Концептуальное пространство брачных объявлений
Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений. Концепт "семья" в русских и французских объявлениях. Сопоставительное изучение концепта "любовь" в русских и французских объявлениях. Лингвокультурологическая специфика концептов "очаг", "уют".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.12.2011 |
Размер файла | 6,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Неспецифические характеристики (общие для обоих полов).
2. Специфические характеристики включают в себя:
а) женские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к женщинам) и абсолютно-специфические (женские автохарактеристики, не встретившиеся в мужских ожиданиях);
б) мужские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к мужчинам) и абсолютно-специфические (мужские автохарактеристики, не совпадающие с женскими ожиданиями).
Статистическая обработка данных проводилась с помощью «количественнно-качественного» метода (В.Д.Бондалетов 1983), что позволило выявить количественные и качественные расхождения между автохарактеристиками и характеристиками партнера как внутри одного языка, так и между сравниваемыми культурами. Эти расхождения подчеркивают факт специфиячности национального сознания, специфические стороны материальной и духовной жизни русского и французского этносов.
В ходе анализа характеристик, встретившихся в брачных объявлениях, акцент делался на следующих аспектах:
1. Сравнение характеристик, использованных абонентами для самопредъявления, и характеристик, которые содержатся в объявлениях лиц противоположного пола для описания идеального партнера.
2. Составление усредненных автопортретов и портретов идеальных партнеров на основе частоты употребления характеристик, используемых для самопредъявления и для предъявления требований к будущему партнеру.
В данном аспекте сравнительному анализу подверглись такие срезы, как:
1) самопредъявление мужчины и предъявление требований к нему женщины;
2) самопредъявление женщины и предъявление требований к ней мужчины.
Подробный анализ мы представляем в таблицах 5 - 12 (вынесенных в Приложение), где сопоставляются основные специфические и неспецифические характеристики, содержащиеся в русских и французских брачных объявлениях.
Опираясь на количественные данные таблиц 5-12 (см: Приложение), мы обобщили полученные результаты.
Мужчины России для самопредъявления использовали 109 характеристик, которые встретились 2797раз. Женщины для описания идеального мужчины употребили 98 харатеристик, которые встретились 2479раз (см.: таблицы 5 и 6 в Приложении). Сопоставив характеристики двух срезов, мы обнаруживаем:
а) асолютно-специфические мужские характеристики,
б) относительно-специфические женские характеристики,
в) неспецифические или «общие» характеристики.
Если представить схематически весь спектр характеристик в аспекте самопредъявления мужчин и требований к ним женщин, то получится следующая картина.
Таблица №11
Из таблицы видно, что мужские представления совпадают с женскими на 63.17%. Удельный вес различий между ними - 36.83%. Значит, требования женщин к спутнику жизни отличаются от предлагаемых более, чем на 1/3. Другими словами, мужчины «не дотягивают до женского идеала».
Итак, мы выделили все компоненты различий, а именно:
а) состав и удельный вес абсолютно-специфических характеристик,
б) состав и удельный вес относительно-специфических характеристик,
в) состав неспецифических или «общих» характеристик и удельный вес расхождений в их употребительности.
Следующим шагом будет интерпретация качественных и количественных расхождений в социо-культурном аспекте.
Сопоставив количественные расхождения в употреблении характеристик (таблица 5 и 6 в Приложении), мы обнаружили, что женщины предъявляют требования большей частью внутреннего свойства, т.е. к чертам характера, а не к внешности. Обратившись к специфическим характеристикам (таблица 5 в Приложении), мы видим, что мужским представлениям «молодо выгляжу», «среднего роста», «курящий», «в меру пьющий», «не спонсор», «застенчивый» женщины противопоставляют свои требования «имеющий все», «принц», «целеустремленный», «единственный», «с чувством мужского достоинства», «современный», «благородный», «офицер», «внешность значения не имеет».
Наличие специфических характеристик - заметный показатель. Но не менее интересны процессы в зоне неспецифических или «общих» характеристик (таблица 6 в Приложении). Так, наиболее значимые для женщин характеристики «порядочный», «надежный», «умный», «самостоятельный», «интеллигентный», «серьезный», «заботливый», «настоящий», «состоявшийся» не нашли достойного отражения в мужском самопредъявлении. Мужчины основной акцент сделали на таких характеристиках, не являющихся столь весомыми для женщин, как «симпатичный», «спортивный», «с нормальной внешностью», «с высшим образованием», «с чувством юмора», «скромный», «спокойный».
Таким образом, учитывая качественные и количественные расхождения, можно сделать вывод о том, что мужские самопредъявления не соответствуют требованиям женщин к идеальному мужчине, а скорее всего мужские самопредъявления и требования женщин находятся в дополнительной дистрибуции по отношению друг к другу.
Сопоставительный анализ таблиц 5 - 8 ( в Приложении) показал, что аналогичная ситуация сложилась и во французских объявлениях. Для самопредъявления мужчины Франции использовали 78 характеристик, которые встретились 3451 раз. В срезе требований к партнеру - 78 единиц, количество носителей которых - 2042. Данные цифры свидетельствуют о том, что представители Франции оказываются менее изобретательными в выборе характеристик (русские мужчины для самопредъявления употребили 109 характеристик, а русские женщины для предъявления требований к будущему партнеру - 98).
В следующей таблице представим схематически весь спектр характеристик.
брачный объявление русский французский
Таблица №12
Из таблицы следует, что мужские представления совпадают с женскими на 60.9%. Таким образом, французские мужчины еще в большей степени, чем мужчины России, «не дотягивают до женского идеала» (удельный вес различий у французов больше, чем у россиян: 39.1% и 36.83% соответственно).
