Сопоставительное изучение концепта "любовь" в русских и французских объявлениях. Лингвокультурологическая специфика концептов "очаг", "уют".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 07.12.2011
Размер файла 6,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Концептуальное пространство брачных объявлений

Тип работы: Диссертация

Предмет: теория языка

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО БРАЧНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ (на материале русского и французского языков)

Пенза, 2004

Содержание

Предисловие

Введение. Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений

Глава I. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений

§1. Грамматические особенности брачных объявлений

§2. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений

§3. Этнопсихолингвистические параметры брачных объявлений

Выводы

Глава II. Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений

§1. Концепт «семья» в русских и французских брачных объявлениях

§2. Сопоставительное изучение концепта «любовь» в русских и французских брачных объявления

§3. Концепт «счастье» в русских и французских брачных объявлениях

§4. Лингвокультурологическая специфика концептов «очаг», « уют» и «комфорт» в брачных объявлениях

Выводы

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Брачные рекламные объявления (БРО) в последнее время заняли прочное место в системе массовой коммуникации как важное средство тендерного взаимодействия между реальным адресантом и воображаемым адресатом и находятся в поле зрения лингвистов, психологов и социологов. Изучение социопрагматики текстов такого рода выдвигает ряд насущных вопросов в области лингвистики текста, связанных с языковой и социокультурной спецификой интерпретации концептов «мужчина» и «женщина» в разных лингвокультурных пространствах.

В результате развития межкультурных связей многим исследователям становится очевидной необходимость сравнительного изучения различных культур. Часто отмечается, что подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка присутствует как общий, универсальный компонент, так и уникальный компонент, отражающий своеобразие культуры конкретного народа (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев, В.И.Шаховский, Н.А.Красавский, Л.Е.Вильмс, Н.Н.Панченко, З.Е.Фомина).

Как известно, языковое, ментальное различие становится существенным на уровне разных языков за счет национально-специфических концептов, входящих в их культуру. «Дух народа и его сознание отражены в культурных концептах, мотивирующих языковое сознание, ментальный стиль, называемый национальным менталитетом» (В.И.Шаховский 1996: 37). Наиболее плодотворным будет изучение концептов на материале русских и английских брачных объявлений.

Исследование культурных концептов на материале брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин: во-первых, объявления подобного рода содержат информацию, касающуюся сферы личной жизни людей, семейных отношений; во-вторых, признаки, характеризующие тот или иной концепт, отличаются большим разнообразием и могут свидетельствовать как о сходстве, так и о различии между сравниваемыми культурами; в-третьих, культурные концепты как предмет исследования неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (Н.Д.Арутюнова, Т.В.Булыгина, А.Вежбицкая, С.Г.Воркачев, В.Г.Гак, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, А.В.Пузырев, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, М.А.Холодная, В.И.Шаховский, А.Д.Шмелев, и др.), но, на наш взгляд, еще не изучались на материале брачных объявлений.

В этой связи особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ БРО в двух традиционно сопоставляемых социокультурах - русской и английской - и, соответственно, двух языках, по-разному репрезентирующих концепты «мужчина» и «женщина».

В курсовой работе впервые определяются особенности жанра «брачное рекламное объявление (БРО)», исследуются структурно-семантические особенности текстов русских и немецких БРО, выявляются общие и различные способы и средства репрезентации концептов «мужчина» и «женщина» в БРО. Новой является и методика выявления стереотипизированных характеристик мужчины и женщины, составляющих ядра соответствующих концептов.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью уточнения социопрагматических аспектов рекламного текста в целом и БРО в частности, а также дальнейшей разработкой парадигмы социопрагматики как науки, изучающей зависимость речевого общения от социальных факторов и отражающей социокультурную ситуацию.

В качестве объекта исследования данной диссертации выступают тексты русских и английских брачных рекламных объявлений (БРО).

Предмет исследования - социально детерминированные прагма-когнитивные аспекты русских и немецких брачных рекламных объявлений БРО).

Предлагаемое исследование представляет попытку комплексного изучения текстов брачных рекламных объявлений. Речевое выражение концептов является только материалом, изучение и анализ которого позволяет проникнуть в сущность изучаемого явления, позволяет проследить, как функционируют культурные концепты как элементы языковой картины мира.

Основная цель диссертации формулируется как выявление социопрагматических особенностей текстов БРО, культурно-значимых ориентиров, ценностей и установок русского и английского взглядов на мир.

Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1. Определить и сопоставить структуру русского и английского БРО (выделить основные текстообразующие коммуникативные блоки русских и английских объявлений, проанализировать формальные и содержательные характеристики текстов).

2. Выявить этнопсихолингвистические характеристики БРО, свидетельствующие о сходстве и различии между сравниваемыми культурами.

3. Определить и проанализировать корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях.

4. Выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, и на базе этого определить национально-вариативную специфику в употреблении концептов.

Гипотеза исследования заключается в том, что анализ концептуального пространства русских и французских брачных объявлений позволяет зафиксировать сходства и различия ментального мира русского и французского народа, определить специфику национального характера, выявить сеть культурных доминант, актуальных для русских и французских брачных объявлений, увидеть особенности культурного развития русского и французского этносов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что сопоставительное лингвистическое исследование концептуального пространства русской и английской культур проведено на мало изученном в лингвистике материале БРО. Кроме того, исследования подобных объявлений, отражающих внутренний мир человека, могут способствовать построению единой теории концептуальной картины мира.

Научная новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения мышления, языка и культуры. Изучение социопрагматики текста БРО вносит некоторый вклад в разработку проблемы моделирования концептуальной картины мира.

Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов в теории и практике перевода.

Материалом исследования послужили брачные объявления, опубликованные в газетах и журналах России и Англии. Источником языкового материала послужили также словари различных типов (толковые, ассоциативные, этимологические и т.д.).

В работе использовались различные методы анализа языковых единиц: качественно-количественный метод, метод наблюдения языковых фактов, описательный метод, элементы компонентного и сопоставительного анализа.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературных источников и приложения.

Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений

К числу актуальных проблем, привлекающих внимание лингвистов сегодняшнего дня, по праву можно отнести изучение феномена «языковая личность». Языковая личность проявляет себя в языке многогранно, многофункционально. Исследования последних десятилетий характеризуются постоянно возрастающим вниманием к различным сторонам жизни индивида. Особую значимость и интерес представляет внутренний мир человека. С этой точки зрения, жанр брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвокультурологического исследования.

В жизни людям часто приходится сталкиваться с различного рода объявлениями. Объявления, напечатанные в рубрике «Знакомства», представляют собой совершенно особое явление. Здесь речь идет об отношениях, затрагивающих сферу личной жизни людей. В массе таких объявлений можно выделить две группы: во-первых, объявления, нацеленные на серьезные, длительные отношения, результатом которых должно стать создание семьи; во-вторых, объявления, имеющие целью кратковременные отношении, не имеющие в перспективе задачей брачные узы. В центре нашего внимания находятся объявления первой группы. Таким образом, под брачными объявлениями мы понимаем объявления, которые мужчины и женщины дают в газеты и в журналы, имея в виду либо брак, либо серьезные и длительные отношения с целью создания семьи.

Создание семьи, первичной ячейки общества, можно назвать одной из самых острых социальных проблем. Не случайным поэтому является устойчивый интерес специалистов различных специальностей к институту семьи, к проблемам его функционирования.

Первое брачное объявление было опубликовано в Англии в конце XVII в., а спустя 100 лет стало явлением на страницах западноевропейской прессы. Стиль брачных объявлений содержит, с одной стороны, цели объявителя, а с другой - его представления о наиболее подходящей половине. В то время подателей объявлений интересовало прежде всего экономическое положение будущего супруга, поэтому характерными для брачных объявлений были справки о стоимости имущества, размере приданого, наличии недвижимости и т.п. Требования к особенностям характера возможного партнера стали появляться в объявлениях позже

В нашей стране практика брачных объявлений имеет сравнительно недавнюю историю. Объявления такого рода, как правило, составленные произвольно, публикуются многими периодическими изданиями под специальной рубрикой.

Брачные объявления стали неотъемлемой частью социокультурной жизни общества. Очевидным является факт, что количество брачных объявлений и объявлений с целью знакомства в последние годы увеличилось. Возросло и число газет и журналов, публикующих подобные объявления. Следовательно, в обществе остро стоит проблема одиночества и проблема знакомства.

Еще в 70-х годах социологи говорили о необходимости создания специальной службы содействия формированию семьи, особенно для людей среднего возраста. Такая служба шаг за шагом создавалась на протяжении нескольких лет. Она состоит из трех звеньев: ''брачных объявлений в печати'', ''клубов знакомств'' и ''семейных консультаций''. Чтобы оказать помощь людям, обращающимся в эти службы, необходимо было исследовать уже имеющиеся материалы. И многие ученые, с разных позиций подойдя к проблеме, занялись изучением брачных объявлений.

Статистика говорит, что в маленьких поселениях одиноких людей меньше. В городах создались замкнутые круги общения. Проблема, где и как познакомиться с будущим партнером, не такая уж простая. Это подтверждается данными опроса: «женихи в возрасте до 25 лет признавали помощь необходимой в 58% случаев, невесты в 59,3%; женихи в возрасте 25 - 30 лет признавали ее полезной в 69% случаев, а невесты в 80%» (В.А.Сысенко 1986: 151).

Следовательно, проблема знакомства существует и усложняется с увеличением возраста. Поэтому не случайно появились ''Клубы знакомств'', ''Клубы для тех, кому за 30'', рубрики ''Знакомства'' в газетах и журналах.

Впервые об этой проблеме заговорила ''Литературная газета''. 17 ноября 1976 года в советской печати впервые появились два брачных объявления:

«Одинокий мужчина, 48/166, образование гуманитарное, домосед, хотел бы познакомиться с блондинкой до 35 лет, любительницей театра и симфонической музыки. Москва. №1».

«Разведенная. 32/162, с ребенком шести лет, техник-строитель, хочет познакомиться с мужчиной - любителем спорта, жизнерадостным, непьющим. Воронеж. № 2» (А.З.Рубинов 1986: 3).

Никакое другое газетное объявление не производило на читающую публику такого впечатления. Мнения были самыми разноречивыми. Самым веским оправданием служили цифры: «416 очень звонких ругательных писем и 40.000 одобрительных. Что же касается объявлений, то на адрес редакции пришло 16.000 предложений из всех городов страны на первое объявление и 873 - на второе» (А.З.Рубинов 1986: 4).

Совершенно очевидно, что брачные объявления являются неоспоримым фактом нашей действительности и играют особую роль в жизни людей. Феномен брачных объявлений является предметом исследования психологов и социологов (К.К.Баздырев 1987, В.А.Сысенко 1986, А.З.Рубинов 1986, Ю.П.Кошелева 1998, И.В.Бестужев-Лада 1988). Однако, будучи объектом междисциплинарного изучения, брачные объявления недостаточно освещены в лингвистике.

