Фразеологические компаративы с меронимическим компонентом в современном немецком языке
Лексико-семантические особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом. Понятие меронимии. Средства выражения компаративности в современном немецком языке. Характеристика природы сравнительных конструкций с позиций языкознания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.09.2011 |
Размер файла | 128,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В зависимости от того, какой критерий положен в основу классификации, можно выделить еще некоторые группы сравнительных конструкций. Так, например, по количеству элементов, составляющих сравнительную конструкцию, выделяют: трехсоставные (либо -частные, -компонентные), четырехсоставные, пятисоставные [14, с. 133] .
Однако, данная классификация весьма условна, поскольку не представляется возможным четко определить, какие из частей речи могут быть названы компонентами сравнительной конструкции.
1.4.3 Лексико-семантические особенности фразеологических компаративов с меронимическим компонентом
Учитывая тематическую соотнесенность фразеологических компаративов с меронимическим компонентом, которая определяется по левой части сравнения, мы предлагаем сгруппировать фразеологические компаративы с меронимическим компонентом в 7 тематических разрядов:
1. Характеристики внешнего вида человека, его физических состояний: schon wie der junge Morgen `красивый как раннее утро', grinsen wie ein Honigkuchenpferd `ухмыляться как медовый пряник', Augen haben wie ein Luchs `иметь глаза как у рыси';
2. Характер человека: frech wie Dreck `наглый как навозная куча',
3. Межличностные отношения: j-n hassen wie die Pest `ненавидеть кого-то как чуму'; j-n wie Luft behandeln `обращаться с кем-то как с воздухом'.
4. Характеристики рече-мыслительных процессов: von etw. so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag `иметь представление о чем-то как корова о воскресенье', dammlich wie Schifferschei?e sein `глупый как испражнения моряка';
5. Социальные характеристики человека, материальное положение: bekannt sein wie ein bunter Hund `быть известным как цветная собака', Geld haben wie Heu `иметь денег как соломы';
6. Характеристики эмоционального состояния человека: gespannt sein wie ein Regenschirm `быть напряженным как зонтик', verwundert sein wie ein abgestochenes Kalb `быть удивленным как заколотый телёнок';
7. Характеристики неодушевленных предметов, ситуаций: es zieht wie Hechtsuppe `пахнет как суп из щуки', gemutlich wie im Bordel `уютно как в борделе', Larm wie in einer Judenschule `шум как в еврейской школе', j-m wie Blei in den Gliedern liegen `быть для кого-то как свинец в членах', wie das bluhende Leben aussehen `выглядеть как цветущая жизнь'.
С учетом тематической соотнесенности их правых частей (образца сравнения) компаративы могут быть классифицированы следующим образом:
1) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `лица, профессии, представители различных социальных групп': halten wie ein Dachdecker `держать как кровельщик', wie ein Blinder von der Farbe reden `говорить как слепой о краске';
2) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `фауна' (класс или названия частей тела животных): schlafen wie ein Dachs `спать как барсук', kalt wie eine Hundeschnauze sein `быть холодным как нос собаки', aufpassen wie ein Luchs `следить как рысь';
3) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `флора' (названия растений и их частей): zittern wie Espenlaub `дрожать как осиновая листва', j-n fallenlassen wie eine Kartoffel `уронить кого-то как картошку', ein Gemut wie ein Veilchen haben `иметь душу как у фиалки';
4) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `продукты питания, блюда': geruhrt sein wie ein Apfelmus `быть затронутым как яблочный мусс', grinsen wie ein Honigkuchenpferd `ухмыляться как медовый пряник'; wie die Sardinen in der Buchse `как сардины в банке'; klar wie Klo?bruhe `ясно как похлёбка на дрожжах';
5) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `явления природы': wie ein Blitz aus heiterem Himmel `как молния среди ясного неба', schnell wie der Wind `быстрый как ветер';
6) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `религиозные и мифологические понятия': sicher wie das Amen in der Kirche `надежный как «аминь» в церкви', wie das Leiden Christi aussehen `выглядеть как страдания Христовы';
7) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `оружие, боеприпасы': wie eine Bombe einschlagen `ударить как бомба', brullen wie am Spie? `реветь как на копье';
8) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `временные характеристики': hasslich wie die Nacht sein `быть ужасным как ночь';
9) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом универсальной группы: wie das Wasser an der Gans `как вода на гусе', es gie?t wie mit Eimern `льет словно ведрами'.
Каждая из групп может быть дифференцирована далее, в подгруппы: в группе с названием флора могут быть выделены такие подгруппы как названия цветов, названия овощей, фруктов, ягод и т.д.
Фразеологические компаративы могу быть идиоматичными и неидиоматичными. Согласно определению И.А. Мельчука, фразеологический оборот является идиомой, если хотя бы один из его компонентов употребляется не в своем словарном значении и при этом встречается за пределами оборота [21, с. 73].
В данном случае, чтобы определить степень идиоматичности фразеологического компаратива, необходим раздельный анализ левой и правой частей, который позволит определить роль обеих частей в создании идиоматичности всего оборота. Возможны 9 моделей фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в зависимости от степени идиоматичности их левых и правых частей: для каждой из двух степеней идиоматичности левой части фразеологического компаратива (идиома, полуидиома, неидиома) - по три степени идиоматичности правой части.
