Особливості перекладу реалій в оповіданнях Джека Лондона

Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 24.12.2010
Размер файла 139,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таблиця 2.2.6 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The terrible Solomons»

Спосіб перекладу

український переклад (Рильські І. та М.)

російський переклад (Коржова Є.)

транскрипція

17

16

транслітерація

9

10

переклад (калька)

1

1

переклад (освоєння)

6

5

приблизний переклад

1

2

контекстуальний переклад

2

2

Транскрипція + транслітерація

3

2

Транскрипція + переклад (калька)

2

4

Транслітерація + переклад (калька)

2

---

У цьому випадку перекладачі дійшли згоди лише у контекстуальному перекладі (переклавши слово bushmen як лісовик та местные жители, а слово niggers як тубільці та черномазые), транслітерації та калькуванні.

У оповіданні «Koolau the leper» («Кулау Прокажений») у перекладі Соколовського П. ми виявили транскрипцію: Koolau - Кулау; транслітерацію: Niuli - Ніулі; переклад (освоєння): haoles - гаоли. У перекладі Лоріє М. ми виявили транскрипцію: calabash - калабаш; транслітерацію: Oahu - Оаху; описовий переклад: haoles - белые люди.

Таблиця 2.2.7 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «Koolau the leper»

Спосіб перекладу

український переклад (Соколовський П.)

російський переклад (Лоріє М.)

транскрипція

4

4

транслітерація

12

12

переклад (освоєння)

1

---

описовий переклад

---

1

У цьому оповіданні перекладачі також були солідарні у вирішенні проблем перекладу реалій. Але все таки вони переклали одну реалію різними способами. Лоріє М. переклав слово haoles як белые люди (описовий переклад), а Соколовський П. як гаоли (переклад - освоєння).

У оповіданні «Law of life» («Закон життя») у перекладі Сенюк О. Було знайдено такі засоби перекладу: транскрипція: Sit-cum-to-ha - Сит-Кум-Ту-Га; транслітерація: Tusken - Тускен; переклад (калька): Beaver - Бобер; транскрипція + переклад (калька): Old Koskoosh - Старий Коскуш. У перекладі Абкіної М. ми знайшли такі засоби перекладу як транскрипція: Geehow - Джихоу; транслітерація: Zing-Ha - Зинг-Ха; переклад (калька): Beaver - Бобер; транскрипція + переклад (калька): Old Koskoosh - Старый Коскуш.

Таблиця 2.2.8 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «Law of life»

Спосіб перекладу

український переклад (Сенюк О.)

російський переклад (Абкіна М.)

транскрипція

5

4

транслітерація

2

3

переклад (калька)

1

1

Транскрипція + переклад (калька)

1

1

Загалом у цьому оповіданні реаліями являються власні імена, які найчастіше перекладаються за допомогою транскрипції та транслітерації. І російський і український перекладачі вирішили перекласти одне ім'я двома засобами перекладу. Old Koskoosh - Старий (переклад - калька) Коскуш (транскрипція).

У оповіданні «To the man of the trail» («За тих, хто в дорозі») у перекладі Стешенко І. нами було знайдено такі засоби перекладу: транскрипція: whiskey - віскі, brandy - бренді; транслітерація: colts - кольт; переклад (калька): Frost King - Крижаний король; переклад (освоєння): Lorraine - Лотарінгія; приблизний переклад: French patois - французька говірка; контекстуальний переклад: basket-sled - санки; транскрипція + переклад (калька): Father Roubeau - отець Рубо; транскрипція + транслітерація + контекстуальний переклад: Big Jim Belden - Здоровило Джим Белден. У перекладі Елеонської А. Ми знайшли такі засоби перекладу: транскрипція: Mazy May - Мэйзи-Мэй; транслітерація: colts - кольт; переклад (калька): States - штаты; перклад (освоєння): Thirty Mile River - Тридцатимильная река; переклад (принцип заміни): mackinaw - куртка; приблизний переклад: beaver-skin cap - бобровая шапка; контекстуальний переклад: brandy - коньяк; транскрипція + переклад (калька): Bettles the Unquenchable - неугомонный Бетлз; переклад (калька) + контекстуальний переклад: Northwest Territory - северо-западная полиция.

Таблиця 2.2.9 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «To the man of the trail»

Спосіб перекладу

український переклад (Стешенко І.)

російський переклад (Елеонська А.)

транскрипція

21

19

транслітерація

1

2

переклад (калька)

8

4

переклад (освоєння)

1

2

переклад (принцип заміни)

---

1

приблизний переклад

3

3

контекстуальний переклад

1

3

Транскрипція + переклад (калька)

2

3

переклад (калька) + контекстуальний переклад

---

1

Транскрипція + транслітерація + контекстуальний переклад

1

---

Тут Елеонська А. слово mackinaw передала словом куртка, узагальнюючи значення реалії, так як словник Oxford Russian Dictionary перекладає цю реалію як макино. А от Стешенко І. просто транскрибує цю реалію.

У оповіданні «A daughter of the Aurora» («Дочка північної зорі») у перекладі Митрофанова В. Було виявлено такі засоби перекладу: транскрипція: Joy Molineau - Джой моліно, Jack Harrington - Джек Гаррінгтон; транслітерація: dum-dum - дум-дум; переклад (калька): Wolf Fang- Вовче Ікло; переклад (функціональний аналог): dog-driving - перегони; приблизний переклад: Пониззя; контекстуальний переклад: Recorder's office - реєстраційна контора; транскрипція + транслітерація: Fort Cudahy- форт К`юдагі; переклад (калька) + переклад (освоєння): Bering Sea - Берінгове море. А у перекладі Озерського ми виявили транскрипцію: Eldorado - Эльдорадо; транслітерацію: Bonanza - Бонанза; переклад (калька): Birch Creek King - Король Березового ручья; переклад (освоєння): Chilkoot - Чилкута; переклад (функціональний аналог): light of the Aurora - северное сияние; приблизний переклад: dog-whip - бич; контекстуальний переклад: Recorder's office - приисковая контора; транскрипція + транслітерація: Fort Cudahy- форт Кьюдахи.

Таблиця 2.2.10 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «A daughter of the Aurora»

Спосіб перекладу

український переклад (Митрофанов В.)

російський переклад (Озерський Т.)

транскрипція

5

4

транслітерація

2

2

переклад (калька)

2

2

переклад (освоєння)

---

2

переклад (функціональний аналог)

2

1

приблизний переклад

3

2

контекстуальний переклад

1

1

Транскрипція + транслітерація

1

2

переклад (калька)+

переклад (освоєння)

1

---

Митрофанов В. передав слово dog-driving як перегони, а Lower Country як Пониззя на відміну від Озерського Т., який зовсім випустив ці слова з контексту. А загалом, перекладачі майже зійшлися у своїх поглядах на переклад реалій.

У оповіданні «A day's lodging» («На деннім постої») у перекладі Сенюк О. Нами було знайдено такі засоби перекладу як транскрипція: John Messner - Джон Меснер, Haythorn - Гейторн; транслітерація: Tess - Тесс; приблизний переклад: gee-pole - жердина; контекстуальний переклад: dog-musher - копач; тлумачний переклад: U.C. - Каліфорнійський університет. Російський перекладач Кислової Л. використовувала такі засоби перекладу: транскрипція: Shorty - Шорти, Graham Womble - Грехэм Уомбл; переклад (півкалька): dog-musher - погонщик собак; приблизний переклад: log cabin - бревенчатая хижина; контекстуальний переклад: English department - английское отделение; тлумачний переклад: U.C. - Калифорнийский университет; транскрипція + транслітерація: John Messner - Джон Месснер.

Таблиця 2.2.11 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «A day's lodging»

Спосіб перекладу

український переклад (Сенюк О.)

