Особливості перекладу реалій в оповіданнях Джека Лондона
Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.12.2010 |
Размер файла | 139,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таблиця 2.2.6 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The terrible Solomons»
Спосіб перекладу |
український переклад (Рильські І. та М.) |
російський переклад (Коржова Є.) |
|
транскрипція |
17 |
16 |
|
транслітерація |
9 |
10 |
|
переклад (калька) |
1 |
1 |
|
переклад (освоєння) |
6 |
5 |
|
приблизний переклад |
1 |
2 |
|
контекстуальний переклад |
2 |
2 |
|
Транскрипція + транслітерація |
3 |
2 |
|
Транскрипція + переклад (калька) |
2 |
4 |
|
Транслітерація + переклад (калька) |
2 |
--- |
У цьому випадку перекладачі дійшли згоди лише у контекстуальному перекладі (переклавши слово bushmen як лісовик та местные жители, а слово niggers як тубільці та черномазые), транслітерації та калькуванні.
У оповіданні «Koolau the leper» («Кулау Прокажений») у перекладі Соколовського П. ми виявили транскрипцію: Koolau - Кулау; транслітерацію: Niuli - Ніулі; переклад (освоєння): haoles - гаоли. У перекладі Лоріє М. ми виявили транскрипцію: calabash - калабаш; транслітерацію: Oahu - Оаху; описовий переклад: haoles - белые люди.
Таблиця 2.2.7 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «Koolau the leper»
Спосіб перекладу |
український переклад (Соколовський П.) |
російський переклад (Лоріє М.) |
|
транскрипція |
4 |
4 |
|
транслітерація |
12 |
12 |
|
переклад (освоєння) |
1 |
--- |
|
описовий переклад |
--- |
1 |
У цьому оповіданні перекладачі також були солідарні у вирішенні проблем перекладу реалій. Але все таки вони переклали одну реалію різними способами. Лоріє М. переклав слово haoles як белые люди (описовий переклад), а Соколовський П. як гаоли (переклад - освоєння).
У оповіданні «Law of life» («Закон життя») у перекладі Сенюк О. Було знайдено такі засоби перекладу: транскрипція: Sit-cum-to-ha - Сит-Кум-Ту-Га; транслітерація: Tusken - Тускен; переклад (калька): Beaver - Бобер; транскрипція + переклад (калька): Old Koskoosh - Старий Коскуш. У перекладі Абкіної М. ми знайшли такі засоби перекладу як транскрипція: Geehow - Джихоу; транслітерація: Zing-Ha - Зинг-Ха; переклад (калька): Beaver - Бобер; транскрипція + переклад (калька): Old Koskoosh - Старый Коскуш.
Таблиця 2.2.8 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «Law of life»
Спосіб перекладу |
український переклад (Сенюк О.) |
російський переклад (Абкіна М.) |
|
транскрипція |
5 |
4 |
|
транслітерація |
2 |
3 |
|
переклад (калька) |
1 |
1 |
|
Транскрипція + переклад (калька) |
1 |
1 |
Загалом у цьому оповіданні реаліями являються власні імена, які найчастіше перекладаються за допомогою транскрипції та транслітерації. І російський і український перекладачі вирішили перекласти одне ім'я двома засобами перекладу. Old Koskoosh - Старий (переклад - калька) Коскуш (транскрипція).
У оповіданні «To the man of the trail» («За тих, хто в дорозі») у перекладі Стешенко І. нами було знайдено такі засоби перекладу: транскрипція: whiskey - віскі, brandy - бренді; транслітерація: colts - кольт; переклад (калька): Frost King - Крижаний король; переклад (освоєння): Lorraine - Лотарінгія; приблизний переклад: French patois - французька говірка; контекстуальний переклад: basket-sled - санки; транскрипція + переклад (калька): Father Roubeau - отець Рубо; транскрипція + транслітерація + контекстуальний переклад: Big Jim Belden - Здоровило Джим Белден. У перекладі Елеонської А. Ми знайшли такі засоби перекладу: транскрипція: Mazy May - Мэйзи-Мэй; транслітерація: colts - кольт; переклад (калька): States - штаты; перклад (освоєння): Thirty Mile River - Тридцатимильная река; переклад (принцип заміни): mackinaw - куртка; приблизний переклад: beaver-skin cap - бобровая шапка; контекстуальний переклад: brandy - коньяк; транскрипція + переклад (калька): Bettles the Unquenchable - неугомонный Бетлз; переклад (калька) + контекстуальний переклад: Northwest Territory - северо-западная полиция.
Таблиця 2.2.9 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «To the man of the trail»
Спосіб перекладу |
український переклад (Стешенко І.) |
російський переклад (Елеонська А.) |
|
транскрипція |
21 |
19 |
|
транслітерація |
1 |
2 |
|
переклад (калька) |
8 |
4 |
|
переклад (освоєння) |
1 |
2 |
|
переклад (принцип заміни) |
--- |
1 |
|
приблизний переклад |
3 |
3 |
|
контекстуальний переклад |
1 |
3 |
|
Транскрипція + переклад (калька) |
2 |
3 |
|
переклад (калька) + контекстуальний переклад |
--- |
1 |
|
Транскрипція + транслітерація + контекстуальний переклад |
1 |
--- |
Тут Елеонська А. слово mackinaw передала словом куртка, узагальнюючи значення реалії, так як словник Oxford Russian Dictionary перекладає цю реалію як макино. А от Стешенко І. просто транскрибує цю реалію.
У оповіданні «A daughter of the Aurora» («Дочка північної зорі») у перекладі Митрофанова В. Було виявлено такі засоби перекладу: транскрипція: Joy Molineau - Джой моліно, Jack Harrington - Джек Гаррінгтон; транслітерація: dum-dum - дум-дум; переклад (калька): Wolf Fang- Вовче Ікло; переклад (функціональний аналог): dog-driving - перегони; приблизний переклад: Пониззя; контекстуальний переклад: Recorder's office - реєстраційна контора; транскрипція + транслітерація: Fort Cudahy- форт К`юдагі; переклад (калька) + переклад (освоєння): Bering Sea - Берінгове море. А у перекладі Озерського ми виявили транскрипцію: Eldorado - Эльдорадо; транслітерацію: Bonanza - Бонанза; переклад (калька): Birch Creek King - Король Березового ручья; переклад (освоєння): Chilkoot - Чилкута; переклад (функціональний аналог): light of the Aurora - северное сияние; приблизний переклад: dog-whip - бич; контекстуальний переклад: Recorder's office - приисковая контора; транскрипція + транслітерація: Fort Cudahy- форт Кьюдахи.
Таблиця 2.2.10 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «A daughter of the Aurora»
Спосіб перекладу |
український переклад (Митрофанов В.) |
російський переклад (Озерський Т.) |
|
транскрипція |
5 |
4 |
|
транслітерація |
2 |
2 |
|
переклад (калька) |
2 |
2 |
|
переклад (освоєння) |
--- |
2 |
|
переклад (функціональний аналог) |
2 |
1 |
|
приблизний переклад |
3 |
2 |
|
контекстуальний переклад |
1 |
1 |
|
Транскрипція + транслітерація |
1 |
2 |
|
переклад (калька)+ переклад (освоєння) |
1 |
--- |
Митрофанов В. передав слово dog-driving як перегони, а Lower Country як Пониззя на відміну від Озерського Т., який зовсім випустив ці слова з контексту. А загалом, перекладачі майже зійшлися у своїх поглядах на переклад реалій.
У оповіданні «A day's lodging» («На деннім постої») у перекладі Сенюк О. Нами було знайдено такі засоби перекладу як транскрипція: John Messner - Джон Меснер, Haythorn - Гейторн; транслітерація: Tess - Тесс; приблизний переклад: gee-pole - жердина; контекстуальний переклад: dog-musher - копач; тлумачний переклад: U.C. - Каліфорнійський університет. Російський перекладач Кислової Л. використовувала такі засоби перекладу: транскрипція: Shorty - Шорти, Graham Womble - Грехэм Уомбл; переклад (півкалька): dog-musher - погонщик собак; приблизний переклад: log cabin - бревенчатая хижина; контекстуальний переклад: English department - английское отделение; тлумачний переклад: U.C. - Калифорнийский университет; транскрипція + транслітерація: John Messner - Джон Месснер.
Таблиця 2.2.11 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «A day's lodging»
Спосіб перекладу |
український переклад (Сенюк О.) |
російський переклад (Кислова Л.) |
|
транскрипція |
8 |
9 |
|
транслітерація |
1 |
--- |
|
переклад (півкалька) |
--- |
1 |
|
приблизний переклад |
3 |
2 |
|
контекстуальний переклад |
3 |
2 |
|
тлумачний переклад |
1 |
1 |
|
Транскрипція + транслітерація |
--- |
1 |
Перекладаючи це оповідання, перекладачі не зійшлися поглядами на переклад слова dog-musher. Сенюк О. вирішила перекласти це слово як копач, застосовуючи контекстуальний спосіб перекладу. А от Кислова Л. передала це слово як погоньщик собак, тобто перекладом-півкалькою. Також, у цоьму оповіданні була одна абревіатура, яку перекладачі вирішили просто розтлумачити читачеві: C. U. - Каліфорнійський университет, Калифорнийский университет. Також російський перекладач не використовувала транслітерації, а україський перекладач замість перекладу (півкалька) та транскрипції + транслітерація вирішила використати приблизний та контекстуальний засоби перекладу.
