Особливості перекладу реалій в оповіданнях Джека Лондона
Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.12.2010 |
Размер файла | 139,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
транскрипція
Koolau the leper
140
Molokai
Молокаи
транслітерація
141
Niuli
Ниули
транслітерація
142
кanaka
канака
транслітерація
143
Koolau
Кулау
транскрипція
144
Kiloliana
Килолияна
транслітерація
145
Kalalau
Калалау
транслітерація
146
Kauai
Кауаи
транслітерація
147
Oahu
Оаху
транслітерація
148
Maui
Мауи
транслітерація
149
Honolulu
Гонолулу
транскрипція
150
Hawaii
Гавайи
транслітерація
151
Niihau
Ниихау
транслітерація
152
Kapahei
Капалеи
транскрипція
153
Punahou
Пунахоу
транслітерація
154
сalabash
калабаш
транскрипція
155
haoles
Белые люди
описовий переклад
156
Pahau
Пахау
транслітерація
The law of life
157
Old Koskoosh
Старый Коскуш
переклад (калька), транскрипція
158
Sit-cum-to-ha
Сит-Кум-То-Ха
транслітерація
159
Geehow
Джиохоу
транскрипція
160
Tusken
Тускен
транслітерація
161
Koo-tee
Ку-ти
транскрипція
162
Mayo
Мэйо
транскрипція
163
Pelly
Пелли
транскрипція
164
Zing-ha
Зінг-Ха
транслітерація
165
Beaver
Бобр
переклад (калька)
To the man of the trail
166
whiskey
виски
транскрипція
167
brandy
коньяк
контекстуальний
переклад
168
Big Jim Belden
БольшойДжим Белден
переклад (калька), транскрипція
169
Mazy May
Мэйзи-Мэй
транскрипція
170
Stanley Prince
Стенли Принс
транскрипція
171
Father Roubeau
отец Рубо
переклад (калька), транскрипція
172
Bettles the Unquenchable
неугомонный Бетлз
транскрипція,
переклад (калька)
173
Henry Ward Beecher
Генри ---- Бичер
транскрипція
174
sassafras
целебный напиток
контекстуальний переклад
175
Arctic dress
полярная меховая одежда
приблизний переклад
176
mackinaw
куртка
переклад (принцип заміни)
177
Frost King
снежныйкороль
переклад (калька)
178
Colts
кольт
транслітерація
179
basket-sled
нарты
контекстуальний переклад
180
Sal
Сэл
транскрипція
181
States
Штаты
переклад (калька)
182
Jack Westondale
Джек Уэстондэйл
транскрипція
183
Sitka Charley
Ситка Чарли
транскрипція
184
beaver-skin cap
бобровая шапка
приблизний переклад
185
Pelly
Пелли
транслітерація
186
Five Fingers
Файф Фингерз
транскрипція
187
Thirty Mile River
Тридцатимильная река
переклад (освоєння)
188
Le Barge
Ла-Барж
транскрипція
189
dollar
доллар
транслітерація
190
Little Salmon
Литл-Салмон
транскрипція
191
Hootalinqua
Хуталинква
транскрипція
192
Northwest Territory
северо-западная полиция
переклад (калька), контекстуальний переклад
193
half-breed
метис
переклад (калька)
194
Harry McFarland's
Гарри Мак-Фарлэнд
транскрипція
195
French patois
французкий диалект
приблизний переклад
196
Babette
Бабетта
транскрипція
197
Constantine
Констэнтайн
транскрипція
198
Joe Castrell
Джо Кастрел
транскрипція
199
Circle City
Серкл ---
транскрипція
200
Mounted Police
королевская полиция
переклад (калька)
201
Meyers
Майерс
транскрипція
202
Alsace
Эльзас
транскрипція
203
Lorraine
Лотарингия
переклад (освоєння)
A Daughter of the Aurora
204
Joy Molineau
Джой Молино
транскрипція
205
Jack Harrington
Джек Харрингтон
транскрипція
206
McCormack,
Мак-Кормек
транскрипція
207
Eldorado
Эльдорадо
транскрипція
208
Bonanza
Бонанза
транслітерація
209
Wolf Fang
Волчий Клык
переклад (калька)
210
Fort Cudahy
форт Кьюдахи
транслітерація, транскрипція
211
Lower Country
----------
-------------
212
Olaf Nelson
Олаф Нельсон
транслітерація, транскрипція
213
Recorder's office
приисковая контора
контекстуальний переклад
214
Bering Sea
Берингово море
переклад (освоєння)
215
Chilkoot
Чилкута
транскрипція
216
dum-dum
дум-дум
транслітерація
217
dog-whip
бич
приблизний переклад
218
dog-driving
--------
--------
219
light of the aurora
северное сияние
переклад
(функціональний аналог)
220
tow-thongs
лямки
приблизний переклад
221
Birch Creek King
король Березового ручья
переклад (калька)