російський переклад (Кислова Л.)

транскрипція

8

9

транслітерація

1

---

переклад (півкалька)

---

1

приблизний переклад

3

2

контекстуальний переклад

3

2

тлумачний переклад

1

1

Транскрипція + транслітерація

---

1

Перекладаючи це оповідання, перекладачі не зійшлися поглядами на переклад слова dog-musher. Сенюк О. вирішила перекласти це слово як копач, застосовуючи контекстуальний спосіб перекладу. А от Кислова Л. передала це слово як погоньщик собак, тобто перекладом-півкалькою. Також, у цоьму оповіданні була одна абревіатура, яку перекладачі вирішили просто розтлумачити читачеві: C. U. - Каліфорнійський университет, Калифорнийский университет. Також російський перекладач не використовувала транслітерації, а україський перекладач замість перекладу (півкалька) та транскрипції + транслітерація вирішила використати приблизний та контекстуальний засоби перекладу.

Оповідання «The white man's way» («Звичай білої людини») у перекладі Сенюк О. Тут ми виявили такі способи перекладу: транскрипція: Ebbits - Ебітс, Zilla - Зіла; траслітерація: Moklan - Моклан; транскрипція + транслітерація: Cambell Fort - форт Кембел. Російський перекладач користувалась аналогічними засобами перекладу: транскрипція: Bidarshik - Бидаршик; транслітерація: Zilla - Зилла; транскрипція + транслітерація: Cambell Fort - форт Кэмбел.

Таблиця 2.2.12 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The white man's way»

Спосіб перекладу

український переклад (Сенюк О. )

російський переклад (Абкіна М. )

транскрипція

5

4

транслітерація

2

3

Транскрипція + транслітерація

1

1

Тут перекладачі використовували лише 2 простих способи передачі реалій - транскрипцію та транслітерацію, та один змішаний - транскрипція+ транслітерація.

Оповідання «The Odyssey of the North» («Північна Одіссея») у перекладі Косач-Кривнюк О. Тут український перекладач використовував такі засоби перекладу: транскрипція: Wolseley - Вулзлі, Louis Riel - Луї Р'єль, Uysses - Уліс; транслітерація: Unga - Унга, Akatan - Акатан; переклад (калька): otter skins - видрячі шкурки, Golden City - Золоте Місто; переклад (освоєння): scotchman - шотландець, Rockies - Скелясті Гори; приблизний переклад: coureurs du bois - трапери; переклад (принцип заміни): tepee - намет; описовий переклад: Boisbrules - палене дерево (так прозвали перших французьких поселенців у Канаді, тому що їх основний промисел був полювання в лісах); переклад (калька) + переклад (освоєння): Yoshiwara girls - Йошиварські дівчата; транскрипція + переклад (калька): Yeddo Bay - затока Єдо. Георгиєвська Н. використовувала такі засоби перекладу як: транскрипція: Khartoum - Хартум, Shylock - Шейлок, Naass - Наас; транслітерація: Buffalo Bill - Буффало Билл; переклад (калька): Northwest police - северо-западная полиция; переклад (освоєння): Pribilofs - Прибилові острови; приблизний переклад: Russian man-of-war - русское военное судно; переклад (принцип заміни): otter skins - выдра; описовий переклад: Boisbrules - горелое дерево (название первых французких поселенцев в Канаде, которые промышляли в лесах); переклад (калька) + переклад (освоєння): Golovin Bay - бухта Головина; транскрипція + переклад (калька): Mackenzie Valley - долина Макензи; транслітерація + переклад (калька): Stuart River - река Стюарт.

Таблиця 2.2.13 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The Odyssey of the North»

Спосіб перекладу

український переклад (Косач-Кривнюк О.)

російський переклад (Гиоргієвська Н.)

транскрипція

22

16

транслітерація

5

10

переклад (калька)

6

5

переклад (освоєння)

4

4

приблизний переклад

2

2

переклад (принцип заміни)

1

1

описовий переклад

1

2

переклад (калька)+

переклад (освоєння)

3

2

Транскрипція + переклад (калька)

3

3

Транслітерація + переклад (калька)

---

1

Тут Косач-Кривнюк О., на відміну від Гиоргієвської Н., використовувала спосіб транслітерації менше, а транскрипцію набагато частіше. Словосполучення coureurs du bois було перекладено однаковим способом перекладу - приблизним перекладом. Але сам переклад відрізняється: трапери - український переклад, охотник - російський переклад. Також, використовуючи засіб перекладу - принцип заміни, думки перекладачів не зійшлись: otter skins - видрячі шкурки (переклад - калька), выдра (переклад - принцип заміни); tepee - намет (переклад - принцип заміни - у словнику Oxford Russian Dictionary подається такий спосіб перекладу - вігвам, але перекладач узагальнив значення слова, і замінив його на намет), вигвам (переклад - калька).

У оповіданні «The one thousand dozen» («Тисяча дванадцяток») у перекладі Д. Лисиченко нами було виявлено такі засоби перекладу: транскрипція: Alma - Альма, Tagish - Тегіш; транслітерація: Pawona - Павона; переклад (калька): Stone House - Кам'яний дім; описовий переклад: klondiker - чоловік, який приїхав з Клондайку; контекстуальний переклад: Indian packers - носії-індіяни; транскрипція + транслітерація: David Rasmunsen - Девід Расмунсен; переклад (принцип заміни) + контекстуальний переклад: Cariboo Crossing - Оленячий перехід. У перекладі Дарусеза Н. ми знайшли такі способи перекладу: транскрипція: Dyea - Дайи; транслітерація: Pawona - Павона; переклад (калька): Happy Camp - Cчастливый лагерь; описовий переклад: klondiker - приезжий из Клондайка; контекстуальний переклад: Indian packers - индейцы-носильщики; транскрипція + транслітерація: David Rasmunsen - Девид Расмунсен; транслітерація + переклад (кальк): Crater Lake - озеро Кратер; переклад (калька) + контекстуальний переклад: White Pass - Белый перевал; переклад (принцип заміни) + контекстуальний переклад: Cariboo Crossing - Олений переход.

Таблиця 2.2.14 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The one thousand dozen»

Спосіб перекладу

український переклад (Лисиченко Д.)

російський переклад (Дарузес Н.)

транскрипція

5

5

транслітерація

1

1

переклад (калька)

7

8

описовий переклад

1

1

контекстуальний переклад

4

1

Транскрипція + транслітерація

1

1

Транслітерація + переклад (калька)

---

1

переклад (калька)+

контекстуальний переклад

---

1

переклад (принцип заміни)+ контекстуальний переклад

1

1

Перекладаючи це оповідання, Лисиченко Д. не використовував такі способи перекладу як переклад (принцип заміни) та переклад (калька)+ контекстуальний переклад.

Оповідання «The house of Mapuhi» («Дім Мапуї») у перекладі Рильських І. та М. Тут ми виявили такі способу перекладу як: транскрипція: atoll - атол; транслітерація: Aorai - Аораї; переклад (калька): cocnut - кокос; переклад (освоєння): Paumotus - Паумот; контекстуальний переклад: Chili - чілійський долар, shark - акулячий бог; переклад (калька)+переклад (освоєння): Noah's ark - Ноїв ковчег. У Лоріє М. аналогічні засоби: транскрипція: Raoul - Рауль, Raffy - Раффи; транслітерація: copra - копра, Ngakura - нгакура; переклад (калька): Hira - Tahitian god of fishermen and thieves - Хира - таитянский бог, покровитель воров и рыболовов; переклад (освоєння): Paumotus - Паумот; контекстуальний переклад: jew's-harp - гавайская гитара; переклад (калька) + переклад (освоєння): Noah's ark - Ноэв ковчег.

