Фразеологизмы в произведениях английских писателей

Фразеология как лингвистическая наука. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности образных оборотов в романе Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" и в комедии В. Шекспира "Много шума из ничего".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.08.2010
Размер файла 101,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существительное, которое обыгрывается в тексте, при повторении может быть заменено местоимением it.

Benedick: Tarry, good Beatrice. By this hand, I love thee.

Beatrice: Use it for my love some other way than swearing by it. (Act IV, Sc. 1).

Бенедикт клянётся, что любит Беатриче. Всяческие клятвы вообще были очень распространены в языке пьес того времени, и by this hand - одна из многочисленных образных ФЕ с этим значением и обычно воспринимается не как конкретная клятва рукой, а как клятва вообще. В тексте же пьесы Беатриче обыгрываете именно буквальное значение слова hand. Она предлагает Бенедикту не клясться своей рукой, а использовать её с большей пользой. Реплика Беатриче "Use it...", служащая стилистическим актуализатором ФЕ, семантически поддерживает существительное hand в его буквальном значении. Таким образом, двойная актуализация фразеологизма создаётся путём шутливого комментария к одному из компонентов.

Через несколько реплик снова употребляется та же ФЕ. Казалось бы, она реализуется во внутрифразовом контексте как обычная клятва:

Benedick: ... By this hand. Claudio shall render me a dear account. (Act IV, Sc. 1).

Однако с учётом предыдущей фразы Бенедикта значение фразеологизма воспринимается несколько по-другому; это не просто клятва а контекстуальная конкретизация ФЕ:

Benedick: ... I will kiss your hand, and so I leave you. By this hand. Claudio shall render me a dear account.

Значение фразеологизма not to be in somebody's books - быть на плохом счету. Именно так употребляет его гонец в ответ на нелестные слова Беатриче о Бенедикте:

Messenger: I see, lady, the gentleman is not in your books (Act 1, Sc.1).

Беатриче соглашается с ним и сейчас же обыгрывает значение одного из компонентов образного фразеологизма (слово books, которое имплицитно подразумевается в следующей реплике):

Beatrice: No, an he were (in my books) I would burn my study.

Здесь автор возвращает слову books его лексическую самостоятельность, выделяя из фразеологизма и употребляя в прямом значении. Комический эффект создаётся путём сталкивания семантики ФЕ и последующего контекста. В нашем языковом сознании начинают сосуществовать ФЕ и его переменный прототип - в списках, в книге.

Следующий анализируемый отрывок отличается особой интенсивностью насыщения фразеолого-стилистическими средствами. Здесь реализуются три созвучных и близких по структуре фразеологизма: by my sword (клянусь мечом), to eat sword (получить удар мечом, холодным оружием), to eat one's word (взять свои слова обратно), причем все три ФЕ подвергаются буквализации. Перед нами - искусно построенная Шекспиром языковая шарада, где тесно переплетаются и перекрещиваются узуальные и окказиональные смысловые планы названных фразеологизмов.

Benedick: By my sword. Beatrice, thou Lovest me.

Beatrice: Do not swear by it, and eat it.

Benedick: I will swear by it that you love me;

and I will make him eat it that says I love not you.

Beatrice: Will you not eat your word?

Benedick: With no sauce that can be devised to it. I protest I love thee (Act IV, Sc. 1).

Здесь Шекспир демонстрирует перед читателями особенности семантики именно слова eat, вокруг которого организуются все остальные языковые средства.

Интересную реализацию находит у В.Шекспира фразеологизм to lead apes in hell. Мы рассматриваем её в широком контексте:

Beatrice: Не that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man; and he that is less than a man, I am not for him: therefore I will even take sixpence in earnest of the bearward, and lead his apes into hell.

Leоnato: Well, then, go you into hell?

Beatrice: Ho, but to the gate: and there will the devil meet me like an old cuckold, with horns on his head, and say Get you to heaven, Beatrice, get you to heaven; here's no place for you maids so deliver I up my apes, and away to Saint Peter for the heavens; he shows me where the bachelors sit, and there live we as merry as the day is long (Act II, Sc. 1).

Беатриче говорит, что мужчины ей вообще не нравятся, она настроена и против бородатых, и против безбородых, и поэтому она уж лучше отведет обезьян в ад. Для того, кто незнаком со значением ФЕ to lead apes in hell, может показаться странным такое «желание» Беатриче, и реплика останется непонятой. А дело в том, что по старинному английокому поверью старым девам суждено нянчить обезьян в аду. Используя сложившийся на основе поверья фразеологизм, имеющий значение «остаться в старых девах», Беатриче намекает на то, что вообще не собирается выходить замуж.