Текст брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвистического анализа по нескольким причинам.

Во-первых, облик текста брачного объявления определяется целым рядом коммуникативно-значимых объективных факторов. Ведущим, на наш взгляд, является функционально-целевой фактор. Функция текста задает формально-структурный и содержательный объем текста.

Во-вторых, брачное объявление является своеобразной визитной карточкой человека. В подобном сообщении содержится информация о самых различных чертах языковой личности: возрасте, образовании, взглядах на мир, отношении к действительности. Понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого индивида в качестве уникального объекта изучения. Однако люди в сходных ситуациях ведут себя поразительно одинаково. «В каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным» (И.Н.Горелов 1997). Таким образом, мы можем рассматривать брачное объявление как стандартный способ опосредованного общения, в котором сочетаются индивидуальные и типичные характеристики.

В-третьих, брачные объявления - явление международное. Тем более интересным и необходимым оказывается сопоставительное изучение данных лингвокультурных текстов.

Учитывая специфику фактического материала, мы считаем возможным анализ брачных объявлений с учетом следующих аспектов:

1) структурная организация брачных объявлений (выделение основных текстообразующих коммуникативных блоков и соответствующих им фрагментов текста, выполняющих информативную функцию);

2) динамический аспект (выявление гендерных различий в продуцировании текстов, нациокультурных различий в морфологической и синтаксической организации текстов, реконструирование этнических портретов: женских и мужских автопортретов и «идеальных образов» партнеров);

3) функциональный аспект (определение основных интенций брачных объявлений, рассмотрение таких частных проблем, как «стереотипность и креативность» речевых действий языковой личности, «Я и Другой» в языковом сознании).

4) выраженность культурных концептов, доминирующих в русских и английских брачных объявлениях.

Одним из важных аспектов в современном лингвистическом исследовании является национально-культурный аспект.

В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Каждый народ по-своему расчленяет своеобразие мира, по-своему делит его и затем номинирует вычлененные элементы (В.Гумбольдт 1985, Л.Вайсгербер 1993, Э.Сепир 1993).

Социопрагматика текста БРО представляется нам как прагматика воздействующего потенциала семантики языковых единиц текста, она основана на лингвокультурных и социокультурных ценностях, традиционно соотносимых с концептами и стереотипами. При этом достаточно четко выделяются социопрагматика адресанта и социопрагматика адресата, способами репрезентации которых являются самооценка Субъекта текста БРО (мужчины/женщины) и оценка Объекта текста БРО (мужчины/женщины).

Социопрагматика текста БРО базируется на лингвокультурных и социокультурных концептах «мужчина» и «женщина», частью которых являются концепты «мужественность» и «женственность», а также «идеальный мужчина» и «идеальная женщина».

Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка.

Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А. Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.

Гипотеза «лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвистической универсальности»: только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других» (А.Вежбицкая 1999: 291).

Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуро- специфичны; наличие ''воплощенных'' (то есть лексикализированных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А.Вежбицкая 1999: 18).

Все сказанное выше позволяет предположить, что в словах «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующих им «love», «happiness», «family», «home» закодированы концепты, которые действительно очень сходны и отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие слова, как «love», «happiness», «family», «home» , представляют собой культурные феномены английского языка.

Продолжая идею «лингвистической относительности» и «лингвистической универсальности», необходимо принять во внимание предложенную Н.И.Жинкиным гипотезу существования в сознании человека универсально-предметного кода (УПК). Код этот имеет принципиально невербальную природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании. Это «язык» схем, образов, осязательных и обонятельных отпечатков реальности, кинестетических импульсов и т.п. УПК - интернациональный язык, на котором происходит формирование замысла речи, первичная запись личностного смысла. Он является достоянием людей различных языковых культур и в силу этого составляет предпосылку понимания иноязычной речи (И.Н.Горелов, К.Ф.Седов 1998).Таким образом, существование УПК также является свидетельством наличия культурных и языковых универсалий.

Проблема культурных концептов остается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Рассмотрение различных подходов к решению данной проблемы является методологически важным для настоящего исследования. Изучение смысловых потенциалов концептов позволит нам выявить сеть культурных доминант, значимых для русского и английского этносов.

Концепт, являясь базовым и широко используемым понятием лингвистики, не имеет сегодня однозначного терминологического статуса.

В классическом смысле этого термина, под понятием понимается «образование, в котором обобщаются данные опыта; оно формируется в итоге разнообразных мыслительных операций» (А.П.Бабушкин 1996:12). Концепт существует в сознании (в ментальном мире) человека в виде представлений, понятий, ассоциаций, знаний, переживаний в их совокупности. В структуру концепта входит все то, «что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» (Ю.С.Степанов 2001: 43).

Методологически важным для настоящего исследования мы считаем определение концепта, данное Ю.С.Степановым: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на не. Концепт - это «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний. Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений.» (Ю.С.Степанов 2001: 43).

Доминирующий характер ценностной составляющей объясняется тем, что именно культура детерминирует концепт. Наличие ценностного элемента в структуре концепта отличает его от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука. «Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» (В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин 2001: 75-79).

Важным для настоящего исследования является то обстоятельство, что, с одной стороны, концепт обладает определенной структурой, а с другой стороны, концепт не имеет четких границ и представляет собой не жестко структурированную ментальную единицу (В.И.Карасик, И.А.Стернин, А.П.Бабушкин).

Концепт имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее объективации. В настоящей работе нас интересует проблема национальной специфики концептов.

