Модальность и средства её выражения в английском языке

Семантика, прагматика и грамматика модальности. Модальность в функционально-семантическом аспекте. Общая характеристика модальных глаголов. Способы перевода, применяемые при передаче потенциальной модальности в экономических статьях на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.04.2011
Размер файла 93,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФФЕСИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА: Иностранных языков.

Контрольно-курсовая работа по теме:

«Модальность и средства её выражения в английском языке»

Выполнила:

студентка группы

Проверила:

преподаватель

Тула

2006 год.

Содержание

Введение

1. Семантика, прагматика и грамматика модальности

1.1 Понятие модальности

1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте

2. Cпособы передачи модальности

2.1 Общая характеристика модальных глаголов

2.2 Способы перевода, применяемые при передаче потенциальной модальности в экономических статьях на русский язык

3. Модальные слова

Заключение

Список литературы

Приложение 1. Способы языкового выражения деонтической модальности в русских и английских приметах антропологической направленности

Введение

Индивидуум и общество. Технологизация языка: термины, неологизмы, сленг.

Можно сказать без преувеличения, что язык

любой социально-культурной общности живет

собственной жизнью, являясь отражением

изменений в мире человеческих отношений

и взаимоотношений с царством природы.

Сколько новых слов появилось в русском языке

после Октябрьской социалистической революции в 1917 г.!

- коллективизация,колхоз, пионеры, октябрята, советы.

В настоящее время развитие языков народов и народностей планеты определяют не столько политические события, сколько революционные преобразования в науке и технике. В каждой сфере человеческой деятельности /массовые коммуникации, маркетинг, военная промышленность, авиатранспорт и др./ появляются новые термины и слова, связанные с вхождением в обиход технических новинок, которые выполняют вспомогательные функции. Возникают целые отрасли науки и техники благодаря научным открытиям и техническим достижениям - кибернетика, генная инженерия, биомеханика и т.д. Однако помимо своего главного предназначения технические инновации и научные открытия изменяют характер, способы осуществления и смысл человеческих отношений.

Английский язык, как никакой другой язык, по праву является прародителем многих слов, наполнивших языковое пространство от Чили до Сингапура. Современные коммуникации стали возможны во многом благодаря международному статусу английского языка, ставшего синонимом передовых технологий, скоростных средств связи, инноваций и успешного бизнеса. Именно лидерские позиции американского народа в научно-техническом прогрессе способствовали тому, что мы, представители других наций и народов, заимствуем и адаптируем множество слов из английского языка к своему родному языку. Мы употребляем их в офисах и домах, порой вставляем для "красного словечка" в обыденную и формальную речь, прибегаем к ним, когда пытаемся понять инструкции к телефонам и телевизорам, видеомагнитофонам и компьютерам.

Итак, в языке появляются: термины, связанные со сферой потребления и массовыми коммуникациями; технические названия, возникающие благодаря новым достижениям науки и технологиям; компьютерный слэнг, функционирующий в среде пользователей и профессионалов; укороченные слова, служащие для упрощения коммуникации и сокращения времени передачи текстовых сообщений. Вместе с этим, концентрация и рост объема технического знания, которым владеет человечество, обуславливает употребление слов, связанных больше с областью науки и техники, заодно и рационализируя человеческие эмоции и отношения.

Исследования американских ученых показали, что в языке можно выделить около 30 концептуальных областей знания, которые отражают результаты различных мыслительных операций и процессов:

модальность английский глагол

1 - управление знаниями

2 - сравнение подобного

3 - исследование памяти

4 - эмоции

5 - объяснение

6 - видение мира

7 - работа воображения

8 - причины неудач

9 - управление ожиданиями

10 - аргументация другого порядка

11 - определение угроз

12 - постановка целей

13 - целевые области

14 - целевой менеджмент

15 - создание планов

16 - элементы плана

17 - планирование модальностей

18 - планирование целей

19 - конструирование плана

20 - адаптация плана

21 - дизайн

22 - решения

23 - расписание

24 - мониторинг

25 - работа модальностей

26 - контроль выполняемости

27 - повторяемая выполняемость

28 - следование плану

29 - наблюдение за выполнением

30 - интеракция тела

Внимательно изучив таблицу, приведенную выше, мы увидим, что среди упомянутых областей знания находится важный элемент - видение мира. Все блоки знания оказываются взаимосвязаны таким образом, что ценностная система и внешняя среда порой вступают в противоречие, не успевая адаптироваться друг к другу за короткий промежуток времени. В связи с возрастающим объемом технической информации, поступающей для обработки в центры головного мозга, язык как средство перевода мыслительных операций в вербальную форму испытывает колоссальную нагрузку.