Оповідання «The white man's way» («Звичай білої людини») у перекладі Сенюк О. Тут ми виявили такі способи перекладу: транскрипція: Ebbits - Ебітс, Zilla - Зіла; траслітерація: Moklan - Моклан; транскрипція + транслітерація: Cambell Fort - форт Кембел. Російський перекладач користувалась аналогічними засобами перекладу: транскрипція: Bidarshik - Бидаршик; транслітерація: Zilla - Зилла; транскрипція + транслітерація: Cambell Fort - форт Кэмбел.
Таблиця 2.2.12 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The white man's way»
Спосіб перекладу |
український переклад (Сенюк О. ) |
російський переклад (Абкіна М. ) |
|
транскрипція |
5 |
4 |
|
транслітерація |
2 |
3 |
|
Транскрипція + транслітерація |
1 |
1 |
Тут перекладачі використовували лише 2 простих способи передачі реалій - транскрипцію та транслітерацію, та один змішаний - транскрипція+ транслітерація.
Оповідання «The Odyssey of the North» («Північна Одіссея») у перекладі Косач-Кривнюк О. Тут український перекладач використовував такі засоби перекладу: транскрипція: Wolseley - Вулзлі, Louis Riel - Луї Р'єль, Uysses - Уліс; транслітерація: Unga - Унга, Akatan - Акатан; переклад (калька): otter skins - видрячі шкурки, Golden City - Золоте Місто; переклад (освоєння): scotchman - шотландець, Rockies - Скелясті Гори; приблизний переклад: coureurs du bois - трапери; переклад (принцип заміни): tepee - намет; описовий переклад: Boisbrules - палене дерево (так прозвали перших французьких поселенців у Канаді, тому що їх основний промисел був полювання в лісах); переклад (калька) + переклад (освоєння): Yoshiwara girls - Йошиварські дівчата; транскрипція + переклад (калька): Yeddo Bay - затока Єдо. Георгиєвська Н. використовувала такі засоби перекладу як: транскрипція: Khartoum - Хартум, Shylock - Шейлок, Naass - Наас; транслітерація: Buffalo Bill - Буффало Билл; переклад (калька): Northwest police - северо-западная полиция; переклад (освоєння): Pribilofs - Прибилові острови; приблизний переклад: Russian man-of-war - русское военное судно; переклад (принцип заміни): otter skins - выдра; описовий переклад: Boisbrules - горелое дерево (название первых французких поселенцев в Канаде, которые промышляли в лесах); переклад (калька) + переклад (освоєння): Golovin Bay - бухта Головина; транскрипція + переклад (калька): Mackenzie Valley - долина Макензи; транслітерація + переклад (калька): Stuart River - река Стюарт.
Таблиця 2.2.13 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The Odyssey of the North»
Спосіб перекладу |
український переклад (Косач-Кривнюк О.) |
російський переклад (Гиоргієвська Н.) |
|
транскрипція |
22 |
16 |
|
транслітерація |
5 |
10 |
|
переклад (калька) |
6 |
5 |
|
переклад (освоєння) |
4 |
4 |
|
приблизний переклад |
2 |
2 |
|
переклад (принцип заміни) |
1 |
1 |
|
описовий переклад |
1 |
2 |
|
переклад (калька)+ переклад (освоєння) |
3 |
2 |
|
Транскрипція + переклад (калька) |
3 |
3 |
|
Транслітерація + переклад (калька) |
--- |
1 |
Тут Косач-Кривнюк О., на відміну від Гиоргієвської Н., використовувала спосіб транслітерації менше, а транскрипцію набагато частіше. Словосполучення coureurs du bois було перекладено однаковим способом перекладу - приблизним перекладом. Але сам переклад відрізняється: трапери - український переклад, охотник - російський переклад. Також, використовуючи засіб перекладу - принцип заміни, думки перекладачів не зійшлись: otter skins - видрячі шкурки (переклад - калька), выдра (переклад - принцип заміни); tepee - намет (переклад - принцип заміни - у словнику Oxford Russian Dictionary подається такий спосіб перекладу - вігвам, але перекладач узагальнив значення слова, і замінив його на намет), вигвам (переклад - калька).
У оповіданні «The one thousand dozen» («Тисяча дванадцяток») у перекладі Д. Лисиченко нами було виявлено такі засоби перекладу: транскрипція: Alma - Альма, Tagish - Тегіш; транслітерація: Pawona - Павона; переклад (калька): Stone House - Кам'яний дім; описовий переклад: klondiker - чоловік, який приїхав з Клондайку; контекстуальний переклад: Indian packers - носії-індіяни; транскрипція + транслітерація: David Rasmunsen - Девід Расмунсен; переклад (принцип заміни) + контекстуальний переклад: Cariboo Crossing - Оленячий перехід. У перекладі Дарусеза Н. ми знайшли такі способи перекладу: транскрипція: Dyea - Дайи; транслітерація: Pawona - Павона; переклад (калька): Happy Camp - Cчастливый лагерь; описовий переклад: klondiker - приезжий из Клондайка; контекстуальний переклад: Indian packers - индейцы-носильщики; транскрипція + транслітерація: David Rasmunsen - Девид Расмунсен; транслітерація + переклад (кальк): Crater Lake - озеро Кратер; переклад (калька) + контекстуальний переклад: White Pass - Белый перевал; переклад (принцип заміни) + контекстуальний переклад: Cariboo Crossing - Олений переход.
Таблиця 2.2.14 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The one thousand dozen»
Спосіб перекладу |
український переклад (Лисиченко Д.) |
російський переклад (Дарузес Н.) |
|
транскрипція |
5 |
5 |
|
транслітерація |
1 |
1 |
|
переклад (калька) |
7 |
8 |
|
описовий переклад |
1 |
1 |
|
контекстуальний переклад |
4 |
1 |
|
Транскрипція + транслітерація |
1 |
1 |
|
Транслітерація + переклад (калька) |
--- |
1 |
|
переклад (калька)+ контекстуальний переклад |
--- |
1 |
|
переклад (принцип заміни)+ контекстуальний переклад |
1 |
1 |
Перекладаючи це оповідання, Лисиченко Д. не використовував такі способи перекладу як переклад (принцип заміни) та переклад (калька)+ контекстуальний переклад.
Оповідання «The house of Mapuhi» («Дім Мапуї») у перекладі Рильських І. та М. Тут ми виявили такі способу перекладу як: транскрипція: atoll - атол; транслітерація: Aorai - Аораї; переклад (калька): cocnut - кокос; переклад (освоєння): Paumotus - Паумот; контекстуальний переклад: Chili - чілійський долар, shark - акулячий бог; переклад (калька)+переклад (освоєння): Noah's ark - Ноїв ковчег. У Лоріє М. аналогічні засоби: транскрипція: Raoul - Рауль, Raffy - Раффи; транслітерація: copra - копра, Ngakura - нгакура; переклад (калька): Hira - Tahitian god of fishermen and thieves - Хира - таитянский бог, покровитель воров и рыболовов; переклад (освоєння): Paumotus - Паумот; контекстуальний переклад: jew's-harp - гавайская гитара; переклад (калька) + переклад (освоєння): Noah's ark - Ноэв ковчег.
Таблиця 2.2.15 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The house of Mapuhi»
Спосіб перекладу |
український переклад (Рильські І. та М.) |
російський переклад (Лоріє М.) |
|
транскрипція |
13 |
11 |
|
транслітерація |
7 |
10 |
|
переклад (калька) |
2 |
2 |
|
переклад (освоєння) |
4 |
3 |
|
контекстуальний переклад |
3 |
3 |
|
переклад (калька)+ переклад (освоєння) |
1 |
1 |
Використовуючи засіб перекладу - освоєння, український перекладач передав слово Hikueru словом, більш схожим за вимовою українською мовою - Гіквейр. А от Лоріє М. просто затранскрибував це слово - Хикуэра.
Оповідання «Yah! Yah! Yah!» («Ату їх, ату!») у перекладі Рильських І.та М. Тут українські перекладачі використовували такі засоби перекладу: транскрипція: McAllister - Мак-Алістер; транслітерація: Melanesia - Меланезія; переклад (калька): pound - фунт; переклад (освоєння): polinesian - полінезієць; приблизний переклад: bech-de-mer - мішана говірка; контекстуальний переклад: Gasket - Сезень. Гальперіна Р. користувалася такими засобами перекладу: транскрипція: Haunau - Гаунау; транслітерація: Oolong - Оолонг; переклад (калька): pound - фунт; переклад (освоєння): polinesian - полинезиец; приблизний переклад: South Pacific sailing directory - Южно-тихоокеанский справочник; описовий переклад: lava-lava - лава-лава.