Таким образом, можно выделить 9 основных типов фразеологических компаративов с меронимическим компонентом:
1) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом первого типа («идиома+неидиома»). В компаративах данного типа слова в левой части реализуют свои переносные значения, а слова левой части употреблены в словарном прямом значении: ausquetschen wie eine Zitrone `выжать как лимон', klappen wie am Schnurchen `ладится как по веревочке', an j-m hangen wie eine Klette `висеть на ком-то как репейник';
2) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом второго типа («неидиома+идиома»). Для данного типа характерно употребление правой части в прямом значении, а левой, соответственно, - в переносном: schmecken wie Fu?e `быть по вкусу как ступни', gespannt sein wie ein Flitzbogen `быть напряженным как лук', schon wie der junge Morgen `красивый как раннее утро';
3) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом третьего типа («идиома+идиома»). Обе части таких компаративов реализуют переносное значение: sicher wie das Amen in der Kirche `надежный, как «аминь» в церкви', damlich wie Schifferschei?e sein `глупый, как испражнения юнги';
4) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом четвертого типа («неидиома+неидиома»). В этом случае обе части компаратива представлены в прямых словарных значениях, то есть данный компаратив нулевую степень идиоматичности, однако он прочно вошел в сознание людей. Например: platt wie eine Briefmarke `плоский как почтовая марка', blank wie eine Eisenbahn sein `блестящий как железнодорожное полотно', j-m wie ein Schatten folgen `следовать за кем-либо тенью'.
5) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом пятого типа («неидиома+полуидиома»), где слова в левой и правой частях реализуют свои прямые словарные значения: stark wie ein Bar `сильный как медведь'.
6) В отличие от фразеологических компаративов с нулевой степенью идиоматичности, в словарном переносном значении слова правой части здесь содержится сема, доминирующая в значения устойчивого сравнения в целом: переносное значение слова Bar `медведь' - `очень крупный и сильный мужчина'.
7) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом шестого типа («полуидиома+неидиома»). Сюда следует относить обороты, в левой части которых представлено слово в узуальном переносном значении, а в эталонной части - слово в словарном прямом значении.
8) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом седьмого типа («полуидиома+полуидиома»). Слово в левой части такого фразеологического компаратива реализует словарное переносное значение, а слово правой части - словарное прямое, при этом словарное переносное значение правой части содержит ту же сему, которая присутствует в значении устойчивого сравнения.
9) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом восьмого типа («полуидиома+идиома»): слово в левой части выступает в словарном, но переносном значении, а слово правой части приобретает неузуальное значение.
В русском языке, например, в устойчивом сравнении реветь белугой `громко кричать или плакать' реализуется переносное значение глагола реветь `громко, сильно плакать'.
Для слова белуга словарь приводит значение `ценная промысловая рыба, самая крупная из семейства осетровых', то есть белуга не может кричать или плакать.
10) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом девятого типа («идиома+полуидиома»). Во фразеологических компаративах данного типа слово левой части приобретает несловарное значение, а слово правой части реализует прямое значение, при этом в переносном значении слова эталонной части представлена сема, которая присутствует в значении устойчивого сравнения в целом.
Выводы к главе 1
Подводя итог вышеизложенному, мы можем утверждать следующее:
1) о компаративе сегодня говорится как о «разряде с особым словообразовательным значением внутри наречий», «особом разряде неизменяемых слов», «новых лексических единицах, содержащих количественное изменение качественного признака» и др.
Компаратив, как морфологическая форма признаковых слов, связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.
В структуру категории компаративности, безусловно, включаются степени сравнения прилагательных и наречий, и они являются одним из основных, но не единственным способом её выражения в языке.
2) в основе компаративного пространства языка лежат степени сравнения прилагательных и наречий, однако в современном немецком языке, помимо степеней сравнения, для выражения значения компаративности существует также система различных словообразовательных средств. Кроме словообразовательных моделей, образованных путём аффиксации, значение неравенства может выражаться также при помощи словосложения.
3) сложность природы языковой категории меронимии, в основе которой лежит гносеологическое отношение часть - целое, обусловливает, прежде всего, неоднозначное определение границ данной категории.
Традиционно под меронимом понимают имена существительные, в структуре значений которых присутствует сема партитивности в качестве общекатегориальной семы лексического значения, позволяющей отнести обозначаемую сущность к классу частей целого.
4) фразеологический компаратив с меронимическим компонентом - это такой тип фразеологического компаратива, в состав которого входит компонент, являющийся частью некого общего целого (компонент - представитель одного из классов наименований: отчуждаемых, неотчуждаемых или условно отчуждаемых частей).
5) отличительной особенностью фразеологических компаративов с меронимическим компонентом является наличие ограниченного количества типов структур. Поскольку способность выступать в качестве целого и в то же время быть частью некого общего является свойством предметов, соответственно имен существительных, то и в качестве меронимического компонента могут выступать только существительные.
6) учитывая тематическую соотнесенность фразеологических компаративов с меронимическим компонентом, которая определяется по левой части сравнения, мы предлагаем сгруппировать фразеологические компаративы с меронимическим компанентом в 7 тематических разрядов: характеристики внешнего вида человека, его физических состояний; характер человека, поведение; межличностные отношения; характеристики рече-мыслительных процессов; социальные характеристики человека, материальное положение; характеристики неодушевленных предметов, ситуаций; характеристики эмоционального состояния человека.
7) с учетом тематической соотнесенности их правых частей (образца сравнения) компаративы могут быть классифицированы следующим образом: фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `лица, профессии, представители различных социальных групп'; фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `фауна' (класс или названия частей тела животных); фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `религиозные и мифологические понятия'; фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `явления природы'; фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `флора' (названия растений и их частей)., а также фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `оружие, боеприпасы'; фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `временные характеристики'; фразеологические компаративы с меронимическим компонентом универсальной группы; фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `явления природы'; фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `религиозные и мифологические понятия'.
8) фразеологический оборот является идиомой, если хотя бы один из его компонентов употребляется не в своем словарном значении и при этом встречается за пределами оборота.