Адаптация языка к изменениям во внешней среде проходит ряд стадий, которые не всегда положительно отражаются на физиологическом уровне. Человеку, образ жизни которого сосредоточен на рутине, монотонном режиме, ограниченном общении и замкнутости в узком кругу, сложно успевать за ритмами современной жизни. Новая реальность научно-технического развития изменяет модальность нашего бытия - язык, коммуникации, образ и стиль жизни, место человека в системе мироздания.

Нет сомнений - язык и общество едины в своем развитии. Английский язык может стать нашим другом, помогая нам освоиться в быстро изменяющемся мире, адаптировать нас к инновативной среде обитания (что становится частью нашей повседневной жизни), отслеживать тенденции в развитии человеческого знания и культуры, стать частью будущего всей планеты.

Актуальность языкознания

В условиях экономических и политических преобразований в нашей стране складывается новая социальная ситуация, которая характеризуется усилением культурологизации различных общественных групп (объединений по признакам образования, вероисповедания, национальности и т.п.), возрастанием роли и значимости как родного, так и иностранного языков.

Известно, что родной язык является основным культурологическим компонентом в формировании индивида, а иностранный - фактором глобализации, информатизации и открытости любой общественной системы. Общими целями изучения языков являются развитие речевой культуры, совершенствование коммуникативных способностей, формирование готовности к сотрудничеству, созидательной деятельности, умение вести диалог, искать и находить содержательные компромиссы, формирование способности к социальной адаптации и социальной мобильности в условиях постоянно меняющегося мира. Помимо естественного расширения мотивационного поля, связанного не только с общей открытостью границ и усилением общегражданских межгосударственных отношений, но и с ускорением и технологизацией информационного пространства, произошла радикальная трансформация внутренних мотивов в изучении и просто усвоении языков (родного, межнационального, иностранных). Всё это предполагает изменения в требованиях к уровню владения родным и иностранным языками, определение новых подходов к отбору содержания и организации материала научных разработок. Поэтому на современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования. Суть сопоставительных исследований (родного и иностранного языков) заключается в определении изоморфных явлений в языках как генетически родственных, так и генетически не связанных.. Межъязыковой анализ фразеологии возможен лишь на основе современной трактовки основных проблем сопоставительной фразеологии. В частности, сопоставительный лингвистический анализ некоторых аспектов грамматики и семантики групп фразеологических единиц, выделенных на основе семантического или же структурного признака английского и турецкого языков, содержится в работах Д.М.Мардановой, Г.Х.Алеевой, З.Х.Нуризяновой, Г.М.Сафиной и др. Практически во всех работах исследование ведется с позиции английского или др. языка. Вместе с этим в настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность. Поэтому, даже работая в традиционной системно-структурной парадигме, исследователь не может не считаться с антропоцентрической парадигмой, в лингвистике. Следовательно, при таком подходе большой интерес представляет сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления. Национальная специфика исследовалась в целом ряде работ российских и зарубежных лингвистов (Е. М. Верещагина, Д. О. Добровольского, В. Г. Костомарова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. Д. Райхштейна, В. Н. Телии, Т. З. Черданцевой и мн. др.)