У Шекспира оборот to lead apes in hell подвергнут небольшой трансформации: предлог in заменён словом into. Этот оборот шутливо воспринимается персонажами пьесы как переменное сочетание. Ближайшее речевое окружение ("I will take sixpence in earnest of «be bearward") соответствует именно этому смыслу, а дальнейшие реплики поддерживают это прямое понимание оборота. Леонато, делая вид, что он воспринял ФЕ как переменное сочетание, продолжает игру, спрашивая: "Well, then, go you into hell?". Он извлекает из оборота якобы свободную лексему hell и развертывает семантический план переменного сочетания. Беатриче продолжает эту тему, снова и снова расширяя стилистический контекст, который семантически поддерживает переменный прототип ФЕ. Происходит дефразеологизация ФЕ с помощью развития значения его переменного прототипа.

Итак, на примере нескольких ФЕ в пьесе В. Шекспира «Много шума из ничего» мы попытались показать, насколько ярко и умело пользуется великий драматург отдельными особенностями семантики фразеологизмов. Чаще всего буквализация реализуется путём обыгрывания значения одного из компонентов фразеологизма. Автор извлекает слово из состава фразеологизма и употребляет его как самостоятельную лексему, организуя соответствующим образом контекст. Само обыгрываемое слово может присутствовать в контексте (примеры с фразеологизмами by this hand, to lead apes in hell) или же его присутствие может только подразумеваться (примеры с ФЕ not to be in somebody's books, to eat one's word). Важно, что оно находит в речевом окружении определенное смысловое соответствие.

В. Шекспир искусно переплетает игру слов и двойную актуализацию фразеологизмов. Пользуясь двуплановостью семантики фразеологизмов, В. Шекспир порой подвергает ФЕ буквализации дважды - сначала с помощью той части контекста, которая расположена перед фразеологизмом, затем вновь - с помощью контекста, следующего за ним. Кроме того, В. Шекспир подчас буквализирует фразеологизм одновременно с помощью обыгрывания буквального значения одного из компонентов фразеологизма, и с помощью актуализации его внутренней формы (пример реализации фразеологизм - to lead apes in hell) [14, с.61-63].

Таким образом, в пьесах В.Шекспира фразеологизмы часто подвергаются буквализации не с целью их обновления, не с целью придания большей выразительности уже не воспринимающимся метафорически ФЕ, поскольку многие из них в тот период сами по себе являлись фразеологическими неологизмами, и образный план их значений ясно ощущался носителями языка. Подвергая подобные фразеологизмы буквализации, В.Шекспир стремится привлечь внимание читателей к глубине их значений, показать вcе их многоцветные семантико-стилистические грани. В этом - проявление общего стремления писателей того времени к экспериментированию над словом, увлечение эстетическими свойствами слова, столь характерные для литературы XVI - начала ХVII века.

2.3 Авторские обороты как источник возникновения образных фразеологизмов

Как известно, авторские обороты являются одним из важнейших источников пополнения фразеологического фонда языка. Некоторые из авторских оборотов встречаются в том или ином контексте и их можно назвать контекстологизмами, другие же являются названиями или входят в состав названий литературных произведений или части их, например глав, и их можно назвать текстологизмами. Примерами текстологизмов могут служить: The Stars Look Down (название романа А. Кронина), A skeleton in the closet (использование Теккереем в качестве названия одной из глав романа “Newcomes”) и др.

Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной. Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов.

Авторские обороты являются индивидуализмами, а не общественным достоянием в том смысле, что они не употребляются бесконечное число раз как элементы коммуникации. Вследствие этого, они не фиксируются ни в толковых, ни во фразеологических словарях, в так называемых “Word Finders”, т.е. в словарях сочетаемости слов. Авторские обороты фиксируются в словарях цитат или в словарях языка писателя. Их социальный характер обусловливается тем, что их значение понятно читателям [34, c.49].

Вследствие использования авторских оборотов преимущественно в единичных контекстах, для этих оборотов характерна однозначность и узость объема значения, т.е. его денотативного аспекта, и единичная сочетаемость или соотнесенность. Авторским оборотам, в отличие от многих ФЕ, несвойственна утрата внутренней формы.

