Фразеологизмы в произведениях английских писателей

Фразеология как лингвистическая наука. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности образных оборотов в романе Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" и в комедии В. Шекспира "Много шума из ничего".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.08.2010
Размер файла 101,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Содержание

Введение

1 Фразеологические единицы в современном английском языке

1.1 Фразеология как лингвистическая наука

1.2 Способы образования фразеологических единиц в английском языке

1.3 Классификация фразеологических единиц в современном английском языке

2. Образная фразеология в произведениях английских писателей

2.1 Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

2.2 Образные фразеологизмы в комедии В. Шекспира «Много шума из ничего «

2.3 Авторские обороты как источник возникновения образных фразеологизмов

2.4 Идиофразеоматизмы в творчестве английских писателей

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д.

Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [38, c.102].

В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [9, с. 274].

Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ. Фразеологизмы -- высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы -- одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

Фразеология -- чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) часто обусловлена экстралингвистическими факторами, «консервирующимися» в их образности. Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа. Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать ФЕ, надо знать, что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.

Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.

Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели и журналисты [12, с. 127].

Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н.Амосову и других. Высок интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общелитературным языком и у зарубежных лингвистов. Из зарубежных ученых данным вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.

Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для определения актуальности исследования.

Объектом данной дипломной работы является фразеология английского языка.

Предметом исследования являются образные фразеологизмы в произведениях английских писателей.

Целью данной дипломной работы является исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц.

Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

- изучить теоретическую литературу по фразеологии английского языка;

- изучить особенности и способы происхождения ФЕ в английском языке;

- выявить особенности использования образной фразеологии в английской литературе.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

- изучение и анализ научной литературы;

- интерпретационный метод (объяснение, сравнение).

Научная новизна работы выразилась в сочетании лингвистического, литературоведческого и переводческого подходов к изучению проблемы.

Практическое значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.

В первой главе фразеология рассматривается как самостоятельная дисциплина, возникновение ФЕ, а также различные классификации английских фразеологизмов. Вторая глава посвящена выявлению особенностей образных фразеологизмов в произведениях Ч. Диккенса и В. Шекспира и других писателей.

1. Фразеологические единицы в современном английском языке

1.1 Фразеология как лингвистическая наука

Фразеология -- это наука о ФЕ (фразеологических единицах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865--1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». Ш. Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологические единства, т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Ш. Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Ш. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания [19, c.3-5].

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, и 2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Ш. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Таким образом, Шарль Балли ввел термин фразеология в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [19, с.7-8].

Первые работы по английской фразеологии относятся к тридцатым годам. Это были фразеологические справочники и скромные попытки теоретического осмысления материала. Отечественными лингвистами изучены основные структурные типы ФЕ в современном английском языке и их семантические особенности, фразеологическая синонимия и вариантность, вопрос фразеологической деривации, использование артиклей во фразеологических единицах и многие другие проблемы. Большой теоретический и описательный материал по английской фразеологии содержится в книгах по лексикологии.

Большое значение для теории фразеологии имеет ряд положений, выдвинутых А. И. Смирницким. Важнейшими из них являются: идея о раздельнооформленности фразеологических единиц и цельнооформленности слов [30, с.62].

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е. Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний [22, с.63].

Вопросы о фразеологии как лингвистической дисциплине ставил и В.В. Виноградов [8, с.115-220]. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Б. А. Ларин был первым ученым после Е. Д. Поливанова и В. В. Виноградова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине - «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [24, с. 200 - 201].

Таким образом, отечественной науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины.

1.2 Способы образования фразеологических единиц в современном английском языке

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. А. В. Кунин выделяет четыре группы:

1) исконно английские ФЕ;

2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме [18, с. 9].

Каким бы путем не возникали ФЕ, они обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности. Потенциальные фразеологизмы, постепенно расширяя сферу своего употребления, становятся ФЕ, приобретая недостающие им элементы фразеологической устойчивости. «Фразеологическая единица никогда не возникает сразу в первый же момент создания и употребления ее материального состава, она всегда результат постепенного становления»- писала Н. Н. Амосова [3, с. 102]. Точно установить, когда именно не потенциальный фразеологизм переходит в ФЕ, не представляется возможным.