С научной точки зрения вызывает интерес категория модальности, которая в языкознании является малоизученной. Глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) - это фразеологизмы, в состав которых входят глаголы. Вершиной ГФЕ с компонентом модальности является модальный глагол. Под категорией модальности мы понимаем грамматическую категорию, обозначающую отношение содержания к действительности и выражающуюся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами. Актуальность данной проблемы объясняется её социальной значимостью, так как данная грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, формирует активную языковую личность, способную через индивидуальную лексическую оценку выражать отношение сообщаемого к реальной действительности. В современном языкознании наблюдается значительный интерес к проблемам фразеологической семантики в таких аспектах, как фразеологическая образность, национально-культурные коннотации. Изучение образной картины мира с привлечением данных двух разноструктурных языков лишь углубляет наши познания в теории номинации. Знание национально- культурных коннотаций играет особую роль в полном понимании произведений художественной литературы на иностранном языке. Этимология фразеологических единиц с компонентом модальности в английском языке «Модальность определяется В.В.Виноградовым, как «конструктивный признак любого предложения, передающий отнесенность (отношение) содержания речи к действительности». Исходя из этого определения, а также следуя греко-латинским традициям, сообщения, получающие свое претворение в виде предложений, рассматривались по модальности, в основном, по характеру установления коммуникативных целей и подразделялись на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Но модальность - это и то, что сообщение «может мыслиться говорящим, как реальное, наличное в прошлом или настоящем, как реализующееся в будущем, как желательное, требуемое от кого-нибудь, как потенциальное, как недействительное и т.п.». С этих позиций модальность распадается на две противоположные части: объективную (реальную) и субъективную (ирреальную) или действительную и недействительную. На то, что речь может носить самый различный характер и, следовательно, может анализироваться и рассматриваться с разных позиций, обратили внимание уже философы Древней Греции и Рима. ф Так, Диоген Лаэртский сообщает о том, что «Протагор первый разделил речь на четыре вида: просьбу, вопрос, ответ, приказ». Сам Диоген Лаэртский дает семичленное деление речи и включает такие виды речи, как: повествование, вопрос, ответ, приказ, сообщение, просьба, зов. Затем он приводит еще одно четырёхчленное деление, приписываемое ритору Алкидаманту (5-6 вв. до н. э.) и перечисляющее утверждение, отрицание, вопрос и обращение. Аристотель находил шесть «видов словесного изложения»: приказ, мольбу, просьбу, повествование, угрозу, вопрос, ответ. Причем, по словам В.В.Каракулакова, Аристотель под «видами словесного изложения» понимал не отдельные слова или формы слов, а стилистически-синтаксические единицы - целые фразы, предложения как выражение - определенной модальности. Из более поздних риторических источников становится ясным, что к анализу и классификации предложения стали подходить уже несколько иначе. Так, перипатетики различали пять видов речи: выражающий желание, повелевающий, вопрошающий, утверждающий, выражающий удивление, а стоики - шесть: вопрошающий, выражающий сомнение, выражающий восхищение (удивление), заверяющий, разъясняющий, предполагающий. При таком подходе уже намечается классификация предложения по объективности (реальности) - субъективности (ирреальности). О реальности-ирреальности сообщения говорилось лишь на уровне категорий наклонения. Так, рассматривая категорию наклонения и формы наклонений, ученые Ф' писали, что изъявительное наклонение употребляется «для действия независимого и действительно совершающегося», для выражения действия, которое в представлении говорящего является «действием фактическим» и указывает на «реальность высказывания», выражает «бытие связей в виде действительности». Изъявительному наклонению как «наклонению фактов» противопоставлялись те, которые употребляются для «выражения действия предполагаемого и только возможного» действия, которое «в предложении является лишь как представление о факте», для выражения действия, которое «существует только в мысли». На фоне изъявительного наклонения говорилось о наклонениях, которые выражают «предположительность, возможность, проблематичность», предположение, что можно обозначить обобщающим термином «нереальность / гипотетичность». Затем появились термины «идеальные 13 наклонения», «ирреальные наклонения», противопоставляемые «наклонению фактов», т.е. изъявительному наклонению. Однако исследователи всегда осознавали, что передача отношении действия к действительности в плане установления объективности-субъективности связей между действительностью и высказываемым, далеко не ограничивается только формами наклонения и что аналитически выражаемых «оттенков или модальности того, как лицо говорящего относится к высказываемому им, чрезвычайно много, особенно в эмоциональной речи». Все это означало, что категория наклонения является лишь частью какой-то более широкой категории. Эта категория и была определена В.В. Виноградовым как категория модальности. В.В.Виноградов раскрыл сущность данной категории, дал её определение и развил дальше выдвинутую А.А.Шахматовым проблему о том, что модальность может иметь разные морфологические, чисто синтаксические, лексические, фразеологические и комбинированные способы своего выражения. Сам В.В.Виноградов писал о «прямой модальной категории реальности», передаваемой формами индикатива, с одной стороны, и о «гипотетической» модальности, с другой, имеющей самые разнообразные средства своего выражения. После появления в свет трудов В.В.Виноградова проблема модальности стала интенсивно рассматриваться и с позиций объективности-субъективности: в языковедческой литературе изъявительное наклонение начали характеризовать «амодальным», передающим «нулевое отношение к модальности», появились термины «модальность реальности» , «модальность достоверности», с одной стороны, и «субъективная ф модальность», «модальность гипотетичности и ирреальности», «сомнительно-предположительная модальность», «потенциально-ирреальная модальность», с другой. В последнее время, когда термин «поле» был воспринят грамматикой из семасиологии наравне с другими «грамматическими» или «грамматико-лексическими полями», начали говорить о «модальном поле», подразделяющимся на «модальное поле действительности» и «модальное поле недействительности».