Авторские обороты, выходя за рамки индивидуального употребления, становятся потенциальными фразеологизмами и постепенно превращаются в ФЕ. В отличие от авторских оборотов ФЕ допускают различные изменения как нормативные, так и окказиональные. Переменные сочетания подвергаются значительно большим изменениям, чем ФЕ, в частности, допускают замену любого компонента его синонимом в соответствии с требованиями ситуации. Переменные сочетания слов свободно образуются по структурно-семантической модели. Все эти особенности авторским оборотам несвойственны. При переходе авторских оборотов в ФЕ и расширении числа контекстов, в которых они употребляются, стилистические функции этих оборотов часто расширяются [17, с. 50].

Например, оборот The observed of all observers - центр всеобщего внимания ввел Шекспир. Его употребляет Офелия для характеристики Гамлета:

Ophelia: O, what a noble mind is

here o'erthrown...

The observ'd of all observers… (W. Shakespeare. Hamlet. Act III)

В современном английском языке данный оборот можно употребить в отношении любого лица. Таким образом, произошло расширение объема значения

С течением времени может произойти также переосмысление оборота с буквальным значением: One's pound of flesh - фунт мяса.

У Шекспира оборот встречается в нескольких контекстах и сочетается с рядом глаголов: claim, cut, demand, have, spare, take.

S h y 1 o c k: ... the pound of flesh which I demand of him

is dearly bought it's mine and I will have it.

(W. Shakespeare. The Merchant of Venice, Act. IV, sc. 1.)

В современном английском языке оборот полностью переосмыслен и означает точное количество, причитающееся по закону.

Переосмысление образного выражения произошло с Шекспировским оборотом a sad dog, имевшего значение мрачный пес, угрюмый человек.

King Richard: What are thou? And how comes thou hither,

Where no man never comes, but that sad dog

That brings me food to make misfortune live.

(W. Shakespeare, King Richard II, Act V, sc. 5.)

В современном английском языке данный оборот употребляется в значении шутник, весельчак, шалопай, повеса. Оборот полностью переосмыслен и приобрел значение, антонимичное тому в котором его употреблял Шекспир. Изменилась и стилистическая окраска оборота, так как вместо резко отрицательной окраски он приобрел шутливую:

He was pleased that she should think he had been a sad dog and he changed the conversation so as to make her believe he had all sorts of romantic things to conceal (W. S. Maugham, Of Human Bondage. Ch. 32.).

Многие авторские обороты в современном английском языке обросли вариантами как лексическими, так и грамматическими:

Gloucester: The trick of that voice I do well, remember;

It's not the king?

Lear: Ay, every inch a king...

(W. Shakespeare. King Lear. Act IV, sc. 6.).

Шекспиризм every inch и его послешекспировский вариант every inch of, восходящие к переменным словосочетаниям, широко употребляются в современном английском языке. Шекспировский оборот употребляется с положительной окраской. ФЕ every inch стала сочетаться с самыми различными существительными и употребляется как с положительной, так и с отрицательной окраской.

Для ряда авторских оборотов характерно развитие от безобразности к образности, от прямого значения к переосмысленному за пределами произведения, в котором они употребляются в прямом значении. Другие авторские обороты употребляются как образные уже в первоисточнике. Это в особенности справедливо по отношению к «поэтическим» авторским оборотам, таким как:

the feast of reason and the flow of soul (A.Pope).

fools rush in where angels fear to tread

like angel visits few and far between (T.Campbell) и т.д.

Образная ФЕ a (little) rift within the lute берет свое начало в поэме А.Теннисона:

It is the little rift within the lute,

That by and by will make the music mute,

And ever widening slowly silence all (А.Tennyson Idylls of the King).

Уже в стихотворении А. Теннисона создается символический образ трещины, которая, увеличиваясь, приводит к полному разладу, дисгармонии. Поэтический текст наделяет оборот способностью к обобщенно-образному, переносному употреблению. Именно в этом метафорическом значении оборот употребляется в других контекстах. Сначала его употребление имеет характер цитирования, он не сливается с текстом, не ассимилируется с ним:

It' looked rather as though a flaw might be developing in his beautiful rounded theory. It is the little rift within the lute, he thought, mournfully, that by and by will make the music mute. But he shook his head angrily. Tennyson or no Tennyson, he wasn't going to abandon the position without a struggle (D. Bayers, Busman' s Honeymoon).