Сопоставление количественных расхождений в употреблении характеристик обнаруживает и существенные качественные различия между самопредъявлением мужчин и требованиями женщин к идеальному мужчине (таблицы 7 и 8 в Приложении). Женщины Франции, также как и представительницы России, предъявляют требования большей частью к чертам характера, нежели к внешности. Мужчины Франции уделяют достаточно большое внимание своей внешности. Так, в группе специфических характеристик (таблица 7 в Приложении) в противовес значимым мужским характеристикам «карие глаза», «голубые глаза», «глаза орехового цвета», «каштановые волосы», «блондин», «творческий», «католик» женщины выдвигают свои требования «высокий», «почтительный», «любящий детей», «не домосед», «понимающий», «друг».
Наиболее показательными оказываются количественные и качественные расхождения в группе неспецифических или «общих» характеристик (таблица 8 в Приложении). Процент таких женских требований к идеальному мужчине, как «воспитанный», «умный», «нежный», «искренний», «серьезный», «ответственный», «с чувством юмора», «пылкий», «открытый», «добрый», «внушающий доверие» заметно выше, чем процент подобных мужских автохарактеристик. Не соответствуют женским требованиям и такие значимые в мужском самопредъявлении характеристики, как «красивый», «приятной внешности», «спортивный», «зеленый глаза», «брюнет», «не курящий», «симпатичный», «застенчивый», «непосредственный», «простой».
Если мы проведем параллель между русскими и французскими объявлениями, то обнаружим следующее:
1) для русских и французских объявлений характерна общая тенденция к несоответствию самопредъявления мужчин и требований женщин к идеальному партнеру;
2) для мужчин России и Франции культурно значимыми оказываются совершенно разные характеристики (в результате частотности их употребления).
Следующим шагом в нашем исследовании будет сопоставление самопредъявления женщин и требований мужчин к будущей партнерше.
Женщины России для характеристики собственной персоны использовали 124 характеристики, которые встретились 3116 раз. Для описания идеальной женщины мужчины употребили 96 характеристик, которые встретились 2121раз.
Представим схематически весь спектр характеристик в следующей таблице.
Таблица №13
Из таблицы следует, что сходство характеристик составляет 67.97%. Это более чем в 2 раза больше удельного веса различий между ними (32.03%). Полученные цифры говорят о том, что женщины оказываются более проницательными. Здесь можно, пожалуй, говорить о так называемой женской интуиции, которая в данном случае помогает женщине определить уровень мужских запросов и действовать в соответствии с ситуацией.
В ходе качественного анализа абсолютно-специфических женских характеристик (таблица 9 в Приложении) мы обнаружили, что почти половину данной группы составляют именно характеристики внешнего облика женщины. Если добавить, что среди «общих» внешние характеристики составляют 1/3 от их общего числа (таблица 10 в Приложении), то можно сделать вывод, что, стараясь привлечь к себе внимание, женщины немалую ставку делают на свою внешность. Мужчинам, в свою очередь, также не безразлично, как выглядит их будущая партнерша.
Итак, если в группе специфических женских автохарактеристик не нашли отражения в мужских требованиях такие, как «обычная внешность», «моложавая», «зеленые глаза», «русые волосы», «русые волосы», «длинные волосы», «шатенка», «хорошая внешность», «с чувством такта», «застенчивая», «большие глаза», «крепкого телосложения», «среднее образование», то в женском самопредъявлении не встретились мужские требования «из хорошей семьи», «единственная», «леди», «пышногрудая».
Несмотря на то, что у женщин процент сходства с «идеалом» выше, чем у мужчин, все же в группе неспецифических характеристик (таблица 10 в Приложении) наблюдается несоответствие между самопредъявлением женщин и мужскими требованиями. Так например, в то время, как женщины акцент делают на характеристиках «привлекательная», «интересная», «приятная», «брюнетка», «блондинка», «высшее образование», «верная», «заботливая», «с чувством юмора», «жизнерадостная», «спокойная», «женственная», для мужчин более важными являются следующие требования: «симпатичная», «красивая», «стройная», «добрая», «скромная», «немеркантильная», «без интимного прошлого», «душевная».
Сопоставительный анализ самопредъявления женщин Франции и требований мужчин к будущей партнерше представлен в таблицах 11 и 12 (вынесенных в Приложение).
Для самопредъявления женщины Франции использовали 114 характеристик (несколько меньше, чем женщины России), которые встретились 3670 раз. В группе требований к партнерше задействовано 82 характеристики при количестве носителей 2080.
Если схематически представить все группы характеристик, то получим следующие результаты:
Таблица №14
Данные таблицы свидетельствуют о том, что женщины Франции соответствуют «идеальному образу» на 67.67% (для сравнения напомним, что мужчины Франции соответствуют образу «идеального мужчины» на 60.9%). Таким образом, женщины Франции, также как и женщины России (у которых сходство с «идеалом» - 67.97%), реальнее представляют себе, чего хотят от них мужчины.
Проанализировав специфические характеристики женского автопортрета, мы обнаружили, что более, чем ? всей группы составляют характеристики внешнего облика (таблица 11 в Приложении). Среди абсолютно-специфических женских характеристик, не встретившихся в мужских требованиях, наиболее значимыми являются такие, как «карие глаза», «голубые глаза», «черные глаза», «золотисто-каштановые волосы», «средний рост», «нежный взгляд», «страстная», «одинокая», «личность», «скромная», «интеллектуальная».
Качественно-количественный анализ в группе неспецифических или «общих» характеристик (таблица 12 в Приложении) позволил выявить как приоритетные характеристики женского автопортрета: «блондинка», «брюнетка», «не курящая», «с высшим образованием», «очаровательная», «энергичная», «оптимистка», «элегантная», так и значимые для французских мужчин черты характера и внешнего облика идеальной женщины Франции, которые не были достойно отражены в женском самопредъявлении: «стройная», «симпатичная», «нежная», «чувственная», «женственная», «непосредственная», «серьезная», «простая», «искренняя», «уравновешенная», «верная».
Сопоставительный анализ данных , полученных в ходе обработки русских и французских объявлений, позволяет нам сделать следующие выводы.