Таблиця 2.2.16 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «Yah! Yah! Yah!»
Спосіб перекладу |
український переклад (Рильські І.та М. ) |
російський переклад (Гальперіна Р.) |
|
транскрипція |
6 |
7 |
|
транслітерація |
4 |
3 |
|
переклад (калька) |
1 |
1 |
|
переклад (освоєння) |
2 |
2 |
|
приблизний переклад |
2 |
2 |
|
описовий переклад |
--- |
1 |
|
контекстуальний переклад |
1 |
--- |
Українською мовою слово Gasket передано як «Сезень», тобто перекладач вирішив перекласти його за контекстом. Російський перекладач вирішив його затранскрибувати - «Гаскет». Lava-lava за Гальперіною Р. - набедренная повязка (описовий переклад), а за Рильськими І. та М.- лава-лава (транслітерація).
У оповіданні «The unexpected» («Несподіване») перекладач Попович Є. користувався такими способами перекладу: транскрипція: Edith Whittlesey - Едіт Вілтсі; транслітерація: Oregon - Орегон; переклад (півкалька): gold-seeking - золотошукач; переклад (освоєння): Skaguay - Сканвей; приблизний переклад: mining-fever - золота гарячка; переклад (запровадження неологізму): Dutchy - Німчик; транскрипція+переклад (освоєння): British Columbia - Британська Колумбая; переклад (освоєння)+контекстуальний переклад: Chilkoot Pass - Чілкутський перевал; переклад (освоєння)+переклад (принцип заміни): siwash canoes - сиваські човни; переклад (освоєння)+переклад (калька): Latuya Bay - Летуйська бухта. Російський перекладач використовував такі способи: транскрипція: Chicago - Чикаго; транслітерація: Dakota - Дакота; переклад (півкалька): gold-seeking - искатели золота; переклад (освоєння): texan - техасец, приблизний переклад: mining-fever - золотая гарячка; транскрипція+ транслітерація: Hans Nelson - Ганс Нельсон; транскрипція+ переклад (освоєння): siwash canoes - сивашское каноэ; переклад (освоєння)+контекстуальний переклад: Chilkoot Pass - Чилкутский перевал; транскрипція+переклад (калька): Latuya Bay - бухта Лэтуйа; переклад (освоєння)+переклад (калька): Alaskan summer - лето Аляски.
Таблиця 2.2.17 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The unexpected»
Спосіб перекладу |
український переклад (Попович Є.) |
російський переклад (Озерський Т.) |
|
транскрипція |
8 |
8 |
|
транслітерація |
4 |
5 |
|
переклад (півкалька) |
1 |
1 |
|
переклад (освоєння) |
2 |
1 |
|
приблизний переклад |
1 |
1 |
|
переклад (запровадження неологізму) |
1 |
--- |
|
Транскрипція + транслітерація |
--- |
1 |
|
Транскрипція + переклад (освоєння) |
1 |
2 |
|
переклад (освоєння)+ контекстуальний переклад |
1 |
1 |
|
переклад (освоєння)+ переклад (принцип заміни) |
1 |
--- |
|
Транскрипція + переклад (калька) |
--- |
1 |
|
переклад (освоєння)+ переклад (калька) |
2 |
1 |
У цьому оповіданні, на відміну від інших, ми визначили такий засіб перекладу в українського перекладача як запровадження неологізму. Слово, а точніше ім'я, Dutchy від переклав як Німчик, у той час, коли російський перекладач передав це як Дэтчи - транскрипцією.
Отже, проаналізувавши усі засоби перекладу реалій, ми можемо сказати, що і українські і російські перекладачі найчастіше використовували такий засіб перекладу як транскрипція - 40% та 39,4% відповідно. На другому місці в українських перекладах є калькування (15,6%), на третьому - транслітерація (15,1%). В російських перекладах на другому місці є транслітерація (19,1%), а на третьому - калькування (12,3%). Також перекладачі часто використовували переклад (освоєння) - 6% (укр.) та 5,2% (рос.);приблизний переклад - 5,7% та 5.5%; контекстуальний переклад - 4,7% та 5%. Мале місце і змішані способи перекладу, такі як транскрипція + транслітерація - 2% та 2,3%; транскрипція + описовий переклад - 0,2% та 0,5%; транскрипція + переклад (калька) - 2,3% та 3,4%; транслітерація + переклад (калька) - 0,5% та 0,7%; переклад (калька) + переклад (освоєння) - 2,3% та 1,6% та ін.
Висновки до розділу 2
У розділі 2 нами було проаналізовано реалії у перекладах таких українських перекладачів як Косач-Кривнюк О. («Північна Одісея», «У Далекій Країні», «Син вовка»), Митрофанова В. («Дочка Північної Зорі»), Поповича Є. («Несподіване»), Сенюк О. («Закон життя», «На деннім постої», «Звичай білої людини»), Лисиченко Д. («Тисяча дванадцяток»), Соколовський П. («Кулау - прокажений», «Золотий яр», «Жага до життя»), Рильських І. та М. («Страшні Соломонові Острови», «Атю їх, атю!»), Стешенко І. («За тих, хто в дорозі»), Джунківська К. («Біла тиша»); та у перекладах таких російських перекладачів як Дарузес Н. («Любовь к жизни», «Тисяча дюжин»), Озерской Т. («Дочь северного сияния», «Неожиданное»), Кисловий Л. («Однодневная стоянка»), Абкина М. («Обычай белого человека», «Золотой каньон», «В далеком краю», «Закон жизни»), Елеонська А. («Белое безмолвие», «За тех, кто в пути»), Галь Н. («Сын волка»), Георгієвська Н. («Северная Одиссея»), Гальперіна Р. («Ату их, ату!»), Лоріє М. («Дом Мапуи», «Кулау Прокаженный»), Коржева Є. («Страшные Соломоновы Острова»).
Отже, проаналізувавши реалії згідно з обраною класифікацією, можемо зробити висновок, що окремі слова-реалії - 54% (206 слів) трапляються частіше ніж словосполучення - 45% (175 слів). Проаналізувавши реалії за класифікацією Влахова С.І. та Флорина С.П. ми можемо побачити таке відсоткове співвідношення:
1. Географічні найменування - 39,3% (150 слова):
- найменування об'єктів географії - 37,5% (143 слів);
- найменування ендеміків - 1,8% (7 слів);
2. Етнографічні реалії - 57,6% (219слів):
- побут - 6,6% (25 слів);
- праця - 2,8% (11 слів);
- мистецтво і культура - 5,2% (20 слів);
- етнічні об'єкти - 42% (159 слів);
- міри і гроші - 1% (4 слова).
3. Суспільно-політичні реалії - 3,1% (12 слів).
Останнім нашим завданням було зробити аналіз способів відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах оповідань Джека Лондона. Ми виявили, що найбільш вживаним засобом перекладу є транскрипція - 40%(українські переклади) та 39,4% (російські переклади). Далі - транслітерація (15,1% та 19,1%) та калькування (15,6% та 12,3%). Також часто використовувались переклад (освоєння), приблизний переклад, контекстуальний переклад. Також були змішані способи перекладу. Вони використовувались рідше. Це такі способи як транскрипція + транслітерація, транскрипція + описовий переклад, транскрипція + переклад (калька) та ін.
Висновки
Дослідженню реалій присвячено дуже багато праць відомих перекладознавців, а саме - Флорина С.П., Влахова С.І., Бурбака О.Ф.,
Зорівчак Р.П., Суперанської А.В., Рецкера Я.І., Россельса Вл.,Федорова А.В., Швейцера А.Д.
1. Проаналізувавши різні підходи до визначення поняття реалії ми можемо зробити висновок, що існує декілька визначень поняття реалія, тому що різні фахівці зараховують до реалій різне коло слів. Влахов С.І. і Флорин С.П., яких ми вважаємо найкращими дослідниками реалій дають таке визначення: реалії - це слова і словосполучення народної мови, які зображують собою найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації, країни, племен, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого або історичного колориту; точних відповідностей в інших мовах такі слова не мають, а отже, не можуть бути перекладені на загальних основах, тому що вимагають особливого підходу[6].
2. Розглянувши сучасні способи перекладу реалій ми дійшли висновку, що першою умовою адекватного відтворення реалій - є їх глибоке знання. Перекладаючи текст з іноземної мови, який відображає національно культурні стереотипи людських відносин, звичаїв і подій, перекладачу необхідно використовувати ресурси знання рідної мови, уявляти, як були б названі рідною мовою ті чи інші явища, якщо б вони існували в житті його народу. Коли у перекладача є правильне уявлення про реалію та її контекстуальне використання, йому легше знайти контекстуальний відповідник цієї реалії в перекладі.
Зробивши порівняльний аналіз класифікацій реалій нами було обрано класифікацію Влахова С.І. та Флорина С.П. так як вона є більш повною. Застосування того чи іншого засобу перекладу залежить від деяких факторів, а саме: 1. Від характеру тексту, 2. Від важливості реалії в контексті, 3. Від характеру реалії, 4. Від іноземної і перекладацької мов, 5. Від читача перекладу.
