Фразеологические компаративы с меронимическим компонентом в современном немецком языке
Лексико-семантические особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом. Понятие меронимии. Средства выражения компаративности в современном немецком языке. Характеристика природы сравнительных конструкций с позиций языкознания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.09.2011 |
Размер файла | 128,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Структурно-семантические особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в современном немецком языке
1.1 Категория компаративности
1.2 Средства выражения компаративности в современном немецком языке
1.3 Общая характеристика фразеологических компаративов в немецком языке и их классификации
1.4 Фразеологические компаративы с меронимическим компонентом в современном немецком языке
1.4.1 Понятие меронимии
1.4.2 Структурные особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом
1.4.3 Лексико-семантические особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом
Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности функционирования фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в современном немецком языке
2.1 Функционирование различных структурных типов фразеологических компаративов с меронимическим компонентом
2.2 Реализация фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в речи
2.2.1 Особенности употребления фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в зависимости от тематической соотнесённости субъектов сравнения
2.2.2 Особенности употребления фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в зависимости от тематической соотнесённости эталонных частей
2.3 Особенности перевода фразеологических компаративов с меронимическим компонентом на русский язык
Выводы к главе 2
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Л.В. Щерба в своё время писал: «Надо помнить, что в языке ясны лишь крайние случаи. Промежуточные же оказываются колеблющимися, неопределёнными. Однако это-то неясное и колеблющееся и должно больше всего привлекать внимание лингвиста» [49, с. 35].
К одному из таких неопределённых лингвистических явлений относится с точки зрения грамматической интерпретации многочисленный лексико-грамматический класс слов-компаративов, слов со значением сравнения.
Конструкции с компаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных учёных. Созданию общей теории компаративных единиц языка посвящены, прежде всего, работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Н.А. Басилая, Р.А. Будагова, Ю.И. Левина, Т.В. Булыгиной, В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, А.Д. Григорьевой, И.И. Ковтуновой и др. В немецкой лингвистической литературе устойчивые сравнения как специальная группа фразеологии чаще всего вообще не выделяются. Одной из немногих работ в советской германистике, в которой устойчивые сравнения рассматриваются как особая группа фразеологии, является «Стилистика немецкого языка» Э.Г. Ризель. Лишь немногие вопросы, связанные со структурно-семантическими и функционально-стилистическими особенностями фразеологических компаративов в немецком языке, освещены в работах таких лингвистов, как А.Д. Райхштейн, И.И. Сущинский, И.И. Чернышева.
В современном языкознании природа сравнительных конструкций изучается с разных позиций и на материале разных языков. Большинство работ, посвященных компаративам, выдержано в рамках структурно-семантического аспекта. Рассматриваются формальные и содержательные признаки образных сравнений как единиц лингвистического анализа, выделяются их разновидности, описываются типы сравнительных конструкций, а также семантика компонентов сравнения. Материалом для изучения компаративов служат, в первую очередь, художественные тексты; в меньшей степени привлекаются данные разговорной литературной речи, диалектов и фольклора.
Несмотря на большое количество работ, посвященных данной теме, фразеологические компаративы, в состав которых входят различные типы лексических единиц: гипонимы, гиперонимы, холонимы, меронимы, мало изучены. Особый интерес для нас представляют меронимы, которые часто являются компонентом фразеологических компаративов, выступая в качестве эталона сравнения. Многие вопросы, связанные с определением понятия меронимии, а также вопросы, касающиеся фразеологических компаративов с меронимическим компонентом, их классификацией, до сих пор остаются открытыми. Этим обусловлена актуальность выбранной темы.
Кроме того, при изучении иностранного языка, в частности, немецкого, единицы фразеологического уровня всегда представляют наибольшую трудность для усвоения. Знание особенностей немецкой фразеологии во многих случаях помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского языка на немецкий, и, безусловно, придает речи говорящего на иностранном языке необходимую выразительность и образность.
Данная работа представляет собой исследование в области грамматики и посвящена изучению фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в современном немецком языке и особенностей их функционирования в речи.
Целью исследования является выявление структурно-семантических особенностей фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в современном немецком языке. Поставленная цель предопределила ряд задач:
1) определить значение компаративности;
2) определить значение меронимии;
3) выявить структурные типы фразеологических компаративов с меронимическим компонентом;
4) проанализировать тематическую соотнесённость субъектов сравнения;
5) определить тематический состав лексики эталонных частей фразеологических компаративов с меронимическим компонентом;
6) проанализировать особенности функционирования фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в речи;
Объектом исследования являются фразеологические средства выражения компаративности в современном немецком языке.
Предметом изучения выступают функционально-семантические и стилистические особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом.
Для достижения поставленной задачи использовались следующие методы научного познания: описательный, сравнительно-сопоставительный и аналитический, анализ словарных дефиниций, элементы количественного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ходе исследования выявлены и систематизированы наиболее общие закономерности употребления фразеологических компаративов с семой партитивности, их функционально-семантические особенности, позволяющие отличить их от других лексико-грамматических единиц.
Полученные результаты представляют собой определенный вклад в развитие фразеологии современного немецкого языка, а также в дальнейшую разработку проблем, связанных с ее описанием.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в процессе преподавания немецкого языка, при составлении учебных пособий, в курсах по теоретической грамматике немецкого языка, а также при дальнейшем написании курсовых и дипломных работ.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Глава 1 «Структурно-семантические особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в современном немецком языке» посвящена определению сущности компаративности, рассмотрению классификаций фразеологических компаративов, определению значения меронимии. В данной главе предложены классификации фразеологических компаративов с меронимическим компонентом, а также выделены их структурные типы.