Таблиця 2.2.15 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The house of Mapuhi»

Спосіб перекладу

український переклад (Рильські І. та М.)

російський переклад (Лоріє М.)

транскрипція

13

11

транслітерація

7

10

переклад (калька)

2

2

переклад (освоєння)

4

3

контекстуальний переклад

3

3

переклад (калька)+

переклад (освоєння)

1

1

Використовуючи засіб перекладу - освоєння, український перекладач передав слово Hikueru словом, більш схожим за вимовою українською мовою - Гіквейр. А от Лоріє М. просто затранскрибував це слово - Хикуэра.

Оповідання «Yah! Yah! Yah!» («Ату їх, ату!») у перекладі Рильських І.та М. Тут українські перекладачі використовували такі засоби перекладу: транскрипція: McAllister - Мак-Алістер; транслітерація: Melanesia - Меланезія; переклад (калька): pound - фунт; переклад (освоєння): polinesian - полінезієць; приблизний переклад: bech-de-mer - мішана говірка; контекстуальний переклад: Gasket - Сезень. Гальперіна Р. користувалася такими засобами перекладу: транскрипція: Haunau - Гаунау; транслітерація: Oolong - Оолонг; переклад (калька): pound - фунт; переклад (освоєння): polinesian - полинезиец; приблизний переклад: South Pacific sailing directory - Южно-тихоокеанский справочник; описовий переклад: lava-lava - лава-лава.

Таблиця 2.2.16 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «Yah! Yah! Yah!»

Спосіб перекладу

український переклад (Рильські І.та М. )

російський переклад (Гальперіна Р.)

транскрипція

6

7

транслітерація

4

3

переклад (калька)

1

1

переклад (освоєння)

2

2

приблизний переклад

2

2

описовий переклад

---

1

контекстуальний переклад

1

---

Українською мовою слово Gasket передано як «Сезень», тобто перекладач вирішив перекласти його за контекстом. Російський перекладач вирішив його затранскрибувати - «Гаскет». Lava-lava за Гальперіною Р. - набедренная повязка (описовий переклад), а за Рильськими І. та М.- лава-лава (транслітерація).

У оповіданні «The unexpected» («Несподіване») перекладач Попович Є. користувався такими способами перекладу: транскрипція: Edith Whittlesey - Едіт Вілтсі; транслітерація: Oregon - Орегон; переклад (півкалька): gold-seeking - золотошукач; переклад (освоєння): Skaguay - Сканвей; приблизний переклад: mining-fever - золота гарячка; переклад (запровадження неологізму): Dutchy - Німчик; транскрипція+переклад (освоєння): British Columbia - Британська Колумбая; переклад (освоєння)+контекстуальний переклад: Chilkoot Pass - Чілкутський перевал; переклад (освоєння)+переклад (принцип заміни): siwash canoes - сиваські човни; переклад (освоєння)+переклад (калька): Latuya Bay - Летуйська бухта. Російський перекладач використовував такі способи: транскрипція: Chicago - Чикаго; транслітерація: Dakota - Дакота; переклад (півкалька): gold-seeking - искатели золота; переклад (освоєння): texan - техасец, приблизний переклад: mining-fever - золотая гарячка; транскрипція+ транслітерація: Hans Nelson - Ганс Нельсон; транскрипція+ переклад (освоєння): siwash canoes - сивашское каноэ; переклад (освоєння)+контекстуальний переклад: Chilkoot Pass - Чилкутский перевал; транскрипція+переклад (калька): Latuya Bay - бухта Лэтуйа; переклад (освоєння)+переклад (калька): Alaskan summer - лето Аляски.

Таблиця 2.2.17 - Порівняльний аналіз способів перекладу в оповіданні «The unexpected»

Спосіб перекладу

український переклад (Попович Є.)

російський переклад (Озерський Т.)

транскрипція

8

8

транслітерація

4

5

переклад (півкалька)

1

1

переклад (освоєння)

2

1

приблизний переклад

1

1

переклад (запровадження неологізму)

1

---

Транскрипція + транслітерація

---

1

Транскрипція + переклад (освоєння)

1

2

переклад (освоєння)+

контекстуальний переклад

1

1

переклад (освоєння)+

переклад (принцип заміни)

1

---

Транскрипція + переклад (калька)

---

1

переклад (освоєння)+

переклад (калька)

2

1

У цьому оповіданні, на відміну від інших, ми визначили такий засіб перекладу в українського перекладача як запровадження неологізму. Слово, а точніше ім'я, Dutchy від переклав як Німчик, у той час, коли російський перекладач передав це як Дэтчи - транскрипцією.

Отже, проаналізувавши усі засоби перекладу реалій, ми можемо сказати, що і українські і російські перекладачі найчастіше використовували такий засіб перекладу як транскрипція - 40% та 39,4% відповідно. На другому місці в українських перекладах є калькування (15,6%), на третьому - транслітерація (15,1%). В російських перекладах на другому місці є транслітерація (19,1%), а на третьому - калькування (12,3%). Також перекладачі часто використовували переклад (освоєння) - 6% (укр.) та 5,2% (рос.);приблизний переклад - 5,7% та 5.5%; контекстуальний переклад - 4,7% та 5%. Мале місце і змішані способи перекладу, такі як транскрипція + транслітерація - 2% та 2,3%; транскрипція + описовий переклад - 0,2% та 0,5%; транскрипція + переклад (калька) - 2,3% та 3,4%; транслітерація + переклад (калька) - 0,5% та 0,7%; переклад (калька) + переклад (освоєння) - 2,3% та 1,6% та ін.

Висновки до розділу 2

У розділі 2 нами було проаналізовано реалії у перекладах таких українських перекладачів як Косач-Кривнюк О. («Північна Одісея», «У Далекій Країні», «Син вовка»), Митрофанова В. («Дочка Північної Зорі»), Поповича Є. («Несподіване»), Сенюк О. («Закон життя», «На деннім постої», «Звичай білої людини»), Лисиченко Д. («Тисяча дванадцяток»), Соколовський П. («Кулау - прокажений», «Золотий яр», «Жага до життя»), Рильських І. та М. («Страшні Соломонові Острови», «Атю їх, атю!»), Стешенко І. («За тих, хто в дорозі»), Джунківська К. («Біла тиша»); та у перекладах таких російських перекладачів як Дарузес Н. («Любовь к жизни», «Тисяча дюжин»), Озерской Т. («Дочь северного сияния», «Неожиданное»), Кисловий Л. («Однодневная стоянка»), Абкина М. («Обычай белого человека», «Золотой каньон», «В далеком краю», «Закон жизни»), Елеонська А. («Белое безмолвие», «За тех, кто в пути»), Галь Н. («Сын волка»), Георгієвська Н. («Северная Одиссея»), Гальперіна Р. («Ату их, ату!»), Лоріє М. («Дом Мапуи», «Кулау Прокаженный»), Коржева Є. («Страшные Соломоновы Острова»).

Отже, проаналізувавши реалії згідно з обраною класифікацією, можемо зробити висновок, що окремі слова-реалії - 54% (206 слів) трапляються частіше ніж словосполучення - 45% (175 слів). Проаналізувавши реалії за класифікацією Влахова С.І. та Флорина С.П. ми можемо побачити таке відсоткове співвідношення:

1. Географічні найменування - 39,3% (150 слова):

- найменування об'єктів географії - 37,5% (143 слів);

- найменування ендеміків - 1,8% (7 слів);

2. Етнографічні реалії - 57,6% (219слів):

- побут - 6,6% (25 слів);

- праця - 2,8% (11 слів);

- мистецтво і культура - 5,2% (20 слів);

- етнічні об'єкти - 42% (159 слів);

- міри і гроші - 1% (4 слова).