Затем оборот начинает больше приспосабливаться к тексту, становится конкретно-направленным, допускает добавление компонентов, и изменение грамматической формы. Стилистическая окраска из торжественной, печально-траурной становится прозаической, бытовой:

If a man could not hide little rifts in the lute from one so good and humble and affectionate, he wasn't fit to live (J. Galsworthy, The Dark Flower);

A few tried, and one or two pretended, to find rifts in the Postgates matrimonial lute, but these were so obviously unfounded, that they passed into a joke, a joke against the gossips (L.P. Hartley, Two for the River).

Прием вклинивания становится возможным потому, что оборот приобретает целостное, переосмысленное фразеологическое выражение и фиксированную форму.

Итак, при употреблении авторских оборотов в нескольких контекстах возможны ограниченные изменения. Выходя за рамки индивидуального употребления, авторский оборот превращается в потенциальный фразеологический и затем в ФЕ. Характер авторского контекста оказывает определенное влияние на перспективу развития авторских оборотов, где контекст выступает как фактор, способствующий созданию обобщенно-образного значения авторских оборотов, выявляя их потенции как будущих фразеологизмов.

2.4 Идиофразеоматизмы в творчестве английских писателей

Влияя на общелитературный язык в целом, терминология науки, техники, искусства, культуры, спорта способна оказывать большое воздействие и на его отдельные стороны, в частности, на фразеологию.

На заре становления фразеологии терминология не рассматривалась в числе источников фразеологизмов [10, с. 15]. Но к 50-м годам, когда в лингвистике был накоплен значительный опыт подробного рассмотрения языка произведений различных писателей, А. И. Ефимов, анализируя в своей монографии язык прозы и писем А.П. Чехова, указывал, что наряду с фразеологией художественных произведений, народной, бытовой и церковно-книжной употребляется также фразеология производственно-техническая, научно-терминологическая, судебно-юридическая [11, с. 12].

Выделение данных типов фразеологии приводит к следующему выводу: на основе терминологии различных областей науки, техники, искусства, культуры возникают и успешно функционируют в языке идиофразеоматические единицы.

Обратившись к работе A.M. Бабкина «Русская фразеология, ее развитие и источники» [7, с. 143], мы отмечаем среди названных источников наличие языка писателя, ФЕ, возникшие на основе иноязычных текстов и принадлежащие деятелям искусства, философам. A.M. Бабкин выделяет среди этих источников термины и подчеркивает, что эта лексика имеет важное значение для всего языка и, в частности, для фразеологии. А. М. Бабкин замечает, что «общелитературный язык порывает с терминологическим значением и развивает смысловые оттенки, целиком принадлежащие сфере бытового употребления. Это обычно происходит с терминологическими сочетаниями, приобретающими в общелитературном языке свое специфическое более широкое значение» [7, с. 144].

Появление терминов, закрепление их в специальной лексике не могло не сказаться на литературном языке и речи субъектов, так как языковая деятельность как неотъемлемая часть человеческой деятельности объективно обусловлена, она определяется также прагматической соотнесенностью субъекта с внешними предметами.

Традиционно структура любых языковых явлений подвергается анализу с точки зрения частей речи, непосредственно их составляющих. В нашем исследовании, принимая во внимание двуплановость ФЕ, мы рассмотрим их с точки зрения лексической организации.

Идиофразеоматизмы в соответствии с их лексическим составом делятся на:

1. ФЕ, содержащие только термины: acid test, chain reaction, shift gears, at a discount;

2. ФЕ, в составе которых присутствуют как термины, так и нетермины: tidal wave, of the first water, the villain of the peace, have one's finger on the pulse, low-water mark, lucid interval, a short fuse

3. ФЕ, состоящие только из общеупотребительных слов: to make heavy weather, second wind, go to earth, be down and out, draw a blank, to fight shy, haul in one's sails.

Известно, что обязательным условием при образовании ФЕ является переосмысление. Эта связь в синхронном аспекте осуществляется через внутреннюю форму фразеологизма. Закономерности процесса фразеологизации, как одного из проявлений вторичной номинации в языке, по мнению лингвистов, можно проследить через сопоставление семантики прототипа и сформированной на ее основе семантики ФЕ, т.е. через сопоставление предшествующего и последующего этапов эволюции языковой формы.

Природой идиофразеоматических единиц являются термины различных областей знания и социальной сферы. Идиофразеоматизмы теснейшим образом связаны со своими прототипами - терминами.