В главе 2 «Особенности функционирования фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в современном немецком языке» рассматриваются вопросы, связанные с частотностью их употребления, переводом на русский язык. Также здесь освещены особенности тематической соотнесённости субъектов сравнения и специфические черты тематического состава лексики эталонных частей.
Результаты данного исследования приводятся в заключении.
В приложении представлены рисунки, иллюстрирующие частотность употребления фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в современном немецком языке, и акты внедрения результатов исследования в учебный процесс.
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОМПАРАТИВОВ С МЕРОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Сущность компаративности как категории
Сравнение - одно из самых ярких средств языка, устанавливающих связи и отношения между предметами и явлениями действительности. Предметы и явления существуют в реальном мире. Воспринимая и осознавая мир, анализируя, синтезируя и сравнивая, человек создает свою систему представлений о мире. Эти связи позволяют человеку наглядно представить сравниваемые предметы и явления, глубже понять и познать их. Таким образом, человек познает мир, сравнивая предметы и явления, и пропуская их через свое сознание, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.
Сравнение является одной из категорий, изучаемых и философией, и логикой, и лингвистикой. В современной философии сравнение определяется как «познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве и различии объектов». Как логическая категория, оно имеет большое значение при восприятии человеком предметов и явлений окружающего его мира. Будучи явлением языка, сравнение акцентирует сопоставление по сходству или различию разнообразных свойств, качеств и признаков отдельных объектов и явлений действительности.
Понятие «категория» восходит к Аристотелю, выделявшему 10 категорий: субстанция, количество, качество, отношение, место, время, положение, состояние, действие и страдание. Для него категории - это схемы высказываний: то, что высказывается в целом, подпадает под ту или иную категорию [3, с. 342].
Количество и качество в своей классификации он поставил после субстанции (или сущности). Аристотель рассматривал качество в нескольких аспектах, в том числе, как свойства и состояния, присущие вещи и явлению в процессе их существования.
В наше время в философской и лингвистической литературе качество обычно употребляется как термин, обозначающий категорию, которая отражает совокупность свойств, определяющих специфику вещи. При этом качество, как правило, обсуждается исследователями в контексте вопроса о прилагательных. Когда об отвлеченных именах существительных говорится, что они могут обозначать действия, состояния, качества и т.д., то обычно под «качествами» понимаются предметные (субстантивные) грамматические репрезентации семантических образований, подобных тем, которые выражаются качественными прилагательными, то есть отдельных свойств.
Объекты окружающего мира человек воспринимает одновременно с их внешними свойствами, в частности, размерами. Однако точные измерения количества важны, как правило, только в научном познании. Практическое сознание пользуется не столько точными цифровыми данными, сколько, в некотором роде, их оценочными аналогами: количество «опредмечивается», а не исчисляется, оценивается, а не измеряется.
В результате количественные параметры осваиваются человеком через формирование отношения к ним и основываются на следующих процедурах:
1) сравнение предметов между собой и их количественная градация;
2) сравнение с собственными размерами: трава по колено, куст с меня ростом, и использование их в измерении: локоть, аршин, фут, дюйм;
3) измерение подручными средствами: стакан сахара, ведро воды;
4) выделение особо значимых точек: нормы «ни много, ни мало», минимума и максимума, которые оказываются наиболее эмоционально окрашенными, ведь они образуют пределы, границу вещи и мира, особо выделенные точки пространства [17, с. 137].
Сравнения - важный материал для изучения механизмов познания мира человеком, поскольку именно в них наиболее ярко представлена языковая картина мира, эталоны и стереотипы национальной культуры, мировидение всего языкового коллектива и отдельных индивидов.
Сравнение применяется как метод познания действительности, ведущий к установлению характерных признаков предмета, а результаты познания объективной действительности находят своё выражение в языке, в семантике языковых единиц и многообразии выполняемых ими функций.
Следовательно, мыслительная категория сравнения, будучи одной из основных форм познания, в той или иной форме получает выражение во всех языках. Известно, что в естественных языках процесс сравнения выражается, как правило, в сравнительных степенях прилагательных и наречий.
Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей, которые тем или иным образом привлекали внимание лингвистов. Так, в работах Л.Д. Чесноковой отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме - значение «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени [44, с. 146].
В науке о русском языке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:
1) форма сравнительной степени, или компаратив, - это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени [17, с.59];
2) степени сравнения - грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям [37, с. 341];
3) компаратив - грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени [27, с. 288].
В немецком языке не существует единого мнения относительно числа компонентов категории степеней сравнения имен прилагательных. По мнению таких лингвистов, как В. Юнг, Н.Г. Рётцер, Е. Шендельс, В. Адмони, в немецком языке существует три степени сравнения: позитив, компаратив и суперлатив. В. Шмидт, Г. Хельбиг, И. Буша выделяют четыре степени сравнения, рассматривая элатив, как самостоятельную степень. В данном вопросе мы придерживаемся первой позиции и считаем, что категория степеней сравнения прилагательных в немецком языке представлена тремя компонентами: позитивом, компаративом и суперлативом.
Форма положительной степени выступает как исходная, на базе которой образуются формы сравнительной и превосходной степени, например: schon `красивый' - schoner `красивее' - am schonsten `самый красивый'. Она выражает признак данного предмета вне сравнения с признаком другого предмета, по отношению степени проявления признака является нейтральной. Степени сравнения прилагательных выражают значения приблизительного и полного равенства, полного и неполного различия, более низкой степени, неполноты действия, суперлативное и абсолютное значение.