В зависимости от степени идиоматичности их левых и правых частей возможны 9 моделей фразеологических компаративов с меронимическим компонентом: для каждой из трёх степеней идиоматичности левой части фразеологического компаратива (идиома, полуидиома неидиома) - по три степени идиоматичности правой части.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОМПАРАТИВОВ С МЕРОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Функционирование различных структурных типов фразеологических компаративов с меронимическим компонентом
Как уже говорилось выше, приём сравнения играет огромную роль в жизни и деятельности человека: сравнение применяется как метод познания действительности, ведущий к установлению характерных признаков предмета. Но особое значение сравнение имеет в качестве приёма художественной речи, служащего одним из средств зарисовки образа.
При анализе немецкого словаря устойчивых выражений Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik методом сплошной выборки были собраны словосочетания, послужившие материалом для исследования. Общее число составило 148 фразеологических компаративов. В данном словаре они представлены в полном объеме, во всем многообразии структур и семантических типов.
Особое значение для нас представляет «нагрузка» каждого отдельного фразеологического компаратива, его соотнесенность с описанными выше лексико-тематическими группами.
Кроме этого были приняты во внимание частотность употребления отдельных сочетаний и преобладание некоторых структурных типов фразеологических компаративов с меронимическим компонентом.
При описании и сравнении различного рода предметов, явлений, процессов, в данном словаре представлены фразеологические компаративы всех девяти описанных выше типов структур.
Особенно высокой продуктивностью в немецком языке отличаются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом глагольного типа. Приведенные ниже примеры составлены на основе словаря Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik [59]:
j-n ausquetschen wie eine Zitrone `выжать кого-либо как лимон' (73);
etw. ausnehmen wie eine Weihnachtsgans `вынимать что-либо как рождественского гуся' (73);
wie ein Pferd arbeiten `работать как лошадь' (49);
j-m wie einem kranken Kind zureden `обращаться к кому-либо как к больному ребёнку' (394);
j-n huten wie seinen Augenapfel `беречь кого-либо как зеницу око' (359);
wie das bluhende Leben aussehen `выглядеть как цветущая жизнь' (74);
wie eine lebende Leiche aussehen `выглядеть как живой труп' (74);
wie ein Dachs schlafen `спать как барсук' (141);
wie eine bleierne Ente schwimmen `плавать как свинцовая утка' (179);
aufgehen wie ein Pfankuchen `набирать вес как блин' (58).
Частотность употребления различных структурных типов фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в немецком языке проиллюстрирована на рисунке 2.1 в приложении А.
Наряду с этим типом наибольшей частотностью отличаются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом типа `прилагательное + wie + существительное / местоимение':
schon wie eine Blume `красивый как цветок' (64);
platt sein wie eine Briefmarke `плоский как почтовая марка' (127);
schmutzig wie ein altes Backofen `грязный как старая печка' (123);
dick wie ein Pfannkuchen `толстый как блин' (151);
frech wie Dreck `наглый как навозная куча' (164);
hungrig wie ein Bar `голодный как медведь' (83);
listig wie ein Fuchs `хитрый как лиса' (223);
matt wie eine Fliege `вялый как муха' (212).
Часто встречаются фразеологические компаративы типа `глагол + wie + предлог + существительное / местоимение':
riecht wie in einer Backerei `пахнет как в булочной' (79);
wie am Spie? brullen `реветь как на копье' (127);
wie auf gluhenden Kohlen sitzen `сидеть как на тлеющих углях' (401);
es gie?t wie aus Kannen `льет как из чайников' (370).
Часто встречаются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом типа глагол + wie + существительное + (предлог) существительное / местоимение»:
von etw. so viel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen `иметь представление о чем-то как петух о высиживании яиц' (766);
von etw. so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag `иметь представление о чем-то как корова о воскресенье' (766);
wie Gott in Frankreich leben `жить как Бог во Франции' (441);
rangehen wie Hund an die Buletten `подкрадываться как собака к котлетам' (567);
sich fuhlen wie ein Fisch im Wasser `чувствовать себя как рыба в воде' (209);
wie Butter an der Sonne schmelzen `таять как масло на солнце' (220).
Более низкой частотностью отличаются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом типа: `наречие + wie + предлог + существительное / местоимение':
still wie im Graben `тихо как в могиле' (272);
unverschamt wie im Urwald `бесстыдно как в дремучем лесу' (754);
gemutlich wie im Bordel `уютно как в борделе' (217);
geheimlich wie ein Morder `тайком как убийца' (241).
Достаточно редко для выражения значения сравнения используются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом типа `(предлог) + существительное + wie + (предлог) + существительное': im wei?en Mantel wie bei allen Unglucksfallen `в белом пальто, как во время всех несчастных случаях', Larm wie in einer Judenschule `шум как в еврейской школе'.
Гораздо реже, в сравнении со всеми вышеперечисленными, встречаются фразеологические компаративы структурных типов `наречие в сравнительной степени + als + (предлог) существительное / местоимение' и `прилагательное в сравнительной степени + als + существительное / местоимение':
besser als in die hohle Hand `лучше, чем в пустую руку' (306);
die Augen sind grosser als der Magen `глаза больше, чем желудок' (62).
Приём сравнения очень распространён в литературе, авторы прибегают к нему для того, чтобы создать художественный образ наиболее чётко и красочно. Кроме этого, именно сравнительные конструкции лежат в основе таких распространенных средств создания художественного образа как эпитет и метафора, создающих специфический колорит каждого отдельного текста. Однако и в разговорной речи устойчивые сравнения встречаются очень часто, обычно для придания речи убедительности и наглядности.