«Лидерами» в области образования идиофразеоматизмов являются спортивная, морская, военная терминологические системы, на долю которых приходится самое большое число идиофразеоматизмов - 81,5% от общего числа единиц. Все остальные терминологии имеют 18,5% от общего количества рассматриваемых единиц [28, с. 4].

Рассмотрим некоторые идиофразеоматизмы используемые в английской художественной литературе возникшие из спортивных терминов:

even the score - сквитаться, занять равное положение (букв. сравнять счет)

I could only glare at her in helpless silence. The flicker of derisive amusement in her eyes, as she moved to the door, showed her satisfaction the score between us and put me in my place (A .J. Cronin, Shannon's Way, Book II, Chapter V).

Мне оставалось лишь молча сверлить ее ненавидящем взглядом. А в ееглазах, когда она шла к двери, светилась ироническая усмешка; уж оченьона была довольна, что поквиталась со мной и поставила меня на место.

Другой пример использования спортивного термина also ran в художественной литературе:

Every one who goes to Charlestone in the spring, soon or late, visits Magnolia Gardens... it consigns the Baboli at Florence... to the category of «also ran» (J. Galsworthy, Caravan).

Каждый, кому случится попасть в Чарлстон весной, рано или поздно побывает в «Саду Магнолий»... «Баболи» во Флоренции не выдерживает с ним никакого сравнения.

Чтобы понять, о чем идет речь, надо помнить, что спортивный термин also ran означает «неудачливый участник состязания», когда в отчетах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran. Внутренняя форма термина целиком перешла в образный фразеологизм, переосмысленное его значение - неудачник; не выдерживающий сравнения.

Следующий термин come to grief относится к области скачек, он означает упасть, упасть с лошади. Данный термин явился источником возникновения идиофразеоматизма, который приобрел переосмысленное значение: плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя.

You are all alike: you won't be satisfied till you've done what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it (J. Galsworthy, The Man of Property, Part I, Chapter II).

Bсe вы одинаковы: не успокоитесь, пока не добьетесь своего. Если тебе суждено хлебнуть горя, ничего не поделаешь, я умываю руки.

В произведении идиофразеоматизм используется для характеристики душевного состояния старого Джолиона и его внучки Джун. Дед чувствует, что влечение Джун к Боссини не приведет ни к чему хорошему, и оставляет решение за внучкой.

Следующая группа - единицы, восходящие к морской терминологии. Современная английская морская терминология образовалась на основе незначительного количества заимствований и исконно-английских слов [29, с. 16]. Такими словосочетаниями, этимологически связанными с морской терминологией, являются: answer the helm, back and fill, between wind and water, box the compass, get to the windward of smb., high / low water mark, shape one's course, to take the wind out of smb 's sails и другие.

Появление в английском языке идиофразеоматических единиц, генетически связанных с морем, вполне закономерно: этому способствовала занятость большого количества населения Англии в сфере морского дела. Так как Великобритания - островное государство, единственным средством сообщения которого с другими странами всегда было море.

Рассмотрим некоторые идиофразеоматические единицы, которые были образованы от морских терминов и профессионализмов. Среди таких единиц есть образные ФЕ, образованные от названий положения корабля в море, например, between wind and water.

Идиофразеоматизм between wind and water образован от термина на уровне или ниже ватерлинии. Фразеологическое значение, которое развилось на базе терминологического, соответствует выражению не в бровь, а в глаз, т.е. в наиболее уязвимое место.

Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit (J. Galsworthy, The White Monkey, Part III, Chapter II).

Мистер Элдерсон оказался в уязвимом положении, и ему это не понравилось.

Рассмотрим также идиофразеоматизм sail near / close to the wind. В качестве термина данный идиофразеоматизм имеет значение идти круто к ветру, идти насколько возможно против ветра. Следующий пример доказывает, что термин вошел в повседневную речь, и теперь может быть с полным правом идентифицирован как идиофразеоматизм и имеет значение быть на шаг от нарушения закона или приличия, поступать рискованно, рисковать своим положением, набедокурить.

Речь идет об употреблении словосочетания sail near / close to the wind в романе A. Кристи «Десять негритят» (А. Christie, Ten Little Niggers).