Национальная специфика концепта проявляется в том, что в самих концептах отражаются различные ценности, установки, представления, свойственные представителям разных культур. Изучение концепта как единицы культуры поможет реконструировать ментальный мир разных этносов, определить специфику национального характера, увидеть особенности культурного развития народов. Исследование брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности позволит нам получить определенное представление о содержании концепта в сознании носителей разных языков и описать его.

Глава I. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений

Брачные объявления являются объектом исследования философов, психологов, социологов и т.д. Для нас наиболее важным является лингвистический аспект, поскольку именно язык выступает «посредником» между человеком и окружающей его действительностью.

Описание лингвистических характеристик брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин. Во-первых, несомненный интерес представляет собой сам жанр брачного объявления. Брачные объявления - это объявления совсем особого рода, затрагивающие сферу личной жизни людей и содержащие информацию о внутреннем мире человека, что в свою очередь, оказывает влияние не только на содержание, но и на его языковое выражение. Во-вторых, брачное объявление предполагает, с одной стороны, большую свободу самовыражения по сравнению со стандартизированной формой опроса; с другой стороны, в обществе уже сложился определенный ритуал в составлении брачного объявления, что позволяет выделить его типичные и индивидуальные характеристики. В-третьих, сопоставительный анализ этнолингвистических характеристик помогает выявить нацио-культурную специфику языковой концептуализации мира.

§1. Грамматические особенности брачных объявлений

1.1 Лексико-грамматический уровень

Трудно переоценить влияние стиля на использование слов и форм, видоизменение расположения слов в предложении, изменение характера звучания устной речи и многое другое. Соотношение стиля и языка существенно влияет на определение состава лингвистических единиц (Ю.В.Рождественский 2000, И.Ю.Черепанова 1996, Б.Н.Головин 1971). Части речи составляют принадлежность каждого предложения, и тем, не менее употребительность каждой части речи оказывается существенно различной в разных жанрах. Иногда жанры различаются между собой почти двойным преобладанием какой-либо части речи. Например, прилагательные в драматических произведениях заняли 6,24 процента всех словоупотреблений, а в научных и публицистических - 12,46 процента («Частотный словарь русского языка» по ред. Л.Н.Засориной 1977 - цит. по: Рождественский 2000). Однако в задачи нашей работы не входит сопоставление брачных объявлений с другими жанрами. Наибольший интерес для нас представляет межъязыковое сопоставление соотношения различных частей речи в брачных объявлениях.

Принимая во внимание «объективную присущность языку количественных признаков, количественных характеристик» (Б.Н.Головин 1971:11), мы сравнили количественные данные соотношения лексико-грамматических разрядов (ЛГР) в русских и французских брачных объявлениях по следующим оппозициям:

а) мужские/женские объявления;

б) русские/французские объявления;

в) столица (Москва, Париж)/провинция (Пенза, Ренн).

Результаты представляем в следующих таблицах.

Таблица №1

Сравнение количественных данных соотношения (процентного) лексико-грамматических разрядов в русских (мужских и женских) и французских (мужских и женских) объявлениях

Из таблицы видно, что для обоих языков безусловным лидером в количественном отношении является имя существительное - 28.41%/26.53% в русских мужских/женских объявлениях и 37.78%/34.54% во французских мужских/женских объявлениях.

Анализ полученных количественных данных мы намерены проводить, принимая во внимание указанные выше оппозиции. Грамматический состав русских и французских объявлений имеет следующие особенности:

1. Значительное преобладание имен существительных наблюдается именно во французских объявлениях (и в мужских и в женских) - 37.78% и 34.54%. В русских объявлениях мы наблюдаем примерно равное процентное соотношение существительных и прилагательных. Применение методики «хи - квадрат критерий» (Б.Н.Головин 1971) позволяет констатировать факт несущественности расхождения частот употребления существительных и прилагательных в русских брачных объявлениях.

Мы обязаны уточнить, что отношения между существительными и прилагательными тесны в обоих языках. Особенно легко совершается переход прилагательного в существительное. Во французском языке это облегчается общностью многих суффиксов. Продуктивные суффиксы: - al, - aire, - teur, - ier, - ien, - ais, - ique, - iste, - el и другие в равной степени формируют и существительное, и прилагательное: celibataire, optimiste, realiste, epicurien. Если русские словари фиксируют около 120 слов, образованных субстантивацией прилагательных, то во французском языке их тысячи (В.Г.Гак 1977). Грани между существительными и прилагательными во французском языке более подвижны, чем в русском.

2. Высокий процент употребления числительных в русских и во французских объявлениях неслучаен. В данном случае числительные играют особую роль, что вполне объясняется спецификой самого жанра. Основное содержание брачных объявлений составляет самоопределение одиноких людей, т.е. информация о себе, предназначенная для другого. Количественные характеристики в объявлениях (указание возраста, роста, веса, количества детей и их возраста) являются своего рода ритуалом самопредъявления и русских, и французов:

«Ищем порядочного папу! Мне 23/158/56, дочке 8 мес., симп., добрая., застенчивая, очень люблю животных, в браке не сост., домашняя. Вам до 30 лет, без мат. и жил. Проблем, ласковый, симп., верный и любящий детей» («Из рук в руки» № 208 (1299), 24.10.97, Москва).

Большая склонность к субстантивации прилагательных наряду с высокой частотностью существительных - характерные черты французской нормы (Ю.С.Степанов 1965).

