Модальность и средства её выражения в английском языке

Семантика, прагматика и грамматика модальности. Модальность в функционально-семантическом аспекте. Общая характеристика модальных глаголов. Способы перевода, применяемые при передаче потенциальной модальности в экономических статьях на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.04.2011
Размер файла 93,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- модальные слова, выражающие сомнение и предположение, неуверенность в достоверности сообщаемого: maybe, perhaps, probably;

Optimistic? Perhaps. - Оптимистично? Возможно.

Perhaps the CRA is beside the point. - Может быть, CRA не стоит разговоров.

Rather as BMW bosses failed to get to grips with Rover after the German company bought the ailing British volume car producer in 1994, so the Germans of Daimler were probably anxious not to be seen to be heavy-handed. - Также как главы БМВ не захотели слияния с Ровер после того, как в 1994г. немецкая компания приобрела слабый автомобилестроительный завод Британии, поэтому, скорее всего, немецкая компания не хотела, чтобы её считали нерентабельной.

- модальные слова, выражающие одобрение или неодобрение: fortunately, unfortunately, luckily, unluckily, happily, unhappily;

Unfortunately, this has resulted in the almost complete collapse of Mr Schrempp's Asia strategy, leaving DaimlerChrysler scrambling to catch up in markets such as China where it has been slow to take advantage of growth. - К сожалению, результатом стал полный крах стратегии г-на Шремпа в Азии, оставляя Крайслер карабкаться, чтобы удовлетворять потребностям рынков, таких как Китай, где в последнее время ему не удалось воспользоваться преимуществами развития.

For example, banks win CRA points for putting branches in a poor neighbourhood, which might encourage those without accounts to open them, but also for placing employees on the boards of groups promoting affordable housing, which is unlikely to. -

- модальные слова, выражающие усиление: really;

The first couple of years were consumed by struggles over who was really in

control and over how the combined companies were to be run. - Первые два года ушли на выяснение, кто на самом деле контролирует предприятие и как управлять совместной компанией.

- модальные слова, выражающие уверенность, достоверность сообщаемого: of course, sure, surely, to be sure, sure enough, evidently, obviously, no doubt, naturally, really.

Nevertheless, there is no doubt that News Corporation has moved most vigorously among large media firms.

That, of course, is fiercely debated by rival executives.

Not, of course, that banks these days fold as often as they used to, which is another reason why strong banks go shopping.

Заключение

В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

Лексическими средствами являются такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly. Многие лингвисты говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи. Их синтаксическая функция - функция вводного члена предложения. Вопрос о модальных словах был впервые поставлен русскими лингвистами в отношении русского языка. В зарубежной лингвистике данный тип был отмечен, но не был выделен в особый разряд. Возникает вопрос, как рассматривать эти единицы, синтаксическая позиция которых не даёт информации относительно их морфологической природы. Представляется, что здесь возможны два решения: или они являются особыми модальными словами, или это наречия, способные функционировать наряду с модальными словами. Некоторые зарубежные и русские лингвисты считают, что данные слова являются наречиями, втянутыми в поле модальных слов, не переставая быть наречиями. Другие же лингвисты твёрдо убеждены в том, что такие слова как perhaps, maybe, probably, possibly следует относить группе модальных.

Литература и источники

1. Антонян Ю. М. Миф и вечность. - М.: Логос, 2001. - 464 с.

2. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. - Воронеж, 2001. - 86 с.

3. Васильев М. Л. Системный семантический словарь русского языка. Вып. 1. Предикатная лексика. - Уфа: Восточный университет, 2000..- 200 с.

4. Васильев М. Л. Системный семантический словарь русского языка. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. Вып. 5. Предикатная лексика: Ментальные предикаты. Модальные предикаты. Предикаты восприятия. - 126 с.

5. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка АН СССР. Т. 2. - М. - Ленинград, 1950. С. 38 - 79.

6. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // Русский язык, литература и культура на рубеже веков: IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Т. 2. - Братислава, 1999. С. 125 - 126.

7. Гильтебрандт П. А. Императорское Русское Географическое Общество // Труды этнографическо-статистической экспедиции в западнорусский край. Т. 1. Вып. 1. - СПб., 1872.- 224 c.

8. Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. - Нижний Новгород: Русский купец и Братья славяне, 1995. - 560 c.

9. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

10. Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. Суеверия, предания русского народа. - М.: Яуза, 1997. - 200 c.

