Фразеологизмы в произведениях английских писателей
Фразеология как лингвистическая наука. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности образных оборотов в романе Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" и в комедии В. Шекспира "Много шума из ничего".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.08.2010 |
Размер файла | 101,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
г) заимствования из иностранных языков, обычно существующие в форме калек: to swim against the current, to lay down arms (из французского языка), to render the rose, Attic salt (из латыни).
Недостатком такой классификации является то, что в основе выделения групп лежат различные принципы, в связи с чем одно и то же выражение может быть включено во все выделяемые две или три группы. Например, образование baker's dozen, to win one's spurs можно включить в первую и вторую группы; to lay down arms - во вторую и четвертую [1, с.31-32].
Весьма распространенной в настоящее время является классификация ФЕ, в основе которой лежит выделение лексико-грамматического центра или стержневого слова в словосочетании, т. е. слова, которое подчиняет все другие слова, составляющие ФЕ.
Проф. А. И. Смирницкий, исходя из количества стержневых слов, которые он называл семантическими вершинами, делил все ФЕ на слитные речения, характеризующиеся наличием одного стержневого слова и устойчивые сочетания, в которые входят два и более стержневых слова. Среди слитных речений проф. А. И. Смирницкий, исходя из их морфологического состава, выделял три подгруппы:
1) Атрибутивно-именную: high treason, apple of discord;
2) Глагольно-адвербиальную: to give up, to make out;
3) Предложно-именную: by heart, at hand.
Устойчивые сочетания, по классификации А. И. Смирницкого, также распадаются на ряд групп:
1) Глагольно-именная: to go to bed;
2) Предложно-именная: face to face;
3) Фразовые сочетания, т. е. сочетания, обладающие предикативностью, куда относятся пословицы: Every cloud has a silver lining [30, с.68-70].
Нечетким в данной классификации является понятие «стержневое слово» или «семантическая вершина»; неясно, идет ли речь о грамматическом (синтаксическом) или смысловом центре сочетания.
Вряд ли правомерно также объединять в пределах одной и той же группы «устойчивых сочетаний» столь качественно различные единицы, как словосочетания (to go to bed, face to face) и пословицы и поговорки - целые предложения, которые никак нельзя считать составной частью словарного состава языка,
Структурную классификацию в различных вариантах мы встречаем в работах отечественных языковедов Б. Т. Лазаревой, П. П. Калинина, В. Л. Дашевской, М. Н. Никифоровой и др.
Ряд исследователей в своих классификациях исходит из характера синтаксических связей компонентов ФЕ. Так, например, Т. А. Барабаш вслед за В. П. Сухотиным [32, c.32] и рядом других исследователей, предлагая считать особенности синтаксических взаимоотношений компонентов фразеологических единиц их «внутренней формой» в отличие от их «внешней формы» - отношения данных сочетаний к другим словам и словосочетаниям в составе предложения, - намечает следующие группы:
а) сочетание глагола с прямым дополнением: gild the pill;
б) сочетание глагола с предложным дополнением: to catch at a straw;
в) сочетание глагола с прямым и предложным дополнением: one stone;
г) сочетание глагола с прямым и косвенным дополнением: to give the horse the reins;
д) сочетание глагола с обстоятельством: to sit on thorns;
е) сочетание глагола с обстоятельством и дополнением: to build castles in the air;
ж) сочетание глагола с обстоятельством и двумя дополнениями, причем в каждой группе она выделяет простые сочетания типа to kiss the rod и сложные, полученные путем распространения дополнения или обстоятельства, типа to burn one's fingers.
Такая классификация позволяет установить распространенность того или иного синтаксического типа сочетаний внутри определенной группы фразеологических единиц.
Некоторые исследователи предлагают в своих классификациях рассматривать фразеологические единицы с точки зрения их синтаксической функции в предложении, т. е. выясняют, какие типы ФЕ могут выступать в качестве подлежащего, дополнения, определения, сказуемого и т. д. Так, например, Б. Т. Лазарева устанавливает, что глагольные фразеологические сращения выполняют в предложении следующие функции:
а) сказуемого: I shall be in Coventry in a few week's time;
б) дополнения: the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose;
в) определения: ... blackmail, I suppose, an honest man paying through the nose for some pf the capers of his youth;
г) обстоятельства: Common talk in the village but quite enough to cook their goose here.
Именные фразовые сращения с именем существительным в роли главного слова выступают в следующих функциях:
а) подлежащего:
. . . street Arabs are produced by slum and not by original sins;
б) предикатива составного именного сказуемого:
I'd been cock of the walk in the old grammar;
в) дополнения прямого или предложного:
I don't know anything about a white elephant;
г) определения: After ceaseless ridicule of red-tape …;
д) обстоятельства: . . . and we must do it by hook or by crook.