3. Проаналізувавши реалії у оповіданнях Джека Лондона згідно з обраною класифікацією, можемо зробити висновок, що окремі слова-реалії - 54% (206 слів) трапляються частіше ніж словосполучення - 45% (175 слів). Проаналізувавши реалії за класифікацією Флахова С. та Флорина С. ми можемо побачити, що географічні найменування складають 39,3% (150 слова), етнографічні реалії - 57,6% (219слів), суспільно-політичні реалії - 3,1% (12 слів).
Перекладачі намагалися бути якомога ближчими зі своїми перекладами до оригіналів. Вони старалися не порушити етнографічні рамки і передати як можна більше реалій близько до контексту
4. Зробивши аналіз способів відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах оповідань Джека Лондона, ми можемо стверджувати, що і українські і російські перекладачі найчастіше використовували такий засіб перекладу як транскрипція - 40% та 39,4% відповідно. На другому місці в українських перекладах є калькування (15,6%), на третьому - транслітерація (15,1%). В російських перекладах на другому місці є транслітерація (19,1%), а на третьому - калькування (12,3%).
Проведене дослідження не вичерпує всіх аспектів проблем перекладу реалій. Перспективу її подальшого дослідження вбачаємо в необхідності детального вивчення лінгвокраїнознавчого аспекту, історії мови та лексикології англійської, української та російської мов.
Список використаних джерел
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. -201 с.
2. Вайсбурд М.Л, Обучение пониманию иностранной речи на слух. М.: Просвещение. 1985 -180 с.
3. Верес В.Н. Вестник ВГУ, 2003 г., №1, с. 74
4. Виноградов В.С. Перевод. - М.: 2006, 221 с.
5. Влахов С.І., Флорин С.П. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. - М., 1970. - 468 с.
6. Влахов С.І., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 198 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: 2000, 499 с.
8. Гуренко Н.В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій. - Вісник СумДУ, серія «Філологія», №1'2007. Том 2.
9. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода. - С-П.: 2007, 167 с.
10. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів укр. прози). - Львів, 1989. - 216 с.
11. Зорівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. // Теория и практика перевода. - К., 1985. - 102 с.
12. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика // Изд. СПб университет, 2006 - 231 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 244 с.
14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1960. - 269 с.
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., «Междунар. отношения», 1976. - 192 с.
16. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский - М.: 2006, 209 с.
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика - М.: 1976, 184 с.
18. Латышев B.B., Провоторов В.И. Структура и содержание переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, - 124 с.
19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - С. 180 с.
20. Лондон Джек. Північні оповідання. К.:Школа, 2003. - 60 с.
21. Лондон Джек. Оповідання. Т. 1, 5. - К.: Вид. худ. літ. «Дніпро». - 1970, с. 400, с. 388
22. Михайлова В.Н., Гурьянова Е.И. О структурных характеристиках реалий. - Калинин, 1988. - 250 с.
23. Мороз А.А. Реалія як об'єкт лінгвістичного дослідження. - Бердянськ, 1999. - 147 с.
24. Новикова Н.С., Черемшина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира. // Филол. Науки, 2000. - 188 с.
25. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США. //Вест. Моск. Ун-та, 2000. - 77 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 216 с.
27. Рильский М. Искусство перевода. - М.: «Советский писатель». - 1986, 198 с.
28. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике «Вопросы художественного перевода». - М.: Советский писатель, 1955. -187 с.
29. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике «Вопросы художественного перевода». - М.: Советский писатель, 1955. - С. 270-290
30. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики //Великобритания, лингвострановедческий словарь. - М., 1978. - С. 468-476
31. Федоров А.В. Введение в теорию перевода.- М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. - 114 с.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М. 2002, 261 с.
33. «Хай слово мовлено інакше» Проблеми художнього перекладу. - К.: Вид. худ. літератури, Дніпро - 1982, с. 5-18
34. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу. - К.: КНУ ім. Тараса Шевченко - 2001, 330 с.
35. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий. // Теорія і практика перекладу. - К., 1979. - с. 94-95
36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 294 с.
37. Ширяев Е.Н. Описательный перевод среди других приемов передачи безэквивалентной лексики. - Горький, 1989. - С. 63
38. Korunets I.V. Theory and practice of translation. - Vinnitsya: Nova Knyga Publishers, 2001. - 449 p.
39. Fogel, Daniel Mark. "London, Jack". World Book Online Reference Center. 2008. 12 Jan. 2008
40. <http://www.worldbookonline.com/wb/Article?id=ar329620
41. http://lib.socio.msu.ru
42. http://translation-blog.ru
43. http://planetadisser.com/see/dis_172165.html
44. http://www.jacklondons.net/writings/jack_Londons_ladies.html
45. http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=384&Itemid=41
46. http://www.day.kiev.ua/123917
47. http://www.day.kiev.ua/257178/
48. http://www.referatcentral.org.ua/world_literature_load.php?id=524&startext=2
49. http://referats.qip.ru/referats/preview/88629/8
45. http://www.grinchuk.lviv.ua/referat/1/759.html
50. http://www.ukrreferat.com/index.php?referat=43541&pg=1
Додаток 1
Таблиця 2.2.18 - «Способи перекладу реалій українською мовою»
The son of the wolf |
||||
№ п/п |
Джек Лондон |
Перекладач |
Спосіб перекладу |
|
1 |
Scruff Mackenzie |
відлюдько Макензі |
контекстуальний переклад,транскрипція |
|
2 |
Klondike |
Клондайк |
транскрипція |
|
3 |
Che-cha-qua |
Чечако |
транскрипція |
|
4 |
Forty Mile |
Сорокова Миля |
переклад (калька) |
|
5 |
Thling-Tinneh |
Тлінг-Тінег |
транскрипція |
|
6 |
Potlach |
Потлач |
транскрипція |
|
7 |
Folk-chant |
індіанська пісня |
приблизний переклад |
|
8 |
Sleeping-furs |
спальні хутра |
переклад (калька) |
|
9 |
Zarinska |
Заринска |
транслітерація |
|
10 |
White Man Lodge |
житло білого чоловіка |
переклад (калька) |
|
11 |
Skin flap |
шкуряна завіса |
переклад (калька) |
|
12 |
Cariboo |
олені |
переклад (принци заміни) |
|
13 |
Raven |
Крук |
переклад (калька) |
|
14 |
White Man |
білий чоловік |
переклад (калька) |
|
15 |
Moose-Killer |
Пострах лосів |
переклад (півкалька) |
|
16 |
Son of the Wolf |
Вовчий син |
переклад (калька) |
|
17 |
Mortimer |
Мортімер |
транслітерація |
|
18 |
Barnaby |
Бернебі |
транскрипція |
|
19 |
Ice-runs |
кригоплави |
переклад (калька) |
|
20 |
Squaw |
скво |
транскрипція |
|
21 |
Malemute Kid |
Мелмют Кід |
транскрипція, транслітерація |
|
22 |
Mountains of the East |
Східні гори |
переклад (калька) |