2.2 Реализация фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в речи
2.2.1 Особенности употребления фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в зависимости от тематической соотнесённости субъектов сравнения
Желание и стремление человека сравнивать, характеризовать себя и других людей находит выражение во фразеологических компаративах с меронимическим компонентом. Пытаясь описать себя или другого человека, мы, прежде всего, отмечаем особенности его внешности, в отдельных случаях также настроение, физическое состояние. Таким образом, количество устойчивых сравнений, характеризующих внешний вид человека, его физическое состояние, значительно превышает число остальных:
schon wie der junge Morgen `красивый как раннее утро' (493);
Augen haben wie ein Luchs `иметь глаза как у рыси' (493);
dick wie ein Pfannkuchen `толстый как блин' (151);
schon wie aus dem Bilderbuch `красивый как из книжки с картинками' (210);
schmutzig wie ein altes Backofen `грязный как старая печка' (212);
wie das bluhende Leben aussehen `выглядеть как цветущая жизнь' (74);
wie eine lebende Leiche aussehen `выглядеть как живой труп' (74).
Частотность употребления субъектов сравнения различных тематических разрядов во фразеологических компаративах с меронимическим компонентом современного немецкого языка представлена на рисунке 2.2.1 приложения Б.
Для характеристики физических качеств человека чаще всего привлекаются названия животных и предметов бытовой сферы.
Большую часть фразеологических компаративов с меронимическим компонентом составляет группа, характеризующая неодушевлённые предметы и ситуации:
es zieht wie Hechtsuppe `пахнет как суп из щуки' (318);
gemutlich wie im Bordel `уютно как в борделе' (218);
riecht wie in einer Backerei `пахнет как в булочной' (79);
es regnet wie mit Mulden / wie mit Eimern `льёт как ковшами / как вёдрами' (496);
es ist klar wie Klo?bruhe / wie dicke Tinte `это ясно как бульон с клёцками / как жирные чернила' (390);
wie am Schnurchen laufen `идти как по шнурочку' (634).
Достаточно большое число фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в немецком языке используется для описания характера человека:
frech wie Dreck `наглый как навозная куча' (157);
anhanglich wie Rheumatismus sein `быть докучливым как ревматизм' (40);
arbeiten wie ein Pferd `работать как лошадь' (49);
unschuldig sein wie ein neugeborenes Kind `быть невиновным как новорожденный' (384).
Высокой частотностью отличаются также фразеологические компаративы с меронимическим компонентом, при помощи которых можно охарактеризовать эмоциональное состояние человека:
gespannt sein wie ein Regenschirm `быть напряженным как зонтик' (257);
verwundert sein wie ein abgestochenes Kalb `быть удивленным как заколотый телёнок' (368);
wie vom wilden Affe gebissen sein `как укушенный обезьяной' (30);
wie auf gluhenden Kohlen sitzen `сидеть как на тлеющих углях' (396).
Достаточно распространёнными являются устойчивые сравнения, используемые для характеристики рече-мыслительных процессов:
reden wie ein Buch / wie ein Wasserfall `говорить как книга / как водопад' (221);
dumm wie Bohnenstroh sein dumm / wie die Nacht sein `быть глупым как солома / как ночь' (217);
von etw. so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag / wie die Kuh vom Radfahren / wie die Kuh vom Schauspielen / wie der Hahn vom Eierlegen `иметь представление о чем-то как корова о воскресенье / как корова о езде на велосипеде / как корова о театральной постановке / как петух о высиживании яиц' (766);
damlich wie Schifferschei?e sein `глупый как испражнения моряка' (142);
etwas wie seine Hosentasche / wie seine eigene Tasche kennen `знать что-либо как карман своих брюк / как свою собственную сумку' (352).
В рамках данной группы могут быть выделены две антонимические подгруппы: фразеологические компаративы, положительно характеризующие умственные способности, и фразеологические компаративы с отрицательной оценкой. Вторая из них количественно представлена шире. Для выражения восприятия и оценки умственных способностей человека особо активно привлекаются наименования животных (диких и домашних) и наименования предметов бытовой сферы.
Сравнительно небольшое количество фразеологических компаративов посвящено характеристике межличностных отношений:
j-n hassen wie die Pest `ненавидеть кого-то как чуму' (312);
j-n wie Luft behandeln `обращаться с кем-то как с воздухом' (209);
j-n wie einen Hund behandeln `обращаться с кем-то как с собакой' (332);
zureden wie einem kranken Kind `обращаться как к больному ребёнку' (384);
zusammenpassen wie ein Paar / wie zwei alte Latschen `сочетаться, подходить друг другу как пара / как два старых шлёпанца' (533).
Менее употребительны, в сравнении с вышеперечисленными, фразеологические компаративы с меронимическим компонентом, характеризующие социальный статус человека, его материальное положение:
bekannt sein wie ein bunter Hund `быть известным как цветная собака' (332);
Geld haben wie Heu `иметь денег как соломы' (322);
leben wie ein Furst / wie Gott in Frankreich / wie die Made im Speck `жить как князь / как Бог во Франции / как личинка в сале' (440).
2.2.2 Особенности употребления фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в зависимости от тематической соотнесённости эталонных частей
Каждое устойчивое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению. Образы для сравнения человек черпает из окружающей его реальности, например, наблюдая за повадками животных и выбирая наиболее типичные их характеристики.
Человек, являясь неотъемлемой частью животного мира, с тех пор, как он появился на свет, теснейшим образом взаимодействует с окружающей его фауной. В первых письменных источниках любого народа есть неоднократные упоминания о тех или иных представителях животного мира, метафорические сравнения героев этноса с различными животными.
Названия животных часто связаны с народной и мифической символикой. Корни этого явления уходят далеко в древность, когда племена поклонялись изображениям животных-тотемов.