Актуальность работы и её цели

За последние пятнадцать лет произошли существенные изменения в функционировании русского языка, и, прежде всего в сфере массовой коммуникации, предопределенные экстралингвистическими факторами, глобальными переменами в политической и экономической жизни нашего общества.

Публицистика во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества - политическим, социальным, бытовым. Она тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. Публицистика играет особую роль - стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что "научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств" Ш. Балли Французская стилистика. - М., 2001, С. 281. К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. Важность тем, освещаемых средствами массовой информации требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.

Тенденция к разговорности и стремление к косвенному воздействию позволяют использовать в полной мере словообразовательный и фразеологический потенциал языка и потенциал авторов для максимального воздействия на читательскую аудиторию, участвуя тем самым в формировании, развитии и изменении общественного сознания. Это требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. В связи с этим нам кажется своевременным изучение способов, которыми пользуются авторы для достижения эмоционального эффекта, оказываемого на зрителя. Одним из таких способов оказывается использование модальности. Среди всех прочих средств она также относится к эмоциональным средствам языка.

Модальность - это «отношение высказывания к фактам или событиям». Слепович В.С. Курс перевода. Минск,2003; 318с. «Модальность - (англ. modality) понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая разными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.д.» Ушаков Д. Н. «Толковый словарь», т23, с.277.

Эмотивная лингвистика существенно расширила спектр рассматриваемых вопросов за счет комплексного лингвокогнитивного подхода к изучению языковых явлений. Несмотря на уже имеющиеся фундаментальные работы (В.И.Шаховский, Н.А.Красавский, В.В.Жура), в этой области можно сделать ещё много интересных исследований.

Итак, целью нашего исследования является исследование способов перевода на русский язык наиболее часто используемого в английских СМИ вида модальности.

В связи с этим нами были поставлены следующие задачи:

- выявить наиболее распространённый вид модальности, используемый в публицистике;

- рассмотреть его особенности;

- исследовать способы его перевода на русский язык;

- обобщить результаты проведённого анализа;

Объектом исследования является потенциальная модальность.

Предметом исследования в настоящей работе стала категория модальности.

Материалом и источником исследования служат статьи по экономике из популярного сегодня журнала «Экономист».

Методика работы обусловлена спецификой проблематики и решаемыми задачами. Описание обеспечивает первичный уровень идентификации текстового материала. Наиболее важен для построения работы метод анализа выявленных в тексте видов модальности. На заключительном этапе применяется обобщение.

Глава1. Семантика, прагматика и грамматика модальности

1.1 Понятие модальности

Традиционная трактовка модальности развивалась под влиянием идей классической логики, связывающей различные модальные значения с выделяемыми в логике типами суждений. Это привело к ограничению диапазона модальности рамками суждения и форм её выражения глагольным наклонением. Результатом дальнейшего развития этого направления стало разграничение объективной и субъективной модальности.

Например, Л. С. Ермолаева различает две основные модальности - «внутреннюю» и «внешнюю». Под «внутренней» модальностью понимается отношение субъекта действия к совершаемому им действию; под «внешней» -- отношение содержания предложения к действительности в плане реальности--нереальности (I тип) и степень уверенности говорящего в сообщаемых им фактах (II тип).

В связи с вопросом о модальном значении нельзя не остановиться на определении категории модальности В.В. Виноградовым, поскольку оно оказало большое влияние на отношение многих советских лингвистов к категории модальности. В своей статье «О категории модальности и модальных словах в русском языке», опубликованной в 1950 г., он подверг критике Ф. Брюно за то, что он не отличает экспрессивных форм высказываний от категории модальности и «вслед за анализом способов выражения таких модальных оттенков, как возможность, уверенность, очевидность, сомнение, неправдоподобие или невероятность и т.п., тут же рассматривает синтаксические и лексические формы выражения таких „модальностей чувства" как ожидание, надежда, беспокойство, боязнь, изумление, согласие, одобрение, удовлетворение, без различие, отказ, неудовольствие и т. п.» В. В. Виноградов указал на необходимость «проводить принципиальную четкую грань между разными эмоциональными формами реакций на действительность и модальной оценкой отношения высказывания к действительности», допуская при этом, что обе сферы речевых явлений находятся между собой в тесном взаимодействии. Однако в этой же статье В. В. Виноградов в значительной степени расширил понятие модальности за счет включения слов и сочетаний слов эмоционально-экспрессивного характера в число средств, передающих модальные значения. Это можно видеть в формулировке В. В. Виноградовым того, что следует относить к категории модальности: «Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложений и выражающих одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности».