3. Суспільно-політичні реалії - 3,1% (12 слів).

Останнім нашим завданням було зробити аналіз способів відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах оповідань Джека Лондона. Ми виявили, що найбільш вживаним засобом перекладу є транскрипція - 40%(українські переклади) та 39,4% (російські переклади). Далі - транслітерація (15,1% та 19,1%) та калькування (15,6% та 12,3%). Також часто використовувались переклад (освоєння), приблизний переклад, контекстуальний переклад. Також були змішані способи перекладу. Вони використовувались рідше. Це такі способи як транскрипція + транслітерація, транскрипція + описовий переклад, транскрипція + переклад (калька) та ін.

Висновки

Дослідженню реалій присвячено дуже багато праць відомих перекладознавців, а саме - Флорина С.П., Влахова С.І., Бурбака О.Ф.,

Зорівчак Р.П., Суперанської А.В., Рецкера Я.І., Россельса Вл.,Федорова А.В., Швейцера А.Д.

1. Проаналізувавши різні підходи до визначення поняття реалії ми можемо зробити висновок, що існує декілька визначень поняття реалія, тому що різні фахівці зараховують до реалій різне коло слів. Влахов С.І. і Флорин С.П., яких ми вважаємо найкращими дослідниками реалій дають таке визначення: реалії - це слова і словосполучення народної мови, які зображують собою найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації, країни, племен, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого або історичного колориту; точних відповідностей в інших мовах такі слова не мають, а отже, не можуть бути перекладені на загальних основах, тому що вимагають особливого підходу[6].

2. Розглянувши сучасні способи перекладу реалій ми дійшли висновку, що першою умовою адекватного відтворення реалій - є їх глибоке знання. Перекладаючи текст з іноземної мови, який відображає національно культурні стереотипи людських відносин, звичаїв і подій, перекладачу необхідно використовувати ресурси знання рідної мови, уявляти, як були б названі рідною мовою ті чи інші явища, якщо б вони існували в житті його народу. Коли у перекладача є правильне уявлення про реалію та її контекстуальне використання, йому легше знайти контекстуальний відповідник цієї реалії в перекладі.

Зробивши порівняльний аналіз класифікацій реалій нами було обрано класифікацію Влахова С.І. та Флорина С.П. так як вона є більш повною. Застосування того чи іншого засобу перекладу залежить від деяких факторів, а саме: 1. Від характеру тексту, 2. Від важливості реалії в контексті, 3. Від характеру реалії, 4. Від іноземної і перекладацької мов, 5. Від читача перекладу.

3. Проаналізувавши реалії у оповіданнях Джека Лондона згідно з обраною класифікацією, можемо зробити висновок, що окремі слова-реалії - 54% (206 слів) трапляються частіше ніж словосполучення - 45% (175 слів). Проаналізувавши реалії за класифікацією Флахова С. та Флорина С. ми можемо побачити, що географічні найменування складають 39,3% (150 слова), етнографічні реалії - 57,6% (219слів), суспільно-політичні реалії - 3,1% (12 слів).

Перекладачі намагалися бути якомога ближчими зі своїми перекладами до оригіналів. Вони старалися не порушити етнографічні рамки і передати як можна більше реалій близько до контексту

4. Зробивши аналіз способів відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах оповідань Джека Лондона, ми можемо стверджувати, що і українські і російські перекладачі найчастіше використовували такий засіб перекладу як транскрипція - 40% та 39,4% відповідно. На другому місці в українських перекладах є калькування (15,6%), на третьому - транслітерація (15,1%). В російських перекладах на другому місці є транслітерація (19,1%), а на третьому - калькування (12,3%).

Проведене дослідження не вичерпує всіх аспектів проблем перекладу реалій. Перспективу її подальшого дослідження вбачаємо в необхідності детального вивчення лінгвокраїнознавчого аспекту, історії мови та лексикології англійської, української та російської мов.

Список використаних джерел

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. -201 с.

2. Вайсбурд М.Л, Обучение пониманию иностранной речи на слух. М.: Просвещение. 1985 -180 с.

3. Верес В.Н. Вестник ВГУ, 2003 г., №1, с. 74

4. Виноградов В.С. Перевод. - М.: 2006, 221 с.

5. Влахов С.І., Флорин С.П. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. - М., 1970. - 468 с.

6. Влахов С.І., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 198 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: 2000, 499 с.

8. Гуренко Н.В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій. - Вісник СумДУ, серія «Філологія», №1'2007. Том 2.

9. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода. - С-П.: 2007, 167 с.

10. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів укр. прози). - Львів, 1989. - 216 с.

11. Зорівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. // Теория и практика перевода. - К., 1985. - 102 с.

12. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика // Изд. СПб университет, 2006 - 231 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 244 с.

14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1960. - 269 с.

15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., «Междунар. отношения», 1976. - 192 с.

16. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский - М.: 2006, 209 с.

17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика - М.: 1976, 184 с.

18. Латышев B.B., Провоторов В.И. Структура и содержание переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, - 124 с.

19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - С. 180 с.

20. Лондон Джек. Північні оповідання. К.:Школа, 2003. - 60 с.

21. Лондон Джек. Оповідання. Т. 1, 5. - К.: Вид. худ. літ. «Дніпро». - 1970, с. 400, с. 388

22. Михайлова В.Н., Гурьянова Е.И. О структурных характеристиках реалий. - Калинин, 1988. - 250 с.

23. Мороз А.А. Реалія як об'єкт лінгвістичного дослідження. - Бердянськ, 1999. - 147 с.

24. Новикова Н.С., Черемшина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира. // Филол. Науки, 2000. - 188 с.

25. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США. //Вест. Моск. Ун-та, 2000. - 77 с.

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 216 с.

27. Рильский М. Искусство перевода. - М.: «Советский писатель». - 1986, 198 с.

28. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике «Вопросы художественного перевода». - М.: Советский писатель, 1955. -187 с.

29. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике «Вопросы художественного перевода». - М.: Советский писатель, 1955. - С. 270-290

30. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики //Великобритания, лингвострановедческий словарь. - М., 1978. - С. 468-476

31. Федоров А.В. Введение в теорию перевода.- М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. - 114 с.

32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М. 2002, 261 с.

33. «Хай слово мовлено інакше» Проблеми художнього перекладу. - К.: Вид. худ. літератури, Дніпро - 1982, с. 5-18

34. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу. - К.: КНУ ім. Тараса Шевченко - 2001, 330 с.

35. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий. // Теорія і практика перекладу. - К., 1979. - с. 94-95

36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 294 с.

37. Ширяев Е.Н. Описательный перевод среди других приемов передачи безэквивалентной лексики. - Горький, 1989. - С. 63

38. Korunets I.V. Theory and practice of translation. - Vinnitsya: Nova Knyga Publishers, 2001. - 449 p.

39. Fogel, Daniel Mark. "London, Jack". World Book Online Reference Center. 2008. 12 Jan. 2008

40. <http://www.worldbookonline.com/wb/Article?id=ar329620

41. http://lib.socio.msu.ru

42. http://translation-blog.ru

43. http://planetadisser.com/see/dis_172165.html

44. http://www.jacklondons.net/writings/jack_Londons_ladies.html

45. http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=384&Itemid=41

46. http://www.day.kiev.ua/123917

47. http://www.day.kiev.ua/257178/

48. http://www.referatcentral.org.ua/world_literature_load.php?id=524&startext=2

49. http://referats.qip.ru/referats/preview/88629/8

45. http://www.grinchuk.lviv.ua/referat/1/759.html

50. http://www.ukrreferat.com/index.php?referat=43541&pg=1

Додаток 1

Таблиця 2.2.18 - «Способи перекладу реалій українською мовою»