Уступая, однако, животным в силе, ловкости и скорости, человек мог выжить только за счет своего интеллектуального преимущества. Ему необходимо было не только самому знать повадки диких животных, но и передавать эти знания последующим поколениям, поэтому лексические единицы, являющиеся названиями представителей фауны, относятся к одним из самых древних и распространенных. Это объясняет частотность употребления фразеологических компаративов с меронимическим компонентом из группы `фауна':
schlafen wie ein Dachs `спать как барсук' (141);
hungrig wie ein Bar `голодный как медведь' (83);
sich winden wie ein Aal `извиваться как угорь' (19);
listig wie ein Fuchs `хитрый как лиса' (223);
singen wie ein Nachtigal `петь как соловей' (502);
kalt wie eine Hundeschnauze sein `быть холодным как нос собаки' (355);
aufpassen wie ein Luchs `следить как рысь' (60);
schwimmen wie eine bleierne Ente `плавать как свинцовая утка' (179);
matt wie eine Fliege `вялый как муха' (212);
daliegen wie ein geprellter Frosch `лежать как обманутая лягушка' (222).
Частотность употребления объектов сравнения различных лексико-тематических групп во фразеологических компаративах с меронимическим компонентом современного немецкого языка проиллюстрирована на рисунке 2.2.2 в приложении В.
В качестве объекта сравнения в такого рода сравнительных конструкциях чаще всего выступают животные der Affe `обезьяна', der Hund `собака':
wie vom wilden Affen gebissen sein `словно укушенный дикой обезьяной' (30);
schwitzen wie ein Affe `потеть как обезьяна' (30);
rangehen wie Hund an die Buletten `подкрадываться как собака к котлетам' (355);
schmecken wie Hund `быть по вкусу как собака' (355);
leben wie ein Hund `жить как собака' (355);
leben wie Hund und Katze `жить как кошка с собакой' (355);
j-n wie einen Hund behandeln `обращаться с кем-то как с собакой' (355);
frieren wie ein junger Hund `мёрзнуть как щенок' (355);
mude wie ein Hund sein быть `уставшим как собака' (355);
bekannt sein wie ein bunter Hund `быть известным как цветная собака' (355).
К одним из наиболее часто встречаемых фразеологических компаративов с меронимическим компонентом группы `фауна' также относятся устойчивые сравнения, в состав которых входит лексема der Fisch `рыба':
sich fuhlen wie ein Fisch im Wasser `чувствовать себя как рыба в воде' (209);
sich fuhlen wie ein Fisch auf dem Trockenen `чувствовать себя как рыба на суше' (209);
stumm wie Fisch `немой как рыба' (209);
gesund sein wie ein Fisch im Wasser `быть здоровым как рыба в воде' (209);
schwimmen wie ein Fisch `плавать как рыба' (209).
Следующим по популярности меронимическим компонентом является die Maus `мышь':
aussehen wie eine gebadete Maus `выглядеть как искупавшаяся мышь' (482);
arm wie eine Kirchenmaus `бедный как церковная мышь' (482).
Частотность употребления названий животных в качестве эталона сравнения во фразеологических компаративах с меронимическим компонентом современного немецкого языка представлена на рисунке 2.2.2 в приложении Г.
Как уже отмечалось выше, традиционное устойчивое сравнение включает образы реальной действительности, которая является единой для всех народов, независимо от языка, на котором они говорят, поэтому такого рода сравнительные конструкции имеют эквиваленты в нескольких языках, в частности, в немецком и русском:
sich winden wie ein Aal `питаться, выкручиваться как угорь' (19);
stumm wie ein Fisch `нем как рыба' (209);
sich fuhlen wie ein Fisch im Wasser `чувствовать себя как рыба в воде' (209);
leben wie Hund und Katze `жить как кошка с собакой' (355);
wie ein Elefant im Porzelanladen `как слон в посудной лавке' (176);
storrisch wie ein Esel `упрямый как осел' (182);
arbeiten wie ein Pferd `работать как лошадь' (49).
В качестве образца сравнения человек обычно использует те предметы, явления, с которыми он сталкивается ежедневно. Одним из самых многочисленных таких классов являются продукты питания. Таким образом, наряду с вышеперечисленными чаще других встречаются также сравнительные конструкции с меронимическим компонентом группы `продукты, блюда':
geruhrt sein wie ein Apfelmus `быть затронутым как яблочный мусс' (48);
dick wie ein Hefeklo? `толстый как дрожжи' (318);
etwas wie saures Bier anpreisen `цедить что-либо как кислое пиво' (109);
schmelzen wie Butter an der Sonne `таять как масло на солнце' (130);
notig wie das liebe Brot `необходим как любимый хлеб' (124);
j-n auspressen wie eine Zitrone `выжать кого-либо как лимон' (73);
grinsen wie ein Honigkuchenpferd `ухмыляться как медовый пряник' (276);
wie die Sardinen in der Buchse `как сардины в банке' (134);
klar wie Klo?bruhe `ясно как похлёбка на дрожжах' (386).
Весьма распространенными являются также фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы лица, профессии, представители различных социальных групп. В рамках данной группы наибольшей встречаемостью отличаются устойчивые сравнения, в состав которых входят названия профессий, рода деятельности человека:
saufen wie ein Burstenbinder `пьянствовать как вязальщик щёток' (231);
punktlich wie der Maurer `точный как каменщик' (482);
fluchen wie ein Bierkutscher `ругаться как развозчик пива' (213);
durst haben wie ein Brunnenputzer `жажда как у чистильщика колодца' (226);
frieren wie ein Schneider `мёрзнуть как портной' (221);
geheimlich wie ein Morder in Dammerlicht `тайком как убийца в потёмках' (242).
Фразеологические компаративы, в состав которых входят названия различного рода растений, встречаются не так часто, как указанные выше, однако они тоже отличаются многообразием:
blau wie ein Veilchen `голубой как фиалка' (114);
schlank wie eine Tanne `стройный как ель' (712);
schie?en wie Pilze aus der Erde `выскакивать как грибы из-под земли' (619);
zittern wie Espenlaub `дрожать как осиновая листва' (834);
tun wie eine Tulpe `делать как тюльпан' (740).