В западноевропейской лингвистике наибольшее распространение получила концепция модальности Ш. Балли. По его мнению, в любом высказывании можно выделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в которой выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего в отношении диктума. Модусы разделяются им на эксплицитные и имплицитные; при этом основной формой выражения эксплицитного модуса является главное предложение в составе сложноподчиненного с придаточным дополнительным. Ш. Балли «Общая лингвистика и вопросы французского языка», М. 1955; 345с. Модальность трактуется Балли как синтаксическая категория, в выражении которой первостепенную роль играют модальные глаголы.

В лингвистике наметилась тенденция к расширительному толкованию категории модальности, что привело к тому, что модальность как языковая категория стала терять определённость своих границ и превратилась во всеобъемлющую категорию. Часто она рассматривается как чисто реляционная структура, связывающая субъект и его бытийный признак.

Обращение к категории логики сказалось продуктивным для лингвистической трактовки категории модальности, позволило систематизировать разнообразные модальные значения, выражаемые языковыми формами, выявить их универсально-понятийную основу и связать их с более общими категориями действительности и познания.

Модальность является универсальной категорией языка и обязательным конституирующим признаком любого высказывания. Каждое высказывание имеет пропозициональное содержание, в основе которого лежит акт предикации, т.е. соотнесения предмета мысли и его признака через утверждение или отрицание связи между ними, что в языке выражается категорией предикативности. Модальность является одним из способов актуализации пропозиции наряду с другими категориями, такими как время, лицо, вид и др.

Модальность несомненно относится к разряду категорий, выражающих оценку говорящим отношения высказывания к действительности, средствами оценки - языковые единицы, принадлежащие к различным уровням языка: морфологическому, лексическому, лексико-грамматическому, синтаксическому, просодическому, а также комбинации этих средств.

Учитывая сложность плана содержания и разноуровневость плана выражения, наиболее адекватной моделью её описания может стать функционально-семантическая. Она основана на представлении о языке как о системе подсистем, служащей инструментом мысли и коммуникации. Методологическим преимуществом этого подхода к описанию языка является установка на изучение диалектического взаимодействия как единиц одной подсистемы, так и самих подсистем.

Модальность относится к разряду субъективно-объективных категорий, ибо представляет собой систему языковых средств выражения оценки отношений и связей объективной действительности с точки зрения их характера, степени познаваемости или желательности говорящим и тем самым объективирует способы выражения этой оценки любым говорящим субъектом в каждом конкретном речевом акте. Субъективность модальной оценки действительности говорящим в речевом акте ограничена как объективно существующими отношениями, так и языковым набором типизированных средств выражения.

Модальность составляет конструктивный неотъемлемый признак высказываний, которые служат формой выражения коммуникативных интенций говорящего в процессе общения в разных видах речевых актов:

а) репрезентативно-констативных; (сообщают о наличии определённых отношений между субъектом действительности и его признаком).

б) репрезентативно-гипотетическом; (выражает степень знания говорящего о наличии связей между субъектом и его признаком).

в) директивных; (перформативно создают возможность связи между субъектом и признаком).

1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте

В свете функционально-семантического подхода модальность предстаёт как система грамматических значений, проявляющихся на разных уровнях языка. Другими словами, категория модальности реализуется в высказывании единицами, принадлежащими к различным языковым уровням: морфологическому, синтаксическому, лексическому, просодическому, а также комбинациями этих единиц. Своеобразие языковых средств выражения определяет специфику членения составляющих её подсистем, степень грамматикализованноcти выражения отдельных модальных значений. Беляева Е. И. Беляева Е. И. «Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках», Воронеж, 1985, 163с. считает, что функционально-семантическая категория модальности в английском языке представляет собой единство более частных подсистем (макрополей, полей, микрополей), объединяющих единицы разных языковых уровней на основе выражаемой ими семантической функции оценки говорящим отношения содержания высказывания к действительности. В зависимости от объекта оценки в пределах категории модальности в английском языке выделяются три макропода - предикативной модальности, волеизъявления и эпистемической модальности, каждое из которых содержит ряд полей и микрополей.

Семантическую основу макрополя предикативной модальности составляет оценка характера связи между субъектом и приписываемым ему в акте предикации признаком о точки зрения способа её существования. Данная связь может быть представлена говорящим как:

а) существующая в действительности, фактическая, что выражается формами настоящего и прошедшего индикатива;

He spoke to MN. Он дал интервью газете «Московские Новости».

б) как контр-фактическая, реализация которой обусловлена не существующими в данной момент условиями., что выражается формами сослагательного наклонения;

Improving the business climate should become a first priority task today. Улучшение условий бизнеса должно стать первостепенной задачей сегодня.