Итак, под фразеологизацией понимается образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера [23, c.1244].

А.В. Кунин выделяет семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:

1) образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов;

2) образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;

3) образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов;

4) образование ФЕ из авторских оборотов;

5) образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов;

6) образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов;

7) образование ФЕ от ФЕ (фразеологическая деривация) [18, с.9].

Первые шесть типов относятся к первичной фразеологизации, а фразеологическая деривация -- к вторичной. Процесс фразеологизации в выделенных нами типах образования ФЕ проходит неравномерно.

Первичная фразеологизация

I. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов

Самым распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

1. Полное переосмысление переменных словосочетаний

Примерами ФЕ, возникших в результате полного метафорического или метонимического переосмысления переменных словосочетаний, могут служить: big wig - важная персона (букв. большой парик); burn one's fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

2. Частичное переосмысление переменных словосочетаний

Частичное переосмысление переменных словосочетаний встречается в английском языке значительно реже, чем полное переосмысление. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance - запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре). В приведенных ФЕ первый компонент является сложным словом.

3. Переосмысление переменных предложений

Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: breakers ahead! - опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны); that cock won't fight - этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться).

При переходе переменных сочетаний в ФЕ происходит коренная перестройка, как их значения, структуры, так и речевой реализации. Вследствие этого внутренние и внешние фразеологические связи принципиально отличаются от внутренних и внешних связей переменных сочетаний слов.

II Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера

Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении. Например: go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash - держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);

Для ФЕ, образованных в результате переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, типичен четырехступенчатый процесс развития: а) стадия потенциальной устойчивости нефразеологического характера; б) стадия устойчивости нефразеологического характера; в) стадия потенциальной фразеологической устойчивости; г) стадия фразеологической устойчивости.

III. Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. У ФЕ, возникших таких образом, была только одна предварительная стадия развития, а именно стадия потенциальной фразеологичности. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

1. ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: Enough to make the angels weep - невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться); one's wings are sprouting - шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).

2. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины); split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости.

Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right - разг. то, что надо; not half - разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

3. ФЕ с различной стилистической окраской

а) шутливые обороты: the clerk of the weather - чиновник по делам погоды (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду); in one's birthday suit - нагишом (ср.: в чем мать родила);

б) иронические обороты: a fat lot of - немного, очень мало;have a soul above buttons - считать выполняемую работу ниже своего достоинства;

в) фамильярные обороты: Has the cat got your tongue? - Вы что, язык проглотили?;

г) грубые выражения: Damn your eyes! - Черт бы вас побрал!

4. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, повериями, легендами, историческими фактами

Подобные обороты также не имеют совпадающих с ними по форме переменных сочетаний слов, и созданы лишь по их грамматическим моделям: beat the air (the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, (ср.: говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе); have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [18, c.8-10].

5. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.: according to Cocker-- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 --1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.) [22, с.183]; King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I).

6. Компаративные ФЕ

Адъективные компаративизмы обычно, а глагольные всегда, являются оборотами с частично переосмысленными компонентами. Первый компонент сравнения, кроме нескольких случаев в составе адъективных компаративизмов, всегда употребляется в своем буквальном значении. Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому денотату, т. е. не к тому классу предметов, явлений, лиц, которые обозначают его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Приведем несколько широко распространенных ФЕ этого типа.

1) К адъективным компаративизмам относятся обороты типа: (as) black as thunder - мрачнее тучи; (as) bold as brass - нахальный, бесстыжий (ср. медный лоб).