Устойчивые сравнения, в образных компонентах которых отражается растительный мир, обнаруживают как сходство представлений у народов, живущих в сходных природных условиях, так и специфические особенности, когда с одним и тем же растением связываются различающиеся национально-маркированные ассоциации.
В качестве эталона сравнения используются также названия природных явлений, атмосферных осадков:
ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter `лицо как десять дней непогоды' (255);
wie der Blitz aus heiterem Himmel `как гром среди ясного неба' (116);
gelb wie die Sonne `желтый как солнце' (246);
blau wie Herr Frost `голубой как господин Мороз' (114);
schmelzen wie Schnee an der Sonne `таять как снег на солнце' (624).
В отличие от меронимических компонентов вышеперечисленных групп меронимы группы `религиозные и мифологические понятия встречаются гораздо реже':
halten wie ein Pfarrer Assmann `держать как пастор Ассманн' (296);
wie in Abrahams Scho? `как в подоле Авраама' (22);
sicher wie das Amen in der Kirche `надежный как «аминь» в церкви' (24);
wie das Leiden Christi aussehen `выглядеть как страдания Христовы' (74).
Наименьшей частотностью отличаются меронимические компоненты универсальной группы:
j-m wie Blei in den Gliedern liegen `быть для кого-то как свинец в членах' (115);
brennen wie Zunder `гореть как угли' (126);
wie das bluhende Leben aussehen `выглядеть как цветущая жизнь' (74);
wie eh und je `как э и е' (166).
Так же малочисленны фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы оружие, боеприпасы:
brullen wie am Spie? `реветь как на копье' (132);
schlagen wie eine Bombe `ударить как бомба' (124);
wie ein Damoklesschwert uber j-m hangen `висеть как Дамоклов меч' (143).
Компаративные единицы относятся к экспрессивной фразеологии, однако не всем присуща одинаковая степень экспрессии. Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике. Они составляют больше половины общего количества единиц, зарегистрированных словарем Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik.
Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего, иронию, насмешку, например:
sich benehmen wie ein Vieh `вести себя как животное' (768);
damlich wie Schifferschei?e sein `глупый как испражнения моряка' (142);
frech wie Dreck `наглый как навозная куча' (157);
schnattern wie eine Ente `трещать как утка' (179);
storrisch wie ein Esel `упрямый как осел' (185);
wie ein Elefant im Porzelanladen `как слон в посудной лавке' (176).
Среди наиболее продуктивных слов в немецком языке можно назвать, например, Sack `мешок, куль', с которым в немецком языке известны единицы:
wie ein Sack umfallen `свалиться как куль' (600);
wie ein Sack schlafen `спать как мешок' (600);
ein Himmel wie ein Sack `небо как мешок' (600);
grob wie ein Sack `грубый как мешок' (600).
Отличительным свойством компаративных фразеологизмов является также твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, отглагольных прилагательных и глаголов, например, устойчивое сравнение wie ein Kartenhaus `как карточный домик' обычно выступает с глаголами zusammensturzen `обвалиться', einsturzen `обрушиться', сочетание wie einen Augenapfel `как зеницу око' всегда употребляется с глаголом huten `беречь, оберегать'.
2.3 Особенности перевода немецких фразеологических компаративов с меронимическим компонентом на русский язык
Способность и стремление человека сравнивать отражены во фразеологических компаративах всех языков, однако особенности их употребления при этом могут значительно отличаться, что необходимо знать и учитывать при переводе.
В немецком языке в качестве индикатора сравнения обычно выступает союз wie: dastehen wie der Ochs am Berg `стоять как осёл перед горой', wie die Feuerwehr fahren `ехать как пожарная машина'. В русском языке ему соответствует союз как: попался как ворона в суп; вертится как сорока на коле.
Однако в русском языке встречаются и другие союзы: что (заливается что соловей), будто (будто с цепи сорвался), как будто (как будто рукой сняло), точно (мычит точно теленок), ровно (сидит ровно в воду опущенный), словно (молчит словно воды в рот набрал).
В немецком же языке нет такого разнообразия индикаторов сравнения, кроме союза wie могут встречаться такие структуры как als, als ob, so … dass, однако, устойчивые сравнения с данными союзами представлены в малых количествах, а в составе фразеологических компаративов с меронимическим компонентом возможны исключительно союзы wie, als.
Все индикаторы сравнения русского языка обладают высокой степенью взаимозаменяемости. Иногда в компаративе могут выступать все союзы. Нередко имеет предпочтительное употребление один из союзов (ср.: устал как собака, старый что малый).
Взаимозамена союзов частично связана с их некоторыми стилистическими различиями: союз как универсален в стилистическом употреблении, союзы словно и будто чаще используются в литературно-поэтической речи, союзы ровно, что твой, точно, все равно что в разговорно-бытовой речи, народной, крестьянской. В немецком языке взаимозаменяемость индикаторов сравнения невозможна.
В русском языке возможен вариант сравнения без индикатора, где показателем сравнения является форма творительного падежа. В немецком же языке все без исключения устойчивые сравнения имеют индикатор - союз. Этим объясняется достаточно большое количество ошибок при переводе безиндикаторных сравнений на немецкий язык.
Как уже отмечалось выше, фразеологические компаративы всех типов имеют эквиваленты в нескольких языках, в частности, в немецком и русском. Следует отличать, однако, полные эквиваленты и частичные.