Уже в главе I, знакомя читателей с участниками будущих трагических событий, автор, описывая Филиппа Ломбарда, так характеризует его, причем передается внутренняя речь персонажа:

Lombard's own lips parted in a grin. By god, he'd sailed pretty near the wind once or twice! But he'd always got away with it (A. Christie, Ten Little Niggers. Ch. One, III).

Губы Ломбарда растянулись в улыбке, Боже милостивый, он был несколько раз на шаге от нарушения закона! Однако он всегда выходил сухим из воды.

Коннотативно окрашенный идиофразеоматизм передает самодовольство и уверенность в себе человека, уже не раз нарушавшего закон.

В другом контексте, когда Филиппа Ломбарда постигла участь всех находившихся на острове преступников, и он был убит одним из последних, в устах полицейского, расследующего их преступления, идиофразеоматизм подчеркивает принадлежность персонажа к преступному миру:

Now, Philip Lombard. Lombard has been mixed up in some very curious shows abroad. He's sailed very near the law once or twice. Got a reputation for daring and for not being over- scrupulous sort of fellow who might do several murders in some guiet out-of-the-way spot (A.Christie, Ten Little Niggers, Epilogue).

Итак, Филипп Ломбард. Ломбард был замешан в нескольких странных преступлениях за границей. Он несколько раз преступал закон. Ломбард получил репутацию бесстрашного, безнравственного парня, который мог совершить несколько убийств в тихом, богом забытом месте.

Таким образом, в идиофразеоматизме sail near / close to the wind слово wind заменено существительным law, что усиливает значение этого выражения: персонаж не просто рисковал своим положением, он совершил несколько преступлений, за которые и понес наказание, пусть даже и не от органов правосудия.

Следующая группа рассматриваемых идиофразеоматизмов, эта группа, связанная с большим количеством войн и битв в истории Британии, которые оставили след в военной терминологии, а та, в свою очередь, стала основой для появления двуплановых единиц - идиофразеоматизмов. В английском языке функционируют идиофразеоматизмы, восходящие к военным терминам: bring up the rear, call a halt to smb., close the ranks, fight shy, give battle, hold one's fire, lose ground, show fight, take cover и другие.

Приведем примеры, которые иллюстрируют, как семы из военных команд повлияли на внутреннюю форму идиофразеоматизмов и отразились на их фразеологических значениях. Например: bring up the rear. Данный идиофразеоматизм обозначает замыкать шествие.

He led the way. Crome followed him, then Poirot, then Kelsey, and I brought up the rear (A. Christie, The ABC Murders, Chapter X).

Он возглавлял колонну. За ним следовал Крэум, Пойрэт, затем шел Кэлси, а я замыкал шествие.

Следующий военный термин no man's land, означающий «ничейная полоса, нейтральная зона», стал прототипом идиофразеоматизма, фразеологическое значение которого - нейтральная зона, свободное пространство - реализуется в следующем примере:

Strange that she hadn't thought to check on that before, ft had seemed so important in Paris... Her heavy eyelids fluttered open and closed again. She drifted off to a peaceful no man's land - no Harry, no Justin, no Galium - and slept as untroubled as a baby (A.Beaumont, «Secret Whispers», Chapter V).

Странно, что она не додумалась проверить это заранее. В Париже это было очень важно... Ее тяжелые веки судорожно открывались и закрывались. Она устроилась в спокойном, безлюдном местечке, где не было ни Гарри, ни Джастин, ни Коллэма, и уснула, словно беззаботное дитя.

С развитием научно-технической революции и ее языка происходит образование новых терминов, причем нередко термины-неологизмы становятся также частью фразеологического фонда языка.

Приведем примеры использования одного из широко употребительных идиофразеоматизмов in terms of (в переводе на, на языке, говоря языком (этим, мат.)). Проследим использование данного словосочетания в качестве фразеологизма, точнее идиофразеоматизма, в контексте различных художественных произведений:

Naturally I had been thinking in terms of lonely outhouses and underground cellars... (P. G. Wodehouse, Pigs Have Wings, Chapter X).

Как и следовало ожидать, я смотрел на все это глазами пустынных надворных построек и подвалов.

Hitherto he had thought only of this marriage in terms of its benefit to his son. But now he thought of Cora, and suddenly he said: «Are you happy, Cora?» (A. J. Cronin, The Northern Light, Ch. IX).

До сих пор он смотрел на этот брак исходя из интересов своего сына. А сейчас он подумал о Коре. И вдруг спросил: «Вы счастливы. Кора

Не brooded incessantly and saw all things in terms of the bleakest despair. (R. Aldington, Death of a Hero, Part III, Chapter XIU).