11. Потанин Г. Н. Императорское Русское Географическое общество. Юго-Западная часть Томской губернии в этнографическом отношении // Этнографический сборник: Исследования, описания, материалы. - СПб., 1864. - 154 с.

12. Розина Р. И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка: Избранное. 1988 - 1995. - М.: Индрик, 2003. - С. 369 - 374.

13. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / Под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. - М.: Гнозис, 2004. - 315 с.

14. Смирнова Е. Д. Основы логической семантики. - М.: Высшая школа, 1990. - 110 с.

15. Степанов Ю. С. Язык и метод: К современной философии языка. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

16. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Наука, 1992. - 281 с.

17. Шатуновский И. Б. Речевые акты запрещения и разрешения в русском языке // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 319 - 324.

18. Энциклопедия суеверий / Отв. ред. А. Егазаров. - М.: Миф, Локид, 2000. - 560 c.

19. Alexander L. G. Longman English Grammar. - Longman Group UK Limited, 1988. - 374 p.

20. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The grammar book. An ESL/EFL Teacher's Course. - Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1999. - 854 p.

21. De Lys C. A Treasury of American Superstitions. - New York: The Philosophical Library, 1948. - 494 p.

22. Encyclopedia of Magic and Superstition. - London: Octopus Books Limited, 1974. - 253 p.

23. Harland J., Wilkinson T. T. Lancashire Legends, traditions, pageants, sports. - London: Republished EP Publishing Limited, 1973. - 283 p.

24. Henderson W. Folklore of the Northern Counties of England and the Borders. - London: Republished EP Publishing Limited, 1973. - 344 p.

25. Knapp M., Knapp H. One potato, Two potato… The Folklore of American children. - New York,

London: W. W. Norton and company, 1976. - 274 p.

26. Radford E., Radford M. Encyclopedia of Superstitions. - London: Hutchinson of London, 1975. - 384 p.

27. Tongue R. L. Somerset Folklore. County Folklore. - London: Folklore Society c/o University College, 1965. - Vol. VIII. - 243 p.

Приложение 1

Способы языкового выражения деонтической модальности в русских и английских приметах антропологической направленности

Рассмотрена одна из проблем взаимодействия языка и культуры двух этносов. На языковом материале, взятом из отчетов этнографических экспедиций, словарей примет и суеверий XIX - начала XX веков, исследованы способы выражения деонтической модальности в русских и английских суеверных приметах о человеке, показано, что средства деонтической модальности характерны для обоих языков, градуируются с разной степенью категоричности и направлены на социальное взаимодействие.

The article deals with the language and culture interaction problem of two ethnoses. The ways of deontical modality expression in Russian and English superstitious signs for a man are considered in this undertaken research based on the language material taken from the ethnographic expeditions reports and dictionaries of signsand superstitions of 19-th - 20-th centuries. It was shown in the work that deontical modality means are typical for both languages and are graduated with different categorization degree aimed to social interaction.

В последние годы в лингвистике получило развитие новое направление гуманитарных исследований лингвокультурология междисциплинарная область знаний, центром которой является исследование взаимодействий языка и культуры. Лингвокультурология, зародившаяся в работах В. Гумбольдта, Ф. И. Буслаева, А. А. Потебни, А. Н. Афанасьева, Э. Сепира и позднее рассматриваемая в трудах Н. И. Толстого, В. Н. Телии, Ю. С. Степанова, Н. Д. Арутюновой и В. В. Воробьева, В. А. Масловой, В. И. Карасика и др., выступает, как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)».

Пограничность статуса новой дисциплины проявляется в определении: «Это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке». Объектом исследования новой дисциплины является (область действительности) взаимодействие языка, выступающего как транслятор культурной информации, и культуры - исторической памяти народа. Предметом исследования (как часть объекта) являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и

которые обобщают результаты деятельности человеческого сознания - архетипического и прототипического, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т. п. Это согласуется с мыслью о том, что: «Лингвокультурология исследует прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа».

Лингвокультурологические исследования, направленные на изучение культуры, ментальности нации, приобретают особую актуальность с утверждением в науке антропоцентрической парадигмы, ориентированной на постижение проблемы репрезентации «человека в языке» и «языка в человеке», поскольку, по словам И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество». Формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры стоит языковая личность во всем ее многообразии.

«Нет необходимости доказывать», пишет Р. И. Розина, что «концепт “человек“ - ключевой концепт любой культуры. Без анализа его содержания невозможно адекватное описание культуры: место любой реалии в системе культурных ценностей - независимо от того, принадлежит эта реалия рукотворному или нерукотворному миру, - может быть определено лишь через ту роль, которую играет по отношению к этой реалии человек».