«Catherine 31 ans, 1 m 60, 51 kg, yeux bleus, cheveux blonds divorcee 1 enf., 5 ans, redactrice en assurance, charmante jeune femme 31 ans gaie, souriante, dynamique, souhaite rencontrer monsieur serieux, motive, meme profil pour construire vie de famille et bonheur durable, pas serieux s?abstenir» («La Central» № 1529, 20.05.99, Paris).

3. В таблице приведены количественные данные употребления как знаменательных слов, так и служебных: предлогов и союзов. Существенными и неслучайными (как подтвердила методика «хи - квадрат критерий») являются расхождения в употреблении предлогов в русских и французских объявлениях (14.44% и 9.46% - у мужчин и 12.53% и 9.25% - у женщин).

Употребление предлогов в обоих языках имеет свои особенности. Падежные формы в русском языке позволяют обходиться во многих случаях без предлогов: histoire d?amour - история любви, une vie a deux - жизнь вдвоем (совместная жизнь). С другой стороны, тенденция французского языка использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно-объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: elle n?a qu? une envie - у неё только одно желание.

В потоке речи во французском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском (В.Г. Гак 1977). Из нашей таблицы видно, что предлоги употребляются чаще именно в русских объявлениях, а не во французских. Эта тенденция сохраняется и у мужчин, и у женщин. Подобный факт можно объяснить стремлением французов использовать в своих сообщениях транзитивные конструкции, т.к. служебные слова (в частности предлоги) не несут никакой информативной нагрузки. Количественные расхождения употребления предлогов становятся наиболее значимыми на общем фоне объемов текстов русских и французских объявлений:

«42 ans, 1.86 m, 80 kg, cheveux chatain claire, yeux marron / vert, celibataire, 1 enfant (9 independant), non fumeur, cadre B social, charme et decontraction, calme actif, serein. Veut rencontrer femme 40 ans, maxi 1.70 m mini, belle, naturelle, altiere, mince et genereuse, gaie, dynamique, independante, secteur medical apprecie»(«La Centrale», № 1529, 20.05.99, Paris).

«Мужчина, 26/185/85, темпераментный, романтичный, эмоциональный, с ч/ю, создаст семью, основанную на взаимной любви, готовности идти на компромисс» («Из рук в руки» № 208, 24.10.97, Москва).

Как очевидно из представленного материала, во французском объявлении при большем объеме текста нет ни одного употребления предлога по сравнению с русским текстом.

4. Мы посчитали необходимым включить в группу ЛГР лексикализованные словосочетания, образованные путем аббревиации. Этот разряд выделен нами потому, что представляет собой заметную специфическую характеристику русских брачных объявлений.

Считаем необходимым напомнить, что аббревиатура «(итал. аbbreviatura, от. лат. аbbrevio - сокращаю) - существительное состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или усеченных компонентов исходного сложного слова». (БЭС. Языкознание, 1998: 9). В современном языкознании теоретически определена специфика аббревиатур, как особого типа слов, их морфологические мотивационные и другие средства.

Аббревиация, как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимических им номинаций, - явление универсальное для русского и французского языков.

Типы аббревиатур разнообразны. В данной работе мы не ставим задачей рассмотрение всех типов аббревиатур, а коснемся лишь тех, которые получили наиболее широкое распространение в брачных объявлениях.

В брачных объявлениях широко употребляются следующие структурные типы аббревиатур:

1). Аббревиатура «инициального» типа:

а) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: в/о (высшее образование), ч/ю (чувство юмора), с/м (сельская местность), в/п (вредные привычки), ж/п (жилищные проблемы), м/п (материальные проблемы), ж/м/п (жилищные и материальные проблемы) и т.д. Данный тип аббревиатур встречается преимущественно в русских объявлениях. Во французских объявлениях отмечено всего четыре аббревиатуры подобного типа: всвg (BCBG) (bon chic bon gout), JF (jeune femme), JH (jeune homme), CVD (celibataire /veuf / divorce).

б) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычное слово: ЗОЖ - здоровый образ жизни. Во французских объявлениях подобный тип аббревиатур не встречается.

2). Разновидностью аббревиации является образование кратких «словечек-синонимов» более длинных слов: cine (cinema), resto (restaurant), rendo (rendonne) и т.д. Как отмечает Ю.С.Степанов, сокращаются обычно слова, превышающие нормативную длину и часто повторяющиеся. Эти два фактора в совокупности являются причиной сокращений. В русском языке, где как в языке синтетическом, длина слова в среднем больше, чем во французском, она не является частым поводом к сокращению и потому речевых сокращений типа cine, resto, velo в русском меньше (Ю.С.Степанов 1965: 75). В современном русском языке образование слов с помощью аббревиации их «заключительного» отрезка, происходит под влиянием западноевропейских языков, в которых этот способ словопроизводства является продуктивным (Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов 1987: 68).

Сопоставительный анализ данных употребления аббревиатур в русских и французских браных объявлениях показал, что для русских оказалось в большей степени характерно самовыражение с помощью аббревиатур как для мужчин (4.25% и 2.24% - русский и французский соответственно), так и для женщин (3.68% и 1.69% - русский и французский соответственно). Показатель расхождений в частоте употребления наводит нас на мысль об отличие в культурной значимости для русского и французского менталитетов такого языкового феномена как аббревиатуры. Кроме того, в русских объявлениях аббревиатуры обладают большими информативными и экспрессивными возможностями, чем во французских.

Чтобы проиллюстрировать сказанное, обратимся непосредственно к фактическому материалу. В русских объявлениях:

«Москвич, 25/185/75, без в/п, со своей ж/п познакомится для брака с аккуратной москвичкой 18-30 лет без детей и в/п, со своей ж/п и спокойным характером. Алексей» («Из рук в руки» №3 (60); 24.01.00, Москва).