The son of the wolf

№ п/п

Джек Лондон

Перекладач

Спосіб перекладу

1

Scruff Mackenzie

відлюдько Макензі

контекстуальний переклад,транскрипція

2

Klondike

Клондайк

транскрипція

3

Che-cha-qua

Чечако

транскрипція

4

Forty Mile

Сорокова Миля

переклад (калька)

5

Thling-Tinneh

Тлінг-Тінег

транскрипція

6

Potlach

Потлач

транскрипція

7

Folk-chant

індіанська пісня

приблизний переклад

8

Sleeping-furs

спальні хутра

переклад (калька)

9

Zarinska

Заринска

транслітерація

10

White Man Lodge

житло білого чоловіка

переклад (калька)

11

Skin flap

шкуряна завіса

переклад (калька)

12

Cariboo

олені

переклад (принци заміни)

13

Raven

Крук

переклад (калька)

14

White Man

білий чоловік

переклад (калька)

15

Moose-Killer

Пострах лосів

переклад (півкалька)

16

Son of the Wolf

Вовчий син

переклад (калька)

17

Mortimer

Мортімер

транслітерація

18

Barnaby

Бернебі

транскрипція

19

Ice-runs

кригоплави

переклад (калька)

20

Squaw

скво

транскрипція

21

Malemute Kid

Мелмют Кід

транскрипція, транслітерація

22

Mountains of the East

Східні гори

переклад (калька)

23

Elder World

стародавній світ

переклад (калька)

24

Jelchs

Джелхс

транскрипція

25

Spirits of Famine and of Frost

духи голоду і морозу

переклад (калька)

26

Fire-Bringer

вогнедавець

переклад (півкалька)

27

Bear

Ведмідь

переклад (калька)

28

Fox

Лиса

переклад (калька)

29

Gugkla

Гукла

транскрипція

30

Moyri

Майорі

транскрипція

31

Pischet

Пішет

транскрипція

32

Silver Tip

Срібне Вістр'я

переклад (калька)

33

Mountains of the South

Південні гори

переклад (калька)

34

White River

Біла річка

переклад (калька)

35

Chinook

Чінука

транскрипція

36

Innuit

ескімос

переклад (калька)

Love of life

37

Great Bear Lake

Велике ведмеже озеро

переклад (калька)

38

Canadian Barrens

канадська Безплідна Земля

переклад (калька)

39

Coppermine River

Копермайн

транскрипція

40

Coronation Gulf

затока Коронації

переклад (калька)

41

Hudson Bay Company

Компанія Гудзонової затоки

переклад (калька), переклад (освоєння), переклад (калька)

42

Titchin-nichilie

Країна патичків

описовий переклад

43

Dease

Діз

транскрипція

44

Moose-hide sack

торбинка з лосячої шкіри

приблизний переклад

45

Bedford

«Бедфорд»

транслітерація

46

Whale-boat

вельбот

транскрипція

In a far country

47

Carter Weatherbee

Картер Везербі

транскрипція

48

Northland pioneers

піонери півночі

переклад (калька)

49

Edmonton

Едмонтон

транслітерація

50

Jacques Baptiste

Жак Батіст

транскрипція

51

Hardiest Native

тубільці

приблизний переклад

52

Chippewa

чіпева

транскрипція

53

Deer lodge

вігвам з оленячих шкур

приблизний переклад

54

Blissful sucks of raw tallow

кукла з сирого сала

приблизний переклад

55

Percy Cuthfert

Персі Касферт

транслітерація,транскрипція

56

Elk River

Лососева річка

переклад (калька)

57

Lake Athabasca

Атабаску

транскрипція

58

Great Slave

Велике Невільниче озеро

переклад (калька)

59

Pemican

пемікан

транслітерація

60

Fort of Good Hope

Форт Доброї Надії

переклад (калька)

61

Winter south

арктична зима

контекстуальний переклад

62

Little Peel River

річка Літл-Піл

переклад (калька), транскрипція

63

West Rat

Вест-Рет

транскрипція

64

Porcupine

Поркюпайн

транскрипція

65

Yukon

Юкон

транскрипція

66

Sloper

Слоупер

транскрипція

67

Hudson Bay Post

пост Гудзонової Затоки

переклад (калька), переклад (освоєння), переклад (калька)

68

Fur Company

Хутряна компанія

переклад (калька)

69

Whites

білі люди

контекстуальний переклад

70

Dawson

Даусон

транскрипція

71

«The Boston Burglar»

«Бостонській волоцюга»

переклад (калька)

72

«The Handsome Cabin Boy»

«Вродливий Юнга»

переклад (калька)

73

Southland

Південна країна

переклад (калька)

74

Caliban

Калібан

транслітерація

75

Crusoe

Крузо

транскрипція

White Silence

76

Carmen

Кармен

транслітерація

77

Mason

Мейсон

транскрипція

78

Cassiar

Касіяр

транскрипція

79

Siwash

Сиваш

транскрипція

80

Shookum

Шукум

транскрипція

81

Ruth

Рут

транскрипція

82

Indian

індіанка

контекстуальний переклад

83

Outside

Далека Країна

переклад (принцип заміни), переклад (калька)

84

White Man's canoe

човен білої людини

переклад (принцип заміни), переклад (калька)

85

Arctic City

Арктік-Сіті

транслітерація

86

Baldy

Лиска

приблизний переклад

87

White silence

Біла тиша

переклад (калька)

88

Tennessee

Теннессі

транскрипція

89

Great Smoky Mountains

Великі Курні Гори

переклад (калька)

90

Moosehorn Rapids

Лосиний Ріг

приблизний переклад

91

Nuklukyeto

Нуклукієто

транскрипція

92

Parka

парка

транслітерація

All Gold Canyon

93

Sierra

Сієрра

транслітерація

94

gold-pan

ночовка

контекстуальний переклад

95

Mr. Pocket

пані Жило

приблизний переклад

96

Bill

Білл

транслітерація

The Terrible Solomons

97

Solomons

Соломонові острови

переклад (освоєння)

98

Malaita

Малейта

транскрипція

99

Bertie Arkwright

Берті Аркрайт

транскрипція

100

Makembo

«Макембо»

транслітерація

101

Malu

Малу

транслітерація

102

New Hanover

Новий Гановер

переклад (калька), транслітерація

103

New Hebrides

Нові Гебриди

переклад (освоєння)

104

Sydney

Сідней

транскрипція

105

Ugi

Уджі

транскрипція

106

Arla

«Арла»

транслітерація

107

Hansen

Хансен

транслітерація

108

Reminge Plantation

плантація Реміндж

переклад (калька), транслітерація

109

Tulagi

Тулагі

транслітерація

110

Harriwell

Гарівер

транскрипція

111

Swartz

Сварц

транскрипція

112

Johnny Bedip

Джонні Бедіп

транскрипція, транслітерація

113

Jacobs

Джекобс

транскрипція

114

Fiji

Фіджі

транскрипція

115

Auiki

Аукі

транскрипція

116

Scottish Chiefs

«Шотландські вожді»

переклад (калька)

117

Santa Cruz

Санта Крус

транслітерація, транскрипція

118

Samoans

Самоа

транскрипція

119

James Edwards

«Джемс Едвардс»

транскрипція, транслітерація

120

Su'u

Суу

транслітерація

121

Fui

Фуї

транслітерація

122

bushmen

лісовик

контекстуальний переклад

123

salt-water men

побережани

приблизний переклад

124

niggers

тубільці

контекстуальний переклад

125

Princess

«Принцесса»

переклад (освоєння)

126

Yankee

янкі

транскрипція

127

Sumasai

Сумасаї

транслітерація

128

Queensland

Квінсленд

транскрипція

129

New Britain

Нова Британія

переклад (освоєння)