Логично, что любое различие выявляется в результате сравнения как минимум двух участков действительности, при этом сравниваемые фрагменты должны быть «подводимы» под нечто общее.
Сравниваемые участки действительности могут быть как тождественны друг другу, так и не тождественны. В первом случае можно говорить о тождестве объекта самому себе, в последнем же случае - об уподобленных на каком-либо общем основании разных объектах действительности, либо об уподобленных объекте и его образе, либо о двух разных образах объекта, уподобленных друг другу.
Возможности отождествления участков действительности ограничены конкретным объектом и ситуациями, в которых он участвует. Таким образом, можно выделить следующие типы сравнения:
1) сравнение объекта с самим собой: Jetzt bist du viel kluger als damals. `Сейчас ты гораздо умнее, чем раньше'; Dort braucht man dich starker als hier. `Там ты нужен сильнее, чем здесь (один объект в различных пространственных или временных ипостасях);
2) сравнение различных объектов, уподобленных друг другу. Суждения об объектах, объединяемых в целое на основе аналогии, встречаются в разных контекстах. Наиболее яркие примеры строгого уподобления наблюдаются в научной литературе:
а) сравнение однородных объектов: Mein Haus ist gro?er als deines. `Мой дом больше твоего'; Die Wolga ist langer als die Donau. `Волга длиннее Дона'.
Однородными объектами действительности следует считать те объекты, которые имеют некоторую общую чётко определимую совокупность природных черт (прототип) и на основании этих черт объединяются в естественные логические классы.
б) сравнение разнородных объектов: Meine Haut ist zarter als Seide. `Моя кожа нежнее шелка';
3) сравнение объекта и его образа, уподобленных друг другу: Er arbeitet wie eine Maschine. `Он работает как машина';
4) сравнение разных образов объекта, уподобленных друг другу: zart wie eine Schneeflocke `хрупкая как снежинка' [6, с. 12].
Напомним, что психологически при уподоблении могут сравниваться не только два разных объекта, но также объект и образ, либо два образа. В этом случае различие фрагментов действительности не объективно, а сугубо субъективно, оно обусловлено различием в отражении одной и той же сущности.
При языковой интерпретации мыслительной категории сравнения мы предпочитаем термину «сравнение» термин «компаративность», поскольку категория компаративности понимается шире категории сравнения.
Компаратив, как морфологическая форма признаковых слов, связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности. Категория степени, в свою очередь, связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать, с помощью различных языковых средств, степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины. Степень признака же выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества.
Если термин «сравнение» обычно применяют к грамматически выраженным степеням сравнения прилагательных и наречий, а также к сравнительным оборотам, то категория компаративности имеет довольно обширный арсенал разноуровневых средств языка для выражения понятий равенства / неравенства, градации признака и выражения разной степени качества предметов и явлений [15, с. 322]. По мнению Н.А. Слюсаревой, определение разной степени качества предметов, явлений, самих качеств, действий, процессов, состояний, т.е. универсально-мыслительная категория градации признака по интенсивности, в языке выступает в виде универсально-языковой категории компаративности [38, с. 74]. Универсальность категории компаративности состоит, прежде всего, в том, что «любое исчисляемое может быть соотнесённым, т.е. поддаётся градуированию» [17, с. 137]. Степени сравнения прилагательных и наречий, безусловно, включаются в структуру категории компаративности и являются одним из основных, но не единственным способом её выражения в языке.
1.2 Средства выражения компаративности в немецком языке
Термин «компаративность» может быть истолкован как самостоятельное явление, которое занимает срединное положение между качественностью и количественностью (пересекаясь и с тем, и с другим).
Установлено, что в основе грамматико-морфологической категории степеней сравнения прилагательных и наречий в немецком языке лежат три степени сравнения (положительная, сравнительная, превосходная) и пять формальных средств их репрезентации, поскольку существует сравнение по восходящей и нисходящей шкале.
Формы сравнительной и превосходной степеней восходящего ряда образуются синтетически, т.е. с помощью, соответственно, суффиксов -er, -sten, или аналитически, с помощью служебных слов mehr `более', viel mehr `гораздо более'.
Аналитические формы сравнительной и превосходной степеней нисходящего ряда образуются с помощью служебных слов weniger. Небольшое число прилагательных и наречий образуют степени сравнения супплетивно, напр.: gut `хорошо' - besser `лучше' - am besten `лучше всего'; viel `много' - mehr `больше' - am meisten `больше всего' и т.д.
Следует отметить, что формы нисходящего сравнения играют в языке значительно меньшую роль по сравнению с формами восходящего сравнения, что обусловлено семантическими причинами. Вычитание является более абстрактным процессом мыслительной деятельности, чем сложение, поэтому для мыслительных операций более естественно следовать моделям сравнения, основанным на принципе сложения, а не вычитания квалитативных величин [7, с. 105].
Результаты исследований ряда работ в области словообразования, а также анализ словаря Duden. Deutsches Universal Worterbuch посредством метода словарных дефиниций позволяют сделать выводы о том, что в современном немецком языке, помимо степеней сравнения, существует также система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.