Именные фразовые сращения с именем прилагательным в роли главного слова выступают в функции предикатива составного именного сказуемого:
. . . Old Morley was as dead as a door-nail.
Наречные фразовые сращения выполняют в предложении функции обстоятельства образа действия, места или времени: He smokes a miserable cigarette once in a blue moon.
Фразовые сращения-междометия выступают как независимые члены предложения: Great guns, what are you made up for!
Это, по существу, классификация не самих ФЕ, а их функций в предложении. Она позволяет выяснить, в каких синтаксических функциях могут выступать ФЕ, соответствующие какой-либо части речи.
Как уже упоминалось выше, в современном английском языке к ФЕ, наряду с непредикативными сочетаниями слов, относятся и предикативные сочетания - предложения. К таким образованиям принадлежат пословицы: Every cloud has a silver lining; Make hay while the sun shines; Fool's haste is no speed.
Пословицы обычно имеют дидактический характер, содержат поучение, совет. В отличие от ФЕ иных типов, они могут быть образованиями, в которых все компоненты выступают в своих прямых свободных значениях: Charity begins at home; A friend in need is a friend indeed; No man is wise at all times.
Пословицы могут представлять собой как простые, так и сложные предложения:
A bird in the hand is worth two in the bush (простое);
As you make your bed, so must you lie on it (сложное).
Пословицы часто выступают в виде повелительных предложений: First catch your hare then cook him; Strike the iron while it is hot;Don't count your chickens before they are hatched.
Встречаются также и вопросительные предложения: What will Mrs. Grundy say?
Как уже было указано, пословицы, будучи предложениями, качественно отличны от ФЕ-словосочетаний и не являются единицами словарного состава. Однако на базе пословиц возник целый ряд ФЕ-словосочетаний.
Так, например, ряд ФЕ возник в результате сокращения пословиц, обособления начальных компонентов:
to grasp the nettle (or grasp the nettle and it won't sting you);
обособления серединных компонентов:
a black sheep (от there is a black sheep in every flock);
обособления конечных компонентов:
a silver lining (от every cloud has a silver lining) [1, с.30-35].
Н. Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; ships that pass in the night - мимолетные встречи и т. п.
Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н. Н. Амосова в состав фразеологии не включает [2, с.69].
Значение ФЕ находится в определенных отношениях к значениям составляющих ее компонентов, т. е. обладает той или иной степенью мотивированности. Поэтому классификация значений ФЕ с семантической точки зрения должна быть построена на основе выделения нескольких кардинальных типов мотивированности. Такая классификация в какой-то мере отразит существующее деление ФЕ на сочетания, единства и сращения, но не совпадет с ним, так как, во-первых, типы ФЕ характеризуются не только степенью идиоматичности, но и рядом структурных особенностей, т. е. выделяются не на чисто семантической основе, и так как, во-вторых, это деление применимо, в основном, к однозначным и лишь некоторым типам многозначных фразеологических единиц. Подавляющее большинство очень многочисленных в английском языке полисемичных ФЕ не укладывается в его рамки, так как один и тот же оборот в разных значениях должен быть признан (с этой точки зрения) различными лексическими единицами (сочетанием, единством, сращением). Так, right and left имеет три значения: справа и слева (сочетание?); отовсюду (единство?); безжалостно (сращение?). High and dry тоже имеет три значения: вытащенный на берег (о судне) (единство?); покинутый в беде (сращение?); отсталый (сращение?).
Итак, по крайней мере, для английского языка, ФЕ которого свойственна многозначность, выделение типов значений с точки зрения их мотивированности, представляется весьма существенным.
Естественно различать три основных типа: полностью мотивированные (в дальнейшем для краткости будем называть их мотивированными), образно-мотивированные (образные) и немотивированные значения.
В зависимости от соотношения значений компонентов и значения целого каждый из этих трех основных типов может быть подразделен на ряд разновидностей. Так, мотивированные значения могут быть образованы свободными значениями компонентов ФЕ, например: to tell a lie (сказать ложь), to say the truth (сказать правду), young man (молодой человек) и т.д. С другой стороны, мотивированные значения могут быть образованы фразеологически связанным значением одного из компонентов, например: to call attention (привлекать внимание), to take into account (принимать в расчет) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются первые компоненты); beast of pray (хищник), bird of passage (перелетная птица) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются вторые компоненты) [4, с. 18].