1. Несмотря на выявленные в ходе срезов количественные и качественные расхождения, мы можем констатировать некоторые тенденции общего характера у представителей двух культур. А именно, женщины России, как впрочем, и женщины Франции, оказываются более проницательными при описании собственной персоны: удельный вес сходства с «идеалом» примерно одинаков и у представительниц России, и у представительниц Франции (67.97% и 67.67% соответственно).
2. Женщины, как русские, так и французские, оказываются более изобретательными в использовании характеристик для самопредъявления, чем мужчины: если женщины России использовали 124 характеристики, то мужчины - 109; в то время как женщины Франции пользовались 114 характеристиками, для мужчин оказалось достаточным употребление 78 характеристик. При этом женщины России и Франции уделяют большое внимание своему внешнему облику. Они подробно описывают свою внешность (более 1/3 всех характеристик),стараясь привлечь внимание противоположного пола и получить на свое объявление как можно большее количество откликов.
3. Расхождения между русскими и французскими объявлениями оказываются наиболее существенными, когда речь идет о предъявлении требований к чертам характера. Для представителей России и Франции культурно значимыми оказываются совершенно разные характеристики. В связи с этим интересным представляется составление и сравнение усредненных автопортретов и портретов идеальных партнеров.
В ходе исследования, на основе анализа частоты употребления тех или иных характеристик, оказалось возможным определить, с одной стороны, какими видят себя русские и французские мужчины и женщины, с другой стороны - составить усредненные портреты идеальных партнеров.
Согласно брачным объявлениям, женщины Франции отличаются в первую очередь нежностью, чувством юмора, женственностью, а женщины России гордятся своим высшим образованием. Мужчины России ценят в женщине прежде всего такие черты характера, как доброта, порядочность, скромность и отсутствие вредных привычек, а мужчины Франции - нежность женственность, чувство юмора и искренность.
В итоге, облик русской женщины представлен следующими характеристиками (характеристики располагаются в порядке убывания): с высшим образованием, симпатичная, стройная, добрая, без вредных привычек, приятная, привлекательная, порядочная, одинокая, ласковая, хозяйственная.
Облик женщины Франции несколько иной: tendre (нежная), humour (с чувством юмора), feminine (женственная), blonde (блондинка), sensible (чувствительная) , dynamique (энергичная), charmante (очаровательная), non fumeuse (не курящая), jolie (симпатичная), elegante (элегантная), yeux bleus (с голубыми глазами).
Материал брачных объявлений позволяет сконструировать средний портрет идеальной женщины России (в глазах мужчины): стройная, симпатичная, добрая, без вредных привычек, одинокая, ласковая, порядочная, скромная, красивая, приятная, с высшим образованием.
Средний портрет идеальной женщины Франции тоже отличается от русского: tendre (нежная), feminine (женственная), humour (с чувством юмора), sincere (искренняя), simple (простая), jolie (симпатичная), sensible (чувствительная), naturelle (непосредственная), serieuse (серьезная), mince (стройная), equilibree (уравновешенная).
Мужские портреты, также как и женские, оказываются национально специфичными, детерминированными особенностями культурного развития народов России и Франции. В то время как русские мужчины в самопредъявлении делают акцент на таких чертах характера, как порядочность и доброта, мужчины Франции более важными считают нежность и искренность.
В итоге, облик русского мужчины (при его самопредъявлении) представлен следующими характеристиками: без вредных привычек, с высшим образованием, симпатичный, порядочный, добрый, с чувством юмора, без проблем, надежный, одинокий, спортивный, скромный.
Средний автопортрет мужчины Франции содержит характеристики: non fumeur (не курящий), tendre (нежный), cheveux chatins (шатен), sincere (искренний), sensible (чувствительный), yeux marron (с карими глазами), humour (с чувством юмора), physique agreable (приятной внешности), dynamique (энергичный), sportif (спортивный).
Не совпадают и представления женщин об «идеальном мужчине». Для представительниц России «идеальный мужчина» - это без вредных привычек, порядочный и добрый человек, а французские женщины ценят в мужчинах прежде всего нежность, чувство юмора и искренность.
Таким образом, «идеальный мужчина России» - без вредных привычек, порядочный, добрый, надежный, с высшим образованием, умный, самостоятельный, интеллигентный, одинокий, серьезный, заботливый.
«Идеальный мужчина» Франции отличается от русского тем, что он - tendre (нежный), humour (с чувством юмора), sincere (искренний), serieux (серьезный), dynamique (энергичный), ouvert (открытый), cultive (воспитанный), sensible (чувствительный), equilibre (уравновешенный), attentionne (внимательный), compagnon (друг).
Выделенные в ходе анализа русских и французских брачных объявлений черты характера и характеристики внешнего облика свидетельствуют о национально-культурной специфике «обликов» представителей сравниваемых культур. В данном случае речь не идет о наличии каких-либо специфических характеристик, присущих только русскому или только французскому этносу, так как все характеристики, в той или иной степени, имеют свои эквиваленты в сопоставляемых языках.
Учитывая частоту употребления выделенных в ходе исследования характеристик, мы можем констатировать тот факт, что наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: tendre (нежный), humour (чувство юмора), sincere (искренний), sensible (чувствительный), dynamique (энергичный).
Выводы
1. Брачные объявления - это объявления особого рода, затрагивающие сферу личной жизни людей, содержащие информацию о внутреннем мире человека, что в свою очередь, оказывает влияние не только на содержание, но и на его языковое выражение.
2. Брачные объявления - универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для русского и французского языков.
Сопоставительный анализ грамматических и синтаксических особенностей русских и французских брачных объявлений свидетельствует о наличии неспецифических и культуроспецифичных черт в самой структуре брачных объявлений.
3. Специфичность содержания и средств выражения собственных мыслей, чувств, намерений, переживаний функционально обусловлено наличием целеустановки - привлечь внимание противоположного пола. Поэтому в русских и французских печатных изданиях наряду с шаблонными, стереотипными объявлениями встречаются оригинальные как по структуре, так и по содержанию.
4. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся неспецифические и культуроспецифичные этнопсихолингвистические параметры и характеристики. Таким образом, мы можем констатировать нациокультурные различия в сфере возрастных, социально-демографических характеристик и т.д. В русских объявлениях абсолютно-специфическими (т.е. не встретившимися во французских объявлениях) можно считать такие характеристики, как «судимость», «инвалидность», а также и указание знака Зодиака.
5. Выделенные в ходе анализа русских и французских брачных объявлений черты характера и характеристики внешнего вида свидетельствуют о нациокультурной специфике «обликов» представителей России и Франции. Важным показателем специфических черт различных культур является частота их употребления. Данное отличие, в свою очередь, наводит на мысль об отличии в культурной значимости языковых фактов (А.Вежбицкая 1999: 278). Наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincere), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).
Глава II. Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений
Неоспоримым является то, что концепт - это факт культуры. Более того, концепт фигурирует как связующий элемент, определяющий взаимовлияние человека, языка и культуры. Как утверждает Г.Г.Слышкин, «концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Сознание же отвечает за выбор языковых средств, эксплицирующих эту информацию в конкретной коммуникативной ситуации для реализации определенных коммуникативных целей. Таким образом, концепт принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Г.Г.Слышкин 2000: 9). Язык же, в свою очередь, является не только средством выражения концептов, но и средством их познания. «Концептуальный анализ имеет своей целью определить статус мировоззренческих понятий в обыденном сознании людей» (Н.Д.Арутюнова 1998: 325).
Проблема взаимоотношения концепта, человека и культуры неизбежно включает в себя и аксиологический аспект. Поскольку концепт является элементом сознания, то он обязательно взаимодействует с уже усвоенными человеком общественными ценностями. Г.Г.Слышкин определяет формирование концепта «как процесс редукции опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотношения их с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т.д.[…] Именно наличие ценностной составляющей отличает концепт от других ментальных единиц, которыми оперирует современная наука» (Г.Г.Слышкин 2000: 11).
В нашей работе мы рассматриваем концепт как универсальный, многомерный феномен со своей «многослойной» структурой (Ю.С.Степанов 2001: 44-49).
Выделенные Ю.С.Степановым «слои» концепта относятся к понятийному элементу концепта. Однако концепт представляет собой совокупность ценностного, понятийного и образного элементов (В.И.Карасик 1996). «Образная составляющая культурного концепта связана со способом познания действительности, исторически предшествующим понятийному […]. Образное познание имеет своим результатом наглядное чувственное представление. В образный элемент концепта входят все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, служащих выражению данного концепта, устойчивые мыслительные картинки» (Г.Г.Слышкин 2000: 13).
В исследовании культурных концептов не материале брачных объявлений нас интересуют оценочная (ценностная) и наивно-образная составляющие концептов по нескольким причинам.
Во-первых, люди включают в свои брачные сообщения те культурные концепты, которые имеют для них определенную ценность.
Во-вторых, если сравнивать словарные дефиниции понятий различных словарей, то очевидным становится тот факт, что наряду с жестко фиксированными смыслами в словарных статьях у исходных понятий встречаются и «сопутствующие смыслы и признаковые характеристики, которые свободно поддаются варьированию. Именно это явление языка служит предпосылкой возникновения особого функционирования понятий в речи, когда признаки, описывающие чувство, отличаются большим разнообразием и не обязательно совпадают со словарными» (Л.Е.Вильмс 1998).
Доминирующими в брачных объявлениях оказались такие концепты, как «семья», «счастье», «любовь», «уют», «комфорт», «очаг». Этим концептам посвящены многочисленные исследования (Арутюнова 1998, Вильмс 1997, Степанов 2001, Дмитриева 1997). Следует отметить тот факт, что для нашего исследования данные концепты не являются априорными. Выбор концептов, на которых мы сосредоточиваем наше внимание, «внушен» самим материалом. Можно также утверждать, что концепты «любовь» - «amour», «счастье» - «bonheur», «семья» - «famille», «очаг» - «foyer», «комфорт» - «confort» и русский концепт «уют» являются ключевыми словами многих брачных объявлений.
«Ключевые слова» - это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры. Как можно обосновать утверждение, что то или иное слово является одним из «ключевых слов» некоторой культуры? Мы согласны с мнением А. Вежбицкой, что «дело не в том, как ''доказать'', является ли то или иное слово одним из ключевых слов культуры, а в том, чтобы, предприняв тщательное исследование какой-то части таких слов, быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенное и нетривиальное» (А.Вежбицкая 1999: 283).
Концепты «семья», «любовь», «счастье», «уют», «очаг», «комфорт» являются духовными концептами, которые можно примеривать к разным конкретным социальным или личным явлениям. Такие концепты культурно значимы в своей целостности, во всем своем составе признаков (Ю.С.Степанов 2001).
Интересными, на наш взгляд, являются ассоциативные представления о любви, счастье, семье, уюте, комфорте, очаге, закрепленные в культурной традиции. Ассоциативные представления о выделенных нами в ходе исследования концептах (Караулов, РАС, 1996), так или иначе, находят свое отражение и в брачных объявлениях. Таким образом, функционирование доминирующих в объявлениях культурных концептов (“любовь” - “amour”, “счастье” - “bonheur”, “очаг” - “foyer”, “семья” - “famille”, “комфорт” - “confort” и концепт “уют”) мы намереваемся рассматривать, обращаясь к результатам ассоциативного эксперимента (Караулов, РАС 1996).
Принимая во внимание вышеизложенные теоретические предпосылки, в данном разделе мы поставили перед собой следующие задачи:
1) изучить языковое представление о семье, счастье, любви, уюте, комфорте, очаге реконструируемое из употребления соответствующих слов и их дериватов в брачных объявлениях;
2) выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами;
3) установить, какие признаки культурных концептов являются релевантными для носителей русской и французской культур.