в) как потенциальная, нефактическая, возможность или необходимость осуществления которой обусловлена объективными факторами физического или социального характера, что выражается составными предикатами с модальными глаголами;

Could we see in the near future high GDP growth and low rate of inflation? Будет ли в ближайшем будущем высокий уровень ВВП и низкий инфляции?

В соответствии о выделяемыми значениями макрополе предикативной модальности в английском языке разделяется на три поля - реальности, ирреальности в потенциальности. Поле потенциальности содержит два микрополя - возможности и необходимости.

Среди лингвистов имеются также расхождения по содержанию модальных значений реальности\нереальности. Объём этих двух понятий у разных авторов различен. Так, по мнению Л.С. Ермолаевой, «в системе наклонений реальными представляются действия, не только осуществившиеся или осуществляющиеся в определённый отрезок времени, но и действия реальность осуществления которых возможна, желательна, необходима или же только предполагается. Нереальными же представляются действия, либо неосуществившиеся, либо не осуществимые в обозначенный отрезок времени, о которых, однако, условно говорится как об осуществившихся или осуществимых».

И.Б. Хлебникова считает модальным содержанием сослагательного наклонения проблематичное предложение, «которое можно обобщённым термином «нереальность» (гипотетичность)», т.ё. нереальность понимается как равнозначная предположительности.

Различие между значениями возможности и необходимости можно определить через понятие детерминированности, т.е. наличие/отсутствие ограничении на осуществление связи между предикатными предметами. Необходимость означает детерминированность связи субъекта и признака, огранивающую возможность положительного или отрицательного исхода оцениваемой ситуации. Возможность означает равновероятный выбор, отсутствие ограничений на возможный исход ситуации. В физическом мире ограничения заключаются в самом предмете (субъекте) или во внешних обстоятельствах; в социальном мире ограничения связаны с существующими социальными и моральными нормами.

В плане структурной организации выделяемые подсистемы относятся к разным типам полей. Моноцентрическими полями о компактной структурой являются поля реальности, ирреальности, микрополя возможности в необходимости, императивной модальности. В своём внешнем функционировании в пределах высказывания модальные формы вступают в сложные взаимодействия с категориями аспектуальности, числа и др., которые накладывают определённые ограничения на их семантику.

Модальность волеизъявления представляет собой особый тип модальности, в основе которой лежит выражение воли говорящего, направленной на осуществление между субъектом и признаком. В зависимости от того, в какой мере говорящий проявляет свою активную позицию по отношению к действительности, насколько целенаправленно это волеизъявление и какова его оценка возможности осуществления связи между предикатными предметами в пределах макрополя волеизъявления выделяются поля - императивной модальности и оптативной модальности. Семанитическое пространство модальности волеизъявления определяется наличием признаков желательности, каузативности, адресованности/неадресованности, осуществимости/неосущеотвимости. В содержательной структуре императива и оптатива эти признаки получают различный статус и могут выступать как семантические, пресуппозитивные и импликативные компоненты.

Императивная модальность представляет собой адресованное волеизъявление говорящего субъекта (который является одновременно и субъектом модальности), направленное на каузацию действий адреса та. Признаки желательности и осуществимости каузируемого действия составляют пресуппозицию императива, выражаемого в английском языке синтетическими и аналитическими формами повелительного наклонения: Run! Don't run! Do runt Let's run! Let him run! Let me runt. Don't let him run! Do let him run! Be quiet! Don't be upset! Поле оптативной модальности объединяет различные языковые единицы, выражающие желаемостъ осуществления связи между субъектом и признаком в форме неадресованного волеизъявления. Желаемое действие представлено формами оптатива как ирреальное, контр-фактическое. Средствами выражения оптативного значения служат лексико-синтаксические конструкции разных типов: God rest his soul! Damn! If only be came/had come in time! I wish it were always spring! I wish he had kept his word! It is desirable that we start. Let there be light! Hay you be happy!

Эпистемическая модальность от гр. Epistemus - «знание». Она представляет собой систему языковых средств, отражающих степень познанности говорящим описываемой связи между субъектом и признаком. В зависимости от того, как говорящий оценивает полноту своих знаний, он может представить содержание выражаемой пропозиции как соответствующее или не соответствующее реальному положению дел в действительности. В пределах эпистемической модальности выделяются 2 значения: вероятности и достоверности, различие между которыми состоит в основании эпистемической оценки.