Полные эквиваленты часто могут быть зафиксированы в трех, в четырех и даже более языках. Примерами эквивалентов в немецком и русском языках служат следующие фразеологические компаративы с меронимическим компонентом:
wie seinen Augenapfel huten `беречь как зеницу ока' (359);
wie ein Damoklesschwert uber j-m hangen `висеть как Дамоклов меч' (143);
wie ein Blitz aus heiterem Himmel `как гром среди ясного неба' (116);
storrisch wie ein Esel `упрямый как осел' (185);
sich fuhlen wie ein Fisch im Wasser `чувствовать себя как рыба в воде' (209);
stumm wie Fisch `немой как рыба' (209);
wie ein Pferd arbeiten `работать как лошадь' (49);
mude wie ein Hund sein быть `уставшим как собака' (355);
wie ein Nachtigal singen `петь как соловей' (502);
arm wie eine Kirchenmaus `бедный как церковная мышь' (50).
Фразеологические компаративы с частичным соответствием демонстрируют, прежде всего, культурно-исторические особенности народа, его быта и мировоззрения:
wie ein rohes Ei behandeln `обращаться с кем-то как с сырым яйцом' (168);
wie Sardinen in der Buchse `как сардины в банке' (134);
wie Espenlaub zittern `дрожать как осиновая листва' (834);
Nerven wie Drahtseile haben `иметь нервы как тросы' (515).
Национальное своеобразие устойчивых сравнений проявляется, прежде всего, в том, какой образ был положен в основу сравнения, какие ассоциации связаны с данным образом в том или ином языке. Ведь каждый народ, показывая и оценивая человека и явления его повседневной жизни (внешность, поведение, основные занятия, переживания, отношения с другими людьми) подмечает какие-то детали, которые для представителей других народов не столь актуальны. Такой отбор образов, осуществлявшийся на протяжении длительного времени и закреплявшийся в языке на протяжении нескольких поколений, раскрывает многие стороны исторического развития народа, отражает его быт, культуру, традиции, стереотипы мышления.
Национальный колорит устойчивых сравнений может быть обусловлен:
- специфической окраской отдельного компонента (реалии, имени собственного);
- характером самой единицы, связанной тем или иным образом с национальными особенностями соответствующего народа.
Реалия (и имя собственное), как любой компонент фразеологического компаратива, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, т.е. чем выше степень слитности всего сочетания. Однако утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какую-то его часть. В этом и заключается основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.
Полные параллели прослеживаются, прежде всего, в таких сравнениях, которые возникают в силу общих представлений и ассоциаций у обоих народов, обусловленных общностью тех или других предметов окружающей действительности. Это, в первую очередь, сравнения, возникающие на основе обобщения определенных явлений природы, животного и растительного мира.
Помимо широко известных параллелей из сферы животного и растительного мира весьма любопытны сравнения, в основе которых лежит гипербола, предельно характеризующая то или иное действие или состояние: bleich wie der Tod `бледный как смерть'; Es regnet wie mit Eimern. `Дождь льет как из ведра'.
Однако основную группу компаративной фразеологии немецкого языка составляют единицы, которые отличны от соответствующих единиц русского языка. Неадекватность единиц может возникать вследствие того, что в сравнении присутствуют те или иные дополнительные элементы, которые являются традиционными для того или иного языка. Так, например, schie?en / wachsen wie die Pilze соответствует русскому выражению `вырастать / расти как грибы после дождя'. В немецком языке обстоятельство времени «после дождя» отсутствует, тогда как дополнительный элемент - обстоятельство места, которое употребляется в вариантной немецкой единице schie?en / wachsen wie die Pilze aus der Erde `вырастать / расти как грибы из земли', никогда не употребляется в русском языке.
Как было отмечено ранее, высокой частотностью отличаются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом, где в роли конкретизатора выступает прилагательное, а в качестве сравнительного компонента - существительное в именительном падеже:
rot wie eine wilde Rose `красный как дикая роза' (590);
punktlich wie der Maurer `точный как каменщик' (482);
dick wie ein Hefeklo? `толстый как дрожжи' (318);
matt wie eine Fliege `вялый как муха' (212);
hasslich wie die Nacht `страшный как ночь' (312).
К данному типу относится и большинство устойчивых сравнений русского языка: гол как сокол, разговорчив как устрица, трезв как стеклышко, беден как церковная мышь, нужен как собаке пятая нога.
Однако следует помнить, что в нормативном немецком языке предложение должно иметь сказуемое, и в отличие от русского языка, оно будет представлено глаголом, следовательно, при переводе будут иметь место расхождения. Например, немецкое устойчивое сравнение stumm wie ein Fisch `нем как рыба' в предложении будет звучать er ist stumm wie ein Fisch `он есть немой как рыба', в то время как в русском языке скажут: он нем как рыба, то есть в качестве сказуемого будет выступать краткое прилагательное, а не глагол.
Следует отметить и еще одну весьма существенную особенность немецких фразеологических компаративов с меронимическим компонентом в сравнении с аналогичными русскими единицами: устойчивые сравнения немецкого языка обладают большой вариативностью компонентов, нежели русские фразеологические компаративы этих же типов:
Geld wie Dreck / wie Heu / wie das Meerwasser haben / wie Sand am Meer `иметь денег как грязи / как соломы / как морской воды / как песка на море' (246);
aufpassen wie ein Luchs / wie ein Heftelmacher / wie Faust aufs Auge `следить взглядом как рысь / как застёжка / как кулак за глазами' (60);
leben wie ein Furst / wie Gott in Frankreich / wie die Made im Speck / wie der Hund `жить как князь / как Бог во Франции / как личинка в сале / как собака' (440);
wie eine lebende Leiche aussehen / wie Leiden Christi / wie das leibhaftige Elend / wie ein wandelnder Leichnam `выглядеть как живой труп / как страдания Христовы / как живое бедствие / как ходячие останки' (74);
dastehen wie der Ochs vom Berg / wie ein Fragezeichen / wie das Kind beim Dreck / wie eine Eins `стоять как осёл перед горой / как вопросительный знак / как ребенок возле грязи / как единица' (146).