130

New Ireland

Нова Ірландія

переклад (освоєння)

131

New Guinea

Нова Гвінея

переклад (калька), транскрипція

132

Admiralties

острови Адміралтейства

переклад (освоєння)

133

Guadalcanar

Квадалканар

транскрипція

134

McTavish

Мактевіш

транскрипція

135

Hohono

Гогоно

транслітерація

136

Ysabel

Ізабел

транскрипція

137

Brown

Браун

транскрипція

138

Cape March

мис Марш

переклад (калька), транскрипція

139

Jessie

«Джессі»

транскрипція

Koolau the leper

140

Molokai

Молокаї

транслітерація

141

Niuli

Ніулі

транслітерація

142

кanaka

канак

транслітерація

143

Koolau

Кулау

транскрипція

144

Kiloliana

Кілоліяна

транслітерація

145

Kalalau

Калалау

транслітерація

146

Kauai

Кауаї

транслітерація

147

Oahu

Оагу

транслітерація

148

Maui

Мауї

транслітерація

149

Honolulu

Гонолулу

транслітерація

150

Hawaii

Гаваї

транслітерація

151

Niihau

Нігау

транскрипція

152

Kapahei

Капалеї

транскрипція

153

Punahou

Пунагоу

транслітерація

154

сalabash

калабаш

транскрипція

155

haoles

гаоли

переклад (освоєння)

156

Pahau

Пагау

транслітерація

The law of life

157

Old Koskoosh

Старий Коскуш

переклад (калька), транскрипція

158

Sit-cum-to-ha

Сит-Кум-Ту-Га

транскрипція

159

Geehow

Джігоу

транскрипція

160

Tusken

Тускен

транслітерація

161

Koo-tee

Ку-Ті

транскрипція

162

Mayo

Мейо

транскрипція

163

Pelly

Пеллі

транскрипція

164

Zing-ha

Зінг-Ха

транслітерація

165

Beaver

Бобер

переклад (калька)

To the man of the trail

166

whiskey

віскі

транскрипція

167

brandy

бренді

транскрипція

168

Big Jim Belden

здоровило Джім Белден

контекстуальний переклад, транскрипція, транслітерація

169

Mazy May

Мейзі-Мей

транскрипція

170

Stanley Prince

Стенлі Принс

транскрипція

171

Father Roubeau

отець Рубо

переклад (калька), транскрипція

172

Bettles the Unquenchable

Бетлз Невгамовний

транскрипція, переклад (калька)

173

Henry Ward Beecher

Генрі Ворд Бічер

транскрипція

174

sassafras

сасафрас

транскрипція

175

Arctic dress

північне вбрання

приблизний переклад

176

mackinaw

макіно

транскрипція

177

Frost King

крижаний король

переклад (калька)

178

Colts

кольти

переклад (освоєння)

179

basket-sled

санки

контекстуальний переклад

180

Sal

Сел

транскрипція

181

States

Штати

переклад (калька)

182

Jack Westondale

Джек Вестондейл

транскрипція

183

Sitka Charley

Ситка Чарлі

транскрипція

184

beaver-skin cap

боброва шапка

приблизний переклад

185

Pelly

Пеллі

транскрипція

186

Five Fingers

П'ять Пальців

переклад (калька)

187

Thirty Mile River

річка Тридцята Миля

переклад (калька)

188

Le Barge

Ле-Барж

транскрипція

189

dollar

долар

транскрипція

190

Little Salmon

Малий Лосось

переклад (калька)

191

Hootalinqua

Хуталінкві

транскрипція

192

Northwest Territory

Північно-Західна територія

переклад (калька)

193

half-breed

метис

переклад (калька)

194

Harry McFarland's

Гаррі Мак-Фарленд

транскрипція

195

French patois

французька говірка

приблизний переклад

196

Babette

Бабетта

транскрипція

197

Constantine

Констентайн

транскрипція

198

Joe Castrell

Джо Кастрел

транскрипція

199

Circle City

Серкл-Сіті

транскрипція

200

Mounted Police

Кінна поліція

переклад (калька)

201

Meyers

Майєрс

транскрипція

202

Alsace

Ельзас

транскрипція

203

Lorraine

Лотарінгія

переклад (освоєння)

A Daughter of the Aurora

204

Joy Molineau

Джой Моліно

транскрипція

205

Jack Harrington

Джек Гаррінгтон

транскрипція

206

McCormack

Мак-Кормек

транскрипція

207

Eldorado

Ельдорадо

транскрипція

208

Bonanza

Бонанза

транслітерація

209

Wolf Fang

Вовче Ікло

переклад (калька)

210

Fort Cudahy

форт К'юдагі

транслітерація, транскрипція

211

Lower Country

Пониззя

приблизний переклад

212

Olaf Nelson

Олаф Нельсон

транслітерація, транскрипція

213

Recorder's office

реєстраційна контора

контекстуальний переклад

214

Bering Sea

Берінгове море

переклад (освоєння),

переклад (калька)

215

Chilkoot

Чілкут

транскрипція

216

dum-dum

дум-дум

транслітерація

217

dog-whips

пужална

приблизний переклад

218

dog-driving

перегони

переклад

(функціональний аналог)

219

light of the aurora

полярне сяйво

переклад

(функціональний аналог)

220

tow-thongs

повідки

приблизний переклад

221

Birch Creek King

король Березового ручаю

переклад (калька)

A Day's Lodging

222

Shorty

Малий

приблизний переклад

223

John Messner

Джон Меснер

транскрипція

224

gee-pole

жердина

приблизний переклад

225

log cabin

рублена хатинка

приблизний переклад

226

Tess

Тесс

транслітерація

227

San Francisco

Сан-Франциско

транскрипція

228

California

Каліфорнія

транскрипція

229

Berkeley

Берклі

транскрипція

230

U. C.

Каліфорнійський університет

тлумачний переклад

231

dog-musher

копач

контекстуальний переклад

232

Haythorne

Гейторн

транскрипція

233

Graham Womble

Грем Вомбл

транскрипція

234

Nativity play

різдвяна п'єса

контекстуальний переклад

235

English department

англійська філологія

контекстуальний переклад

236

Theresa

Тереза

транскрипція

237

Lorelei

Лорелей

транскрипція

The white man's way

238

Ebbits

Ебітс

транскрипція

239

Zilla

Зіла

транскрипція

240

Moklan

Моклан

транслітерація

241

Bidarshik

Бідаршик

транскрипція

242

Mobits

Мобітс

транслітерація

243

Cambell Fort

форт Кембел

транслітерація, транскрипція

244

Jones

Джонс

транскрипція

245

Yamikan

Ямікан

транскрипція

An Odyssey of the North

246

Northwest Police

північно-західна поліція

переклад (калька)

247

Wolseley

Вулзлі

транскрипція

248

Khartoum

Хартум

транскрипція

249

Buffalo Bill

Бефало Біл

транскрипція

250

Louis Riel

Луї Р'єль

транскрипція

251

cowboy

ковбой

транскрипція

252

coureurs du bois

трапери

приблизний переклад

253

Boisbrules

палене дерево (так прозвали перших французьких поселенців у Канаді, що їх основний промисел був полювання в лісах)

описовий переклад

254

Scotchman

шотландець

переклад (освоєння)

255

tepee

намет

переклад (принцип заміни)

256

Pastilik

Пестилік

транскрипція

257

otter skins

видрячі шкурки

переклад (калька)

258

Golovin Bay

затока Головіна

переклад (калька),

переклад (освоєння)

259

St. Michaels

Сент-Майкл

транскрипція

260

Ulysses

Уліс

транскрипція

261

Shylock

Шейлок

транскрипція

262

Nunivak

Нюнівак

транскрипція

263

Stuart River

річка Стюарт

транскрипція,

переклад (калька)