|
23 |
Elder World |
стародавній світ |
переклад (калька) |
|
24 |
Jelchs |
Джелхс |
транскрипція |
|
25 |
Spirits of Famine and of Frost |
духи голоду і морозу |
переклад (калька) |
|
26 |
Fire-Bringer |
вогнедавець |
переклад (півкалька) |
|
27 |
Bear |
Ведмідь |
переклад (калька) |
|
28 |
Fox |
Лиса |
переклад (калька) |
|
29 |
Gugkla |
Гукла |
транскрипція |
|
30 |
Moyri |
Майорі |
транскрипція |
|
31 |
Pischet |
Пішет |
транскрипція |
|
32 |
Silver Tip |
Срібне Вістр'я |
переклад (калька) |
|
33 |
Mountains of the South |
Південні гори |
переклад (калька) |
|
34 |
White River |
Біла річка |
переклад (калька) |
|
35 |
Chinook |
Чінука |
транскрипція |
|
36 |
Innuit |
ескімос |
переклад (калька) |
|
Love of life |
||||
37 |
Great Bear Lake |
Велике ведмеже озеро |
переклад (калька) |
|
38 |
Canadian Barrens |
канадська Безплідна Земля |
переклад (калька) |
|
39 |
Coppermine River |
Копермайн |
транскрипція |
|
40 |
Coronation Gulf |
затока Коронації |
переклад (калька) |
|
41 |
Hudson Bay Company |
Компанія Гудзонової затоки |
переклад (калька), переклад (освоєння), переклад (калька) |
|
42 |
Titchin-nichilie |
Країна патичків |
описовий переклад |
|
43 |
Dease |
Діз |
транскрипція |
|
44 |
Moose-hide sack |
торбинка з лосячої шкіри |
приблизний переклад |
|
45 |
Bedford |
«Бедфорд» |
транслітерація |
|
46 |
Whale-boat |
вельбот |
транскрипція |
|
In a far country |
||||
47 |
Carter Weatherbee |
Картер Везербі |
транскрипція |
|
48 |
Northland pioneers |
піонери півночі |
переклад (калька) |
|
49 |
Edmonton |
Едмонтон |
транслітерація |
|
50 |
Jacques Baptiste |
Жак Батіст |
транскрипція |
|
51 |
Hardiest Native |
тубільці |
приблизний переклад |
|
52 |
Chippewa |
чіпева |
транскрипція |
|
53 |
Deer lodge |
вігвам з оленячих шкур |
приблизний переклад |
|
54 |
Blissful sucks of raw tallow |
кукла з сирого сала |
приблизний переклад |
|
55 |
Percy Cuthfert |
Персі Касферт |
транслітерація,транскрипція |
|
56 |
Elk River |
Лососева річка |
переклад (калька) |
|
57 |
Lake Athabasca |
Атабаску |
транскрипція |
|
58 |
Great Slave |
Велике Невільниче озеро |
переклад (калька) |
|
59 |
Pemican |
пемікан |
транслітерація |
|
60 |
Fort of Good Hope |
Форт Доброї Надії |
переклад (калька) |
|
61 |
Winter south |
арктична зима |
контекстуальний переклад |
|
62 |
Little Peel River |
річка Літл-Піл |
переклад (калька), транскрипція |
|
63 |
West Rat |
Вест-Рет |
транскрипція |
|
64 |
Porcupine |
Поркюпайн |
транскрипція |
|
65 |
Yukon |
Юкон |
транскрипція |
|
66 |
Sloper |
Слоупер |
транскрипція |
|
67 |
Hudson Bay Post |
пост Гудзонової Затоки |
переклад (калька), переклад (освоєння), переклад (калька) |
|
68 |
Fur Company |
Хутряна компанія |
переклад (калька) |
|
69 |
Whites |
білі люди |
контекстуальний переклад |
|
70 |
Dawson |
Даусон |
транскрипція |
|
71 |
«The Boston Burglar» |
«Бостонській волоцюга» |
переклад (калька) |
|
72 |
«The Handsome Cabin Boy» |
«Вродливий Юнга» |
переклад (калька) |
|
73 |
Southland |
Південна країна |
переклад (калька) |
|
74 |
Caliban |
Калібан |
транслітерація |
|
75 |
Crusoe |
Крузо |
транскрипція |
|
White Silence |
||||
76 |
Carmen |
Кармен |
транслітерація |
|
77 |
Mason |
Мейсон |
транскрипція |
|
78 |
Cassiar |
Касіяр |
транскрипція |
|
79 |
Siwash |
Сиваш |
транскрипція |
|
80 |
Shookum |
Шукум |
транскрипція |
|
81 |
Ruth |
Рут |
транскрипція |
|
82 |
Indian |
індіанка |
контекстуальний переклад |
|
83 |
Outside |
Далека Країна |
переклад (принцип заміни), переклад (калька) |
|
84 |
White Man's canoe |
човен білої людини |
переклад (принцип заміни), переклад (калька) |
|
85 |
Arctic City |
Арктік-Сіті |
транслітерація |
|
86 |
Baldy |
Лиска |
приблизний переклад |
|
87 |
White silence |
Біла тиша |
переклад (калька) |
|
88 |
Tennessee |
Теннессі |
транскрипція |
|
89 |
Great Smoky Mountains |
Великі Курні Гори |
переклад (калька) |
|
90 |
Moosehorn Rapids |
Лосиний Ріг |
приблизний переклад |
|
91 |
Nuklukyeto |
Нуклукієто |
транскрипція |
|
92 |
Parka |
парка |
транслітерація |
|
All Gold Canyon |
||||
93 |
Sierra |
Сієрра |
транслітерація |
|
94 |
gold-pan |
ночовка |
контекстуальний переклад |
|
95 |
Mr. Pocket |
пані Жило |
приблизний переклад |
|
96 |
Bill |
Білл |
транслітерація |
|
The Terrible Solomons |
||||
97 |
Solomons |
Соломонові острови |
переклад (освоєння) |
|
98 |
Malaita |
Малейта |
транскрипція |
|
99 |
Bertie Arkwright |
Берті Аркрайт |
транскрипція |
|
100 |
Makembo |
«Макембо» |
транслітерація |
|
101 |
Malu |
Малу |
транслітерація |
|
102 |
New Hanover |
Новий Гановер |
переклад (калька), транслітерація |
|
103 |
New Hebrides |
Нові Гебриди |
переклад (освоєння) |
|
104 |
Sydney |
Сідней |
транскрипція |
|
105 |
Ugi |
Уджі |
транскрипція |
|
106 |
Arla |
«Арла» |
транслітерація |
|
107 |
Hansen |
Хансен |
транслітерація |
|
108 |
Reminge Plantation |
плантація Реміндж |
переклад (калька), транслітерація |
|
109 |
Tulagi |
Тулагі |
транслітерація |
|
110 |
Harriwell |
Гарівер |
транскрипція |
|
111 |
Swartz |
Сварц |
транскрипція |
|
112 |
Johnny Bedip |
Джонні Бедіп |
транскрипція, транслітерація |
|
113 |
Jacobs |
Джекобс |
транскрипція |
|
114 |
Fiji |
Фіджі |
транскрипція |
|
115 |
Auiki |
Аукі |
транскрипція |
|
116 |
Scottish Chiefs |
«Шотландські вожді» |
переклад (калька) |
|
117 |
Santa Cruz |
Санта Крус |
транслітерація, транскрипція |
|
118 |
Samoans |
Самоа |
транскрипція |
|
119 |
James Edwards |
«Джемс Едвардс» |
транскрипція, транслітерація |
|
120 |
Su'u |
Суу |
транслітерація |
|
121 |
Fui |
Фуї |
транслітерація |
|
122 |
bushmen |
лісовик |
контекстуальний переклад |
|
123 |
salt-water men |
побережани |
приблизний переклад |
|
124 |
niggers |
тубільці |
контекстуальний переклад |
|
125 |
Princess |
«Принцесса» |
переклад (освоєння) |
|
126 |
Yankee |
янкі |
транскрипція |
|
127 |
Sumasai |
Сумасаї |
транслітерація |
|
128 |
Queensland |
Квінсленд |
транскрипція |
|
129 |
New Britain |
Нова Британія |
переклад (освоєння) |
|
130 |
New Ireland |
Нова Ірландія |
переклад (освоєння) |
|
131 |
New Guinea |
Нова Гвінея |
переклад (калька), транскрипція |
|
132 |
Admiralties |
острови Адміралтейства |
переклад (освоєння) |
|
133 |
Guadalcanar |
Квадалканар |
транскрипція |
|
134 |
McTavish |
Мактевіш |
транскрипція |
|
135 |
Hohono |
Гогоно |
транслітерація |
|
136 |
Ysabel |
Ізабел |
транскрипція |
|
137 |
Brown |
Браун |
транскрипція |
|
138 |
Cape March |
мис Марш |
переклад (калька), транскрипція |
|
139 |
Jessie |
«Джессі» |
транскрипція |
|
Koolau the leper |
||||
140 |
Molokai |
Молокаї |
транслітерація |
|
141 |
Niuli |
Ніулі |
транслітерація |
|
142 |
кanaka |
канак |
транслітерація |
|
143 |
Koolau |
Кулау |
транскрипція |
|
144 |
Kiloliana |
Кілоліяна |
транслітерація |
|
145 |
Kalalau |
Калалау |
транслітерація |
|
146 |
Kauai |
Кауаї |
транслітерація |
|
147 |
Oahu |
Оагу |
транслітерація |
|
148 |
Maui |
Мауї |
транслітерація |
|
149 |
Honolulu |
Гонолулу |
транслітерація |
