Особливості перекладу реалій в оповіданнях Джека Лондона

Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 24.12.2010
Размер файла 139,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вступ

Кожна країна, кожний народ, кожна місцевість мають свої особливі умови розвитку, які є її характерними рисами, які відрізняють різні культури, надаючи їм щось особисте, надзвичайне, неповторне. У кожній мові існують спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи повних аналогів в інших мовах. Такі слова називають реаліями. Вивченням реалій та особливостями їх перекладу займалися такі дослідники, як Бархударов А.С., Влахов С.П., Флорин С.І., Крупнов В.Н., Зорівчак Р.П., і тому з появою нових реалій з'являється необхідність їх вивчення. У цьому і полягає актуальність нашого дослідження.

Об'єктом дослідження є переклад реалій, та їх еквіваленти в українській та російській мовах.

Предмет дослідження - запропонований перекладачами (Митрофанов В., Сенюк О., Лисиченко Д., Стешенко І., Герасимчук Л., Косач-Кривнюк О., Рильські І. та М., Джунківська К., Дарузес Н., Озерський Т., Кисловий Л., Горбова Д., Абкіна М., Елеонський А., Галь Н., Георгиєвський Н., Гальперіна Р., Лоріє М., Коржева Е., Ємельянникова Н.) переклад реалій українською та російською мовами на основі оповідань Джека Лондона.

Мета дослідження - визначити особливості перекладу англійських реалій на основі оповідань Джека Лондона українською та російською мовами.

Завдання дослідження:

1. Визначити що таке реалія та проаналізувати сучасні підходи до класифікації реалій.

2. Розглянути сучасні способи перекладу реалій.

3. Проаналізувати реалії у оповіданнях Джека Лондона згідно з обраною класифікацією.

4. Зробити аналіз способів відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах оповідань Джека Лондона.

Методи дослідження:

1. Аналіз зарубіжних і вітчизняних джерел з подальшим синтезом отриманої наукової інформації.

2. Систематичний аналіз перекладацьких явищ стосовно поняття «реалія».

3. Порівняльний аналіз засобів перекладу вітчизняних та зарубіжних перекладачів.

Теоретична значущість полягає в тому, що наша робота представляє собою короткий та основний аналіз багатьох вчених, які досліджували без еквівалентну лексику, та зокрема - реалію. Також наше дослідження полягає у аналізі сучасних підходів до класифікації реалій та способах їх перекладу на українську та російську мови.

Практична цінність полягає у тому, що отримані результати можуть бути використані у ряді дисциплін перекладознавства. Основні питання, розглянуті в роботі, можуть бути включені до написання курсових та дипломних робіт, встановленні професійних навичок перекладу реалій, практиці роботи з художніми творами іноземних авторів, полегшенні зрозумілості нестандартної лексики, яка залежить від ступеня її вжитку та сфери використання, збагаченні запасу фонових знань, які мають бути обов'язково наявні у свідомості перекладача.

Саме тому, що реалії - є дуже цікавою темою для дослідження, ми і присвятили їм цю роботу. Структура нашої дослідницької роботи складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел (51) та додатків (3). Загальний обсяг роботи - ... сторінок, обсяг основного тексту - ... сторінок.

Апробація роботи. Основні положення та результати дослідження були підставлені на регіональній студентській науково-практичній конференції «Актуальні питання сучасного перекладознавства» м. Херсон, 2010р.

Розділ 1. Теоретичні засади проблематики перекладу реалій

1.1 Поняття реалії та її класифікації

реалія переклад мова

Невід'ємною до перекладача вимогою є встановлення перекладацьких рішень, коли еквівалент слова, що необхідно перекласти, відсутній у мові перекладу.

У процесі перекладу реалій необхідно враховувати ступінь невідомості позначувального об'єкта, приділяти увагу контекстуальному перекладу, пам'ятати, що реалія може бути використана як стилістичний засіб.

Правильний переклад специфічної лексики англійської мови передбачає врахування особливостей одиниць мови оригіналу, її денотативної та конотативної семантики, структурних якостей.

Історію українського перекладу вивчали Франко І.Я., Зеров М.К., Рильський М.Т., Коптілов В.В., Кочур Г.П., Москаленко М.Н., Зорівчак Р.П.

Реалії входять до складу без еквівалентної лексики, яка являє собою одиниці іноземної мови, що не мають регулярних відповідностей в мові перекладу.

Багато вчених і фахівців давали визначення реалії. Зорівчак Р.П. вважає, що реалія, через відсутність відповідних денотатів у мові перекладу, виступає як своєрідний «підводний камінь», створюючи труднощі перекладачам. За нею реалії - це моно- і полілексемні одиниці, основне лексичне значення яких вміщає (в плані бінарного зіставлення) традиційно закріплений за ними комплекс етнокультурної інформації, чужої для об'єктивної дійсності мови-сприймача. Уточнюючи це поняття, автор справедливо відмежовує його від співвідносних і сумісних явищ без еквівалентної лексики, інтернаціоналізмів, архаїзмів, неологізмів, термінів, діалектизмів. У побудові своє концепції реалії автор виходить з принципу системності тексту, що зумовлює функціонально-стилістичний підхід як до здійснення перекладу, так і його оцінки. У перекладознавтві в зв'язному тексті часто повністю задовольняє відповідник контекстуальний. Натомість у лексикографії треба домагатися максимально точних відповідників. Реалія як лексикографічна категорія - це складніша проблема, ніж перекладознавча [10].

Крупнов В.Н. вважає, що реаліями є слова, котрі треба вважати найменуваннями елементів побуту, історії, культури та ін [15]. Він вважає, що класифікацію Влахова С.І. та Флорина С.П., яку ми розглянемо нижче, можна поповнити ще двома групами: рекламними на політичними реаліями. Латишев В.В. визначає реалії як явище, характерне для певного народу та його культури (імена, прізвища, прізвиська, географічні назви, найменування театрів, фірм, державних закладів, свят, звичаїв, напоїв, їжі та ін.) [18]. Найбільш повною і зрозумілою є дефиниція Влахова С.І. та Флорина С.П: «реалії» - це слова і словосполучення народної мови, які відображають найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації, країни, племені, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого або історичного колориту; точних відповідностей на інших мовах такі слова не мають, а отже, не можуть бути перекладені на загальних основах, тому що вимагають особливого підходу [5].