A Day's Lodging
222
Shorty
Шорти
транскрипція
223
John Messner
Джон Месснер
транскрипція, транслітерація
224
gee-pole
поворотный шест
приблизний переклад
225
log cabin
бревенчатая хижина
приблизний переклад
226
Tess
Тэсс
транскрипція
227
San Francisco
Сан-Франциско
транскрипція
228
California
Калифорния
транскрипція
229
Berkeley
Беркли
транскрипція
230
U. C.
Калифорнийский университет
тлумачний переклад
231
dog-musher
погонщик собак
переклад (півкалька)
232
Haythorne
Хейторн
транскрипція
233
Graham Womble
Грехэм Уомбл
транскрипція
234
Nativity play
святочная пьеса
контекстуальний переклад
235
English department
английское отделение
контекстуальний переклад
236
Theresa
Тереза
транскрипція
237
Lorelei
Лорелея
транскрипція
The white man's way
238
Ebbits
Эббитс
транскрипція
239
Zilla
Зилла
транслітерація
240
Moklan
Моклан
транслітерація
241
Bidarshik
Бидаршик
транскрипція
242
Mobits
Мобитс
транслітерація
243
Cambell Fort
форт Кэмбел
транскрипція, транслітерація
244
Jones
Джонс
транскрипція
245
Yamikan
Ямикан
транскрипція
An Odyssey of the North
246
Northwest Police
северно-западная полиция
переклад (калька)
247
Wolseley
Вулзли
транскрипція
248
Khartoum
Хартум
транскрипція
249
Buffalo Bill
Буффало Билл
транслітерація
250
Louis Riel
Луи Рейл
транскрипція
251
cowboy
ковбой
транскрипція
252
coureurs du bois
охотник
приблизний переклад
253
Boisbrules
горелое дерево (название первых французких поселенцев в Канаде, которые промышляли в лесах)
описовий переклад
254
Scotchman
шотландец
переклад (освоєння)
255
tepee
вигвам
переклад (калька)
256
Pastilik
Пастилик
транслітерація
257
otter skins
выдра
переклад (принцип заміни)
258
Golovin Bay
бухта Головина
переклад (калька),
переклад (освоєння)
259
St. Michaels
Сент-Майкл
транскрипція
260
Ulysses
Уллис
транскрипція
261
Shylock
Шейлок
транскрипція
262
Nunivak
Нунивак
транслітерація
263
Stuart River
река Стюарт
транслітерація,
переклад (калька)
264
Golden City
Золотой Город
переклад (калька)
265
Rockies
Скалистые горы
переклад (освоєння)
266
Mackenzie Valley
долина Маккензи
транскрипція,
переклад (калька)
267
Salt Water
Солёная Вода
переклад (калька)
268
ounces
------
-----
269
Axel Gunderson
Аксель Гундерсон
транскрипція
270
Kootenay
Кутнэе
транскрипція
271
Cripple Creek
второй Крипл (город в шате Колорадо)
описовий переклад
272
Unga
Унга
транслітерація
273
Promethean gift
дар Прометея
переклад (освоєння), переклад (калька)
274
Naass
Наас
транскрипція
275
oomiak
умиак
транскрипція
276
Akatan
Акатан
транслітерація
277
Aleutians
Алеутские острова
переклад (освоєння)
278
Chignik
Чигник
транскрипція
279
Kardalak
Кардалак
транслітерація
280
Unimak
Унимак
транслітерація
281
Yash-Noosh
Яш-Нуш
транскрипція
282
Unalaska
Уналаска
транслітерація
283
Unamok
Унимак
транскрипція
284
Kadiak
Кадиак
транслітерація
285
Atognak
Атогнак
транслітерація
286
Pribilofs
острова Прибылова
переклад (освоєння)
287
Yeddo Bay
бухта Иеддо
транскрипція,
переклад (калька)
288
Yoshiwara gils
девушки Иошивары
транскрипція,
переклад (калька)
289
Copper Island
Медный остров
переклад (калька)
290
Russian man-of-war
русское военное судно
приблизний переклад
291
Mayo
Мейо
транскрипція
292
kayak
каяк
транскрипція
The one thousand dozen
293
David Rasmunsen
Девид Расмунсен
транскрипція, транслітерація
294
Golden Metropolis
Столица Золота
переклад (калька)
295
Alma
Альма
транскрипція
296
Klondiker
приезжий из Клондайка
описовий переклад