Выражению значения неравенства и превосходства способствуют следующие группы слов, построенные при помощи определённых словообразовательных моделей [37, с. 14]:
1) слова, выражающие значение превосходства, высшую степень обладания качеством:
- super- + Adj: superklug `суперумный', superschnell `супербыстро';
- super- + S: der Superlativ `суперлатив', die Superbombe `супербомба', der Supertanker `супертанкер';
- ultra- + Adj: ultraviolett `ультрафиолетовый', ultramarinblau `ультрамариновый';
- ultra- + S: die Ultrakurzwellen `ультразвуковые волны', das Ultramikroskop `ультрамикроскоп';
2) слова, выражающие значение очень высокой интенсивности признака:
- hyper- + Adj: hyperaktiv `гиперактивный', hyperbolisch `гиперболический';
- hyper- + S: die Hyperaerodinamik `аэродинамика сверхзвуковых скоростей', die Hyperaktivitat `гиперактивность';
- uber- + Adj / P II: ubertrieben `преувеличен', ubervolkert `перенаселенный';
- uber- + S: die Ubertreibung `преувеличение', der Uberschu? `излишек';
- macro- + S: der Macrocosm `макрокосмос', die Macrookonomie `макроэкономика';
3) слова, обозначающие высокую интенсивность, чрезмерность, перевыполнение, а также успешность, превосходство осуществляемого действия:
- uber- + V: ubertreffen `превзойти', uberwaltigen `преодолеть';
- aus- + V: ausstehen `выстоять', aushalten `выдержать';
4) слова, передающие значение ослабления степени интенсивности признака, отсутствие определённого качества, а также не полностью выполненное действие:
- sub- + Adj: subaltern `подчиненный', subsonisch `дозвуковой';
- sub- + S: der Substitut `замена', das Subsystem `подсистема';
- unter- + Adj / P II: untergeben `подчиненный', unterstellt `подведомственный';
- unter- + V: unterbleiben `не состояться', unterbrechen `прервать';
- Adj + -los: bewusstlos `бессознательный', rauchlos `бездымный';
5) слова, передающие значение различия, несходства признаков или действий:
- dis- + Adj: dissimilar `различный';
- dis- + N: die Dissimulation `диссимиляция';
- dis- + V: dissimilieren `различать';
6) в отдельную группу должны быть включены слова, образованные при помощи префиксов mini-, micro-, потому что эти аффиксы могут выражать противоположные значения:
- mini- + S; выражают как значение недостаточно высокой интенсивности признака у одного объекта по сравнению с другими: Minicomputer `маленький, портативный компьютер', так и высокую интенсивность признака: Minirock `очень короткая юбка'.
Кроме перечисленных выше словообразовательных моделей, образованных путём аффиксации, значение неравенства может выражаться и при помощи словосложения. В нашем исследовании были зафиксированы сложные прилагательные, выражающие значение превосходства: gutgebildet `хорошо образованный', die Topfrau `суперженщина', meistbegunstigt `наиболее благоприятный' и др.
Относительность и сложность компаративов закрепляется в сознании носителей языка как понятие об определенном типе смысловых отношений - отношений сравнения, которые в немецком языке представлены в различных компаративных конструкциях:
- типичные сравнительные конструкции с союзом wie;
- конструкции с прилагательными gleich `одинаковый', gemeinsam `общий', typisch `типичный', kongruent `конгруэнтный', symmetrisch `симметричный', synchron `синхронный', gleichnamig `одноименный', gleichaltrig `одного возраста', parallel `параллельный';
- сравнительное придаточное;
- метафоры разных структур и др.
Таким образом, в основе компаративного пространства языка лежат вышеупомянутые сравнительные степени прилагательных и наречий, однако помимо степеней сравнения, для выражения значения компаративности существует система различных словообразовательных средств, а также значение неравенства может выражаться при помощи словосложения.
1.3 Фразеологические компаративы в современном немецком языке и их классификация
меронимия компоративность языкознание немецкий
Из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление [4, с. 116].
Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной действительности и языковой системы не важно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания [44, с. 63].
Особый интерес для нас представляют фразеологические компаративы в современном немецком языке, под которыми следует понимать устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: Vier Augen sehen mehr als zwei. `Четыре глаза видят больше, чем два'; Er sieht nicht weiter als seine Nase reicht. `Он видит не дальше, чем его носа хватает'; j-n. fliehen wie die Pest `бежать от кого-либо как от чумы'.
Устойчивые сравнения, относимые большинством их исследователей к фразеологии, занимают особое место во фразеологической системе немецкого языка, поскольку составляют, пожалуй, один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика находит явную формальную выраженность - объект сравнения вводится с помощью сравнительных союзов wie и als. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризуют свойство, действие через сравнение: Er ist wie ein Stier. `Он силен (дик, опасен) как бык'.