§1. Концепт «семья» в русских и французских брачных объявлениях
Концепт «семья» является одной из составляющих характера и мировоззрения целого народа. Неслучаен поэтому и устойчивый интерес различных специалистов к институту семьи. В настоящем исследовании концепт «семья» нас интересует в качестве универсального культурного концепта. Поскольку данное понятие имеет свой эквивалент во многих языках, то интересным, на наш взгляд, является его сопоставительное изучение. Как мы неоднократно отмечали в нашей работе, основная цель, которую ставят перед собой люди, дающие объявления и во Франции, и в России, - создание семьи.
Анализ определений понятия «семья» в русских и французских толковых словарях также позволяет говорить об универсальности данного феномена. В словаре В.И.Даля мы находим такое определение: «Семья вообще: совокупность близких родственников, живущих вместе; в тесн.значен. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, живущие отдельно, составляют уже иную семью.» Французский словарь «Petit Robert» дает следующее определение: «1. (Sens restreint). Les personnes apparentees vivant sous le meme toit, et specialt. Le pere, la mere et les enfants. 2. (Sens large). L'ensemble des personnes liees entre elles par le mariage et par la filiation ou, exceptionnellement, par l'adoption.»
Исследование концепта «семья» на материале брачных объявлений позволяет нам, во-первых, выявить дополнительные концептуальные признаки, характеризующие представление о семье носителей русского и французского языков; во-вторых, установить связь концепта «семья» с другими концептами.
В ходе количественно-качественного анализа (Бондалетов 1983) мы определили основные характеристики концепта «семья». Результаты выборки мы представляем в таблицах 13 - 14 (вынесенных в Приложение).
Выделенные в обоих языках характеристики концепта «семья» позволяют провести межкультурное сопоставление семейных ценностей.
По данным таблицы 13 (см.: Приложение), для русских женщин основными характеристиками концепта «семья» оказываются следующие: «основанная на любви» (29.5%), «счастливая» (11.1%), «основанная на взаимопонимании» (8.24%), «крепкая» (7.29%); для русских мужчин - «основанная на любви» (32%), «счастливая» (14.2%), «крепкая» (15.2%), «основанная на взаимопонимании» (8%).
Полученные результаты не являются случайными. Характеристики «крепкая», «счастливая», «любовь», «понимание» зафиксированы в Русском ассоциативном словаре среди составляющих ассоциативного шлейфа стимула «семья» (Караулов РАС 1996: 148).
Для представителей Франции приоритетными являются такие характеристики: для женщин: «partage» - «разделение общих интересов» (15.5%), «amour» - «любовь» (13.9%), «complicite» - «согласие» (11.45%), «bonheur» - «счастье» (11%); для мужчин: «durable» - «прочная» (16.06%), «partage» - «разделение общих интересов» (14.8%), «amour» - «любовь» (14%), «bonheur» - «счастье» (13,4%).
Особое внимание в ходе исследования акцентируется на изучении основных интенций создания семьи. Мы попытались выявить и сопоставить основные интенции жителей России и Франции при составлении брачных объявлений.
Анализ примеров, отражающих различные интенции, обнаружил стереотипные и специфические представления о создании семьи.
Приоритетными интенциями у мужчин и у женщин России являются следующие:
1). Стремление «любить и быть любимым (-ой)» оказалось наиболее важным как для мужчин:
«Симпатичный, скромный, молодой человек 23 лет, в/о, высокий, без в/п, без прошлого, желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«Мечтаю о взаимной любви с женщиной - симпатичной и верной - когда нам обоим покажется, что мы давным-давно вместе, а годы друг без друга - ерунда, потому что мы все-таки встретились. Мне чуть за 30, симпатичен, образован, не спонсор. Вам 25-38, мечтаете о настоящем чувстве» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
так и для женщин:
«Хочу быть любимой, не просто любимой, а необходимой. Познак. с молодым человеком до 30 лет, выше 175 для создания семьи. Вы любите детей, нежный, заботливый, честный, порядочный. Интим не предлагать. Легкомыслен., не беспокоить» («Счастливый случай» №45(255), 11.11.99, Пенза).
«Девушка желает познакомиться с молодым человеком 29 - 33 лет для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии к друг другу» («Счастливый случай» №20(282), 18.05.00, Пенза).
«27/177/64. Приятной внешности шатенка с серо-зелеными глазами настроена на счастливое знакомство с настоящим мужчиной, который подарит обоим радость общения, любовь и создание семейного очага» («Счастливый случай» №26 (288), 29.06.00, Пенза).
2). Создание семьи как средство избавления от одиночества имеет особое значение для русских женщин:
«Задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Нуждаюсь в умном, волевом, честном, надежном друге и покровителе, с в/о ич/ю, от 180 см, без в/п и ж/м пробл. Верю в любовь и семейное счастье с тобой. 34/179/63, в/о, ч/ю, без в/п, приятная, искренняя, ласковая, верная» («Из рук в руки» №208(1299), 24.10.97, Москва).
«Если не красив лицом, красив душой - пишите. Надоело одиночство. Галина. 48/165/80, Овен. Отвечу целеустремленным и заинтерессованным в браке» («Из первых рук» №3 (60), 24.01.00, Москва).
«Вдова, 58 лет, порядочная, познакомится с мужчиной 65-72 лет, строго для серьезных отношений. Если Вы также одиноки, откликнитесь, вдвоем будет легче» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«26/165. Симпатичная женщина, воспитывающая ребенка, уставшая от одиночества, ищет молодого человека только для серьезных отношений. Неужели нет такого человека, который станет опорой в жизни («Счастливый случай» №30(292), 27.07.00, Пенза).
Для русских мужчин важным является «появление наследника (ребенка) в семье»:
«Знакомству с интеллигентной москвичкой будет рад кандидат наук, 29/175, без в/п. Хочется семьи, уюта и наследника» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).