Саме слово «реалія» - латинський прикметник середнього роду множини, яке під впливом аналогічних лексичних категорій перетворилось у іменник жіночого роду. Цим словом позначують предмет, річ, матеріально існуючу або яка колись існувала, нерідко з'єднана за змістом з поняттям «життя»: наприклад, «реалії європейського життя» [3]. Що стосується структури реалій, то на питання, до якої категорії мовних засобів слід віднести реалії, фахівці не дають однозначних відповідей. Вайсбурд Л.С. наприклад, вважає, що «поняття, віднесені до реалій, можуть бути виражені окремими словами, словосполученнями, реченнями і скороченнями» [1]. Але більшість інших вчених говорять про «слова» - «лексичні одиниці», і тільки інколи додають «словосполучення» [1].Так вважають Соболєв Л.Н., Федоров А.В., Чернов Г.В, а також Влахов С.І. і Флорин С.П.. В розумінні цих фахівців реалії - це тільки слова і словосполучення. Реалією може бути номінативне словосполучення ще тому, що до реалій прирівнюються кальки, які нерідко являють собою саме такі словосполучення. Іншою формою реалій є скорочення(абревіатури). Дуже часто реалією можуть вважати фразеологічні звороти, тобто стійкі словосполучення всіх типів, в тому ж числі ідіоми, прислів'я та приказки, багато з яких мають характерне національне або історичне забарвлення.

Варто відзначити діалектичний підхід до реалії як категорії змінної, відносної, що виступає чіткіше у бінарному контрактивному зіставленні мов і культур.

Ми вже розглянули поняття реалії, але для більш повної та яскравої характеристики доцільно розглянути типи реалій. Щоб вибрати найвдалішу класифікацію, ми вирішали порівняти класифікації за Влаховим С.І. та Флориним С.П, та Виноградовим В.С., які розглянули реалії під різними кутами зору. Класифікація реалій має на погляд Влахова С.І. та Флорина С.П.:

1. Поділ за предметною ознакою.

2. Поділ за місцевою ознакою (в залежності від національної та мовної залежності).

3. Часовий поділ (у синхронічному та діахронічному плані, за ознакою «знайомості»).

4. Перекладацький поділ.

Предметна ознака.

Географічні реалії:

А) Найменування об'єктів фізичної географії, в тому ж числі і метеорології:

Tornado, steppe, prairie; Б) Найменування географічних об'єктів, пов'язаних з діяльністю людини: Ice, aryk; В) Найменування ендеміків: Kivi, snowman, sequoia.

Етнографічні реалії:

- Побут:

А) їжа, напої, побутові заклади та ін.: Cheburek, koumiss, cider, ale, tavern, bistro, sauna; Б) одежа (включно: взуття, головні убори та ін.) і прикраси: Kimono, sombrero; В) житло, меблі, посуд та ін. обладнання:Yurta, chamber, amphora; Г) транспорт (засоби та «водії»): Rickshaw, pirogue, gondolier; Ґ) інше: Makhorka, dung, saddle bag.

- Праця:

А) люди праці: Consierge, brigadier, farman, groom; Б) знаряддя праці: Machete, boomerang, lasso В) організація праці (включно господарства): Ranch, guild;

- Мистецтво і культура:

А) музика і танці: Kazachok, hopak, blues, tarantella; Б) музичні інструменти та ін.: Balalaika, tomtom, banjo; В) Фольклор: Saga, bylina, chastushka; Г) Театр: Mystery, harlequin, Punch-and-Judy show; Ґ) Інші мистецтва та предмети мистецтв: ikebana; Д) Виконавці: Troubadour, kobza player, geisha; Е) Звичаї та ритуали: Christmas carol, confirmation, toastmaster, Ramadan; Є) Свята та ігри: Victory Day, Easter, Thanksgiving Day, lapta, cricket, pitcher; Ж) Міфологія: Wood goblin, Jack Frost, troll, Valkyrie, gnome, magic carpet, vampire; З) Культ (прихильники та послідовники) і культові будівлі та предмети: Lama, abbot, Mormon, Quaker, mosque, pagoda; И) Календар: Indian summer.

- Етнічні об'єкти:

А) Етноніми: Guzul, springhaas, Basque, Kazakh; Б) прізвиська: Cockney, Fritz, gringo; В) Найменування осіб за місцем проживання: Kanaka; Г) Власні імена: Katerina, Jonny, Rebecca;

- Міри і гроші:

А) Одиниці мір: Arshin, yard, pood, dessiatina, acre, bushel; Б) Грошові одиниці: Lew, rouble, lira, franc; В) Простомовні найменування мір і грошей: Dvushka, sotka.

Суспільно-політичні реалії:

- Адміністративно-територіальний устрій:

А) Адміністративно-територіальні одиниці: Province, oblast, depertment, county; Б) Населені пункти: Aul, hamlet, nomad camp; В) Деталі населеного пункту: Medine, promenade, largo.

- Органи та носії влади:

А) органи влади: Seim, Rada, upper house; Б) Носії влади: Chancellor, hetman, khan;

- Суспільно-політичне життя:

А) Політична діяльність та діячі: Bolshevik, Ku Klux Klan, Tory; Б) Патріотичні та суспільні рухи ( і їх діячі): Partisan, Carbonaro; В) Соціальні явища та рухи ( і їх представники): Business, NEP, lobby, hippie; Г) Звання, титули, звернення: Bachelor, prince, mister, sir; Ґ) Заклади: Zags; Д) Учбові заклади і культурні установи: Oxford University, campus, college; Е) Стани та касти ( і їх члени ): Nobility, merchant class, noble, samurai; Є) Станові знаки і символи: Crescent, swastika, Union Jack.

- Військові реалії:

А) Підрозділяння: Legion, horde; Б) Зброя: Arbalest, musket, yataghan;

В) Обмундирування: Helmet, shako, pea jacket; Г) Військові службовці і командири: Ataman, Cossack captain, naval cadet.

Місцева ознака.

В площині однієї мови:

- Свої реалії - це більшою частиною ісконні слова даної мови: хііт (heath - болотиста місцевість, покрита вереском), ель=ейл (ale - світле англійське пиво).

- Чужі реалії - це або запозичення, тобто слова іншомовного походження в словниковий склад мови, або кальки, тобто по морфемні або послівні переклади найменувань чужих для даного народу об'єктів, або транскрибовані реалії іншої мови: бринза (рум.), бізнес (ам.), супутник (рос.).

В площині пари мов:

- Зовнішні реалії - однаково чужі для обох мов напр., фіорд - зовнішня реалія для рос., болг., або любої іншої мови, окрім норвезької.

- Внутрішні реалії - слова, які належать одній з пари мов, і отже, чужі для іншої мови, напр., фіорд - для пари російської і норвезької мови - для норвезької мови буде внутрішньою реалією.

За часовим поділом всі реалії можна поділити на сучасні та історичні [5].

За Виноградовим В.С. реалії поділяються на:

1. Побутові реалії

А) житло, майно ранчо, мате; Б) одяг, вбрання пончо, сомбреро; В) їжа, напої папайя, гуарапо; Г) види праці та занять роде;о Ґ ) грошові знаки песо, алмуд, кинтал; Д) музичні інструменти, народні танці, пісні, виконавці кена, самба; Е) звертання нинько.