Модальность вероятности базируется на выводном знании и является результатом логической операции умозаключения, построенного на определённых посылках. В зависимости от степени детерминированности и верифицируемости выводного знания различаются значения эпистимической возможности и эпистемической необходимости. В ситуации эпистемической возможности связь между субъектом и признаком оценивается на основе дизъюнкции вариантов, когда нет обстоятельств, препятствующих выбору одного из них.

В ситуации эпистемической необходимости связь между субъектом и признаком оценивается как единственно возможная в данной ситуации, что детерминированно имеющимися у говорящего косвенными данными: As usual, Tom will be in his office now.

Значение вероятности выражается в английском языке сложными предикатами с модальными глаголами: may, can, can't, would, might, should, ought to, be to, have to, will. В соответствии о лексической семантикой модальных глаголов возможна дальнейшая дифференциация значений эпистемической возможности и необходимости.

Основу модальности достоверности составляет субъективное представление говорящего о степени соответствия содержания пропозиции действительности. Значение достоверности представляет собой семантическую шкалу, на которой выделяются три сопрягающиеся семантические зоны - простой, проблематической и категорической достоверности, центральной из которых является простая (или имплицитная) достоверность, выражаемая предложениями с предикатами в изъявительном наклонении. Категорическая и проблематическая достоверность выражается лексическими средствами (интенсификаторами достоверности) типа certainly, surely, perhaps, probably, maybe; лексико-синтаксическими конструкциями типа it seems, it is sure, unlikely to be, модальными фразами c эпистемическими предикатами I suppose, I think, I guess, I'm sure, I have no doubt.

Вышеизложенный материал представляет собой большую ценность для практического исследования, поэтому он был внимательно изучен и обобщён. В результате получилось следующее:

Модальность составляет конструктивный, неотъемлемый признак высказываний, которые служат формой выражения коммуникативных интенций говорящего в процессе общения в разных видах речевых актов:

1) репрезентативно-констативных; (сообщают о наличии определённых отношений между субъектом действительности и его признаком).

2) репрезентативно-гипотетических; (выражают степень знания говорящего о наличии связей между субъектом и его признаком).

3) директивных; (перформативно создают возможность связи между субъектом и признаком).

Категория модальности реализуется в высказывании единицами, принадлежащими к различным языковым уровням: морфологическому, синтаксическому, лексическому, просодическому, а также комбинациям этих единиц. В зависимости от объекта оценки в пределах категории модальности в английском языке выделяются 3 макропода:

1. Предикативная модальность;

Оценка характера связи между субъектом и приписываемым ему в акте предикации признаком о точке зрения способа её существования.

а) фактическая; (существующая в действительности).

(формы Индикатива Наст. и Пр. времени).

б) контр-фактическая; (формы сослагательного наклонения).

в) потенциальная; (составной предикат с мод.гл-ом).

2 Модальность волеизъявления;

Выражение воли говорящего, направленной на осуществление связи между субъектом и признаком.

а) императивная; (синтетические и аналитические формы Повелительного наклонения).

б) оптативная; (лексико-синтаксические конструкции разных типов).

1. Эпистемическая модальность;

Представляет собой систему языковых средств, отражающих степень знания говорящим описываемой связи между субъектом и признаком.

а) модальность вероятности; (сложный предикат с мод. гл-ом).

б) модальность достоверности; (интенсификаторы surely, certainly, perhaps etc).

Глава 2. Способы передачи модальности

2.1 Общая характеристика модальных глаголов

В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм (инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной системы английского языка.

По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым.

По своей этимологии большинство модальных глаголов являются претерито-презентными. Модальные глаголы являются недостаточными глаголами (Defective Verbs), т.к. они не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Отсутствие у них флексии -s в 3-м лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения объясняется исторически: современные формы настоящего времени были когда-то формами прошедшего времени, а 3-е число единственного числа прошедшего времени не имело личного окончания.

Модальные глаголы must, should, ought, will-would, can-could, may-might, need могут выражать различные оттенки предположения. Ученые предполагают, что модальные глаголы выражают объективную реальность, в то время как вводные слова - субъективную. Можно предположить, что глаголы can и may специализируются на передаче возможных, предполагаемых действий, а глаголы must, should, might, помимо значения долженствования, передают и предполагаемые, вероятные действия тесно касаясь, таким образом, со значением вводных слов, таких как perhaps, possibly, probably, certainly. Когда модальные слова и вводные слова употребляются одновременно, в таких случаях мы имеем дело с синонимичными конструкциями.

В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных членов предложения модальные глаголы не употребляются.

1. Глагол must

Глагол must выражает предположение, обычно основанное на фактах, на знании и почти граничащее с уверенностью. Сочетание глагола must с неперфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие (или состояние) является одновременным со сделанным предположением, причём само предположение может относиться как к настоящему, так и к прошедшему времени.