Фразеологические компаративы были предметом изучения многих лингвистов. Так, например, И.И. Туранский в своих исследованиях затрагивает вопрос о фразеологических компаративах и предлагает классифицировать их по трем принципам:
I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:
1) структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: brennen wie Zunder `гореть как угли', platt wie eine Briefmarke `плоский как почтовая марка';
2) компаративные структуры, в основе которых лежит сравнение с природными явлениями: wie ein Blitz `как молния';
3) структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: Augen haben wie ein Luchs `иметь глаза как у рыси', dastehen wie ein Ochs vorm Berg `стоять как бык перед горой', sich wie ein Elefant im Porzelanladen benehmen `вести себя как слон в посудной лавке';
4) аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: wie das Leiden Christi aussehen `выглядеть как страдания Христовы';
II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс фразеологических компаративов подразделяется на:
1) фразеологические компаративы, в структуре которых используется приём аллитерации: fahren wie die Feuerwehr `ехать как пожарная служба', gehauen wie gestochen `порублено, как нарезано';
2) фразеологические компаративы без аллитерации: fluchen wie ein Bierkutscher `ругаться, как развозчик пива', frech wie Dreck `наглый как грязь', platt wie eine Flunder `плоский как камбала речная';
III. На основе соответствия или несоответствия русского и немецкого вариантов фразеологические компаративы могут быть разбиты на три подгруппы:
1) демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках: wie ein Damokleschwert uber j-m hangen `висеть как Дамоклов меч', wie ein Blitz aus heiterem Himmel `как гром среди ясного неба';
2) характеризующиеся частичным соответствием: wie ein rohes Ei behandeln `обращаться с кем-то как с сырым яйцом', Nerven wie Drahtseile haben `иметь нервы, как тросы';
3) с отсутствием какого-либо соответствия между рассматриваемыми вариантами: klar wie dicke Tinte `ясно как жирные чернила', ein Gemut wie ein Veilchen haben `иметь душу как у фиалки' [41, с. 93].
Как известно, подавляющее большинство фразеологических параллелей являются семантически мотивированными образованиями. Многие тождественные или близкие факторы материальной и духовной жизни народов получают в разных языках независимо друг от друга одинаковое осмысление, вызывают сходные образные ассоциации.
Образы большого числа фразеологических параллелей восходят к универсальным явлениям природы и строятся на переосмыслении, как правило, основных, наиболее общих признаков, черт, свойственных этим явлениям. Однако в выборе образа сравнения проявляется и национальная специфика, поскольку его культурный фон отражает многие стороны культурной и общественно-экономической жизни конкретного народа, а слово, которое избирается в качестве образного стержня, зачастую становится для носителей языка словом-символом.
Важное замечание по поводу фразеологических компаративов делает А.Ф. Артемова: «Сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над также присутствующей эмоционально-оценочной» [4, с. 79].
Компаративные идиомы активно используются участниками речевых актов в различных коммуникативных сферах. Например, в бытовой и литературной сфере часто используются зоо-сравнения типа: hungrig wie ein Bar `голодный как медведь'; schwimmt wie ein Fisch `плавает как рыба'.
Использование тех или иных фразеологических компаративов зависит от многих факторов: темы дискурса, степени официальности разговора, социальных отношений и статуса участников общения [29, с. 240]. Что приемлемо прозвучит в семейной обстановке, вряд ли найдет понимание собеседников в деловом или научном дискурсе.
Одним из наиболее дискуссионных моментов компаративной фразеологии является вопрос о компонентном составе (о границах) устойчивых сравнений. В.М. Огольцев в составе сравнения выделяет следующие части:
1) элемент А - то, что подвергается сравнению;
2) элемент В - то, с чем осуществляется сравнение (предмет сравнения);
3) элемент С - общий признак сравниваемых предметов (основание сравнения).
Например: N (А) storrisch `упрямый' (С) wie ein Esel `как осёл' (В), где А - это элемент внешнего контекста, не входящий в состав компаратива. Различия во взглядах лингвистов на границы устойчивых сравнений сводятся, прежде всего, к введению или невведению основания сравнения в компонентный состав фразеологического компаратива.
Одна группа ученых (В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский) считает фразеологические компаративы однокомпонентными структурами, исключая признак сравнения в силу того, что он уже закреплен в коллективном сознании говорящих и реализуется в конкретном контексте как частный признак: wie eine Rose `как роза' - rot `красный', wie der Schnee `как снег' - wei? `белый' и т.д. Всё же, основания сравнений всегда попадают в «обязательное окружение» таких сравнительных фразеологизмов: некоторые ученые называют их «словами-сопроводителями» (В.П. Жуков), по терминологии других - это «обязательное лексическое окружение» (Л.А. Лебедева).
По мнению В.М. Огольцева, элемент С может либо входить в состав фразеологического компаратива (характерные для русского языка глагольные конструкции с творительным падежом существительного: извиваться ужом, конструкции существительного с предлогом: пьян в стельку, конструкции существительных в именительном и творительном падеже: пыль столбом), либо оставаться за его пределами (обороты с союзом как: wie ein Hund leben `жить как собака', blau wie ein Veilchen `голубой как фиалка') [28, с.261].
Представители второй точки зрения выступают за включение элемента С в состав устойчивого сравнения. Так, В. Кювлиева отмечает, что основание сравнения является его «неотъемлемым компонентом, а не «словесным окружением» или «словом-сопроводителем» [29, с. 10]. Аргумент, выдвинутый В. Кювлиевой в защиту этого положения, заключается в факте тесного смыслового взаимодействия между сравнением и сравниваемым, без которого сравнения как такового не существует.
Двухэлементными структурами устойчивые сравнения считает и K.M. Гюлумянц: «Под устойчивой частью сравнения мы понимаем определяющую часть (tertium comparationis + сравнительная часть)» [28, с. 176], где tertium comparationis является тем общим, которое связывает два сопоставляемых понятия: listig wie ein Fuchs `хитрый как лиса'.
Так или иначе, сравнение всегда включает в себя три составные части:
- субъект сравнения (то, что сравнивается);
- объект сравнения (то, с чем сравнивается);
- признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий).