2. Етнографічні та міфологічні реалії.

А) етнічні та соціальні спільності, їх представники: інки, креоли; Б) казкові істоти, божества, легендарні місця: Нептун, Санта Клаус;

3. Реалії світу природи.

А) тварини:лама, анаконда, бобо; Б) рослини: манго, кока, фарагуа; В) ландшафт, пейзаж: сельва, пампа, савана;

4.Реалії державно-адміністративного устрою та суспільного життя

А) адміністративні одиниці та державні інститути: інтен Б) суспільні організації, партії, їх учасники: греміо; В) промислові та аграрні підприємства, торгові заклади: бодега, чичерия; Г) основні воїнські та поліцейські підрозділи, чини: карабінер; Ґ) громадські посади та професії, титули та звання: мачетеро, гуахіро.

5. Ономастичні реалії.

А) антропоніми:

- загальні імена та прізвища: Хуан, Кароліна;

- індивідуальні імена та прізвища, що називають відомих суспільних діячів;

Б) топоніми:

- звичайні;

- меморнативні (включають в себе крім вказівки на геооб'єкт додаткову смислову інформацію): Нумансіяне просто стародавнє іспанське місто, але і символ мужності;

В) імена літературних героїв: Дон Кіхот,Том Сойєр;

Г) назви компаній та музеїв, театрів, ресторанів, магазинів, аеропортів: Юнай (фруктова компанія), Тропікана (ресторан і шоу в Гавані);

6. Асоціативні реалії.

А) вегетативні символи: яхе - сік цієї рослини діє наркотично, тому яхе, згідно вірувань індіанців Колумбії, вважається пророчим деревом;

Б) анімалістичні символи: чаха - птах, крик якого передвіщає несподівану загрозу;

В) кольорова символіка: жовтий - колір трауру в Іспанії у Середньовіччя;

Г) фольклорні історичні та літературно-книжкові алюзії (тут містяться натяки на образ життя, риси характеру історичних, фольклорних героїв, на історичні події);

Ґ) мовні алюзії (вони містять натяк на якийсь фразеологізм, прислів'я, крилату фразу).

7.Екзотизми та оказіональні запозичення [4].

Отже, реалії - це слова і словосполучення народної мови, які відображають найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації, країни, племені, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого або історичного колориту; точних відповідностей на інших мовах такі слова не мають, а отже, не можуть бути перекладені на загальних основах, тому що вимагають особливого підходу. Більшість фахівців вважає, що реалії - це тільки слова і словосполучення. На наш погляд найкращою класифікацією реалії є класифікація Влахова С. та Флорина С., які розглянули реалії під різними кутами зору. Класифікація реалій має на їх погляд:

1. Поділ за предметною ознакою.

2. Поділ за місцевою ознакою (в залежності від національної та мовної залежності).

3. Часовий поділ (у синхронічному та діахронічному плані, за ознакою «знайомості»).

4. Перекладацький поділ.

Виноградов В.С. поділяє реалії на такі групи:

1. Побутові реалії

2. Етнографічні та міфологічні реалії

3. Реалії світу природи

4. Реалії державно-адміністративного устрою та суспільного життя

5. Ономастичні реалії

6. Асоціативні реалії

7. Екзотизми та оказіональні запозичення

1.2 Сучасні способи перекладу реалій

Якщо предмет чи явище незнайомі народу, якщо в його мові немає найменування даного предмету, поняття, явища, означає тоді, що слово не можна перекласти. А якщо навіть його можливо перекласти, то дуже важко знайти необхідну відповідність. Соболєв Л.Н. вважає так: якщо говорити про неперекладність, то саме реалії, як правило, і неможливо перекласти [22, с. 270]. Проте немає такого слова, яке не могло бути перекладеним на іншу мову, принаймні описово, тобто поширеним сполученням слів даної мови [20, с. 182] - це у відношенні словникового перекладу, і те, що неможливо у відношенні окремого елементу, можливо у відношенні складного цілого [29], тобто у відношенні контекстуального перекладу. Таким чином вважаємо, що питання зводиться не до того, чи можливо, чи неможливо перекласти реалію, а до того, як її перекласти.

Як відмічає Корунець І.В., встановлення перекладацького рішення залежить від чітко визначених факторів, як мовних так і позамовних. До них належить перш за все семантична та структурна складність одиниць національно-зумовленого лексикона вихідної мови як сфери вживання реалій. Також переклад залежить від особистості перекладача і від мети перекладу [38].

При перекладі реалій існують певні труднощі, такі як: відсутність в перекладацькій мові відповідності (еквівалента, аналога) через відсутності у носіїв цієї мови об'єкта, який ця реалія позначає та необхідність передати не тільки предметне значення (семантику) реалії, а також і її колорит (конотацію) - її національне і історичне забарвлення.

Реалія, як кожне інше слово, може набути в контексті стилістичної функції, певної конотативної семантики, більш того - стати ключовим словом. Стилістична амплітуда реалії надзвичайно широка. Справа ускладнюється ще й тим, що в тексті оригіналу реалія часто сприймається як щось звичне, органічне, рідне для читачів, мовою яких написаний текст. Звідси постає ділема при перекладі: або показати специфіку і екзотику, або зберегти звичність і втратити специфіку. Це протиріччя може здолати перекладач, який добре знає культуру і традиції мови оригіналу, відчуває зображувальні можливості вписаного в текст слова і водночас глибоко опанував рідну мову [30].

Ще й додається необхідність ураховувати цілий ряд обставин, які заважають дати одну на всі випадки життя відповідь. Безумовним є лише одне: рецептів тут, як і в перекладі загалом, немає, і перекладач, ураховуючи загальні теоретичні положення і спираючись на володіння мовою, на свій досвід, чуття і картотеку, а, в першу чергу, на контекстуальні обставини, в кожному окремому випадку вибирає шлях, який підходить більш всього, а інколи є одним можливим.

Труднощі перекладу реалій пов'язані зі ступенем їх поширеності і частотності вживання у мові оригіналу. Зрозумілість нестандартної лексики навіть для носіїв мови залежить від ступеню їх вжитку і сфери використання. Проблема складності у перекладі вирішується за допомогою комунікативної ситуації та достатнього запасу фонових знань, які мають бути обов'язково наявні у свідомості учасників комунікації і значною мірою визначають зміст висловлювання [17].