«Москвич, 39/170/75, в/о, без в/п и м/ж проблем, ч/ю, спортивный, обеспечен, ищет москвичку без детей, стройную, душевную для создания семьи и рождения ребенка» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«Подарю большой букет любимых цветов и нерастраченную ласку немеркантильной, симпатичной, стройной подруге до 35 лет, желающей иметь общего ребенка. Мне 40/173/67, честен, доброжелателен, без ж/п и детей, работаю, темпераментный, для брака» («Из первых рук №3(60), 24.01.00, Москва»).
«Только для создания семьи и рождения сына. 39/170/65, ж/л, в/о, русский, ищет добрую, аккуратную, в/о» («Из рук в руки» №239(1330), 8.12.97).
3). Стремление «быть счастливым (-ой) или создать счастливую семью» находит свое отражение и в мужских:
«Может быть, еще не поздно найти свое счастье, любовь и друг друга. 28 лет, в/о, ч/ю и др. ни о чем не говорящие сокращения» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).
«Домашнюю девушку для создания счастливой семьи ищет молодой интеллигентный мужчина» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«Симпатичному, обеспеченному москвичу, с в/о, ч/ю, нужна скромная, интересная, действ. красивая жена до 30 лет, б/детей. Уверен, мы будем счастливы. Читайте внимательно. Спасибо» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).
и в женских объявлениях:
«Ищу мужа: надежного, доброго и папу двум мальчикам 2 и 6 лет. О себе: 30/160/48, стройная, добрая, домашняя, в/о, без в/п, разносторон. Интересы, люблю природу, спорт. Смысл жизни - счастливая, дружная семья, уют и тепло в доме» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«46 лет. Вдова. Но так еще хочется быть счастливой и нужной кому-то. Спокойная, привлекательная, познакомится с мужчиной не для приятных встреч, поряд., без проблем» («Счастливый случай» №21(231), 26.05.99, Пенза).
«Мы живем с Вами в этом огромном городе и до сих пор еще не встретились. Может газета поможет нам, и на свете станут счастливыми еще два человека? Девушка 27 лет, разносторонние интересы, хоз., ищет спутника жизни, не старше 30 лет» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
У представителей Франции наблюдается несколько иной подход:
1) Самой приоритетной интенцией создания семьи у мужчин и у женщин Франции является стремление «жить вдвоем» («la vie a 2») или отказаться от одиночества («refuser/rompre la solitude»):
«Humaniste sans doute c'est le mot qui la definit le mieux. Des yeux bleu marine, la cinquantaine, cadre superieur, veuve, elle est juste impatiente de rompre sa solitude avec un homme de son milieu, courtois, de physique et de coeur elegants» («Le Pub Rennes» 23/03/98, Rennes).
«59 ans, 1m55, 53kg, blonde, yeux vert, divorcee, 1 enfant, non fumeuse, allure jeune, dynamique. Aime sortie, voyage randonnees, campagne. Cherche monsieur 55/62 ans, humour, tendresse, pour bonheur a deux avec relation de qualite, non fumeur, sobre, sans probleme» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).
«Faire un bout de chemin ensemble, sortir, voyager/ Monsieur,65 ans, veuf, gentil et doux, souhaite rencontrer une dame pour partager les bons moments et refuser la solitude» («Pub media» №560, 1998, Paris).
«34 ans, il veut reussir a 2!!! Realiser ses objectifs, concevoir ensemble de nouveaux projets, construire!!! Fonctionnaire, cel., sportif, un corps d'athlete, adore cuisiner et gater ceux qu'il aime! Action, vie qui bouge, sans routine, eclats de rire, voila ce qu'il propose… Entourera d'amour une JF 28-35 ans, desirs de confiance, enfanta bienv. » («Paris Paname du Samedi AD», №990, 20.03.00,Paris).
2) Совместная жизнь предполагает общность интересов, увлечений. Наверное, не случайно на втором месте и у мужчин, и у женщин Франции находится желание «разделить с будущим партнером то, что имеют»:
«42 ans, 1.66m,58kg, blonde, yeux marron, divorcee, 2 enfants, non fumeuse, physique agreable, gaie, equilibree, attentionnee, serieuse,sentimentale, aime les sorties, les voyages, la vie de famille, cherche homme 40/46 ans, pour partager l'harmonie d'un foyer heureux, situation stable, enfants bienvenu» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).
«47 ans, 1.62m, 54kg, marron, veuve, 2 enfants, non fumeuse, beaucoup de charme, feminine, chaleureuse, alliant classe et simplicite, etudes sup. Aimant art et la vie. Souhaite rencontrer homme libre pour partager amour, tendrese durable» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).
«45ans, 1.85m, 95kg, chatain, yeux marron, celibataire, non fumeur, sincere, tendre, envie de vivre. Comme vous je ne veut plus etre seul, faites comme moi, declarez vous et nous pourrons partager nos passions, nature, voyage, joie de vivre» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).
«41ans, 1.72m, 70kg, brun, yeux bleus, celibataire, non fumeur, sensible, sincere, tendre, plein d'humour. J'aurai beaucoup d'amour a donner a une femme simple et naturelle, motivee pour partager les plaisirs de la vie, fonder un foyer a 2, et pourquoi pas a 3» («La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).
3) Как мы уже выяснили, семья, основанная на любви, имеет важное значение для представителей Франции. В связи с этим интенция «любить и быть любимым (-ой)» занимает особое место в жизни французов:
«Jeune femme saine et naturelle, 34 ans, cel. Elle n'en peut plus vivre sans amour ni partage. Si vous ressentez la meme aspiration, votre appel sera le bienvenu» («Le Pub Rennes», 23.03.98, Rennes).
«57 ans, 1m61, 52kg, cheveux chatain, yeux noisette, celibataire, non fumeuse. Coeur chaleureux, jeune, gaie. Cherche l'homme qui m'est destine pour construire amour veritable et durable base sur le dialogue, la comprehension, le respect de nos differences» («La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris).