Субъект сравнения и объект сравнения распределяются по самым разным лексико-тематическим группам существительных:
1) названия лиц: schon wie ihre Mutter `красивая как её мама', punktlich wie der Maurer `точный как каменщик';
2) названия представителей фауны: arbeiten wie ein Pferd `работать как лошадь', schlafen wie ein Dachs `спать как барсук';
3) названия реалий мира флоры: zittern wie Espenlaub `дрожать как осиновая листва', schlank wie eine Tanne `стройный как ель';
4) название предметов и веществ: platt sein wie eine Briefmarke `плоский как почтовая марка', etwas wie saures Bier anpreisen `цедить что-либо как кислое пиво';
5) названия природных явлений: ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter `лицо как десять дней непогоды', schmelzen wie Schnee an der Sonne `таять как снег на солнце' и пр.
Соответственно выделяют фразеологические компаративы с зоо-компонентом, с названиями профессий, растений и т.д. [18, с. 61].
Кроме того, в состав фразеологического компаратива могут входить различные типы лексических единиц: меронимы, гипонимы, гиперонимы, холонимы и т.д.
Одним из наиболее частотных типов фразеологических компаративов являются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом, удельный вес которых, к примеру, в немецком словаре устойчивых выражений Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten составляет 35% в сравнении с фразеологическими компаративами, имеющими в своем составе гиперонимы (33%), гипонимы (24%), холонимы (18%).
1.4 Фразеологические компаративы с меронимическим компонентом в современном немецком языке
1.4.1 Понятие меронимии
Меронимия сегодня играет существенную роль во многих предметных областях. В самом широком смысле под меронимией следует понимать отношение части и целого. Необходимость описания этого отношения возникает при создании таких разных ресурсов как информационно-поисковые тезаурусы, лингвистические ресурсы для компьютерной обработки текстов, онтологии, в объектно-ориентированном программировании.
Специфической особенностью этого отношения является его разнообразие: отношение может быть установлено между сущностями различных семантических типов: физическими объектами, процессами и действиями, географическими регионами, свойствами и состояниями, коллекциями и множествами, абстрактными сущностями [36, с. 3].
Другая особенность данного отношения заключается в том, что его описание осложнено наличием достаточно разнообразных подвидов этого отношения, а также существованием совокупности отношений, которые могут быть ошибочно отождествлены с этим отношением.
Следует учитывать, что основания для членения целого на составные части могут быть различны. Наряду с функциональным основанием выделения частей, используются и такие параметры как локативность (der Suden `юг', der Hintergrund `фон, задний план'), оценочность (das Wichtigste `самое важное', der Sinn `смысл', der Kern `суть'), темпоральность (der Morgen `утро', der Monat `месяц') и др. [36, с. 5]
При всем разнообразии подвидов отношения часть-целое, существуют классы отношений, которые не следует связывать с понятием меронимии.
Например, к таким отношениям относится отношение «местонахождение внутри»: тот факт, что некто находится в комнате, не означает, что этот некто является частью комнаты. Другим видом отношений, которые необходимо отделять от отношения часть-целое, является отношение присоединения: тот факт, что электрическая лампа подключена к электрической сети не делает ее частью этой электрической сети.
Основанием для противопоставления различных частей целого в реальном мире являются условия их существования: часть может существовать либо только в целом (неотчуждаемые части), либо отдельно от него (отчуждаемые части). Отсутствие или присутствие в значениях меронимов признака «отделённости» приводит к формированию трех классов единиц: классов наименований неотчуждаемых, отчуждаемых и условно отчуждаемых частей, последний из которых имеет промежуточный статус [36, с. 6].
Первый класс - класс наименований неотчуждаемых частей - характеризуется следующим идентифицирующим значением партитивности:
1) «часть как структурный элемент объекта, существующий только в составе целого» - единицы этого класса обозначают абсолютно неотчуждаемые части, которые выполняют свои функции только в составе целого, а вне этого целого теряют свое функциональное предназначение. Целое же, лишившись своих неотчуждаемых частей, становится в той или иной степени дефективным, «ущербным». Например: die Hand `рука', die Nase `нос', das Blatt `лист', der Gipfel `вершина', der Morgen `утро' и др.
Классу наименований отчуждаемых частей свойственно значение партитивности в следующем понимании:
2) «часть, отделенная или оставшаяся в результате отделения от определенного целого и получившая свою номинацию вследствие отделения»: das Stuck, das Bruchstuck, die Scheibe, der Barren, die Stange, der Span, der Fetzen и др.
Меронимы этого класса являются наименованиями частей объектов, не имеющих тесной связи с целым и существующих отдельно от целого, выполняя при этом все свои функции.
Единицам класса наименований условно отчуждаемых частей, обнаруживающим определенное сходство с меронимами двух других классов, присуще следующее значение партитивности:
3) «часть как структурный элемент объекта, отделенный с определенной целью». В этот класс входят единицы, обозначающие неотчуждаемые части живых существ и растений, которые человек отделяет от целого с определенной целью (например, части тела животных и части растений специально отделяются человеком с целью употребления в пищу: die Leber `печенка', die Nieren `почки', Wurzelgemuse `корешки'). Сюда также относятся единицы - наименования фруктов и овощей как частей растений, употребляемых в пищу.
Отличие меронимов данного промежуточного класса от единиц класса отчуждаемых частей состоит в том, что они получают свою номинацию не вследствие отделения, а имеют ее уже до отделения, являясь значимой частью того или иного целого [36, с. 8].
Сложность природы языковой категории меронимии, в основе которой лежит гносеологическое отношение часть - целое, обусловливает, прежде всего, неоднозначное определение границ данной категории.
Традиционно под меронимом понимают имена существительные, в структуре значений которых присутствует сема партитивности (part `часть') в качестве общекатегориальной семы лексического значения, позволяющей отнести обозначаемую сущность к классу частей целого [36, с. 2]. Так, например, лексемы хвост, ухо, грива - это меронимы, для которых гипероним являются названия животных: лев, лошадь.