Багато вчених пропонують різні способи перекладу безеквівалентної лексики. Наприклад, Дзенс Н.І. виділяє такі способи:

1. Транслітерація - прийом «безеквівалентного запозичення», основаного на передачі графічного образу іншомовного слова. Наприклад: Fui - Фуи;

2. Транскрипція має за основу передачу звукового образу одиниці вихідної мови. Наприклад: Yankee - Янки, Koo-tee - Ку-ти;

3. Калькування полягає в тому, що складові частини лексичної одиниці замінюються на словарні відповідники на мові перекладу. Наприклад: Firebringer - Вогнедавець;

4. Географічні дублети/географічні модуляції. Причин виникнення географічних дублетів декілька:

- річка, міто розділяється державною границею, отримуючи різні національні назви;

- іноді водяна межа є границею двох та більше держав, отримуючи різноманітні національні найменування: English Channel/ La-Manche;

- також географічні дублети з'являються за рахунок того, що вихідна мова та мова перекладу по-різному адаптують іншомовні топоніми: італ. Milano = pос. Милан = нім. Mainland;

- іноді географічні назви співпадають за графічним образом, але позначають різні географічні пункти: Georgiа - а) Грузія; б) Джорджия (штат США);

5. Приблизний переклад (аналогова заміна). Іноді співставленні мови мають реалії, частково схожі у своєму денотативному значенні, але разом з цим вони мають цілий ряд національно-культурних відмінностей. Santaklaus, Sankt Nikolaus - Дед Мороз;

6. Описово-пояснювальний переклад:

- роз'яснення реалії поміщене у дужках після транскрипції/транслітерації і яке являє собою калькування її зіставних компонентів, або ж складений самим перекладачем короткий опис її сутності;

- роз'яснення та опис (дефініція) реалії у формі зноски внизу сторінки або посилання у кінець книги;

- заміна реалії у тексті на її короткий опис, який пояснює її матеріальне значення.

7. Синонімічний переклад / синонімічна заміна. При передачі реалії перекладач може поруч з транскрипцією/транслітерацією використовувати наявні у мові, на яку перекладають, мовні одиниці з тим же значенням; при цьому у ролі перекладацьких синонімів функціонують поруч з інтернаціоналізмами або слова національної мови, або запозичення з іншої іноземної мови [9].

За Флориним С.П. і Влаховим С.І. у практиці перекладу зустрічаються такі засоби передачі реалій:

- Транскрипція;

- Транслітерація;

- Переклад (заміни):

1. Неологізми:

А) калька;

Б) півкалька;

В) освоєння;

Г) семантичний неологізм;

2. Приблизний переклад:

А) відповідність за родом та видом;

Б)функціональний аналог;

В) опис, пояснення, тлумачення;

- Контекстуальний переклад [6].

Розглянемо ці засоби перекладу більш докладно:

I. Транскрипція реалії передбачає механічне перенесення реалії з іноземної мови в перекладацьку графічними засобами останньої із максимальним наближенням до оригінальної форми. Наприклад: Klondike - Клондайк, Gugkla - Гукла;

Бажання, а часто і необхідність застосування транскрипції при передачі реалій зумовлена тим, що, таким чином, перекладач може одержати можливість перебороти дві вказані вище труднощі, але, якщо вибір між транскрипцією зроблений невдало, це може дуже ускладнити розуміння перекладу читачем.

II. Транслітерація реалії передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими). Наприклад: Bedford - «Бедфорд»;

III. Переклад реалії (або заміна, субституція) як засіб передачі її на перекладацьку мову вживають у тих випадках, коли транскрипція (транслітерація) за тих чи інших умов неможлива або небажана:

1. Запровадження неологізму - найбільш придатний після транскрипції шлях збереження змісту й колориту реалії, яка перекладається: шляхом створення нового слова (або словосполучення) інколи вдається добитися такого ж ефекту. Такими новими словами, в першу чергу, можуть бути кальки та півкальки:

А) Калька - це запозичення шляхом буквального перекладу (дуже часто по частинам) слова або звороту з наступним складанням перекладених частин без будь-яких змін. Класичний приклад - це слова Skyscraper - хмарочос; misleader - лжекерівник.

Дуже поширені кальки усталених словосполучень:

People of good will - люди доброї волі; the United NationsOrganization - Організація об'єднаних націй.

Б) Півкалька - це свого роду часткові запозичення, також нові слова або усталені словосполучення, але складені частково із свого власного матеріалу, а частково з матеріалу іншомовного слова. Наприклад: сarpet-bagger - саквояжник (сіверянин, який добився впливу та багатства на Півдні).

При калькуванні існує небезпека з'явлення в перекладі буквалізму, який зовсім непотрібен. І перекладач повинен використовувати цей засіб перекладу лише тоді, коли в українській мові дійсно відсутнє відповідне слово або словосполучення.

В) Освоєння - це адаптація іншомовної реалії; тобто надання їй на основі іншомовного матеріалу вигляду рідного слова: фр. Concierge - консьєржка; нім. Walkure - валькірія;

Г) Семантичний неологізм - це нове слово або словосполучення, вигадане перекладачем і яке дозволяє передати смисловий зміст (склад) реалії. Від кальки його відрізняє відсутність етимологічного зв'язку з оригінальним словом. Наприклад: Seven-league boots - чоботи - швидкоходи;

Але Влахов С.І. і Флорин С.П. зазначають, що спосіб перекладу реалій неологізмами найменш використовується: причина досить очевидна - творцем мови є народ і дуже рідко - окремий автор [9].

2. Приблизний переклад реалій застосовується частіше ніж будь-який інший спосіб. Застосовуючи цей спосіб удається, хоча і не досить точно, передати предметний зміст реалії, але колорит дуже часто є втраченим, тому що відбувається заміна очікуваного конотативного еквіваленту на нейтральний за стилем, тобто на слово або словосполучення з нульовою конотацією. Можливі декілька випадків:

А) Принцип заміни одиницею відповідно роду та виду дозволяє передати зміст реалії одиницею з більш поширеним (дуже рідко - більш вузьким) значенням, підставляє родове поняття замість видового. По суті справи, замінюючи вид родом, більш часткове більш загальним, перекладач застосовує відомий у теорії перекладу прийом генералізації: cottage - будинок.

Але такий переклад можливий, якщо дозволяє контекст.

Б) Функціональний аналог - це елемент остаточного вислову, який викликає східну реакцію у російського читача. Цей шлях перекладу реалій дозволяє, наприклад, одну гру, незнайому читачу перекладу, замінити іншою, знайомою, або замінити один музичний інструмент іншим, нейтральним, не забарвленим у національні барви перекладацької мови, одну судину іншою, лише б аналог дійсно зображав функціональну заміну реалії, яка перекладається: вaseball - лапта, cricket - лапта.

Часто функціональний аналог є зручним для передачі реалій-мір, зокрема, коли вони призначені для створення у читача якихсь якісних уявлень:

Сто пудів - дуже важкий, пара фунтів - небагато.

В) Опис, пояснення, тлумачення, як спосіб приблизного перекладу застосовується у тих випадках, коли немає іншого шляху: поняття, яке не може бути передане транскрипцією, доводиться просто пояснювати. Наприклад: The boys were playing fly up - хлопчики грали у м'яча;армяк - одежа із грубої тканини, puff - гра в кості.