Целиком образные адъективные компаративизмы в английском языке не встречаются, но имеется несколько многозначных оборотов данного структурного типа, в которых первый компонент употребляется как в буквальном значении, так и в переносном. Вследствие этого в одном значении ФЕ является частично переосмысленной, а в другом - полностью переосмысленной. Примером подобного оборота может служить адъективный компаративизм (as) dead as a doornail:

а) без каких-либо признаков жизни, бездыханный; «крышка»: Poor fellow, dead as a doornail and never knew what hurt him. (M. Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Ch. 43.);

б) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, исчезнувший без следа, отживший свой век:

There's shows we thought dead as a doornail coming to life again. (K. S. Prichard. Winged Seeds. Ch. 38).

В таких оборотах наблюдается своеобразное сочетание частично образного и целиком образного компаративного значений.

Все эти ФЕ являются целиком образными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полные сравнения возникают лишь в речи в сочетании с переменными компонентами.

2) К глагольным компаративизмам относятся обороты типа: drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать; drop somebody (something) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее.

7. Пословицы

Пословицы, как правило, образуются минуя стадию переменного предложения [18, c.10-12]. Например: a bird in the hand is worth two in the bush - ср. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; a great ship asks deep waters - ср. большому кораблю - большое плавание.

8. Библеизмы

Колоссальное влияние на английский язык оказали переводы из библии. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. К выражениям, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;Balm in Gilead - бальзам в Галааде; утешение, успокоение; [31, c.111].

9. Заимствования

Обратимся теперь к идиомам иностранного происхождения. Помимо восточных идиом, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян: The Golden Age - золотой век; Pandora's box - ящик Пандоры взяты из греческой мифологии. С гомеровскими поэмами связаны выражения:Penelope's web - тканье Пенелопы; Scylla and Charybdis - между двух огней. Из греческой истории и легенд взяты: to hang by a thread - висеть на волоске; to appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решении. От философских произведений Платона идут выражения: to hand on the torch - передавать светоч знаний, мудрости;Platonic love - платоническая любовь [31, с.129-130].

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Выражения связанные с походами Цезаря: to cross the Rubicon - перейти Рубикон, сделать решающий шаг; the die is cast - жребий брошен. Вергилию принадлежат идиомы: a snake in the grass - коварный, скрытый враг;(to give, throw) a sop to Cerberus - (бросить) подачку Церберу (страшному псу, охраняющему врата в подземное царство); умиротворить взяткой;

Общая для большинства европейских стран культура средневековья оставила в английском языке много образных выражений и пословиц: a Roland for an Oliver - достойный ответ взято из «Песни о Роланде»; to make a cats paw of - сделать кого-либо своим послушным орудием - из итальянской сказки XV в. [31, c.131-132].

Фразеологические заимствования из французского языка: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды, (фр. 1'appйtit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»); Buridan's ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.). От фр. jne de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.

Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron - железо и кровь, беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist -„бронированный кулак", военная сила (нем. gepanzerte Faust) [6, с.59].

В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп quinta columna - пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance (книжн.) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса) [18, с. 9-10].

IV. Образование ФЕ из авторских оборотов

Многие ФЕ в современном английском языке восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной.

Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов. Приведем примеры авторских оборотов.

Оборот not to let one's left hand know what one's right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле.

В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

Wheels within wheels - переплетение интересов, влияний или интриг, запутанное положение. Этот фразеологизм произошел от библейского выражения ... a wheel in the iddle of a wheel (Ezekiel. I, 16). Наряду с изменением числа, в данном случае наблюдается и изменение лексического состава библейского оборота.

V. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов

ФЕ могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

VI. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов

В английском языке имеется небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Они встречаются главным образом среди адъективных сравнений и являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross - перекрещивающийся.

Фторичная фразеологизация

VII. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация)

Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ - словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare - жена, держащая мужа под башмаком, бой-баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse - жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов [23, c.1267].