|
150 |
Hawaii |
Гаваї |
транслітерація |
|
151 |
Niihau |
Нігау |
транскрипція |
|
152 |
Kapahei |
Капалеї |
транскрипція |
|
153 |
Punahou |
Пунагоу |
транслітерація |
|
154 |
сalabash |
калабаш |
транскрипція |
|
155 |
haoles |
гаоли |
переклад (освоєння) |
|
156 |
Pahau |
Пагау |
транслітерація |
|
The law of life |
||||
157 |
Old Koskoosh |
Старий Коскуш |
переклад (калька), транскрипція |
|
158 |
Sit-cum-to-ha |
Сит-Кум-Ту-Га |
транскрипція |
|
159 |
Geehow |
Джігоу |
транскрипція |
|
160 |
Tusken |
Тускен |
транслітерація |
|
161 |
Koo-tee |
Ку-Ті |
транскрипція |
|
162 |
Mayo |
Мейо |
транскрипція |
|
163 |
Pelly |
Пеллі |
транскрипція |
|
164 |
Zing-ha |
Зінг-Ха |
транслітерація |
|
165 |
Beaver |
Бобер |
переклад (калька) |
|
To the man of the trail |
||||
166 |
whiskey |
віскі |
транскрипція |
|
167 |
brandy |
бренді |
транскрипція |
|
168 |
Big Jim Belden |
здоровило Джім Белден |
контекстуальний переклад, транскрипція, транслітерація |
|
169 |
Mazy May |
Мейзі-Мей |
транскрипція |
|
170 |
Stanley Prince |
Стенлі Принс |
транскрипція |
|
171 |
Father Roubeau |
отець Рубо |
переклад (калька), транскрипція |
|
172 |
Bettles the Unquenchable |
Бетлз Невгамовний |
транскрипція, переклад (калька) |
|
173 |
Henry Ward Beecher |
Генрі Ворд Бічер |
транскрипція |
|
174 |
sassafras |
сасафрас |
транскрипція |
|
175 |
Arctic dress |
північне вбрання |
приблизний переклад |
|
176 |
mackinaw |
макіно |
транскрипція |
|
177 |
Frost King |
крижаний король |
переклад (калька) |
|
178 |
Colts |
кольти |
переклад (освоєння) |
|
179 |
basket-sled |
санки |
контекстуальний переклад |
|
180 |
Sal |
Сел |
транскрипція |
|
181 |
States |
Штати |
переклад (калька) |
|
182 |
Jack Westondale |
Джек Вестондейл |
транскрипція |
|
183 |
Sitka Charley |
Ситка Чарлі |
транскрипція |
|
184 |
beaver-skin cap |
боброва шапка |
приблизний переклад |
|
185 |
Pelly |
Пеллі |
транскрипція |
|
186 |
Five Fingers |
П'ять Пальців |
переклад (калька) |
|
187 |
Thirty Mile River |
річка Тридцята Миля |
переклад (калька) |
|
188 |
Le Barge |
Ле-Барж |
транскрипція |
|
189 |
dollar |
долар |
транскрипція |
|
190 |
Little Salmon |
Малий Лосось |
переклад (калька) |
|
191 |
Hootalinqua |
Хуталінкві |
транскрипція |
|
192 |
Northwest Territory |
Північно-Західна територія |
переклад (калька) |
|
193 |
half-breed |
метис |
переклад (калька) |
|
194 |
Harry McFarland's |
Гаррі Мак-Фарленд |
транскрипція |
|
195 |
French patois |
французька говірка |
приблизний переклад |
|
196 |
Babette |
Бабетта |
транскрипція |
|
197 |
Constantine |
Констентайн |
транскрипція |
|
198 |
Joe Castrell |
Джо Кастрел |
транскрипція |
|
199 |
Circle City |
Серкл-Сіті |
транскрипція |
|
200 |
Mounted Police |
Кінна поліція |
переклад (калька) |
|
201 |
Meyers |
Майєрс |
транскрипція |
|
202 |
Alsace |
Ельзас |
транскрипція |
|
203 |
Lorraine |
Лотарінгія |
переклад (освоєння) |
|
A Daughter of the Aurora |
||||
204 |
Joy Molineau |
Джой Моліно |
транскрипція |
|
205 |
Jack Harrington |
Джек Гаррінгтон |
транскрипція |
|
206 |
McCormack |
Мак-Кормек |
транскрипція |
|
207 |
Eldorado |
Ельдорадо |
транскрипція |
|
208 |
Bonanza |
Бонанза |
транслітерація |
|
209 |
Wolf Fang |
Вовче Ікло |
переклад (калька) |
|
210 |
Fort Cudahy |
форт К'юдагі |
транслітерація, транскрипція |
|
211 |
Lower Country |
Пониззя |
приблизний переклад |
|
212 |
Olaf Nelson |
Олаф Нельсон |
транслітерація, транскрипція |
|
213 |
Recorder's office |
реєстраційна контора |
контекстуальний переклад |
|
214 |
Bering Sea |
Берінгове море |
переклад (освоєння), переклад (калька) |
|
215 |
Chilkoot |
Чілкут |
транскрипція |
|
216 |
dum-dum |
дум-дум |
транслітерація |
|
217 |
dog-whips |
пужална |
приблизний переклад |
|
218 |
dog-driving |
перегони |
переклад (функціональний аналог) |
|
219 |
light of the aurora |
полярне сяйво |
переклад (функціональний аналог) |
|
220 |
tow-thongs |
повідки |
приблизний переклад |
|
221 |
Birch Creek King |
король Березового ручаю |
переклад (калька) |
|
A Day's Lodging |
||||
222 |
Shorty |
Малий |
приблизний переклад |
|
223 |
John Messner |
Джон Меснер |
транскрипція |
|
224 |
gee-pole |
жердина |
приблизний переклад |
|
225 |
log cabin |
рублена хатинка |
приблизний переклад |
|
226 |
Tess |
Тесс |
транслітерація |
|
227 |
San Francisco |
Сан-Франциско |
транскрипція |
|
228 |
California |
Каліфорнія |
транскрипція |
|
229 |
Berkeley |
Берклі |
транскрипція |
|
230 |
U. C. |
Каліфорнійський університет |
тлумачний переклад |
|
231 |
dog-musher |
копач |
контекстуальний переклад |
|
232 |
Haythorne |
Гейторн |
транскрипція |
|
233 |
Graham Womble |
Грем Вомбл |
транскрипція |
|
234 |
Nativity play |
різдвяна п'єса |
контекстуальний переклад |
|
235 |
English department |
англійська філологія |
контекстуальний переклад |
|
236 |
Theresa |
Тереза |
транскрипція |
|
237 |
Lorelei |
Лорелей |
транскрипція |
|
The white man's way |
||||
238 |
Ebbits |
Ебітс |
транскрипція |
|
239 |
Zilla |
Зіла |
транскрипція |
|
240 |
Moklan |
Моклан |
транслітерація |
|
241 |
Bidarshik |
Бідаршик |
транскрипція |
|
242 |
Mobits |
Мобітс |
транслітерація |
|
243 |
Cambell Fort |
форт Кембел |
транслітерація, транскрипція |
|
244 |
Jones |
Джонс |
транскрипція |
|
245 |
Yamikan |
Ямікан |
транскрипція |
|
An Odyssey of the North |
||||
246 |
Northwest Police |
північно-західна поліція |
переклад (калька) |
|
247 |
Wolseley |
Вулзлі |
транскрипція |
|
248 |
Khartoum |
Хартум |
транскрипція |
|
249 |
Buffalo Bill |
Бефало Біл |
транскрипція |
|
250 |
Louis Riel |
Луї Р'єль |
транскрипція |
|
251 |
cowboy |
ковбой |
транскрипція |
|
252 |
coureurs du bois |
трапери |
приблизний переклад |
|
253 |
Boisbrules |
палене дерево (так прозвали перших французьких поселенців у Канаді, що їх основний промисел був полювання в лісах) |
описовий переклад |
|
254 |
Scotchman |
шотландець |
переклад (освоєння) |
|
255 |
tepee |
намет |
переклад (принцип заміни) |
|
256 |
Pastilik |
Пестилік |
транскрипція |
|
257 |
otter skins |
видрячі шкурки |
переклад (калька) |
|
258 |
Golovin Bay |
затока Головіна |
переклад (калька), переклад (освоєння) |
|
259 |
St. Michaels |
Сент-Майкл |
транскрипція |
|
260 |
Ulysses |
Уліс |
транскрипція |
|
261 |
Shylock |
Шейлок |
транскрипція |
|
262 |
Nunivak |
Нюнівак |
транскрипція |
|
263 |
Stuart River |
річка Стюарт |
транскрипція, переклад (калька) |
|
264 |
Golden City |
Золоте Місто |
переклад (калька) |
|
265 |
Rockies |
Скелясті гори |
переклад (освоєння) |
|
266 |
Mackenzie Valley |
долина Макензі |
транскрипція, переклад (калька) |
|
267 |
Salt Water |
Солона Вода |
переклад (калька) |
|
268 |
ounces |
унція |
переклад (калька) |
|
269 |
Axel Gunderson |
Аксел Гундерсон |
транскрипція |
|
270 |
Kootenay |
Кутней |
транскрипція |
|
271 |
Cripple Creek |
Крипл-Крік |
транскрипція |
|
272 |
Unga |
Унга |
транслітерація |
|
273 |
Promethean gift |
Прометеїв дар |
переклад (калька), переклад (освоєння) |
|
274 |