Он размышлял упорно и мрачно, все представлялось ему в черном свете...

Использование данного идиофразеоматизма в его переносном значении практически не отражает его терминологическую природу.

На основании проведенного анализа мы приходим к выводу, что, рассматривая семантическую структуру идиофразеоматизмов, необходимо отметить наличие фактора коммуникативной игры, осуществляемой с помощью данных единиц. Суть ее в том, что говорящий (автор) выражает свою мысль не прямо, а опосредованно, он предлагает читателю самому сделать умозаключение и тем самым «восстановить закодированное сообщение» [29, с. 159].

И если в случае реализации идиофразеоматизмом исходного, терминологического значения, закодированность не присутствует вообще, то при употреблении такого словосочетания в художественной литературе именно читатель восстанавливает закодированное сообщение и дает оценку поступкам героев, их мыслям, создавая с помощью этого образ героев в своем воображении. В данном случае мы говорим о денотативном и коннотативном компонентах значения идиофразеоматических единиц.

Несмотря на то, что ФЕ терминологического характера лишены эмоционально-оценочного плана, они «коннотативно маркированы своей принадлежностью к определенным сферам знаний» [29, с. 11]. При употреблении их в контексте художественной литературы, наряду с денотативным компонентом значения, фразеологическая коннотация обуславливает семантическое преобразование идиофразеоматизмов.

Итак, одним из излюбленных художественных приёмов и В.Шекспира, Ч. Диккенса и других английских писателей является обыгрывание значения фразеологизма в целом и буквального, прямого значения одного из его компонентов, столкновение этих значений. Это может быть выхватывание одним персонажем отдельного компонента фразеологизма, входящего в предыдущую реплику собеседника, своеобразный подхват, причем если в первой реплике это слово встречается в качестве компонента фразеологизма, то во второй оно ставится в такие речевые условия, где восполняет свою лексико-семантическую структуру, возрождает свои лексические связи. В сознании читателей одновременно сосуществуют «фразеологически связанное» и самостоятельное значения одного и того же слова. Резко повышается образность фразеологизма, он как бы выделен в контексте красной чертой благодаря противопоставлению двух речевых окружений бифункционального слова - фразеологического и лексического контекста.

В своем воздействии на язык писатели занимают активную позицию, участвуя не только в отборе, но и в создании нормы. Однако, расширяя и видоизменяя норму, мастера слова ориентируются на уже установившуюся норму языка. Так происходит постоянное взаимодействие и взаимовлияние между языком художественной литературы и общелитературным языком. Фразеологизация авторских оборотов приобретает фразеологическую устойчивость. Для ряда ФЕ используемых английскими писателями в своих произведениях характерно развитие от безобразности к образности, от прямого значения к переосмысленному.

Большую роль в творчестве многих английских писателей играют и идиофразеоматизмы. Семантической основой идиофразеоматических единиц при их использовании в различных контекстах являются терминологические семы, находящиеся в латентном состоянии. Они также влияют на создание образности и коннотативной окрашенности фразеологических единиц, причем на семантику идиофразеоматических единиц оказывает влияние терминологическое значение, которое является базисом для фразеологического.

Заключение

Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит и с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Лексический состав любого языка, как известно, та часть языка, которая непосредственно отражает все происходящее в жизни говорящего на данном языке. Так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом, весьма важным является изучение такого аспекта языкознания как фразеология. Фразеологические единицы - это не только отдельная часть языка, которой можно пользоваться или не пользоваться - они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

Следует подчеркнуть, что фразеологизмы - это не только разговорные единицы, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира или Библии.

Английский язык очень богат фразеологическими выражениями, которые формируются как результат длительного пользования, и это иногда видно из ее словаря. Например, ФЕ to buy a pig in a poke означает покупать то, что заранее не осмотрено и что стоит меньше, чем заплачено. Слово poke - это старое название мешка (sack). В современном английском poke с этим значением встречается только в данном обороте. Поэтому ясно, что эта ФЕ используется гораздо дольше, чем индивидуальное слово.

Таким образом, богатство выразительных средств любого языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства.

Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения В. Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Но Шекспир не только создавал новые ФЕ, но и использовал уже существующие, а также творчески перерабатывал их в своих произведениях.