Влахов С.І. і Флорин С.П. зазначають, що приблизний переклад реалій, як підказує сама назва, не є адекватним, передає зміст відповідної одиниці не повністю, а що стосується національного і історичного колориту, то про нього читач може здогадуватися, лише якщо митець-перекладач зумів підказати це своїм вибором засобів вираження.

3. Контекстуальний переклад звично протиставляють словниковому перекладу, зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Рецкер Я.І. говорить, що цей засіб перекладу міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв'язаною з нею відповідністю [26]. При цьому характерна відсутність відповідностей самого слова, яке перекладається, і його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту: whites - білі люди.

Такими є основні засоби перекладу реалій. З точки зору Влахова С.І. і Флорина С.П. вибір залежить від передумов:

1. Від характеру тексту.

Наприклад, в науковому тексті реалії частіш є термінами, отже і перекладаються відповідно термінам; в науково-популярному творі можна надати коментарії відповідно пізнавальним напрямкам твору; у пригодницькому творі часто використовується транскрипція із-за елементу екзотики, який присутній для цього жанру.

2. Від важливості реалії у контексті.

Вирішальним при виборі між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу [12], а це порушує рівновагу між змістом і формою, чим відрізняється адекватний переклад. При передачі реалій ж реалій іншим шляхом утрачається характерне забарвлення мови, носіями якої вони є: зникає частина національного або історичного колориту.

3. Від характеру реалії.

Ураховується ряд її особливостей як одиниці в лексичних системах відповідних мов, в тому ж числі таких показників, як її знайомість і незнайомість, літературна й мовна традиція, її віднесення до того чи іншого класу за предметом, часом, місцем.

4. Від іноземної й перекладацької мови.

Рішення питання про вибір між транскрипцією і перекладом залежить від іноземної і перекладацької мови, від їх граматичних і словотвірних особливостей, від культури мови і традиційного для них прийняття або неприйняття реалій.

5. Від читача перекладу [17]

Що ж, Влахов С.І. і Флорин С.П. виділяють такі засоби перекладу реалій: I. Транскрипція (транслітерація); II. Переклад (заміни): 1. Неологізми (калька, півкалька, освоєння, семантичний неологізм), 2. Приблизний переклад (відповідність за родом та видом, функціональний аналог, опис, пояснення, тлумачення), 3. Контекстуальний переклад.

Застосування того чи іншого засобу перекладу залежить від деяких факторів, а саме: 1. Від характеру тексту, 2. Від важливості реалії в контексті, 3. Від характеру реалії, 4. Від іноземної і перекладацької мов, 5. Від читача перекладу.

Висновки до Розділу 1

Першим завданням у нашій дослідницькій роботі було визначити, що таке реалія та проаналізувати сучасні підходи до класифікації реалій. Ми проаналізували багато дефініцій терміну «реалія», але найчіткішим, на наш погляд, є дефініція Влахова С.І. та Флорина С.П.: реалії - це слова і словосполучення народної мови, які відображають найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації, країни, племені, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого або історичного колориту; точних відповідностей на інших мовах такі слова не мають, а отже, не можуть бути перекладені на загальних основах, тому що вимагають особливого підходу.

Більшість фахівців вважає, що реалії - це тільки слова і словосполучення. На наш погляд найкращою класифікацією реалії є також класифікація Влахова С.І. та Флорина С.П., які розглянули реалії під різними кутами зору. Класифікація реалій має на їх погляд:

1. Поділ за предметною ознакою: 1. Географічні, 2. Етнографічні, 3. Суспільно-політичні.

2. Поділ за місцевою ознакою (в залежності від національної та мовної залежності): 1. В площині однієї мови (свої та чужі реалії), 2. В площині пари мов (зовнішні та внутрішні реалії).

Виноградов В.С. поділяє реалії на такі групи: побутові реалії, етнографічні та міфологічні реалії, реалії світу природи, реалії державно-адміністративного устрою та суспільного життя, ономастичні реалії, асоціативні реалії, екзотизми та оказіональні запозичення.

Також нами було розглянуто сучасні способи перекладу реалій. Першою умовою адекватного перекладу реалій є їх глибоке знання. При перекладі реалій існують певні труднощі, такі як: відсутність в перекладацькій мові відповідності (еквівалента, аналога) через відсутності у носіїв цієї мови об'єкта, який ця реалія позначає та необхідність передати не тільки предметне значення (семантику) реалії, а також і її колорит (конотацію) - її національне і історичне забарвлення.

В концепції перекладності на сучасному етапі її розвитку істотну роль грає поняття так званих фонових знань. Це знання перекладача про матеріально-побутову та суспільно-історичну обстановку, в якій виник оригінал, про творчість і біографію автора, про традиції народу. Володіння цими знаннями - передумова об'єктивно вірного сприйняття перекладу.

Влахов С.І. і Флорин С.П. виділяють такі засоби перекладу реалій: I. Транскрипція (транслітерація); II. Переклад (заміни): 1. Неологізми (калька, півкалька, освоєння, семантичний неологізм), 2. Приблизний переклад (відповідність за родом та видом, функціональний аналог, опис, пояснення, тлумачення), 3. Контекстуальний переклад.

Застосування того чи іншого засобу перекладу залежить від деяких факторів, а саме: 1. Від характеру тексту, 2. Від важливості реалії в контексті, 3. Від характеру реалії, 4. Від іноземної і перекладацької мов, 5. Від читача перекладу.

Переклад реалій - багатосторонній процес. По-перше, перекладаючи реалії ми маємо змогу вивчити історію, культуру, традиції, звичаї, менталітет і спосіб життя того народу, у мові якого існує та чи інша реалія. По-друге, реалії є надзвичайно цікавими з лінгвістичної точки зору, адже цей лексико-семантичний клас слів є таким, що розвивається швидше за інші, відображаючи найновітніші зміни у соціумі - користувачі мови.