Naass |
Наас |
транскрипція |
|
275 |
oomiak |
уміяк |
транскрипція |
|
276 |
Akatan |
Акатан |
транслітерація |
|
277 |
Aleutians |
Алеутія |
переклад (освоєння) |
|
278 |
Chignik |
Чігнік |
транскрипція |
|
279 |
Kardalak |
Кардалак |
транслітерація |
|
280 |
Unimak |
Унімак |
транслітерація |
|
281 |
Yash-Noosh |
Яш-Нуш |
транскрипція |
|
282 |
Unalaska |
Уналяска |
транскрипція |
|
283 |
Unamok |
Унамок |
транслітерація |
|
284 |
Kadiak |
Кадіяк |
транскрипція |
|
285 |
Atognak |
Атоніяк |
транскрипція |
|
286 |
Pribilofs |
Прибилові острови |
переклад (освоєння) |
|
287 |
Yeddo Bay |
затока Єдо |
транскрипція, переклад (калька) |
|
288 |
Yoshiwara gils |
Йошіварські дівчата |
переклад (освоєння), переклад (калька) |
|
289 |
Copper Island |
Мідяний острів |
переклад (калька) |
|
290 |
Russian man-of-war |
російський військовий корабель |
приблизний переклад |
|
291 |
Mayo |
Мейо |
транскрипція |
|
292 |
kayak |
каяк |
транскрипція |
|
The one thousand dozen |
||||
293 |
David Rasmunsen |
Девід Расмунсен |
транскрипція, транслітерація |
|
294 |
Golden Metropolis |
Столиця Золота |
переклад (калька) |
|
295 |
Alma |
Альма |
транскрипція |
|
296 |
Klondiker |
чоловік, який приїхав з Клондайку |
описовий переклад |
|
297 |
Dyea |
Даї |
транскрипція |
|
298 |
Indian packers |
носії-індіяни |
контекстуальний переклад |
|
299 |
cottage |
котедж |
транскрипція |
|
300 |
White Pass |
Сніговий перевал |
контекстуальний переклад |
|
301 |
Crater Lake |
озеро Крейтер |
транскрипція, переклад (калька) |
|
302 |
Stone House |
Кам'яний дім |
переклад (калька) |
|
303 |
Happy Camp |
Щасливий табір |
переклад (калька) |
|
304 |
Deep Lake |
Глибоке озеро |
переклад (калька) |
|
305 |
Cariboo Crossing |
Оленячий перехід |
переклад (принцип заміни), контекстуальний переклад |
|
306 |
government courier |
урядовий кур'єр |
контекстуальний переклад |
|
307 |
Tagish |
Тегіш |
транскрипція |
|
308 |
Windy Arm |
Вітряний рукав |
переклад (калька) |
|
309 |
Sheep Camp |
Овечій табір |
переклад (калька) |
|
310 |
Pawona |
«Павона» |
транслітерація |
|
311 |
Puget Sound |
П'юджет-Саунд |
транскрипція |
|
312 |
White Horse |
Білий Кінь |
переклад (калька) |
|
313 |
Big Salmon |
Великий лосось |
переклад (калька) |
|
The house of Mapuhi |
||||
314 |
Aorai |
«Аораї» |
транслітерація |
|
315 |
atoll |
атол |
транскрипція |
|
316 |
Hikueru |
Гіквейр |
переклад (освоєння) |
|
317 |
Raoul |
Рауль |
транскрипція |
|
318 |
Mapuhi |
Мапуї |
транскрипція |
|
319 |
Paumotus |
Паумот |
переклад (освоєння) |
|
320 |
pandanus tree |
панданове дерево |
переклад (освоєння) |
|
321 |
copra |
копра |
транслітерація |
|
322 |
Fakarava |
Факарава |
транслітерація |
|
323 |
Tefara |
Тефера |
транскрипція |
|
324 |
Nauri |
Наурі |
транслітерація |
|
325 |
Tahiti |
Таїті |
транскрипція |
|
326 |
Raffy |
Рефі |
транскрипція |
|
327 |
Ngakura |
Нгакура |
транслітерація |
|
328 |
palm |
пальма |
переклад (освоєння) |
|
329 |
Huru-Huru |
Гуру-Гуру |
транскрипція |
|
330 |
Orohena |
«Орогена» |
транскрипція |
|
331 |
Toriki |
Торікі |
транслітерація |
|
332 |
Hira - Tahitian god of fishermen and thieves |
Гіра - таїтянський бог рибалок та злодіїв |
переклад (калька) |
|
333 |
Levy |
Леві |
транскрипція |
|
334 |
Chili |
чілійський долар |
контекстуальний переклад |
|
335 |
Lynch |
Лінч |
транскрипція |
|
336 |
Noah's ark |
Ноїв ковчег |
переклад (освоєння), переклад (калька) |
|
337 |
coconut |
кокос |
переклад (калька) |
|
338 |
jew's-harp |
гавайська гитара |
контекстуальний переклад |
|
339 |
gendarme |
жанжарм |
транскрипція |
|
340 |
Takokota |
Такокота |
транслітерація |
|
341 |
shark |
акулячий бог |
контекстуальний переклад |
|
342 |
ahu |
агу |
транскрипція |
|
343 |
Papeete |
Папіїті |
транскрипція |
|
Yah! Yah! Yah! |
||||
344 |
McAllister |
Мак-Алістер |
транскрипція |
|
345 |
Melanesia |
Меланезія |
транслітерація |
|
346 |
"bech-de-mer" |
мішана говірка |
приблизний переклад |
|
347 |
pound |
фунт |
переклад (калька) |
|
348 |
Polynesian |
полінезієць |
переклад (освоєння) |
|
349 |
Oolong |
Улонг |
транскрипція |
|
350 |
Nugu |
Нугу |
транслітерація |
|
351 |
Haunau |
Гаунау |
транскрипція |
|
352 |
Blennerdale |
«Бленедейл» |
транскрипція |
|
353 |
Gasket |
«Сезень» |
контекстуальний переклад |
|
354 |
Toulon |
«Тулон» |
транскрипція |
|
355 |
South Pacific sailing directory |
«Лоція тихоокеанського півдня» |
приблизний переклад |
|
356 |
Papuan |
папуаський |
переклад (освоєння) |
|
357 |
Oti |
Оті |
транслітерація |
|
358 |
kanaka |
канак |
транскрипція |
|
359 |
lava-lava |
лава-лава |
транслітерація |
|
The Unexpected |
||||
360 |
Edith Whittlesey |
Едіт Вілтсі |
транскрипція |
|
361 |
Chicago |
Чікаго |
транскрипція |
|
362 |
Hans Nelson |
Ганс Нільсон |
транскрипція |
|
363 |
mining-fever |
золота гарячка |
приблизний переклад |
|
364 |
Dakota |
Дакота |
транслітерація |
|
365 |
Idaho |
Айдахо |
транскрипція |
|
366 |
Oregon |
Орегон |
транслітерація |
|
367 |
British Columbia |
Британська Колумбія |
переклад (освоєння),транскрипція |
|
368 |
gold-seeking |
золотошукач |
переклад (півкалька) |
|
369 |
Chilcoot Pass |
Чілкутський перевал |
переклад (освоєння), контекстуальний переклад |
|
370 |
Skaguay |
Сканвей |
переклад (освоєння) |
|
371 |
Latuya Bay |
Летуйська бухта |
переклад (освоєння), переклад (калька) |
|
372 |
Siwash canoes |
сиваські човни |
переклад (освоєння), переклад (принцип заміни) |
|
373 |
Alaskan summer |
аляскинське літо |
переклад (освоєння), переклад (калька) |
|
374 |
whist |
віст |
транскрипція |
|
375 |
pedro |
педро |
транслітерація |
|
376 |
Harkey |
Гаркі |
транскрипція |
|
377 |
Texan |
техасець |
переклад (освоєння) |
|
378 |
Dennin |
Денін |
транскрипція |
|
379 |
Dutchy |
Німчик |
переклад (запровадження неологізму) |
|
380 |
Berserker |
Берсеркер |
транслітерація |
|
381 |
Negook |
Негук |
транскрипція |
Додаток 2
Таблиця 2.2.19 - Способи перекладу реалій російською мовою
The son of the wolf |
||||
№ п/п |
Джек Лондон |
Перекладач |
Спосіб перекладу |
|
1 |
Scruff Mackenzie |
Бирюк Маккензи |
контекстуальний переклад, транскрипція |
|
2 |
Klondike |
Клондайк |
транскрипція |
|
3 |
Che-cha-qua |
Чечако |
транскрипція |
|
4 |
Forty Mile |
Сороковая Миля |
переклад (калька) |
|
5 |
Thling-Tinneh |
Тлинг-Тиннех |
транслітерація |
|
6 |
Potlach |
Потлач - пиршество, на котором хозяиноделяет гостей подарками |
транскрипція, описовий переклад |
|
7 |
Folk-chant |
индейская песня |
контекстуальний переклад |
|
8 |
Sleeping-furs |
спальный мешок |
переклад (функціональний аналог) |
|
9 |
Zarinska |
Заринка |
транскрипція |
|
10 |
White Man Lodge |
вигвам белого человека |
контекстуальний переклад |
|
11 |
Skin flap |
шкура, которой был завешан вход |
описовий переклад |
|
12 |
Cariboo |
олень |
переклад (принцип заміни) |
|
13 |
Raven |
Ворон |
переклад (калька) |
|
14 |
White Man |
белый человек |
переклад (калька) |
|
15 |
Moose-Killer |
Гроза лосей |
переклад (півкалька) |