297
Dyea
Дайи
транскрипція
298
Indian packers
индейцы-носильщики
контекстуальний переклад
299
cottage
------
------
300
White Pass
Белый перевал
переклад (калька), контекстуальний переклад
301
Crater Lake
озеро Кратер
транслітерація,
переклад (калька)
302
Stone House
Каменный дом
переклад (калька)
303
Happy Camp
Счастливій лагерь
переклад (калька)
304
Deep Lake
Глибокое озеро
переклад (калька)
305
Cariboo Crossing
Олений переход
переклад (принцип заміни), контекстуальний переклад
306
government courier
правительственный курьер
контекстуальний переклад
307
Tagish
Тагиш
транскрипція
308
Windy Arm
Уинди-Арм
транскрипція
309
Sheep Camp
Овечий лагерь
переклад (калька)
310
Pawona
«Павона»
транслітерація
311
Puget Sound
Пюджет ----
транскрипція
312
White Horse
Белая Лошадь
переклад (калька)
313
Big Salmon
Большой лосось
переклад (калька)
The house of Mapuhi
314
Aorai
«Аораи»
транслітерація
315
atoll
атолл
транслітерація
316
Hikueru
Хикуэра
транскрипція
317
Raoul
Рауль
транскрипція
318
Mapuhi
Мапуи
транскрипція
319
Paumotus
Паумот
переклад (освоєння)
320
pandanus tree
пандановое дерево
переклад (освоєння)
321
copra
копра
транслітерація
322
Fakarava
Факарава
транслітерація
323
Tefara
Тэфара
транскрипція
324
Nauri
Наури
транслітераія
325
Tahiti
Таити
транскрипція
326
Raffy
Раффи
транскрипція
327
Ngakura
Нгакура
транслітерація
328
palm
пальма
переклад (освоєння)
329
Huru-Huru
Хуру-Хуру
транслітерація
330
Orohena
«Ороена»
транскрипція
331
Toriki
Торики
транслітерація
332
Hira - Tahitian god of fishermen and thieves
Хира - таитянский бог, покрвитель воров и рыболовов
переклад (калька)
333
Levy
Леви
транскрипція
334
Chili
чилийский доллар
контекстуальний переклад
335
Lynch
Линч
транскрипція
336
Noah's ark
Ноев ковчег
переклад (освоєння), переклад (калька)
337
cocoanut
кокос
переклад (калька)
338
jew's-harp
гавайськая гитара
контекстуальний переклад
339
gendarme
жанжарм
транскрипція
340
Takokota
Такокота
транслітерація
341
shark
акулий бог
контекстуальний переклад
342
ahu
аху
транслітерація
343
Papeete
Папеет
транскрипція
Yah! Yah! Yah!
344
McAllister
Мак-Алистер
транскрипція
345
Melanesia
Меланезія
транслітерація
346
"bech-de-mer"
тарабарское наречие
приблизний переклад
347
pound
фунт
переклад (калька)
348
Polynesian
полинезиец
переклад (освоєння)
349
Oolong
Оолонг
транслітерація
350
Nugu
Нугу
транслітерація
351
Haunau
Гаунау
транскрипція
352
Blennerdale
«Бленнердейл»
транскрипція
353
Gasket
«Гаскетт»
транскрипція
354
Toulon
«Тулон»
транскрипція
355
South Pacific sailing directory
«Южно-Тихоокеанский справочник»
приблизний переклад
356
Papuan
папуасский
переклад (освоєння)
357
Oti
Отти
транскрипція
358
kanaka
канак
транскрипція
359
lava-lava
набедренная повязка
описовий переклад
The Unexpected
360
Edith Whittlesey
Эдит Уилтси
транскрипція
361
Chicago
Чикаго
транскрипція
362
Hans Nelson
Ганс Нелсон
транскрипція, транслітерація
363
mining-fever
золотая гарячка
приблизний переклад
364
Dakota
Дакота
транслітерація
365
Idaho
Айдахо
транскрипція
366
Oregon
Орегон
транслітерація
367
British Columbia
Британськая Колумбия
переклад (освоєння), транскрипція
368
gold-seeking
искатели золота
переклад (півкалька)
369
Chilcoot Pass
Чилкутський перевал
переклад (освоєння), контекстуальний переклад
370
Skaguay
Скагуэй
транскрипція
371
Latuya Bay
бухта Лэтуйа
переклад (калька), транскрипція
372
Siwash canoes
сиваськое каноэ
переклад (освоєння), транскрипція