Розділ 2. Особливості перекладу реалій в оповіданнях Джека Лондона

2.1 Аналіз реалій у оповіданнях Джека Лондона

В кожній мові є слова, що ніяк не вирізняються серед інших слів, але передати їх при перекладі буває досить непросто. Реалії виступають означеннями предметів, понять, типових особливостей певного географічного місця, матеріального життя, соціально - історичних особливостей деяких людей, нації, країни, племені, що являють собою національний, місцевий та історичний колорит. Переклад реалій - це частина великої і важливої проблеми передачі національної і історичної своєрідності. Усі надані нижче приклади реалій було взято з оповідань «Son of the wolf», «Love of life», «In a far country», «Law of life», «The Terrible Solomons», «Koolau the leper», «All Gold Canyon», «To the man of the trail», «White Silence», «A Daughter of the Aurora», «A Day's Lodging», «The white man's way», «An Odyssey of the North», «The one thousand dozen», «The house of Mapuhi», «Yah! Yah! Yah!», «The Unexpected», [44], видатного англійського письменника Джека Лондона. Було проаналізовано 17 оповідань, а саме було знайдено 381 реалію. Спочатку розглянемо структуру знайдених та проаналізованих нами реалій:

Окремі слова: Klondike, Potlach, Zarinska, cariboo, Raven, Mortimer, Tregodko, Barnaby, squaw, Jelchs, Bear, Fox, Gugkla, Moyri, Pischet, Chinook, innuit, Dease, Bedford, Edmonton, Chippewa,Pemican, Porcupine, Yukon, Carmen, Mason, Cassiar, Siwash, Husky, Shookum, Ruth, indian, Outside, Baldy, yard, Tennessee, Nuklukyeto, parka, Sierra, Bill, Johnny, Will, Jennie, Solomons, Malaita, Makembo, Malu, Sydney, Ugi, Arla, Hansen, Tulag, Harriwell, Swartz, Jacobs, Fiji, Auiki, Samoans, Su'u, Fui, bushmen, niggers, Princess, yankee, Sumasai, Queensland, Admiralties, Guadalcanar, McTavish, Ysabel, Hohono, Brown, Jessie, Molokai, Niuli, Kanaka, Koolau, Kiloliana, Кalalau, Kauai, Maui, Oahu, Honolulu, Hawaii, Niihau, Kapahei, Punahou, calabash, inch, haoles, Pahau, Beaver, Tusken, Mayo, Pelly, Geehow, Crusoe, whites, Dawson, Southland, Caliban та ін.

Словосполучення: Scruff Mackenzie, Che-cha-qua,Forty Mile,Thling-Tinneh, folk-chant, sleeping-furs, White Man Lodge, skin flap, White Man, Moose-Killer, Son of the Wolf, ice-runs,Malemute Kid, Mountains of the East, Elder World, Spirits of Famine and of Frost, Fire-Bringer, Silver Tip, Mountains of the South, White River, White Man's canoe, Arctic City, Great Smoky Mountains, Moosehorn Rapids, gold-pan, Mr. Pocket, Bertie Arkwright, New Hanover, New Hebrides, beche-de-mer, Reminge Plantation, Johnny Bedip, Scottish Chiefs, James Edwards, salt-water men, New Britain, New Ireland, New Guinea, Cape March, Old Koskoosh, Zing-ha, Koo-tee, Great Famine, Sit-cum-to-ha, northland pioneers, Hardiest Native, The Boston Burglar, The Handsome Cabin Boy, вlissful sucks of raw tallow, Hudson Bay Company, Hudson Bay Post, Fur Company, Carter Weatherbee, Jacques Baptiste, deer lodge, Percy Little Peel River, Lake Athabaska, Great Slave, Fort of Good Hope, Winter south, West Rat, Little Peel River, Santa Cruz, whale-boat, Great Bear Lake, Coronation Gulf, Tichin-Nichilie, moose-hide sack та ін.

Абревіатури: C.U.

Отже, реалій можемо зробити висновок, що окремі слова-реалії - 54% (206 слів) трапляються частіше ніж словосполучення - 45% (175 слів). Як бачимо, в наших прикладах реалій немає реалій-речень, реалій-скорочень, та реалій-фразеологічних одиниць.

Одним із завдань було проаналізувати реалії згідно обраної класифікації (а саме за класифікацією Влахова С.І. та Флорина С.П.). Вчені Влахов С.І. і Флорин С.П. виділяють таку класифікацію реалій за предметною ознакою: 1. Географічні, 2. Етнографічні, 3. Суспільно-політичні. Отже, розглянемо класифікацію докладніше. За предметною ознакою до географічних реалії, найменувань об'єктів географії ми віднесли такі реалії - Klondike, West Rat, Mountains of the East, Mountains of the South, White River, Great Bear Lake, Canadian Barrens, Coppermine River, Coronation Gulf, Titchin-Nichilie, Edmonton, Elk River, Lake Athabasca, Great Slave, Little Peel River, Fort of Good Hope, Forty Mile, Chinook, Porcupine, Yukon, Dawson, Southland, Outside, Arctic City, Tennessee, Nuklukyeto, Moosehorn Rapids, Great Smoky Mountains, Sierra, Solomons, Malaita, New Hanover, New Hebrides, Sydney, Ugi, Tulagi, Fiji, Auiki, Santa Cruz, Samoans, Su'u, Fui, Sumasai, Queensland, Kalalau, Kauai, Oahu, Maui, Honolulu, Hawaii, Niihau, Panahou, New Britain, New Ireland, New Guinea, Admiralties, Guadalcanar, Hohono, Ysabel, Cape March, Dease; найменування ендеміків - сariboo, sassafras, pandanus tree, cocnut, palm. Вони складають таку кількість - 150 слів, та такий відсоток - 39,3%.

Етнографічні реалії, побут, одежа - sleeping-furs, рarka, arctic dress, mackinaw, beaver-skin cap, ahu, lava-lava; житло, меблі, посуд - White Man Lodge, skin flap, deer lodge, мoose-hide sack, tepee, cottege, log cabin, calabash, oomiak, otter skins; транспорт - Whale-boat, White Man's canoe, basket-sled, siwash canoe; їжа - blissful sucks of raw tallow, pemican, whiskey, brandy, copra.

Мистецтво и культура, музика і танці - Folk-chant, The Boston Burglar, The Handsome Cabin Boy; свята та ігри - whist, pedro, dog-driving, potlach; міфологія - elder world, spirits of Famine and and Frost, Frost King, Hira; календар - winter south, Alaskan summer; театр - nativity play; музичні інструменти - jew's harp;

Праця, люди праці - kanak, dog-musher, cowboy, kayak, Indian packers; знаряддя праці - gold-pan, dog-whips, tow-thongs, gee-pole.

Етнічні об'єкти, прізвиська - Son of the Wolf, сhe-cha-qua, White Man, Moose-Killer, Scruff Mackenzie, squaw, northland pioneers, Hardiest Native, whites, haoles, niggers, salt-water men, уankee, Mr. Pocket, Big Jim Belden, Bettles the Unquenchable , Babette, Birch Creek King, Ulysses та інш.; власні імена - Carmen, Cassiar, Siwash, Husky, Shookum, Baldy, Thling-Tinneh, Zarinska, Raven, Mortimer, Tregodko, Barnaby, Malemute Kid, Jelchs, Bear, Fox, Gugkla, Moyri, Pischet, Silver Tip, Carter Weatherbee, Jacques Baptiste, Percy Cuthfert, Sloper, Caliban, Crusoe, Mason, Ruth, Bedford, Bill, Johnny, Wil, Jennie, Bertie Arkwright, Makembo, Malu, Arla, Hansen, Harriwell, Swartz, Johnny Bedip, Jacobs, Scottish Chiefs, James Edwards, Princess, Brown, Jessie, Niuli, Koolau, Kiloliana, Pahau, Geehow, Old Koskoosh, Tusken, Koo-tee, Mayo, Zing-ha, Beaver, Kapahei, Sit-cum-to-ha, McTavish; етноніми - Innuit,іndian, кanaka, bushmen, haoles, half-breed, Papuan, Chinook, Chippewa.