«Привлекательная, интеллигентная москвичка, 57/160/56 в/о, разностор. Интересы, без м/п и ж/п, с серьезными намерениями, познакомиться с порядочным москвичом 60 - 65 лет, в/о, без м/п и ж/п, здоровый образ жизни, интеллект» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).

«39/180. В/о, м/о, ЗОЖ, ч/ю, а/м, без в/п. Отвечу по тел.стройной женщине без м/п» («Счастливый случай», 27 июля ' 00 № 30 (292), Пенза).

«32/167. Симпатичная, без жилищн. и матер. проблем. Мне бы мужчину без проблем, чтоб в/о, м/о, а/м, чтоб не плакала жена и чтоб я была одна» («Счастливый случай», 4 мая ' 00 № 18 (280), Пенза).

«Только для брака. Устала встречаться по звонку. 30 лет, имею ребенка 11 лет. Все необходимое для жизни - это деловой муж без проблем, с в/о, без в/п, с а/м» («Счастливый случай», 6 июля ' 00 № 27 (289), Пенза).

Во французских объявлениях:

«JH de 23 ans technicien sur Rennes, grand et elance s?interessant a tout, c?est un tendre qui donne sans restriction. Il propose de baser son couple sur des valeurs authentiques et recherche JF feminine et sportive de 1925 ans» («Le Pub.Rennes» 5.01.98, Rennes).

«40 ans, 1.75m, 60 kg, brun, yeux marron, celibataire, non fumeur, fonctionnaire. Doux, tendre, sincere, spotif, physique agreable. Aimant cine, restos, balades, soleil, mer, sincere, aimant les enfants. Desire rencontrer femme 30/40 ans, douce, sincere, fidele, mince, mignonne, motivee, pour fonder vie a deux, complicite et amour» («La Centrale» № 1529, 20.05.99, Paris).

На следующем этапе нашего исследования мы планируем выявить:

1) гендерные различия в выборе ЛГР;

2) расхождения в грамматическом составе столичных и провинциальных объявлений.

Разделение брачных объявлений по половому признаку (на мужские и женские) является одной из основных оппозиций в настоящем исследовании. В ходе анализа мы попытались выяснить, влияет ли пол абонента на грамматический состав брачных объявлений.

Полученные результаты представлены в следующих таблицах.

Таблица №2

Сравнение количественных данных ЛГР во французских брачных объявлениях

Таблица № 3

Сравнение количественных данных ЛГР в русских брачных объявлениях

Из таблиц видно, что гендерные различия в употреблении ЛГР проявляется лишь в сфере имен прилагательных. Значительные количественные расхождения наблюдаются у представителей Парижа - 43.21% и 25.3% (у мужчин и женщин соответственно). Подобная неравная языковая фиксация ёможет являться, на наш взгляд, следствием того, что мужчины оказываются более требовательными к себе и к своей будущей партнерше.

Количественные расхождения наиболее наблюдаемы в текстах столичных и провинциальных объявлений. Несмотря на то, что общая тенденция в употреблении лексико-грамматических разрядов сохраняется, тем не менее, проявляются существенные колебания частот некоторых частей речи. Например, мужчины Парижа чаще, чем мужчины Ренна, употребляют существительные (37.52% и 27.97% соответственно), прилагательные (43.21% и 22.64% соответственно), числительные (13.23% и 8.79% соответственно). Мужчины Ренна, в свою очередь, охотнее, чем мужчины Парижа употребляют глаголы (11.3% и 6.4% соответственно), предлоги (11.42% и 8.2% соответственно), местоимения (5.9% и 2.55% соответственно), аббревиатуры (5.25% и 0.29% соответственно).

Любопытным является тот факт, что подобные колебания частот грамматических категорий наблюдается и в женских французских объявлениях. Процент употребления существительных (38.68% и 28.4%), прилагательных (25.3% и 23.24%), числительных (12.81% и 8.35%) у представительниц Парижа несколько выше, чем у представительниц Ренна. Женщины Ренна отличаются от женщин Парижа в употреблении глаголов (10.42% и 5.65% соответственно), местоимений (7.43% и 2.1%), аббревиатур (3.94% и 0.18%).

В русских брачных объявлениях подобных количественных колебаний не было выявлено. Интерес представляет, на наш взгляд, расхождение частот употребления аббревиатур. Абоненты столицы чаще, чем абоненты Пензы (и мужчины, и женщины) прибегают к употреблению аббревиатур в своих сообщениях - 4.87% и 2.26% (в мужских объявлениях), 5.16% и 3.24% (в женских объявлениях). Таким образом, в то время, как во Франции приоритет в использовании аббревиатур принадлежит жителям провинции, в России именно в объявлениях москвичей аббревиатуры получили более широкое распространение.

В качестве итога наших рассуждений мы предлагаем следующие выводы:

1. Употребимость различных лексико-грамматических разрядов демонстрирует отсутствие гендерных различий в морфологической организации мужских и женских объявлений.

2. Наиболее показательны количественные колебания частот лексико-грамматических разрядов в текстах столичных и провинциальных объявлений во Франции. Предпочтительность знаменательных слов объясняется тем, что знаменательные слова воплощают максимум конкретности (т.е. максимум информативных, ассоциативных и экспрессивных возможностей). С этой точки зрения наиболее содержательными оказались объявления мужчин и женщин Парижа (93.96% и 76.74% соответственно).