Новые фразеологизмы могут также образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff - старого воробья на мякине не проведешь - образовалось две ФЕ: an оld bird - старый, стреляный воробей и to be caught with chaff - быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

1) конверсия: a play with fire - игра с огнем от ФЕ to play with fire - играть с огнем;

2) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot - ковать железо пока горячо - strike while the iron is hot - куй железо пока горячо;

3) образование по аналогии: curiosity killed a cat - любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat - забота до добра не доведет;

4)образование по контрасту: to come оff the high horse - перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse - важничать, высокомерно держаться;

5) расширение ФЕ: as merry as a grig - жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig - веселый парень [17, c. 59].

Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно в теоретическом плане, так как только диахронный подход дает представление о факторах, существенных для образования ФЕ, о несовпадающих закономерностях развития ФЕ и слов и об особенностях становления фразеологического значения, а также и в практическом плане, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов.

1.3 Классификации фразеологических единиц в современном английском языке

Традиционно английские фразеологизмы классифицируют с точки зрения семантики, происхождения и структуры.

Одним из видов семантической классификации ФЕ является группировка ФЕ с точки зрения выражаемых ими понятий. Такую классификацию встречаем у ряда зарубежных лингвистов. Так, например, Дж. Л. Апперсон выделяет ФЕ, связанные с понятиями месяц, сезон, солнце, небо, день, дождь, ветер, животное и т. д. Такая классификация оперирует неязыковыми критериями, в связи с чем вряд ли является приемлемой [1, с. 30].

Весьма большое распространение получила классификация ФЕ акад. В. В. Виноградова, который делит ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В. В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т. п. [1, с.21].

Некоторые языковеды, анализируя определенные типы ФЕ в современном английском языке, видоизменяют эту классификацию. Так, 3. А. Анисимова, рассматривая именные ФЕ типа «прилагательное + существительное» (brown bread), делит их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические единицы классифицирующего характера, т. е. единицы, которые указывают на признаки обозначаемых явлений, отличающие эти явления от им подобных:

white green fish

brown bread , dead language

black liberal education

Однако при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую; в основе выделения данных групп лежат различные принципы. Так, выделяя среди анализируемых ею ФЕ фразеологические сращения и ФЕ, 3. А. Анисимова исходит из степени семантической слитности исследуемых образований. В основе же выделения ФЕ классифицирующего характера лежат особенности смысловых взаимоотношений компонентов рассматриваемых единиц (один компонент классифицирует другой). В связи со всем этим, данная классификация нам представляется неудачной [3, c. 35].

А. И. Смирницкий различает ФЕ и идиомы. Фразеологические единицы -- это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bulls by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; и др. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А. И. Смирницкого [30, c.68].

Ряд исследователей, выделяя в современном английском языке фразеологические сращения, ФЕ и фразеологические сочетания, намечают ряд промежуточных групп. Так, А. В, Кунин выделяет:

а) промежуточную категорию между фразеологическими сращениями и ФЕ, куда он относит обороты, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированы: it is raining cats and dogs, to talk through one's hat;

б) промежуточную категорию между фразеологическими сочетаниями и ФЕ, куда он относит обороты с несвободным значением одного или двух компонентов, одновременно обладающие образным, переносным значением: to beat a retreat, small beer, to run wild [19, с.21].

Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т. е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. [2, с.36].

Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т. п. [1, c. 12].

Весьма распространенной является классификация, рассматривающая ФЕ с точки зрения их этимологии, происхождения. В основном эти классификации сводятся к выделению следующих групп:

а) ФЕ, которые связаны с предметами, вышедшими из употребления, когда-то существовавшими обычаями, порождены отжившей общественной практикой: to win one's spurs, baker's dozen, to dance attendance, to show the feather, to cut off with a shilling;

б) ФЕ, возникшие в определенной социальной, профессиональной среде, а затем ставшие общеупотребительными: to open fire, to die in harness, to stick to one guns (военное дело), to sail under false colours, to take in sail (морское дело), to gild the pill (медицина), to hit below the belt, to take the ball before the bound (спорт);

в) ФЕ, пришедшие из фольклора, античной мифологии, библии, произведений отдельных авторов: to bell the cat (фольклор), to lift the lid of Pandora's box (античная мифология), fatted calf (библия);


Подобные документы

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.