Міри і гроші, одиниці мір - ounce, pound; грошові одиниці - dollar, chili. Вони складають таку кількість - 219 слів, та такий відсоток - 57,6%.

Суспільно-політичні реалії, органи та носії влади - Recorder's office, government courier; учбові заклади - English department, C.U.; військові реалії - Northwest Police, Russian man-of-war, colts, gendarme, mounted police. Вони складають таку кількість - 12 слів, та такий відсоток - 3,1%.

Отже, проаналізувавши реалії, можемо зробити висновок, що окремі слова-реалії - 54% (206 слів) трапляються частіше ніж словосполучення - 45% (175 слів). Проаналізувавши реалії за класифікацією Флахова С.І. та Флорина С.П. ми можемо побачити таке відсоткове співвідношення:

1. Географічні найменування - 39,3% (150 слова)

- найменування об'єктів географії - 37,5% (143 слів);

- найменування ендеміків - 1,8% (7 слів);

1. Етнографічні реалії - 57,6% (219слів):

- побут - 6,6% (25 слів);

- праця - 2,8% (11 слів);

- мистецтво і культура - 5,2% (20 слів);

- етнічні об'єкти - 42% (159 слів);

- міри і гроші - 1% (4 слова);

3. Суспільно-політичні реалії - 3,1% (12 слів).

У наших завданнях ми ставили за мету проаналізувати реалії в оповіданнях Джека Лондона згідно з обраною класифікацією. Ми обрали класифікацію Влахова С. та Флорина С. за предметною ознакою.

Серед проаналізованих нами реалій згідно з класифікацією Влахова С.І. та Флорина С.П. за предметною ознакою, найбільший відсоток склали етнографічні реалії - 57,6%. В свою чергу найбільшу кількість серед етнографічних реалій склали етнічні об'єкти - 159 слів, 42% від загальної кількості реалій. Отже, ми можемо побачити, що перекладачі намагалися бути якомога ближчими зі своїми перекладами до оригіналів. Вони намагалися не порушити етнографічні рамки і передати як можна більше реалій близько до контексту. Відтворення реалій з найбільш близьким (до їх первісного) значенням - основна задача перекладачів.

2.2 Способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах оповідань Джека Лондона

Аналізуючи способи перекладу реалій та частоту їх використання, розглянемо порівняльні таблиці, де вказано, в якій кількості було використано ті чи інші засоби перекладу в українській та російській мовах. Для детальнішого порівняння будемо розглядати кожне оповідання Джека Лондона окремо.

Так у оповіданні «The son of the wolf» («Син вовка») у перекладі Косач-Кривнюк О. ми виявили такі способи перекладу як транскрипцію: Klondike - Клондайк, Pischet - Пішет; транслітерацію: Zarinska - Заринска, Mortimer - Мортімер; переклад (калька): Raven - Крук, White River - Біла річка; переклад (півкалька): Moose-Killer - Пострах лосів, Fire-Bringer - Вогнедавець; переклад (принцип заміни): Cariboo - олені; контекстуальний переклад: Folk chant - індіанська пісня; транскрипція+транслітерація: Malemute Kid - Мелмют Кід; транскрипція + контекстуальний переклад: Scruff Mackenzie - Відлюдько Макензі. У перекладі Галя Н. ми виявили такі засоби перекладу: транскрипція: Barnaby - Бэрнеби, squaw - скво; транслітерація: Mortimer - Мортимер; переклад (калька): Forty Mile - Сороковая Миля, Son of the wolf -Сын волка; переклад (півкалька): Ice-runs - ледоход; переклад (принцип заміни): Elder World - древність, переклад (функціональний аналог): Sleeping furs - спальний мішок; описовий переклад: Skin flap - шкура, которой был завешан вход; контекстуальний переклад: Folk chant - индейская песня; транскрипція + транслітерація: Malemute Kid - Мэйлмют Кид; транскрипція + описовий переклад: Potlach - пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками; транскрипція + контекстуальний переклад: Scruff Mackenzie - Бирюк Маккензи.

Таблиця 2.2.1 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The son of the wolf»

Спосіб перекладу

український переклад

(Косач-Кривнюк О.)

російський переклад (Галь Н.)

транскрипція

11

10

транслітерація

2

2

переклад (калька)

17

12

переклад (півкалька)

2

3

переклад (принцип заміни)

1

2

переклад (функціональний аналог)

---

1

описовий переклад

---

1

контекстуальний переклад

1

1

Транскрипція + транслітерація

1

1

Транскрипція + описовий переклад

---

1

Транскрипція +

контекстуальний переклад

1

1

Працюючи з цим оповіданням, перекладачі використовували різні засоби перекладу. Косач-Кривнюк О. найчастіше використовувала такий засіб як - переклад (калька), у той час коли Галь Н. використовував і описовий переклад, і контекстуальний переклад, і знаходив функціональні аналоги. Різницю також складає те, що український перекладач слово Potlach передав транскрипцією, а російський - описав це явище. Ще одну відмінність становить слово Sleeping furs. Український перекладач передав це явище за допомогою калькування, а от російський перекладач вирішив замінити це слово аналогічним у нашому житті - спальный мешок.

У оповіданні «Love of life» («Жага до життя») у перекладі Соколовського П. і виявили такі засоби перекладу: транскрипція: Coppermine - Копермайн; транслітерація: Bedford - Бедфорд; переклад (калька): Canadian Barrens - канадська Безплідна Земля; приблизний переклад: Moose-hide sack - торбинка з лосячої шкіри; описовий переклад - Titchin-nichilie - Країна патичків; переклад (калька) + переклад (освоєння): Hudson Bay Company - Компанія Гудзонової затоки. У перекладі Дарузеса Н. ми знайшли транскрипцію: Dease - Диз; транслітерацію: Bedford - Бедфорд; переклад (калька): Coronation Gulf - Залив Коронации; приблизний переклад: Canadian Barrens - Канадская равнина; переклад (принцип заміни): whale-boat - шлюпка; переклад (калька) + переклад (освоєння): Hudson Bay Company -Компания Гудзонова Залива; транскрипція + описовий переклад: Titchin-nichilie - Титчинничили, страна Маленьких Палок.