«Cherche une femme pour la vie le bonheur a 2 et l'amour aussi me rendrai a nouveau heureux, pas serieux s'abstenir» («J'annonce» №494, 28.01.99, Paris).
Межнациональные различия обнаруживаются в количественном и качественном плане. Например, для жителей России более важными, нежели для жителей Франции являются такие намерения создать семью, как «получить поддержку, опору, защиту», «создать уют», «окружить теплом, заботой»:
«33/170/64. Одинокая добропорядочная, симпатичая барышня, в/о, имеет самые серьезные намерения познак. с интеллигентным, благородным мужчиной до 45 лет, для создания тепла и уюта семейного очага. Жилищн. и матер. проблем нет» («Счастливый случай» №27(237, 8.07.99, Пенза).
«37/165. Приятная женщина, в/о, ищет вдовца, серьезного, умного, матер. и жильем обеспечен, без в/п. Буду помощницей во всем. Уют, заботу, внимание обеспечу» («Счастливый случай» №21(231), 26.05.99, Пенза).
«Молодая, абсолютно беззащитная мама, ищет настоящего мужчину - надежную Опору и Защиту для себя и сына. Я - Инна, брюнетка,26/164» («Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).
«Ищу для создания семьи, очень красивую, добрую, невинную девушку из любого уголка страны, жить для Вас, заботиться - смысл моей жизни. Мне 31/182/77» («Из рук в руки» №239(1330), 8.12.97, Москва).
«Дом уютный построю в творч. союзе с милой, неполной, живой подругой, способн. вызывать и поддерживать тепло в радиусе действия собств. рук. Ваш муж в Законе приветлив, покладист, спорт., моложе 49, без в/п и ж/м пр. » («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
«Ангел мой! Добрая, стройная, порядочная, тебе надоело одиночество, хочется семейного уюта и взаимопонимания? Я жду тебя. Виктор, 37/182, в/о, без в/п и проблем, заботливый и надежный» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).
Для представителей Франции более релевантным оказывается стремление «создать семью, основанную на согласии и счастье» («basee sur la complicite et le bonheur»):
«38 ans, cheveux chatin longs, yeux noisette, cel., 1 enfant, non fumeuse. Belle, elancee, solide, gaie, dynamique. Cherche seduisant Parisien, grand, stable, pour union basee sur complicite, passion, fidelite, humour + bebe a venir» («La Centrale» №1529, 20.05.99,Paris).
«Marie 45 ans, yeux noisette, cheveux aubrun, celibataire, sans enfant, jeune et agreable, douce, feminine, sensuelle, aimant nature, sport, recherche homme 52 ans, tendre, sensuel, fidele, plein de charme et d'humour, bon niveau socio-culturel pour construire vie a deux dans complicite et bonheur» («La Centrale» №1529, 20.05.29, Paris).
«Bernard sportif aimant sorties et soirees a 2 recherche F libre 35/40 ans pour fonder foyer douillet base sur sincerite, complicite, amour et bonheur» («J'annonce» №494, 28.01.99, Paris).
Основными выводами в этой части исследования могут быть следующие:
1. Проанализированный материал позволяет говорить не столько о культурно-языковых различиях, сколько об универсалиях, зафиксированных в сравниваемых культурах.
2. Межнациональные различия обнаруживаются большей частью в количественной экспликации выделяемых интенций создания семьи. Так, например, связь концептов «семья» и «согласие», являясь общей для руского и французского языкового сознания, оказывается наиболее культурно-значимой для представителей Франции.
3. Концепт «семья», являясь базовым культурным концептом брачных объявлений, раскрывается полностью только в тесной взаимосвязи с другими культурными концептами, такими как «любовь», «счастье», «уют», «комфорт», «очаг». Именно стремления людей «стать счастливыми», «любить и быть любимыми», «создать уют в доме» оказываются основными мотивами для создания семьи.
§2. Сопоставительное изучение концепта “любовь” в русских и французских брачных объявлениях
Концепт «любовь» является универсальным. Его универсальность обуславливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями в сознании людей и основополагающими принципами бытия (Л.Е.Вильмс 1997). Данный концепт представляет особый интерес для лингво-культурологического исследования, т.к. является одной из составляющих внутреннего мира человека, его эмоциональной жизни.
Концепт «любовь» получил широкое распространение в текстах как французских, так и русских брачных объявлений. Сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик данного эмоционального феномена позволяет выявить общее и особенное в предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями концепта «любовь» в двух этнокультурных общностях.
Сопоставительное изучение концепта «семья» позволило нам выявить следующие важные моменты, имеющие отношение к концепту «любовь»: во-первых, стремление любить и быть любимым является самой приоритетной интенцией русских мужчин и женщин, дающих брачные объявления; во-вторых, семья, основанная на любви, приобретает важное значение как для русских, так и для французов.
Однако, несмотря на то, что «любовь» как понятие универсально для французского и русского языкового сознания, мы полагаем, что языковые интерпретации этого понятия могут быть различными в сравниваемых языках.
Чтобы сопоставить содержательные минимумы понятий «любовь» и «amour», мы обратились к лексикографическим источникам. Анализ дефиниций, представленных в русских словарях, позволил выявить как универсальные, так и национально-специфичные признаки сопоставляемых понятий. Так, общими (универсальными) признаками оказываются следующие: чувство, привязанность, сердечное влечение, половое (физическое) влечение, страсть, сексуальный инстинкт.
Во французских дефинициях существенными признаками являются такие, как сила, нежность, чувственность, движение (порыв), воля. Для русского языкового сознания релевантными являются взаимность, самоотверженность, глубина, непредсказуемость.
Исследование концепта «любовь» на материале брачных объявлений позволит несколько по-иному взглянуть на образ любви в языковом сознании «наивных» носителей русского и французского языков. В данном случае важно отметить, что, с одной стороны, высказывания о любви людей, дающих объявления, носят субъективный характер. Носители языка зачастую не знают точных словарных дефиниций слов, а, следовательно, в текстах объявлений мы встречаем субъективное модифицированное употребление изучаемого концепта. С другой стороны, исследование может претендовать на объективность в том плане, что люди в своих высказываниях опираются на социальный опыт предыдущих поколений.