Так, для лингвокультурологического исследования мы выбираем суеверные приметы антропологической направленности (далее СПАН), как фрагмент фольклорной картины мира, руководствуясь мыслью В. А. Масловой о том, что «образ человека запечатлен навеки в фольклорных текстах, пословицах, фразеологизмах, поэтому исследование данного материала представляет большой интерес для лингвокультурологии».

«Поверья, суеверия, приметы, являясь своего рода наследником архаической мифологии и одновременно автономным образованием, вкупе с мифологией ведущей религии, обычаями, традициями, нравственными нормами и представлениями, а также мировоззренческими установками, функционируют в направлении личности».

Этические нормы поведения, выражаемые в различных запретах и ограничениях бытового и социального поведения, издавна являлись своего рода жесткими ограничительными рамками сосуществования в коллективе. Их возникновение корнями уходит в период архаичного человека как важнейший элемент гарантии выживания древнего человека перед лицом неведомых природных явлений, встреч с представителями «чужих» этносов и такого страшного и необъяснимого явления / наказания, как гнев языческих богов.

В предположении, что если издавна архаический человек стоял один на один с враждебными силами природы и гневом богов, то он вынужден был, преодолевая страх, любыми средствами выживать в таких условиях, создавая и выполняя различные правила и запреты, регулирующие его относительно «бесконфликтное» существование и взаимодействие в социуме и с природой.

Таким образом, одна из основных целей данной работы заключается в раскрытии некоторых черт употребления «модальных маркеров» в языке СПАН. Задача исследования - провести лингвистический анализ средств деонтической модальности в сопоставляемых языках.

Деонтическая модальность (далее ДМ), направленная на действия, представляет собой предписания, разрешения и запрещения; связана с моралью, долгом, с требованиями к поведению участников ситуации, предъявляемыми соответствующей системой правил, с нормативным и ненормативным поведением, носит отчетливо дидактический характер. В теоретической грамматике английского языка говорится о том, что деонтическая функция модальности направлена на социальное взаимодействие «social interaction». К одному из средств выражения ДМ относится «особый круг предикативных выражений, обозначающих модальную оценку, которые образуют сочетания с инфинитивом отыменных слов и употребляются для обозначения состояния»:

1) слова, выражающие модальное значение возможности, долженствования, необходимости: можно, должно, надобно, надо, нужно, нельзя и т. п.;

2) слова, категории состояния, выражающие морально-этическую квалификацию действия, например, грех.

Таким образом, эти «сочетания слов из категории состояния с формой инфинитива выражают модальные значения, близкие к тем, которые встречаются у чисто глагольных сочетаний. Многие из синтагм подвижны и могут относиться как ко всему предложению в целом, так и к его предикату или отдельным членам предложения».

М. Л. Васильев подробно представляет эту группу модально-оценочных предикатов необходимости и долженствования: надо / простор. нужно, должно, следует, надлежит, разг. придется, книжн. должен:

надо: Зевнув, надо сразу перекрестить рот, чтобы заградить туда вход нечистому духу; - To start the day «on the right foot», symbolically and factually, one must cover the right foot firt and the left one last.

простор. нужно, должно: Ртом из реки воду пить грешно, нужно черпать рукой.

офиц.-дел. следует, надлежит: Детям по умершим родителям непременно следует плакать; - If two people say the same words at the same moment, they should lock their little fingers together, right hand to right hand or left to left, and wish silently. The wish will come true provided that nothing more is said until the fingers are released.

разг. придется: Кончик носа чешется - придется в рюмочку смотреть; - When starting out on a journey or any important enterprise, it is a good sign if you happen to sneeze to the right, but a bad one if to the left, or in the general direction of a grave.

книжн. должен, должен быть - деонтическое долженствование: Все зубы у заговорщика должны быть целы, иначе он заговаривать на сможет; - If a money spider runs along your right arm you will receive money … If it runs on your left arm, you will have to pay out, but swing it sunwise round your head threetimes and it won't be much. Quantock Hills .

Противоположное значение к нужно, следует, должно образуется при помощи однокоренных антонимов с частицей не. Например, антонимы: не нужно, не следует, не должно: Не следует задувать горящую свечу ртом, а надлежит загасить ее пальцами; - A gun should never be carried on the left shoulder.