Таблиця 2.2.2 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «Love of life»

Спосіб перекладу

український переклад (Соколовський П. )

російський переклад (Дарузес Н. )

транскрипція

3

2

транслітерація

1

1

переклад (калька)

3

2

приблизний переклад

1

2

переклад (принцип заміни)

---

1

описовий переклад

1

---

переклад (калька)+

переклад (освоєння)

1

1

Транскрипція + описовий переклад

---

1

У цьому оповіданні Дарузерс Н. вирішив узагальнити значення слова whale-boat, і переклад його словом шлюпка, у той час коли український перекладач передав це слово за допомогою транскрипції. Також перекладачі дійшли згоди у такому змішаному типі перекладу як переклад (калька) + переклад (освоєння) + переклад (калька). За допомогою цього засобу вони передали цю реалію так - Hudson Bay Company - Компанія Гудзонової затоки, Компания Гудзонова залива.

У оповіданні «In a far country» («У далекій країні») у перекладі

Косач-Кривнюк О. ми виявили такі засоби перекладу: транскрипція: Carter Weatherbee - Картер Везербі; транслітерація: Edmonton - Едмонтон; переклад (калька) - Elk River - Лососева Річка, «The Boston Burglar» - «Бостонський Волоцюга»; приблизний переклад: Deer Lodge - вігвам з оленячих шкур; контекстуальний переклад: whites - білі люди; транскрипція + транслітерація: Percy Cuthfert - Персі Касферт; транскрипція + переклад (калька): Little Peel River - Річка Літл-Піл; переклад (калька) + переклад (освоєння): Hudson Bay Post - пост Гудзонової Затоки. У російського перекладача, Абкіної М., ми виявили такі засоби перекладу: транскрипція: Jacques Baptiste - Жак-Батист, West Rat - Уест Реет; транслітерація: Elk River - Элк-Ривер; переклад (калька): Northland pioneers - Пионеры севера; приблизний переклад: Hardiest Native - уроженец; переклад (принцип заміни): Southland - Юг; контекстуальний переклад: Winter South - летнее солнцестояние; транскрипція + переклад (калька): Lake Athabasca - озеро Атабаска; переклад (калька) + переклад (освоєння): Hudson Bay Post - пост компании Гудзонового Залива.

Таблиця 2.2.3 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «In a far country»

Спосіб перекладу

український переклад

(Косач-Кривнюк О.)

російський переклад (Абкіна М. )

транскрипція

10

10

транслітерація

3

4

переклад (калька)

8

6

приблизний переклад

3

3

переклад (принцип заміни)

---

2

контекстуальний переклад

2

2

Транскрипція + транслітерація

1

---

Транскрипція + переклад (калька)

1

1

переклад (калька)+

переклад (освоєння)

1

1

Косач-Кривнюк О. у цьому оповіданні більше уваги приділила простому перекладу, тобто калькуванню. А Абкіна М. вирішила перекласти слова Southland та Crusoe за допомогою способу заміни слова на узагальнене явище. Тобто вона могла передати Southland як південна земля, але переклала його як Юг, Crusoe - як Робинзон.

У оповіданні «White silence» («Біла тиша») у перекладі Джунківської К. Було знайдено такі засоби перекладу: транскрипція: Cassiar - Касіяр, Shookum - Шукум; транслітерація: Parka - парка; переклад (калька): Great Smoky Mountains - Великі Курні Гори; приблизний переклад: Moosehorn Rapids -Лосиний Ріг; переклад (принцип заміни) + переклад (калька): Outside - Далека Країна. У Елеонської А. Ми знайшли такі засоби як транскрипція: Mason - Мэйсон, Tennessee - Теннеси; транслітерація: parka - парка; переклад (калька): Baldy - Лысый, white silence - белое безмолвие; переклад (освоєння): Ruth - Руфь; приблизний переклад: Moosehorn Rapids - Оленьи Рога; транскрипція + транслітерація: Arctic City - Арктик-Сити; переклад (принцип заміни) + переклад (калька): white man's canoe - лодка белого человека.

Таблиця 2.2.4 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «White silence»

Спосіб переклад

український переклад (Джунківська К.)

російський переклад (Елеонська А.)

транскрипція

8

7

транслітерація

2

1

переклад (калька)

2

3

переклад (освоєння)

---

1

приблизний переклад

1

1

транскрипція + транслітерація

---

1

переклад (принцип заміни)+ переклад (калька)

2

1

Перекладаючи це оповідання, Абкіна М. не переклала слово Outside, у той коли Джунківська К. передала його як Далека Країна. Але український перекладач не використовувала такі засоби перекладу як переклад (освоєння) та змішаний засіб - транскрипція + транслітерація.

Наступне оповідання - «All gold canyon» («Золотий яр»). У цьому оповіданні ми знайшли лише 4 реалії. У перекладі Соколовського П. ми виявили такі засоби перекладу: транслітерація: - Сієрра , Bill - Білл; приблизний преклад: Mr. Pocket - Пані Жило; контекстуальний переклад: gold-pan - ночовка. Абкіна користувалась такими ж самими способами перекладу: транслітерація: Sierra - Сиерра, Bill - Билл; приблизний переклад: Mr. Pocket - Сударыня Жила; gold-pan - лоток.

Таблиця 2.2.5 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «All gold canyon»

Спосіб перекладу

український переклад (Соколовський П.)

російський переклад (Абкіна М.)

транслітерація

2

2

приблизний переклад

1

1

контекстуальний переклад

1

1

Тут перекладачі дійшли згоди у всіх засобах перекладу.

У оповіданні «The terrible Solomons» («Страшні Соломонові острови») українські перекладачі Рильські. І. та М. використовували такі засоби перекладу як транскрипцію: Bertie Arkwright - Берті Аркрайт, Ugi - Уджі; транслітерацію: Arla - Арла, Tulagi - агі; переклад (калька): Scottish Chiefs - «Шотландські вожді»; переклад (освоєння): Solomons - Соломонові Острови; приблизний переклад: salt-water man - побережани; контекстуальний переклад: bushmen - лісовик; транскрипція + транслітерація: James Edwards - Джемс Едвардс; транскрипція + переклад (калька): Cape March - мис Марш; транслітерація + переклад (калька): Reminge Plantation - плантація Реміндж. Є. Коржова використовувала такі засоби перекладу як транскрипція: Malu - Малу, Harriwell - Гаривел; транслітерація: Tulagi - Тулаги; переклад (калька): Princess - Принцесса; переклад (освоєння): New Britain - Новая Британия; приблизний переклад: Scottish Chiefs - Вожди Шотландии; контекстуальний переклад: niggers - черномазые; транскрипція + транслітерація: Santa Cruz - Санта Крус; транскрипція + переклад (калька): New Hanower - Новый Ганновер.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.