Ч. Диккенс также блестяще использовал фразеологическое богатство английского языка, мастерски употребляя уже готовые, устойчивые фразеологические обороты, и, наряду с тем, создавал новые, порой виртуозные инновации на базе окказионального использования образных ФЕ.

Игра словами была одним из излюбленных литературных приемов и В. Шекспира и Ч. Диккенса. Образные фразеологизмы - прекрасный материал для такой «игры». Они представляют собой благодатную почву для литературного экспериментирования. Особым образом организует контекст, авторы ставят слово в такие речевые условия, в которых реализуются различные стороны его семантики, позволяя авторам осуществить свой художественный замысел. Авторы не только развлекают читателей своим острословием, но и пытаются доставить им особое эстетическое удовольствие. Их герои «играют в слова», перебрасываясь точными и острыми репликами. Именно в диалогах главных персонажей произведений В. Шекспира и Ч. Диккенса чаще всего встречается такая «игра слов», когда один персонаж выхватывает слово из реплики другого, окружает его иным по смыслу контекстом и открывает новые стороны его семантики.

Язык английских писателей вызывает восхищение именно благодаря умению употребить и обновить тот или иной фразеологизм, создать свежий образ, придать фразеологическому обороту нужный стилистический оттенок. При этом они широко используют различные способы контекстуального преобразования образных фразеологических единиц, создавая определенное эмоционально-стилистическое напряжение.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология, очень богатая по форме и семантике, нашла самое широкое применение в английской литературе. Образные фразеологизмы делают произведения более яркими и живыми. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Научная значимость дипломной работы состоит в том, что проведенное исследование позволяет наметить следующие направления изучения фразеологии:

- специальное исследование ФЕ в диахроническом плане;

- изучение различных структурных типов ФЕ;

- исследование влияния экстралингвистического фактора на образование ФЕ.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения, помогает объективно и правильно оценивать творческие поиски писателей и публицистов.

Список использованной литературы

1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 309 с.

3. Амосова, Н. Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц. Исследования по английской филологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1964.- 205 с.

4. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. - 1957. - №6. - С.12.

5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 127 с.

6. Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. . Ашукин, М. Г. Ашукина. - М.: Художественная литература, 1978. - 418 с.

7. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. - Л.: Наука, 1970.-261 с.

8. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1967. - 227 с.

9. Гак, В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореферат. Дис. …д-ра филол. наук / В. Г. Гак. - М., 1967.- 230 с.

10. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. - Владимир, 1990.- 315 с.

11. Ефимов, А.И. Об изучении языка художественных произведений / А.И. Ефимов. -М.: Наука, 1952.-142 с.

12 Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с.

13. Клековкина, Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.

14. Клековкина, Е. Е. Об основных путях образования фразеологизмов в английском языке XVI века. Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков. / Е. Е. Клековкина - Куйбышев, 1981, т.258.- 207 с.

15. Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.

16. Кумачева, А. В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава / А. В Кумачева. // Иностранные языки в школе. - 1953. - № 6. - С. 11.

17. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.

18. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

19. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1966.- №3.- С. 17.

22. Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1967.- №5.- С. 61.

23. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо - русский словарь / А.В. Кунин. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1245 с.

24. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.

25. На языке Шекспира. To be or not tobe. Английские изречения / Сост. С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.

26. Ожегов, С. И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.- 223 с.

27. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии: современные проблемы русской терминологии / А.А. Реформатский. - М.: Наука, 1986. - 198 с.

28. Ройзензон, Л. И. Совмещенная синонимия в сфере фразеологии/ Ройзензон Л. И., И. В. Абрамец // Вопросы языкознания. - 1969. -№2. - С. 19.

29. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. - Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171 с.

30.Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 309 с.

31.Смит, Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.

32. Сухотин, В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке.Вопросы синтаксиса современного русского языка / В. П. Сухотин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1950. - 115 с.

33. Терентьева, Л. П. Авторские обороты и образованные от них фразеоматизмы в аспекте контекстной реализации. Фразеология и контекст / Л. П. Терентьева. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.

34. Хардина, М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта в романе Диккенса «Записки Пиквикского клуба». Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания / М. В. Хардина. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1978, 178 с.

35. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1964. - 353 с.

36. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

37. Английский сонет XVI - XIX вв. Сборник / Сост. А. Л. Зорина. - На англ. языке с параллельным русск. текстом. - М.: Радуга, 1990. - 698 с.


Подобные документы

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.