Менее информативными являются тексты брачных объявлений французской провинции (59.4% и 59.99% знаменательных слов в мужских и женских объявлениях соответственно). Следовательно, жители провинциального города Ренн оказались менее требовательны в самопредъявлении и в предъявлении требований к партнеру, чем жители Парижа.

3. Несущественные количественные расхождения в употреблении знаменательных слов в брачных объявлениях представителей Москвы и Пензы (употребление существительных, прилагательных, числительных - 63.83% и 63.3% - в мужских объявлениях; 63.82% и 62.48% - в женских объявлениях Москвы и Пензы соответственно) свидетельствуют о сложившемся стереотипе в составлении брачных объявлений жителей Москвы и Пензы.

1.2 Синтаксический уровень: соотношение простых и сложных предложений в брачных объявлениях

Синтаксический анализ текстов брачных объявлений производится с учетом ряда особенностей самого жанра:

1) Специфика жанра брачного объявления заключается в том, чтобы привлечь внимание противоположного пола и получить как можно больше откликов на запрос.

2) Информация, заложенная в сообщении, свидетельствует о положительной установке индивида - заключение брака или длительные, серьезные отношения с целью создания семьи.

3) Для синтаксиса брачного объявления снимается привычное противопоставление текста и предложения. Одна и та же смысловая предикативная основа может быть развернута в текст (или скорее в незначительный фрагмент текста) и в отдельное предложение.

Брачное объявление представляет собой текст, включающий в себя от 1 до максимум 8 предложений. Основу текста составляет именно простое предложение. Данный факт характерен как для русских, так и для французских брачных объявлений. Результаты количественного анализа представлены в следующей таблице.

Таблица № 4

Как видно из таблицы, люди при составлении своих сообщений оперируют в основном простыми предложениями, хотя при сохранении общей тенденции приоритетности простых предложений процент употребления сложных предложений во французских объявлениях (и мужских, и женских) несколько выше, чем в русских.

Если обратиться к типологическим исследованиям в области синтаксиса, то можно найти объяснение вышеизложенному факту.

В русском и во французском языках существуют свои (как универсальные, так и специфические) синтаксические средства замены сложных предложений. Если сложное предложение выражает связь двух процессов, двух предикатов, то в простом предложении оборот или обособленный член выражает дополнительную предикацию, которая уточняет и дополняет действие, описываемое сказуемым. Из средств дополнительной предикации в русском языке относительно шире используются деепричастные обороты, во французском - приложение, обособленное прилагательное, наречие, инфинитивный оборот. В целом средства дополнительной предикации чаще используются во французском языке, чем в русском, где добавочные действия выражаются однородными членами предложения (В.Г.Гак 1977: 206).

В русских и французских брачных объявлениях дополнительную предикацию обеспечивают именно причастные обороты:

«Симпатичный, застенчивый, жизнерадостный, энергичный молодой человек, 28/183/83, спортивного телосложения, Лев по гороскопу, познакомиться с простой, симпатичной девушкой, хозяйственной, аккуратной, доброй 25/175/65, уважающей в мужчине его мужскую природу, желающей взаимности для создания семьи» («Из первых рук» № 3 (60), 24.01.00, Москва).

«58 ans, 1.78 m, 73 kg, blond, yeux bleus (verts, divorce, non fumeur, informaticien, un peu degarne, sans enfant, passions: voile, ski, anglais, piano, video, rencontrerait femme 36/44 ans, sans enfant mais en desirant» («La Centrale» № 1529, 20.05.99, Paris).

«Marcelino 42 ans, 1m 78, 82 kg, yeux marron, cheveux brun, celibataire sans enfant, rentier, timide, aimant marche et les joies authentiques de la vie a la campagne, recherche femme 35/40 ans possedant permis, douce, attentionnee» («La Centrale» № 1529, 20.05.99, Paris).

Кроме того, в предпочтении простых предложений сложным, есть и психологический момент. Абоненты брачных объявлений для того, чтобы «приукрасить» свою речь и привлечь внимание рецепиента, сложным синтаксическим конструкциям предпочитают другие средства (например, лексико-стилистические).

Однако объем объявлений определяется не количеством предложений, а количеством слов в тексте. Объем текста является одним из важных критериев структуры и информативности текста объявления, а также показателем эффективности объявлений. Считается, что в неэффективных объявлениях, т.е. получающих мало откликов, имеется либо недостаточная информация, либо избыточная, в то время как в эффективных - достаточная для того, чтобы иметь общее представление об абоненте и его запросе (Ю.П.Кошелева 1998).

В данной работе мы не будем затрагивать вопросы эффективности объявления, ее зависимости от объема и других параметров текста. Нас интересуют, прежде всего, общие и специфические нацио-культурные характеристики текстов.

Сравнительный анализ объемов текстов русских и французских объявлений представлен в следующей таблице.

Таблица № 5

Сравнительный анализ количественных данных соотношения знаменательных слов в русских и французских объявлениях

Данные таблицы показывают, что представители Франции более конкретны в своих формулировках, предположительно более требовательны, чем представители России.

§2. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений

2.1 Прблема «стереотипичность - креативность» в брачных объявлениях

Проблема языковой личности находится в центре внимания лингвистов не случайно. Интерес к этой проблеме обусловлен как чисто лингвистическими, так и прагматическими проблемами. К числу прагматических проблем относится наличие противоречия между творческим характером речевой деятельности и стереотипичностью речевых действий носителя языка. Примером такого конфликта может служить и жанр брачного объявления. Тексты данного жанра, с одной стороны стереотипны, с другой стороны, они - продукт творчества абонента.