Однако гиперонимы также являются частью общего целого и могут сами выступать в качестве меронимов. Так, названия животных лев, лошадь являются меронимами по отношению к группе названий теплокровных животных, к названиям животных вообще.
Животные - теплокровные животные - лев, лошадь - хвост, ухо, грива, где лексема животные - это гипероним для всех остальных перечисленных меронимов, а меронимы хвост, лапа, грива являются меронимами по отношению к каждой, перечисленной раннее лексической единице. Лев, лошадь являются одновременно и гиперонимами, и меронимами. Мы придерживаемся данной точки зрения.
Таким образом, в самом общем смысле, под меронимом следует понимать всякий предмет, явление, которые являются частью некого целого, то есть могут быть соотнесены с одной из следующих лексико-семантических групп:
- наименования лиц, профессий, представителей различных социальных групп: der Junge `юноша', das Madchen `девочка', der Rechtsanwalt `адвокат', der Lehrer `учитель', der Arzt `врач', der Rentner `пенсионер', der Student `студент' и др.
К этой же группе относятся названия частей тела человека: die Hand `рука', die Nase `нос', der Hals `горло', das Herz `сердце', der Kopf `голова' и т.д.;
- названия представителей фауны: die Kuh корова, der Hase заяц, die Schlange змея, die Spinne паук, die Fliege муха, der Kranich журавль и др.
В рамках данной лексико-тематической группы могут быть выделены следующие подгруппы: названия птиц (der Adler `орел', die Taube `голубь', die Elster `сорока'), названия речных рыб (die Karausche `карась', der Karpfen `карп'), названия морских обитателей (der Hai `акула', der Lachs `сёмга', der Walfisch `кит') и др.
В эту же группу включены названия частей тела животных: der Schwanz `хвост', das Fuhlhorn `щупальце', der Bardfaden `усик у рыб', der Russel `хобот', der Saugerussel `хоботок у насекомых';
- названия растений: der Baum `дерево', der Strauch `куст', der Lowenzahn `одуванчик', die Eiche `дуб', der Kaktus `кактус', der Flieder `сирень' и др.
Данная группа также может быть дифференцирована следующим образом: названия деревьев (die Tanne `ель', der Ahorn `клен', der Apfelbaum `яблоня', die Pappel `тополь', die Palme `пальма'), названия цветов (die Rose `роза', das Veilchen `фиалка', die Tulpe `тюльпан', die Nelke `гвоздика'), названия ягод (die Himbeere `малина', die Preiselbeere `брусника', die Heidelbeere `черника'), названия частей растений (das Blatt `лист', die Wurzel `корень', der Fruchtknoten `плод', die Knospe `почка', die Ranke усик) и т.д.;
- наименования единиц одежды, обуви, ткани: die Jacke `куртка', der Mantel `пальто', der Rock `юбка', das Kleid `платье', der Hut `шляпа', der Schuh `ботинок' и др.
В эту же группу входят наименования частей одежды, обуви, ткани: die Spitze `носок ботинка', der Absatz `каблук', der Knopf `пуговица', der Armel `рукав' и т.д.;
- наименования продуктов, напитков: das Brot `хлеб', die Milch `молоко', der Apfel `яблоко', der Tee `чай', der Kase `сыр', die Butter `масло', das Bier `пиво' и т.д.;
Данная группа может быть также дифференцирована следующим образом: названия приправ и пряностей (das Salz `соль', der Pfeffer `перец'), названия алкогольных (das Bier `пиво', der Wein `вино') и безалкогольных напитков (der Kaffe `кофе', der Saft `сок'), названия частей продуктов (das Stuck `кусок', die Scheibe `ломтик'), названия молочных продуктов, овощей, фруктов и т.д.;
- наименования частей объектов, относящихся к сфере космос, земля и природные образования: der Gipfel `вершина', die Mundung `устье', der Flussarm `рукав реки' и т.д.;
- названия мебели и сооружений, а также их частей: der Tisch `стол', das Sofa `диван', der Stuhl `стул', die Armlehne `подлокотник', das Bein `ножка' и т.д.;
- наименования частей видов пространств (здесь выделяются подгруппы: названия частей зданий и построек: das Zimmer `комната', die Diele `подвал', и наименования частей мест: der Norden `север', das Innenland `внутренние земли страны', das Gebiet `область');
- названия частей временного континуума: der Morgen `утро', die Nacht `ночь', die Stunde `час', die Minute `минута', der Augenblick `мгновение, миг' и т.д.;
- названия частей процессов, событий: die Etappe `этап', die Phase `фаза', der Abschnitt `отрывок, промежуток', die Stufe `ступень' и т.д.;
- названия религиозных атрибутов, понятий: die Lawra `лавра', der Altar `алтарь', das Gebet `молитва', das Gebot `заповедь' и т.д.;
- названия частей произведений искусства, документов, речевой деятельности: das Postskriptum `постскриптум', der Zusatz `дополнение', die Urkunde `акт' и т.д.;
- наименования частей абстрактных и собирательных сущностей (научных систем, организаций): die Aktie `акция', der Senat `сенат' и т.д.
Необходимо отметить, что части могут входить в состав различных целых, так, например, ручки, шестеренки, ножки могут входить в состав множества разных предметов.