264

Golden City

Золоте Місто

переклад (калька)

265

Rockies

Скелясті гори

переклад (освоєння)

266

Mackenzie Valley

долина Макензі

транскрипція,

переклад (калька)

267

Salt Water

Солона Вода

переклад (калька)

268

ounces

унція

переклад (калька)

269

Axel Gunderson

Аксел Гундерсон

транскрипція

270

Kootenay

Кутней

транскрипція

271

Cripple Creek

Крипл-Крік

транскрипція

272

Unga

Унга

транслітерація

273

Promethean gift

Прометеїв дар

переклад (калька),

переклад (освоєння)

274

Naass

Наас

транскрипція

275

oomiak

уміяк

транскрипція

276

Akatan

Акатан

транслітерація

277

Aleutians

Алеутія

переклад (освоєння)

278

Chignik

Чігнік

транскрипція

279

Kardalak

Кардалак

транслітерація

280

Unimak

Унімак

транслітерація

281

Yash-Noosh

Яш-Нуш

транскрипція

282

Unalaska

Уналяска

транскрипція

283

Unamok

Унамок

транслітерація

284

Kadiak

Кадіяк

транскрипція

285

Atognak

Атоніяк

транскрипція

286

Pribilofs

Прибилові острови

переклад (освоєння)

287

Yeddo Bay

затока Єдо

транскрипція,

переклад (калька)

288

Yoshiwara gils

Йошіварські дівчата

переклад (освоєння),

переклад (калька)

289

Copper Island

Мідяний острів

переклад (калька)

290

Russian man-of-war

російський військовий корабель

приблизний переклад

291

Mayo

Мейо

транскрипція

292

kayak

каяк

транскрипція

The one thousand dozen

293

David Rasmunsen

Девід Расмунсен

транскрипція, транслітерація

294

Golden Metropolis

Столиця Золота

переклад (калька)

295

Alma

Альма

транскрипція

296

Klondiker

чоловік, який приїхав з Клондайку

описовий переклад

297

Dyea

Даї

транскрипція

298

Indian packers

носії-індіяни

контекстуальний переклад

299

cottage

котедж

транскрипція

300

White Pass

Сніговий перевал

контекстуальний переклад

301

Crater Lake

озеро Крейтер

транскрипція,

переклад (калька)

302

Stone House

Кам'яний дім

переклад (калька)

303

Happy Camp

Щасливий табір

переклад (калька)

304

Deep Lake

Глибоке озеро

переклад (калька)

305

Cariboo Crossing

Оленячий перехід

переклад (принцип заміни), контекстуальний переклад

306

government courier

урядовий кур'єр

контекстуальний переклад

307

Tagish

Тегіш

транскрипція

308

Windy Arm

Вітряний рукав

переклад (калька)

309

Sheep Camp

Овечій табір

переклад (калька)

310

Pawona

«Павона»

транслітерація

311

Puget Sound

П'юджет-Саунд

транскрипція

312

White Horse

Білий Кінь

переклад (калька)

313

Big Salmon

Великий лосось

переклад (калька)

The house of Mapuhi

314

Aorai

«Аораї»

транслітерація

315

atoll

атол

транскрипція

316

Hikueru

Гіквейр

переклад (освоєння)

317

Raoul

Рауль

транскрипція

318

Mapuhi

Мапуї

транскрипція

319

Paumotus

Паумот

переклад (освоєння)

320

pandanus tree

панданове дерево

переклад (освоєння)

321

copra

копра

транслітерація

322

Fakarava

Факарава

транслітерація

323

Tefara

Тефера

транскрипція

324

Nauri

Наурі

транслітерація

325

Tahiti

Таїті

транскрипція

326

Raffy

Рефі

транскрипція

327

Ngakura

Нгакура

транслітерація

328

palm

пальма

переклад (освоєння)

329

Huru-Huru

Гуру-Гуру

транскрипція

330

Orohena

«Орогена»

транскрипція

331

Toriki

Торікі

транслітерація

332

Hira - Tahitian god of fishermen and thieves

Гіра - таїтянський бог рибалок та злодіїв

переклад (калька)

333

Levy

Леві

транскрипція

334

Chili

чілійський долар

контекстуальний переклад

335

Lynch

Лінч

транскрипція

336

Noah's ark

Ноїв ковчег

переклад (освоєння), переклад (калька)

337

coconut

кокос

переклад (калька)

338

jew's-harp

гавайська гитара

контекстуальний переклад

339

gendarme

жанжарм

транскрипція

340

Takokota

Такокота

транслітерація

341

shark

акулячий бог

контекстуальний переклад

342

ahu

агу

транскрипція

343

Papeete

Папіїті

транскрипція

Yah! Yah! Yah!

344

McAllister

Мак-Алістер

транскрипція

345

Melanesia

Меланезія

транслітерація

346

"bech-de-mer"

мішана говірка

приблизний переклад

347

pound

фунт

переклад (калька)

348

Polynesian

полінезієць

переклад (освоєння)

349

Oolong

Улонг

транскрипція

350

Nugu

Нугу

транслітерація

351

Haunau

Гаунау

транскрипція

352

Blennerdale

«Бленедейл»

транскрипція

353

Gasket

«Сезень»

контекстуальний переклад

354

Toulon

«Тулон»

транскрипція

355

South Pacific sailing directory

«Лоція тихоокеанського півдня»

приблизний переклад

356

Papuan

папуаський

переклад (освоєння)

357

Oti

Оті

транслітерація

358

kanaka

канак

транскрипція

359

lava-lava

лава-лава

транслітерація

The Unexpected

360

Edith Whittlesey

Едіт Вілтсі

транскрипція

361

Chicago

Чікаго

транскрипція

362

Hans Nelson

Ганс Нільсон

транскрипція

363

mining-fever

золота гарячка

приблизний переклад

364

Dakota

Дакота

транслітерація

365

Idaho

Айдахо

транскрипція

366

Oregon

Орегон

транслітерація

367

British Columbia

Британська Колумбія

переклад (освоєння),транскрипція

368

gold-seeking

золотошукач

переклад (півкалька)

369

Chilcoot Pass

Чілкутський перевал

переклад (освоєння), контекстуальний переклад

370

Skaguay

Сканвей

переклад (освоєння)

371

Latuya Bay

Летуйська бухта

переклад (освоєння), переклад (калька)

372

Siwash canoes

сиваські човни

переклад (освоєння), переклад (принцип заміни)

373

Alaskan summer

аляскинське літо

переклад (освоєння), переклад (калька)

374

whist

віст

транскрипція

375

pedro

педро

транслітерація

376

Harkey

Гаркі

транскрипція

377

Texan

техасець

переклад (освоєння)

378

Dennin

Денін

транскрипція

379

Dutchy

Німчик

переклад (запровадження неологізму)

380

Berserker

Берсеркер

транслітерація

381

Negook

Негук

транскрипція

Додаток 2

Таблиця 2.2.19 - Способи перекладу реалій російською мовою

The son of the wolf

№ п/п

Джек Лондон

Перекладач

Спосіб перекладу

1

Scruff Mackenzie

Бирюк Маккензи

контекстуальний переклад, транскрипція

2

Klondike

Клондайк

транскрипція

3

Che-cha-qua

Чечако

транскрипція

4

Forty Mile

Сороковая Миля

переклад (калька)

5

Thling-Tinneh

Тлинг-Тиннех

транслітерація

6

Potlach

Потлач - пиршество, на котором хозяиноделяет гостей подарками

транскрипція,

описовий переклад

7

Folk-chant

индейская песня

контекстуальний переклад

8

Sleeping-furs

спальный мешок

переклад

(функціональний аналог)