Современная лингвистика ориентируется на человека думающего, говорящего, включенного в процесс коммуникации, в связи с этим важное значение приобретает антропоцентрический подход в лингвистических исследованиях. Изучая «главную конструирующую составляющую человека - язык, когнитивная лингвистика по определению участвует в познании человеческого разума и интеллекта, немыслимых вне языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи» (Е.С.Кубрякова, О.В.Александрова 1999: 193).

По мнению Ю.Н.Караулова, языковая личность является одним из аспектов личности человека. Определение языковой личности, данное Ю.Н.Карауловым, получило наибольше распространение в лингвистике: «Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» (Ю.Н.Караулов 1989:3).

Эта же мысль подчеркивается и психолингвистами И.Н.Гореловым и К.Ф.Седовым: «Языковая личность - это человек, рассматриваемый с точки зрения его способности совершать речевые действия - порождение и понимание высказывания. Говоря о языковой личности, мы затрагиваем одну из граней личности индивида, ту, что показывает его отношение к языку и речи» (И.Н.Горелов, К.Ф.Седов 1998: 113).

Модель языковой личности включает вербально-семантический, когнитивный и мотивационно-прагматический уровни (Ю.Н.Караулов 1987: 60-61).

Прагматический аспект в лингвистическом исследовании включает в себя изучение отношения между высказыванием, говорящими и контекстом (ситуацией) в рамках человеческой деятельности (В.Г.Гак 1998), в частности - изучение проблемы интерперетации намерения говорящего.

Обращение к мотивационно-прагматическим оссобенностям языковых явлений предполагает и обращение к законам мышления и поведения людей в коммуникации так же, как к экстралингвистической действительности.

Коммуникация - это действительность языка, его актуально наличное бытие. Коммуникативному акту присущи неповторимые специфические особенности, которые составляют его качественную уникальную определенность (А.В.Пузырев 1995).

Особой единицей коммуникации является текст. У лингвистов не вызывает сомнения тот факт, что языковые личности общаются не словами и не предложениями, а текстами. Тексты связаны с ситуациями, которые декодируют смысл слов и предложений. Текст является своеобразным мостом между действительностью и Homo Loquense (В.И.Шаховский 1998).

Характеризуя текст прежде всего как понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности, Ю.А.Сорокин определяет текст как «знаковую продукцию, представляющую собой систему визуальных/звуковых сигналов, интерпретируемых реципиентом и образующих у реципиента систему представлений (смыслов)» (Ю.А.Сорокин 1982: 62-63). Сведения, которые могут быть извлечены из памяти разными реципиентами при восприятии одного и того же текста, обусловлены в первую очередь их социальным опытом.

Таким образом, успех процесса коммуникации или коммуникативная неудача являются следствием многих причин: социальные роли участников коммуникации, их отношение к речевой ситуации, возрастные особенности и т.д. В том числе, в еще большей степени, прослеживается зависимость от языковой компетенции личности или, другими словами, от качества коммуникации.

В связи с этим на первый план выдвигается категория субъекта, «познающего и действующего человека» (С.И.Ожегов 1984: 675), - «осуществляющего выбор (или отказ от выбора) языковых средств в соответствии со своими осознаваемыми или неосознаваемыми намерениями или производящего оценку выбора этих средств в соответствии со своими осознаваемыми или неосознаваемыми психологическими установками» (А.В.Пузырев 1995: 78).

Брачные объявления представляют собой особый вид лингвокультурных текстов, затрагивающих сферу личной жизни людей. Не оставляет сомнений серьезность намерений тех, кто обращается в службу знакомств. Люди, дающие брачные объявления, ставят перед собой единственную задачу - решить проблему межличностных отношений, проблему одиночества. Будет ли решена данная проблема, получит ли абонент отклик на свое объявление - зависит от ряда обстоятельств, в том числе, и от качества текста брачного объявления.

В ходе анализа объявлений учитывалось влияние на качество текста нескольких факторов: основная функция жанра брачного объявления - привлечь внимание противоположного пола, зависимость текста от автора. Важным, на наш взгляд, является также и то обстоятельство, что тексты брачных объявлений, с одной стороны, должны строиться клишировано, с другой стороны, они должны отражать личность автора. Самопредъявление одиноких людей в свободной форме предполагает большую свободу самовыражения по сравнению со стандартизированной формой опроса.

Учитывая вышеизложенные факторы, мы констатируем тот факт, что не существует строгих правил для составления брачных сообщений. Так, среди объявлений с одним и тем же коммуникативным замыслом наряду со стереотипными или «шаблонными» объявлениями можно встретить оригинальные объявления, отличные от других, как по содержанию, так и по структуре.

В ходе сопоставительного анализа нестандартных (эмоциональных) текстов мы выявили основные интенции и средства привлечения внимания рецепиента. Приведем наиболее часто встречающиеся примеры.

1. Оригинальны по своей структуре объявления, которые содержат рифму или стих. Наиболее активными в этом плане оказываются жители Пензы (как женщины, так и мужчины):

«А счастье было так возможно.

Природа многое дала:

Таланта, внешности, добра…

Но нет тебя родного рядом,


Подобные документы

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.

    курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Объявление о знакомстве как особый вид общения и текстовый жанр. Сочетание экспрессии и стандарта в текстах немецких и русских объявлений. Гендерные различия и этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 09.12.2010

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Рассмотрение аффиксального, безафиксного, смешанного способов словообразования и составления новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера в современном русском языке при просмотре рекламных объявлений.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.