Меронимы каждой из вышеперечисленных групп часто выступают в роли компонентов фразеологических компаративов, то есть входят в состав устойчивых сравнений: schon wie der junge Morgen `красивый как раннее утро', wie ein Regenschirm `быть напряженным как зонтик', aufpassen wie ein Luchs `следить как рысь'.
Таким образом, фразеологический компаратив с меронимическим компонентом - это такой тип фразеологического компаратива, в состав которого входит компонент, являющийся частью некого общего целого (компонент - представитель одного из классов наименований: отчуждаемых, неотчуждаемых или условно отчуждаемых частей).
1.4.2 Структурные особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом
По смысловой структуре компаративные высказывания трехчленны, так как законченность мысли в них зависит не только от двух главных членов, но и от третьего, представляющего второй объект сравнения. Второй объект сравнения может быть формально не представлен в структуре высказывания, но его наличие выясняется из контекста. Компаратив совмещает в себе показатель сравнения и основание сравнения [6, с. 12].
Большинство компаративов состоят из тематической (левой) и рематической (правой) частей, соединенных сравнительным союзом. В русском языке также возможен бессоюзный способ выражения сравнения, если правая часть представлена существительным в творительном падеже: реветь белугой [24, с. 267].
В силу устойчивой связи между тематической и рематической частями компаратива, левая часть является в высокой степени предсказуемой, иногда - полностью, иногда - частично [23, с. 88]. Например, сравнение wie eine Zitrone предполагает в левой части лишь несколько вариантов: j-n ausspressen, ausgepresst sein; в русском языке: как сивый мерин предполагает в левой части только глагол врет и т.д.
В некоторых случаях одна и та же правая часть может быть представлена несколькими лексемами, чаще синонимичными: frech wie Dreck / Gassendreck sein `наглый как грязь / грязь в переулке'; aufpassen wie ein Heftelmacher / Luchs `следить глазами как застёжка / как рысь'; j-n wie Luft / ein rohes Ei behandeln `обращаться с кем-то как с воздухом / как с сырым яйцом'.
Отличительной особенностью фразеологических компаративов с меронимическим компонентом является наличие ограниченного количества типов структур. Поскольку способность выступать в качестве целого и в то же время быть частью некого общего является свойством предметов, соответственно имен существительных, то и в качестве меронимического компонента могут выступать только существительные. Следовательно, такие типы структур как `наречие в сравнительной степени + als + существительное / местоимение + глагол', `наречие в сравнительной степени + als + наречие', `наречие + als ob + придаточное предложение', характерные для фразеологических компаративов в целом, не могут быть реализованы относительно исследуемой нами группы компаративов.
С целью конкретизации фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в немецком языке мы разделили их на структурные типы:
- `(предлог) + существительное + wie + (предлог) + существительное': im wei?en Mantel wie bei allen Unglucksfallen `в белом пальто, как во время всех несчастных случаях', Larm wie in einer Judenschule `шум как в еврейской школе';
- `прилагательное + wie + существительное': schon wie eine Blume `красивый как цветок', platt sein wie eine Briefmarke `плоский как почтовая марка';
- `глагол + wie + существительное + (предлог) существительное': schmelzen wie Butter an der Sonne `таять как масло на солнце', sich heranschleichen wie ein Dieb in der Nacht `красться как вор в ночи', sich fuhlen wie ein Fisch im Wasser `чувствовать себя как рыба в воде', schie?en wie Pilze aus der Erde `выскочить как грибы из-под земли';
- `наречие + wie + предлог + существительное': still wie im Graben `тихо как в могиле', unverschamt wie im Urwald `бесстыдно как в дремучем лесу';
- `глагол + wie + существительное': dastehen wie ein Fragezeichen `стоять как вопросительный знак', schwimmt wie ein Fisch `плавать как рыба', tanzt wie ein Bar `танцует как медведь', j-n hassen wie die Pest `ненавидеть кого-то как чуму';
- `глагол + wie + предлог + существительное': riecht wie in einer Backerei `пахнет как в булочной', brullen wie am Spie? `реветь как на копье', es gie?t wie aus Kannen `льет как из чайников';
- `наречие в сравнительной степени + als + (предлог) существительное': Besser als in die hohle Hand. `Лучше, чем в пустую руку';
- `прилагательное в сравнительной степени + als + существительное': Die Augen sind grosser als der Magen. `Глаза больше, чем желудок'.
Обратим внимание на то, что возможны некоторые варианты данных типов структур. Поскольку существительные употребляются также с неопределенным и определенным артиклями, последний из которых часто сливается с предлогом, то эти структуры могут выглядеть как warm wie im Mantel `тепло как в пальто', einsam wie eine Witwe `одинокая как вдова'.
Кроме этого могут быть употреблены различные усилительные, отрицательные частицы и так называемые аппроксиматоры: so breit wie ein Wand `такой широкий, как стена', tuckisch genau wie eine Hexe `коварная как ведьма'.
Последние структурные элементы, представленные существительными, могут быть конкретизированы при помощи прилагательных, числительных, притяжательных местоимений, например: wei? wie die gekalkte Wand `белый как побеленная стена', so laut wie 100 Katzen `так громко, как сто котов', rot wie eine wilde Rosa `красный как дикая роза', malt wie ein begabter Kunstler `рисует как талантливый художник'.
Подобные документы
Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.
дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.
дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Сущность суффикса в немецком языке. Проблема полуаффиксов в лингвистике. Критерии отнесения словообразовательного элемента к числу полуаффиксов. О границах между полуаффиксами, аффиксами и компонентом композита. Значение полусуффиксов мужского рода.
курсовая работа [23,3 K], добавлен 15.06.2011