Наречия: обязательно, непременно. «В наречном употреблении эти слова свободно сочетаются с гномическими предикатами, с предикатами сослагательного и повелительного наклонения, а также глаголами будущего времени»: Входить в аудиторию, где сдается экзамен, нужно обязательно с левой ноги; - When the hair of the eyebrows meets over the bridge of the nose, it is taken as an indication that the person who possesses this peculiarity will certainly be hanged; When four persons meet and shake hands crosswise, it is a sign that one of the group will be married within the year. If, however, they are all married, it then means that any one of them making a wish will have it come true without fail.

В английском языке деонтическая модальность выражается при помощи модальных глаголов should / ought to / must / have to. Глагол should употребляется для выражения морального долга или совета и имеет в этом случае значение 'должен', 'следует', 'следовало бы' (escapable obligation or duty); Ought to выражает желательность, целесообразность действий, соотносимых с моральными обязательствами, долгом; глагол must выражает обязанность, приказание или обязательность чего-л.: должен, обязан (inescapable obligation). Полная форма must not выражает запрет представителя внешней стороны, наделенного моральной или юридической властью. В сокращенной форме (mustn't) этот глагол имеет значение категорического запрещения со стороны простого человека в соответствии с его представлениями о данном вопросе: нельзя, не должен, запрещается.

Разрешение и запрет в русском языке выражается при помощи таких базовых предикатов позволения/запрещения (пермиссивы и прохибитивы), как, например, можно (в значении разрешается) и нельзя, которые «могут аппелировать одновременно к общим моральным правилам, утилитарным «соображениям», и могут быть эксплицированы в тексте. Например: Если вернулся зачем-то с полпути - перед новым выходом посмотри на себя в зеркало и покажи себе язык. Можно заглянуть под коврик, половик - тоже помогает; Доливать воды из кварты в горшок, наполненный какой-нибудь кипящей жидкостью, нельзя: от этого на губах явятся волдыри (Проскуровский уезд); - If, on leaving your house, you see a black snail, seize it boldly by one of its horns and throw it over your left shoulder; you may then go on your way prosperously, but if you fling it over your right shoulder, you will draw down ill luck; If a tooth comes out during school-hours, it must not be burnt then and there, but must be taken home for the mother to put on the fire.

Запрет на выполнение каких-либо действий в русском языке также выражается при помощи повелительного наклонения с отрицательной частицей не + глагол с суффиксом и возвратным глаголом с суффиксом -ся: Ю. С. Степанов разделяет запреты-превентивы и запреты-ингибитивы:

1) запреты-превентивы - запреты предпринимать какое-либо действие: Не оглядывайся через левое плечо - неровен час, увидишь черта, который там таится, следит за человеком и подталкивает его на неблагие дела;

2) запреты-ингибитивы - требование прервать уже начатое дело: Вымыл руки - вытри, но не стряхивай воду, не плоди чертей.

В английском языке одним из средств выражения императива может быть:

1) сокращенная форма вспомогательного глагола Do и отрицательной частицы not - Don't и инфинитива смыслового глагола для передачи запрета с оттенком совета: Don't kiss your elbow or you'll turn into a person of the opposite sex;

2) полная форма Do not и инфинитива смыслового глагола в основном для передачи запрета (в официальных извещениях);

3) наречие частоты never и основной формы смыслового глагола в начале предложения передает совет: Never put your feet on a table, or there will be quarrels.

Таким образом, СПАН являются объектом изучения лингвокультурологии, антропоцентричны, так как направлены на описание концепта «Человек» в широком смысле слова, без сомнения содержат в себе важную информацию этического плана, которая выражается в языке морфологическими средствами модальности, входящими в состав глагольного сказуемого, образованного при помощи «модальных маркеров» и инфинитива смыслового глагола. Отражая социальное взаимодействие человека в социуме, маркеры деонтической модальности в плане жизнедеятельности, безусловно, передают запреты, рекомендации со стороны «высших сил», применительно же к частям тела - функционируют с целью сохранности тела, как в физическом, так и в духовном плане.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Характеристика содержательной структуры категории модальности в современной лингвистике. Выражение микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ выражения модальных значений возможности и невозможности в прозе И. Грековой.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 10.02.2016

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Характеристика глаголов must, may-might, should-ought, will-would, can-could, need. Ознакомление с семантическим и синтаксическим признаками, лексическим составом и классификацией (слова, выражающие утверждение или предположение) модальных слов.

    реферат [43,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.