9

Zarinska

Заринка

транскрипція

10

White Man Lodge

вигвам белого человека

контекстуальний переклад

11

Skin flap

шкура, которой был завешан вход

описовий переклад

12

Cariboo

олень

переклад (принцип заміни)

13

Raven

Ворон

переклад (калька)

14

White Man

белый человек

переклад (калька)

15

Moose-Killer

Гроза лосей

переклад (півкалька)

16

Son of the Wolf

Сын волка

переклад (калька)

17

Mortimer

Мортимер

транслітерація

18

Barnaby

Бэрнеби

транскрипція

19

Ice-runs

ледоход

переклад (півкалька)

20

Squaw

скво

транскрипція

21

Malemute Kid

Мэйлмют Кид

транскрипція, транслітерація

22

Mountains of the East

Восточные горы

переклад (калька)

23

Elder World

древность

переклад (принцип заміни)

24

Jelchs

Джелкс

транскрипція

25

Spirits of Famine and of Frost

духи голода и мороза

переклад (калька)

26

Fire-Bringer

Носитель Огня

переклад (півкалька)

27

Bear

Медведь

переклад (калька)

28

Fox

Лис

переклад (калька)

29

Gugkla

Гукла

транскрипція

30

Moyri

Майри

транскрипція

31

Pischet

Писчет

транскрипція

32

Silver Tip

Серебряное копьё

переклад (калька)

33

Mountains of the South

Южные горы

переклад (калька)

34

White River

Белая река

переклад (калька)

35

Chinook

Чинук

транскрипція

36

Innuit

ескимос

переклад (калька)

Love of life

37

Great Bear Lake

Большое Медвежье озеро

переклад (калька)

38

Canadian Barrens

Канадская равнина

приблизний переклад

39

Coppermine River

Коппермайн

транскрипція

40

Coronation Gulf

ЗаливКоронации

переклад (калька)

41

Hudson Bay Company

Компания Гудзонова залива

переклад (освоєння), транскрипція, переклад (калька)

42

Titchin-nichilie

Титчинничили, страна Маленьких Палок

транскрипція,

описовий переклад

43

Dease

Диз

транскрипція

44

Moose-hide sack

Мешочек из оленьей кожи

приблизний переклад

45

Bedford

«Бедфорд»

транслітерація

46

Whale-boat

шлюпка

переклад (принцип заміни)

In a far country

47

Carter Weatherbee

Картер Уэзэрби

транскрипція

48

Northland pioneers

Пионеры севера

переклад (калька)

49

Edmonton

Эдмонтон

транслітерація

50

Jacques Baptiste

Жак-Батист

транскрипція

51

Hardiest Native

уроженец

приблизний переклад

52

Chippewa

чиппева

транскрипція

53

Deer lodge

вигвам из оленячих шкур

приблизний переклад

54

Blissful sucks of raw tallow

кусок сырого сала

приблизний переклад

55

Percy Cuthfert

Перси Катферт

транскрипція

56

Elk River

Элк-Ривер

транслітерація

57

Lake Athabasca

озеро Атабаска

переклад (калька), транскрипція

58

Great Slave

БольшоеНевольничье озеро

переклад (калька)

59

Pemican

пемикан

транслітерація

60

Fort of Good Hope

Форт Доброй Надежды

переклад (калька)

61

Winter south

Летнее солнцестояние

контекстуальний переклад

62

Little Peel River

Литл-Пил

транскрипція

63

West Rat

Уест-Рет

транскрипція

64

Porcupine

Поркьюпайн

транскрипція

65

Yukon

Юкон

транскрипція

66

Sloper

Слоупер

транскрипція

67

Hudson Bay Post

пост компании Гудзонового Залива

переклад (калька), переклад (освоєння), переклад (калька)

68

Fur Company

Пушная компания

переклад (калька)

69

Whites

Белые

контекстуальний переклад

70

Dawson

Даусон

транскрипція

71

«The Boston Burglar»

«Бандит из Бостона»

переклад (калька)

72

«The Handsome Cabin Boy»

«Юнга-красавчик»

переклад (калька)

73

Southland

Юг

переклад (принцип заміни)

74

Caliban

Калибан

транслітерація

75

Crusoe

Робинзон

переклад (принцип заміни)

White Silence

76

Carmen

Кармен

транслітерація

77

Mason

Мэйсон

транскрипція

78

Cassiar

Касьяр

транскрипція

79

Siwash

Сиваш

транскрипція

80

Shookum

Шукум

транскрипція

81

Ruth

Руфь

переклад (освоєння)

82

Indian

индианка

контекстуальний переклад

83

Outside

---------------

--------------

84

White Man's canoe

Лодка белого человека

переклад (принцип заміни), переклад (калька)

85

Arctic City

Арктик-Сити

транслітерація, транскрипція

86

Baldy

Лысый

переклад (калька)

87

White silence

Белое безмолвие

переклад (калька)

88

Tennessee

Теннесси

транскрипція

89

Great Smoky Mountains

Большие туманные горы

переклад (калька)

90

Moosehorn Rapids

оленьи рога

приблизний переклад

91

Nuklukyeto

Нуклукайто

транскрипція

92

Parka

парка

транслітерація

All Gold Canyon

93

Sierra

Сиерра

транслітерація

94

gold-pan

лоток

контекстуальний переклад

95

Mr. Pocket

Сударыня Жила

приблизний переклад

96

Bill

Билл

транслітерація

The Terrible Solomons

97

Solomons

Соломоновы острова

переклад (освоєння)

98

Malaita

Малаита

транскрипція

99

Bertie Arkwright

Берти Аркрайт

транскрипція

100

Makembo

«Макембо»

транслітерація

101

Malu

Малу

транслітерація

102

New Hanover

Новый Ганновер

переклад (калька), транскрипція

103

New Hebrides

Новые Гебриды

переклад (освоєння)

104

Sydney

Сидней

транскрипція

105

Ugi

Уги

транслітерація

106

Arla

«Арла»

транслітерація

107

Hansen

Хансен

транслітерація

108

Reminge Plantation

плантация Реминдж

переклад (калька), транскрипція

109

Tulagi

Тулаги

транслітерація

110

Harriwell

Гаривер

транскрипція

111

Swartz

Сварц

транскрипція

112

Johnny Bedip

Джони Бедип

транскрипція, транслітерація

113

Jacobs

Джекобс

транскрипція

114

Fiji

Фиджи

транскрипція

115

Auiki

Ауки

транскрипція

116

Scottish Chiefs

«Вожди Шотландии»

приблизний переклад

117

Santa Cruz

Санта Крус

транслітерація, транскрипція

118

Samoans

Самоа

транскрипція

119

James Edwards

«Джемс Эдвардс»

транскрипція

120

Su'u

Суу

транслітерація

121

Fui

Фуи

транслітерація

122

bushmen

местные жители

контекстуальний переклад

123

salt-water men

дикари

приблизний переклад

124

niggers

черномазые

контекстуальний переклад

125

Princess

«Принцесса»

переклад (калька)

126

Yankee

Янки

транскрипція

127

Sumasai

Сумазаи

транскрипція

128

Queensland

Квинсленд

транскрипція

129

New Britain

Новая Британия

переклад (освоєння)

130

New Ireland

Нова Ирландия

переклад (освоєння)

131

New Guinea

Новая Гвинея

переклад, транскрипція

132

Admiralties

Адмиралтейские острова

переклад (освоєння)

133

Guadalcanar

Квадалканар

транскрипція

134

McTavish

Мак-Тэвіш

транскрипція

135

Hohono

Хохоно

транслітерація

136

Ysabel

Ізабель

транскрипція

137

Brown

Браун

транскрипція

138

Cape March

мыс Марш

переклад (калька), транскрипція

139

Jessie

«Джесси»


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.