|
16 |
Son of the Wolf |
Сын волка |
переклад (калька) |
|
17 |
Mortimer |
Мортимер |
транслітерація |
|
18 |
Barnaby |
Бэрнеби |
транскрипція |
|
19 |
Ice-runs |
ледоход |
переклад (півкалька) |
|
20 |
Squaw |
скво |
транскрипція |
|
21 |
Malemute Kid |
Мэйлмют Кид |
транскрипція, транслітерація |
|
22 |
Mountains of the East |
Восточные горы |
переклад (калька) |
|
23 |
Elder World |
древность |
переклад (принцип заміни) |
|
24 |
Jelchs |
Джелкс |
транскрипція |
|
25 |
Spirits of Famine and of Frost |
духи голода и мороза |
переклад (калька) |
|
26 |
Fire-Bringer |
Носитель Огня |
переклад (півкалька) |
|
27 |
Bear |
Медведь |
переклад (калька) |
|
28 |
Fox |
Лис |
переклад (калька) |
|
29 |
Gugkla |
Гукла |
транскрипція |
|
30 |
Moyri |
Майри |
транскрипція |
|
31 |
Pischet |
Писчет |
транскрипція |
|
32 |
Silver Tip |
Серебряное копьё |
переклад (калька) |
|
33 |
Mountains of the South |
Южные горы |
переклад (калька) |
|
34 |
White River |
Белая река |
переклад (калька) |
|
35 |
Chinook |
Чинук |
транскрипція |
|
36 |
Innuit |
ескимос |
переклад (калька) |
|
Love of life |
||||
37 |
Great Bear Lake |
Большое Медвежье озеро |
переклад (калька) |
|
38 |
Canadian Barrens |
Канадская равнина |
приблизний переклад |
|
39 |
Coppermine River |
Коппермайн |
транскрипція |
|
40 |
Coronation Gulf |
ЗаливКоронации |
переклад (калька) |
|
41 |
Hudson Bay Company |
Компания Гудзонова залива |
переклад (освоєння), транскрипція, переклад (калька) |
|
42 |
Titchin-nichilie |
Титчинничили, страна Маленьких Палок |
транскрипція, описовий переклад |
|
43 |
Dease |
Диз |
транскрипція |
|
44 |
Moose-hide sack |
Мешочек из оленьей кожи |
приблизний переклад |
|
45 |
Bedford |
«Бедфорд» |
транслітерація |
|
46 |
Whale-boat |
шлюпка |
переклад (принцип заміни) |
|
In a far country |
||||
47 |
Carter Weatherbee |
Картер Уэзэрби |
транскрипція |
|
48 |
Northland pioneers |
Пионеры севера |
переклад (калька) |
|
49 |
Edmonton |
Эдмонтон |
транслітерація |
|
50 |
Jacques Baptiste |
Жак-Батист |
транскрипція |
|
51 |
Hardiest Native |
уроженец |
приблизний переклад |
|
52 |
Chippewa |
чиппева |
транскрипція |
|
53 |
Deer lodge |
вигвам из оленячих шкур |
приблизний переклад |
|
54 |
Blissful sucks of raw tallow |
кусок сырого сала |
приблизний переклад |
|
55 |
Percy Cuthfert |
Перси Катферт |
транскрипція |
|
56 |
Elk River |
Элк-Ривер |
транслітерація |
|
57 |
Lake Athabasca |
озеро Атабаска |
переклад (калька), транскрипція |
|
58 |
Great Slave |
БольшоеНевольничье озеро |
переклад (калька) |
|
59 |
Pemican |
пемикан |
транслітерація |
|
60 |
Fort of Good Hope |
Форт Доброй Надежды |
переклад (калька) |
|
61 |
Winter south |
Летнее солнцестояние |
контекстуальний переклад |
|
62 |
Little Peel River |
Литл-Пил |
транскрипція |
|
63 |
West Rat |
Уест-Рет |
транскрипція |
|
64 |
Porcupine |
Поркьюпайн |
транскрипція |
|
65 |
Yukon |
Юкон |
транскрипція |
|
66 |
Sloper |
Слоупер |
транскрипція |
|
67 |
Hudson Bay Post |
пост компании Гудзонового Залива |
переклад (калька), переклад (освоєння), переклад (калька) |
|
68 |
Fur Company |
Пушная компания |
переклад (калька) |
|
69 |
Whites |
Белые |
контекстуальний переклад |
|
70 |
Dawson |
Даусон |
транскрипція |
|
71 |
«The Boston Burglar» |
«Бандит из Бостона» |
переклад (калька) |
|
72 |
«The Handsome Cabin Boy» |
«Юнга-красавчик» |
переклад (калька) |
|
73 |
Southland |
Юг |
переклад (принцип заміни) |
|
74 |
Caliban |
Калибан |
транслітерація |
|
75 |
Crusoe |
Робинзон |
переклад (принцип заміни) |
|
White Silence |
||||
76 |
Carmen |
Кармен |
транслітерація |
|
77 |
Mason |
Мэйсон |
транскрипція |
|
78 |
Cassiar |
Касьяр |
транскрипція |
|
79 |
Siwash |
Сиваш |
транскрипція |
|
80 |
Shookum |
Шукум |
транскрипція |
|
81 |
Ruth |
Руфь |
переклад (освоєння) |
|
82 |
Indian |
индианка |
контекстуальний переклад |
|
83 |
Outside |
--------------- |
-------------- |
|
84 |
White Man's canoe |
Лодка белого человека |
переклад (принцип заміни), переклад (калька) |
|
85 |
Arctic City |
Арктик-Сити |
транслітерація, транскрипція |
|
86 |
Baldy |
Лысый |
переклад (калька) |
|
87 |
White silence |
Белое безмолвие |
переклад (калька) |
|
88 |
Tennessee |
Теннесси |
транскрипція |
|
89 |
Great Smoky Mountains |
Большие туманные горы |
переклад (калька) |
|
90 |
Moosehorn Rapids |
оленьи рога |
приблизний переклад |
|
91 |
Nuklukyeto |
Нуклукайто |
транскрипція |
|
92 |
Parka |
парка |
транслітерація |
|
All Gold Canyon |
||||
93 |
Sierra |
Сиерра |
транслітерація |
|
94 |
gold-pan |
лоток |
контекстуальний переклад |
|
95 |
Mr. Pocket |
Сударыня Жила |
приблизний переклад |
|
96 |
Bill |
Билл |
транслітерація |
|
The Terrible Solomons |
||||
97 |
Solomons |
Соломоновы острова |
переклад (освоєння) |
|
98 |
Malaita |
Малаита |
транскрипція |
|
99 |
Bertie Arkwright |
Берти Аркрайт |
транскрипція |
|
100 |
Makembo |
«Макембо» |
транслітерація |
|
101 |
Malu |
Малу |
транслітерація |
|
102 |
New Hanover |
Новый Ганновер |
переклад (калька), транскрипція |
|
103 |
New Hebrides |
Новые Гебриды |
переклад (освоєння) |
|
104 |
Sydney |
Сидней |
транскрипція |
|
105 |
Ugi |
Уги |
транслітерація |
|
106 |
Arla |
«Арла» |
транслітерація |
|
107 |
Hansen |
Хансен |
транслітерація |
|
108 |
Reminge Plantation |
плантация Реминдж |
переклад (калька), транскрипція |
|
109 |
Tulagi |
Тулаги |
транслітерація |
|
110 |
Harriwell |
Гаривер |
транскрипція |
|
111 |
Swartz |
Сварц |
транскрипція |
|
112 |
Johnny Bedip |
Джони Бедип |
транскрипція, транслітерація |
|
113 |
Jacobs |
Джекобс |
транскрипція |
|
114 |
Fiji |
Фиджи |
транскрипція |
|
115 |
Auiki |
Ауки |
транскрипція |
|
116 |
Scottish Chiefs |
«Вожди Шотландии» |
приблизний переклад |
|
117 |
Santa Cruz |
Санта Крус |
транслітерація, транскрипція |
|
118 |
Samoans |
Самоа |
транскрипція |
|
119 |
James Edwards |
«Джемс Эдвардс» |
транскрипція |
|
120 |
Su'u |
Суу |
транслітерація |
|
121 |
Fui |
Фуи |
транслітерація |
|
122 |
bushmen |
местные жители |
контекстуальний переклад |
|
123 |
salt-water men |
дикари |
приблизний переклад |
|
124 |
niggers |
черномазые |
контекстуальний переклад |
|
125 |
Princess |
«Принцесса» |
переклад (калька) |
|
126 |
Yankee |
Янки |
транскрипція |
|
127 |
Sumasai |
Сумазаи |
транскрипція |
|
128 |
Queensland |
Квинсленд |
транскрипція |
|
129 |
New Britain |
Новая Британия |
переклад (освоєння) |
|
130 |
New Ireland |
Нова Ирландия |
переклад (освоєння) |
|
131 |
New Guinea |
Новая Гвинея |
переклад, транскрипція |
|
132 |
Admiralties |
Адмиралтейские острова |
переклад (освоєння) |
|
133 |
Guadalcanar |
Квадалканар |
транскрипція |
|
134 |
McTavish |
Мак-Тэвіш |
транскрипція |
|
135 |
Hohono |
Хохоно |
транслітерація |
|
136 |
Ysabel |
Ізабель |
транскрипція |
|
137 |
Brown |
Браун |
транскрипція |
|
138 |
Cape March |
мыс Марш |
переклад (калька), транскрипція |
|
139 |
Jessie |
«Джесси» |
Подобные документы
Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015