Выводы к главе 2
Таким образом, мы можем утверждать следующее:
1) при описании и сравнении различного рода предметов, явлений, процессов в словаре Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik представлены фразеологические компаративы всех девяти описанных выше структурных типов.
Наибольшей продуктивностью в немецком языке отличаются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом типов `глагол + wie + существительное' и `прилагательное + wie + существительное'. Чаще других встречаются также структурные типы `глагол + wie + существительное + (предлог) существительное' и `глагол + wie + предлог + существительное'. В меньшем количестве представлены фразеологические компаративы с меронимическим компонентом типов `наречие + wie + предлог + существительное' и `прилагательное в сравнительной степени + als + существительное'.
2) в качестве субъектов сравнения чаще всего выступают характеристики внешнего вида человека, его физического состояния, а также характеристики неодушевлённых предметов, ситуаций. Реже всего в немецком языке используются фразеологические компаративы с меронимическим компонентом для описания социального статуса и материального положения человека, межличностных отношений.
3) среди меронимов, выступающих в качестве образца сравнения, чаще всего употребляются названия животных, продуктов, лиц, профессий и представителей различных социальных групп. Особенно продуктивны среди меронимов группы `фауна' лексические единицы der Hund `собака', der Affe `обезьяна', der Fisch `рыба', die Kuh `корова'. Наименьшей частотностью отличаются фразеологические компаративы с меронимическим компонетом группы `оружие и боеприпасы'.
Преимущественное большинство компаративных единиц служит для иронической, шутливой или резко отрицательной характеристики свойств и качеств субъекта.
4) фразеологические компаративы с меронимическим компонентом в современном немецком языке всех типов имеют эквиваленты в русском языке. Следует отличать, однако, полные эквиваленты и частичные. Отличительной особенностью русских фразеологических компаративов является многообразие индикаторов сравнения и возможность их взаимозамены. В составе фразеологических компаративов с меронимическим компонентом немецкого языка возможны исключительно союзы wie, als.
Устойчивые сравнения немецкого языка обладают большей вариативностью компонентов, нежели их русские эквиваленты.
В русском языке возможен вариант сравнения без индикатора, где показателем сравнения является форма творительного падежа. В немецком языке такого рода компаративы не представлены.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате данного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Под сравнением понимается «понятие равенства, неравенства, большей или меньшей степени качества, находящее выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии». Отличие языкового аспекта сравнения от логического состоит в том, что логический аспект всегда есть процесс, сложное движение мысли от заданных элементов к искомым. Языковая же конструкция фиксирует результат сравнения.
Однако термин «компаративность» является более предпочтительным. Если термин «сравнение» обычно применяют к грамматически выраженным степеням сравнения прилагательных и наречий, а также к сравнительным оборотам, то категория компаративности имеет довольно обширный арсенал разноуровневых средств языка для выражения понятий равенства / неравенства, градации признака и выражения разной степени качества предметов и явлений. Данная категория универсальна, поскольку любое исчисляемое может быть соотнесённым, то есть поддаётся градуированию.
2. В самом широком смысле под меронимией следует понимать отношение части и целого. Специфической особенностью этого отношения является его разнообразие: отношение может быть установлено между сущностями различных семантических типов: физическими объектами, процессами и действиями, географическими регионами, свойствами и состояниями, коллекциями и множествами, абстрактными сущностями.
Сложность природы языковой категории меронимии, в основе которой лежит гносеологическое отношение часть - целое, обусловливает, прежде всего, неоднозначное определение границ данной категории.
Традиционно под меронимами понимают имена существительные, в структуре значений которых присутствует сема партитивности (part `часть') в качестве общекатегориальной семы лексического значения, позволяющей отнести обозначаемые сущности к классу частей целого. Однако данное определение может быть несколько расширено, если в него будут включены гиперонимы, которые сами могут являться частью общего целого и выступать в качестве меронимов.
3. С целью конкретизации сравнительных конструкций современного немецкого языка мы предлагаем следующие типы структур фразеологических компаративов с меронимическим компонентом: `(предлог) + существительное + wie + (предлог) + существительное', `прилагательное + wie + существительное', `глагол + wie + существительное + (предлог) существительное', `наречие + wie + предлог + существительное', `глагол + wie + существительное', `глагол + wie + предлог + существительное', `прилагательное в сравнительной степени + als + существительное', `наречие в сравнительной степени + als + (предлог) существительное'.
4. Учитывая тематическую соотнесенность фразеологических компаративов с меронимическим компонентом, которая определяется по левой части сравнения, мы предлагаем сгруппировать фразеологические компаративы с меронимическим компанентом в 7 тематических разрядов: характеристики внешнего вида человека, его физических состояний; характер человека, поведение; межличностные отношения; характеристики рече-мыслительных процессов; социальные характеристики человека, материальное положение; характеристики неодушевленных предметов, ситуаций; характеристики эмоционального состояния человека.
5. С учетом тематической соотнесенности их правых частей (образца сравнения) в составе фразеологических компаративов с меронимическим компонентом могут быть выделены следующие типы фразеологических компаративов с меронимическим компонентом: фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `лица, профессии, представители различных социальных групп', фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `фауна', фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `религиозные и мифологические понятия', фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `явления природы', фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `флора', а также фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `оружие, боеприпасы', фразеологические компаративы с меронимическим компонентом группы `временные характеристики', фразеологические компаративы с меронимическим компонентом универсальной группы.
Подобные документы
Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.
дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.
дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Сущность суффикса в немецком языке. Проблема полуаффиксов в лингвистике. Критерии отнесения словообразовательного элемента к числу полуаффиксов. О границах между полуаффиксами, аффиксами и компонентом композита. Значение полусуффиксов мужского рода.
курсовая работа [23,3 K], добавлен 15.06.2011