По мнению И.А.Стернина, концепт имеет объемную интерпретационную часть - совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» (И.А.Стернин 2001). Таким образом, анализ высказываний, содержащих концепт «любовь», дает возможность выявить, какие стороны этого концепта отражаются в сознании людей, и тем самым полнее раскрыть его содержание и роль.
Мы пронаблюдали, какие признаки наиболее часто эксплицируются при описании любви в обоих языках и сопоставили полученные результаты. Приведем наиболее значимые примеры.
1. Любовь приобретает первостепенное значение в жизни человека:
В русских объявлениях: «считаю, что любовь самое главное в жизни»; «деньги - дело наживное, о них нечего тужить, а любовь - дело иное, ею надо дорожить»; « познакомится с женщиной для которой главное в жизни - любовь и понимание».
Во французских объявлениях: «amour, dialogue, partage sont ses mots cles» («любовь, общение, разделение общих интересов - для нее ключевые слова»; «il lui manque l'essentiel pour etre comblee: l'amour» («ей не хватает главного, чтобы быть полностью удовлетворенной: любви»); «comme moi tu croix que la vie est faite pour etre vecue dans la sincerite et l'amour» («как и я ты думаешь, что жизнь создана для того, чтобы прожить ее в искренности и любви»).
Люди, дающие брачные объявления, в большинстве случаев, имеют хорошую работу, стабильное материальное положение, но им не хватает именно любви:
В русских объявлениях: «В свои 24 добился в жизни всего чего хотел, но не хватает любви, ласки, доброты».
Во французских: «On me dit agreable, respirant la joie de vivre, mais il me manque une chose que seul homme pourrait me donner: l'amour» («меня считают приятной, излучающей радость жизни, но мне не хватает только одной вещи, которую только мужчина мог бы мне дать: любви»); «reussir sa vie amoureuse lui semble aussi important que reussir sa vie professionnelle, il veut maintenant donner la priorite celle qui lui fera decouvrir le bonheur dans la complicite et le dialogue d'un amour partage» («преуспеть в своей любовной жизни ему кажется также важным, как и в своей профессиональной жизни, теперь он хочет отдать приоритет той, которая откроет ему диалог взаимной любви»).
2. В то же время в русских брачных объявлениях фиксируется боязнь любви по расчету: «вокруг только разврат, ложь и предательство, а так хочется чистой, взаимной любви»; «хотелось бы познакомиться с мужчиной, который по-настоящему мог бы искренне полюбить, прежде всего как женщину»; «любить, значит жить жизнью того, кого любишь»; «ищу мужчину спос. отличить жизнь от существ., секс от развл., любовь от страха одиночества»; «ищет мужчину спос. оценить искрен. любовь без лицем. и лжи»; «ищу даму, кот. полюбит не только мои авто, кв-ру, дачу, но и меня тоже, состоявш. Мужчину»; «познак. с женщиной еще верящей в настоящую любовь (не зависящ. от авто, сотовых и др. аксессуаров)»; «буду рад познак. с женщиной до 35 лет, способной уважать и любить бескорыстно»; «познак. с женщиной, способной полюбить не за материальное положение, а за то, что я есть»; «обращаюсь только к той, которая умет читать сердцем, а не холодным умом. Если ты долго ждала любви и уже почти отчаялась ее найти, а на подделку не согласна, то ответь мне. Я такой же одинокий в мире расчета и вижу спасение в тебе».
3. Нет сомнений, что человеку свойственно стремление к счастью. Взаимосвязь концептов «счастье» и «любовь» прослеживается как в русских брачных объявлениях: «нет любви - нет счастья, а значит нет вообще ничего. В поисках своего счастья мила женщина ищет состоявшегося мужчину с одной проблемой отсутствие любимой женщины»; «есть все, кроме счастья любить и быть любимой»; «я не кретин, и не псих, ты нужна мне для любви, семьи и счастья»; «хочу любить и быть любимой, создать семью и быть счастливой», так и во французских: «amour, echange et partage seront les ingredients de notre bonheur» («любовь, обмен и разделение взаимных интересов будут основными ингредиентами нашего счастья»); «elle veut construire un vrai bonheur base sur l'altruisme, le respect de l'autre et un grd amour partage» («она хочет построить настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении и большой взаимной любви»); «belle de grands yeux clairs qui ne demandent qu'a retrouver le bonheur d'aimer et d'etre aimee» («красивая, с боьшими, светлыми глазами, которыежелают только найти свое счастье любить и быть любимой»); «pour prendre la route du bonheur bordee de complicite, d'affection et d'amour» («чтобы идти по дороге счастья, усеянной согласием, привязанностью и любовью»); «l'amour aussi me rendrai a nouveau heureux» («любовь сделает меня снова счастливым»).
4. Концепт «любовь» содержит компонент «взаимных отношений двух лиц». «В зеркале языка «Любовь» представляется как результат «попеременной инициативы», «круговорота общения» «себя» с «другим». […] Внутренняя, языковая форма концепта «Любовь» складывается из трех компонентов: а) «взаимное подобие» двух людей, б) «установление, или вызывание, этого подобия действием», в) осуществление этого действия, или, скорее, цикла действий, по «круговой модели», в которой «адресантом» или «адресатом» попеременно выступают оба участника…» (Степанов 2001: 395-397).
Подобные документы
Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.
курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.
дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015Объявление о знакомстве как особый вид общения и текстовый жанр. Сочетание экспрессии и стандарта в текстах немецких и русских объявлений. Гендерные различия и этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 09.12.2010Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Рассмотрение аффиксального, безафиксного, смешанного способов словообразования и составления новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера в современном русском языке при просмотре рекламных объявлений.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 21.04.2010Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014