Your father must be nearly eighty now.

Вашему отцу теперь, должно быть, восемьдесят лет.

You must be hungry after your long walk.

Вы, должно быть, сильно проголодались после такой долгой прогулки.

We must have taken a wrong turning.

Мы, должно быть, не там свернули.

Глагол must употребляется в значении предположения, вероятности, т.е. большой степени уверенности. Говорящий считает предположение вполне правдоподобным. В этом значении глагол must примерно соответствует модальным словам: evidently, apparently, certainly, most likely, probably.

Для выражения предположения глагол must употребляется:

1. В сочетании с Indefinite Infinitive для выражения предположения, относящегося к настоящему. Must в этом случае переводится на русский язык посредством должно быть, вероятно, а инфинитив - глаголом в настоящем времени. Сочетание must с инфинитивом может переводиться на русский язык также сочетанием должен с инфинитивом:

He must know her address. Он, должно быть (вероятно), знает её адрес.

He must be in the Он, должно быть(вероятно),

Library now. сейчас в библиотеке.

После must употребляется Continuous Infinitive, когда высказывается предположение, что действие совершается в момент речи:

Where is he? - He must be walking in the garden

Где он? - Он, должно быть, гуляет в саду.

Также must в значении вероятности употребляется с простой формой инфинитива глаголов, обычно не употребляемых в форме продолженного вида (to be, to think и т.п.)

2. В сочетании с Perfect Infinitive для выражения предположения, которое относится к прошедшему. Сочетание глагола must с перфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие предшествует высказыванию предположения, в то время как само предположение может относиться как к настоящему, так и к прошедшему времени. Must в таких случаях переводится на русский язык посредством должно быть, вероятно, а инфинитив - глаголом в прошедшем времени:

They must have forgotten Они, должно быть(вероятно,

to send us a copy of the забыли приложить копию теле-

telegram with their letter. граммы к своему письму.

The cases must have been Ящики, должно быть

damaged during the unloading (вероятно),

of the vessel. были повреждены во время

разгрузки судна.

К.Н.Качалова указывает на то, что для выражения предположения, относящегося к будущему, must не употребляется. Такие русские предложения, как Погода, должно быть (вероятно), изменится завтра. Лекция, должно быть (вероятно), будет интересной переводится на английский язык: The weather will probably change (is likely to change) to-morrow, The lecture will probably be interesting (is likely to be interesting). [16.224]

Важно отметить, что глагол must в значении предположения употребляется почти исключительно в утвердительных предложениях. В отрицательных предложениях он не употребляется совсем, а в вопросительных предложениях встречается редко, причём эти вопросы носят риторический характер.

Такие русские предложения, как Он, должно быть, не знает об этом. Он, должно быть, не видел её переводятся на английский язык: He probably doesn't know about it, He probably didn't see her.

В отрицательных предложениях предположение выражается с помощью модального слова evidently.

Evidently, she did not know my address.

2. Глагол may - might

Когда к возможности примешивается оттенок сомнения, неуверенности, употребляется глагол may. Он означает предположение о возможности действия, которое может произойти, но может и не произойти. Глагол may в этом значении может употребляться как с перфектным, так и с неперфектным инфинитивом.

It may rain tomorrow.

Завтра, пожалуй, будет дождь.

I may be away from home tomorrow.

Меня, возможно, не будет завтра дома.

Модальный глагол may употребляется для выражения предположения, в правдоподобии которого говорящий не уверен:

1. В сочетании с Indefinite Infinitive для выражения предположения, относящегося к настоящему или будущему. В этом случае глагол may переводится на русский язык посредством может быть, возможно, а инфинитив - глаголом в настоящем или будущем времени. Сочетание may c инфинитивом может также переводиться на русский язык сочетанием может (могут) с инфинитивом:

He may not know her address. Он, может быть (возможно), не знает её адреса.

He may come to Moscow in Он, может быть, приедет в the summer. Москву летом.

После may употребляется Continuous Infinitive, когда высказывается предположение, что действие совершается в момент речи:


Подобные документы

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Характеристика содержательной структуры категории модальности в современной лингвистике. Выражение микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ выражения модальных значений возможности и невозможности в прозе И. Грековой.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 10.02.2016

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Характеристика глаголов must, may-might, should-ought, will-would, can-could, need. Ознакомление с семантическим и синтаксическим признаками, лексическим составом и классификацией (слова, выражающие утверждение или предположение) модальных слов.

    реферат [43,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.