373
Alaskan summer
лето Аляски
переклад (освоєння), переклад (калька)
374
whist
вист
транскрипція
375
pedro
педро
транслітерація
376
Harkey
Харки
транскрипція
377
Texan
техасец
переклад (освоєння)
378
Dennin
Деннин
транслітерація
379
Dutchy
Дэтчи
транскрипція
380
Berserker
Берсеркер
транслітерація
381
Negook
Негук
транскрипція
Додаток 3
Таблиця 2.2.20 - Аналіз кількісного на відсоткового співвідношення способів перекладу в оповіданнях Джека Лондона
Спосіб перекладу |
українська мова |
російська мова |
|||
кількість |
% |
кількість |
% |
||
транскрипція |
152 |
40 |
139 |
39,4 |
|
транслітерація |
58 |
15,4 |
73 |
19,1 |
|
переклад (калька) |
59 |
15,6 |
47 |
12,3 |
|
переклад (півкалька) |
3 |
0,7 |
5 |
1,3 |
|
переклад (освоєння) |
23 |
6 |
20 |
5,2 |
|
приблизний перек0лад |
22 |
5,7 |
21 |
5,5 |
|
переклад (принцип заміни) |
3 |
0,7 |
7 |
1,8 |
|
переклад (функц. аналог) |
2 |
0,5 |
2 |
0,5 |
|
описовий переклад |
3 |
0,7 |
5 |
1,3 |
|
контекстуальний переклад |
18 |
4,7 |
19 |
5 |
|
Переклад (впровадження неологізму) |
1 |
0,2 |
--- |
--- |
|
тлумачний переклад |
1 |
0,2 |
1 |
0,2 |
|
транскрипція+транслітерація |
8 |
2 |
9 |
2,3 |
|
Транскрипція + описовий переклад |
1 |
0,2 |
2 |
0,5 |
|
Транскрипція +контекстуальний переклад |
--- |
--- |
1 |
0,2 |
|
транскрипція+переклад (калька) |
9 |
2,3 |
13 |
3,4 |
|
транскрипція+транслітерація+контекстуальний переклад |
1 |
0,2 |
--- |
--- |
|
транскрипція+переклад (освоєння) |
1 |
0,2 |
1 |
0,2 |
|
транслітерація+переклад (калька) |
2 |
0,5 |
3 |
0,7 |
|
переклад (калька)+переклад (принцип заміни) |
2 |
0,5 |
1 |
0,2 |
|
переклад (калька)+переклад (освоєння) |
9 |
2,3 |
6 |
1,6 |
|
переклад (калька)+контекстуальний переклад |
--- |
--- |
3 |
0,7 |
|
переклад (принцип заміни)+контекстуальний переклад |
1 |
0,2 |
1 |
0,2 |
|
переклад (принцип заміни)+переклад (освоєння) |
1 |
0,2 |
|
|
|
переклад (освоєння)+контекстуальний переклад |
1 |
0,2 |
1 |
0,2 |
|
транскрипція |
152 |
40 |
139 |
39,4 |
|
транслітерація |
58 |
15,4 |
73 |
19,1 |
|
переклад (калька) |
59 |
15,6 |
47 |
12,3 |
|
переклад (півкалька) |
3 |
0,7 |
5 |
1,3 |
|
переклад (освоєння) |
23 |
6 |
20 |
5,2 |
|
приблизний переклад |
22 |
5,7 |
21 |
5,5 |
|
переклад (принцип заміни) |
3 |
0,7 |
7 |
1,8 |
|
переклад (функц. аналог) |
2 |
0,5 |
2 |
0,5 |
|
описовий переклад |
3 |
0,7 |
5 |
1,3 |
|
контекстуальний переклад |
18 |
4,7 |
19 |
5 |
|
Переклад (впровадження неологізму) |
1 |
0,2 |
--- |
--- |
|
тлумачний переклад |
1 |
0,2 |
1 |
0,2 |
|
транскрипція+транслітерація |
8 |
2 |
9 |
2,3 |
|
транскрипція+описовий переклад |
1 |
0,2 |
2 |
0,5 |
|
транскрипція+контекстуальний переклад |
--- |
--- |
1 |
0,2 |
|
транскрипція+переклад (калька) |
9 |
2,3 |
13 |
3,4 |
|
транскрипція+транслітерація+контекстуальний переклад |
1 |
0,2 |
--- |
--- |
|
транскрипція+переклад (освоєння) |
1 |
0,2 |
1 |
0,2 |
|
транслітерація+переклад (калька) |
2 |
0,5 |
3 |
0,7 |
|
переклад (калька)+переклад (принцип заміни) |
2 |
0,5 |
1 |
0,2 |
|
переклад (калька)+переклад (освоєння) |
9 |
2,3 |
6 |
1,6 |
|
переклад (калька)+контекстуальний переклад |
--- |
--- |
3 |
0,7 |
|
переклад (принцип заміни)+контекстуальний переклад |
1 |
0,2 |
1 |
0,2 |
|
переклад (принцип заміни)+переклад (освоєння) |
1 |
0,2 |
|
|
|
переклад (освоєння)+контекстуальний переклад |
1 |
0,2 |
1 |
0,2 |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015