К образным единицам относятся сочетания с переносным значением, являющимся мотивированным с точки зрения современного английского языка. Обычно это так называемые ФЕ - second string, rough diamond и т. д.
Образные ФЕ подразделяются на обороты, обладающие переносным значением в целом: tower of strength, wet blanket, skeleton at the feast, light purse, to give a finishing touch, to break the ice и соединения с отдельными образными компонентами: a man of the pen, wild train, Fleet marriage, to swallow an insult, as sound as a bell, to buy for an old song.
Образный перенос может быть либо метафорическим: a hard pill to swallow, behind thescenes, to fall into a trap, in the lion's paws, a drop in the ocean;либо метонимическими: a fall of the hammer, white collar, to count noses, blue apron, old salt [1, c.29].
ФЕ могут быть образными в своих исходных, первичных значениях и в производных, вторичных значениях. Первично-образные значения ФЕ возникают на основе переносного употребления свободных словосочетаний, например, to put a finger on - дотронуться (свободное словосочетание положить палец на), on the wing - на лету (свободное словосочетание на крыле), on the cards - возможно (букв. на картах), hot air - болтовня (букв. горячий воздух) и т. д. Вторично-образные значения возникают на основе мотивированных и первично-образных значений ФЕ, например, to put a finger on - указать (первично-образное дотронуться), to lay hands on - захватить, достать, иметь в распоряжении к пр. (первично-образное взять), to take possession on - овладеть чувствами (мотивированное взять), on the wing - на ходу (первично-образное на лету), dark horse - темная, малоизвестная личность (мотивированное -- темная лошадка) [4, с.18].
К необразным ФЕ относятся также сочетания, когда-то бывшие образными, переносное значение которых не ощущается с точки зрения современного английского языка (фразеологические сращения). Например, выражение to keep on tenterhooks - держать в состоянии душевного напряжения связано с обычаем, существовавшим в среде ткачей, туго натягивать ткань на раму и прикреплять ее крючками, чтобы она лучше высыхала. Другой пример: White elephant -- обременительное или разорительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться (Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого) [1, с. 29]. Необразные ФЕ весьма распространены в современном английском языке.
Немотивированные значения могут быть частично немотивированными и полностью немотивированными. В случае частично немотивированных значений связь образа с понятием на современном этапе развития языка неясна, но в составе фразеологической единицы имеется компонент, значение которого в какой-то степени соответствует значению фразеологической единицы, например, to win the day - одержать победу (при to win - победить), to pay through the nose - платить щедро (при to pay - платить) и т. д. Понятие полностью немотивированных значений не требует пояснений, ср. to kick the bucket - умереть, to put the wind up -- испугать, white elephant -- обременительное имущество. [4, c.18].
Итак, на основании проведенного исследования мы приходим к выводу, что фразеология на современном этапе выступает как самостоятельная языковедческая дисциплина наравне с лексикологией и стилистикой, так как имеет свою область исследовании и методы исследования. Фразеология изучает способы и средства фразеологизации, закономерности, действующие при образовании ФЕ; их функционирование в языке; связь фразеологизмов с другими аспектами (лексикологией, стилистикой, историей языка и т. д.)
Выяснение особенностей ФЕ в современном английском языке привлекло усиленное внимание языковедов. ФЕ исследовались с различных сторон: с точки зрения установления критерия ФЕ, ее границ, семантических и структурных особенностей, с точки зрения происхождения ФЕ и т. д. В результате проведенных исследований ими выявлен целый ряд особенностей ФЕ, в зависимости от которых они классифицируются в современном английском языке.
2. Образная фразеология в произведениях английских писателей
Человек, занимающийся фразеологией английского языка, при чтении произведений английских писателей и драматургов, не может не обратить внимание на то, насколько тонко и умело используют эти писатели потенциальные стилистические возможности фразеологизмов, чтобы всемерно разнообразить язык своих произведений. Их характеризует доведенная до совершенства игра слов, большое количество смелых метафор, ярких необычных сравнений, перифраз, повторов и фразеологизмов [14, c. 59].
Произведения В. Шекспира и Ч. Диккенса являются ярчайшими примерами использования всей палитры выразительных средств языка. Ч. Диккенс, как и В. Шекспир, экспериментирует со словами, как будто желая продемонстрировать читателю все его богатое экспрессивно-семантическое содержание. Произведения анализируемых писателей принадлежат к лучшим образцам мировой литературы. Ч. Диккенс и В. Шекспир - великолепные стилисты, они обогатили язык английской прозы, создав непревзойденные образцы гибкого, точного, богатого оттенками повествования. Все это делает их творчество заметным явлением в литературной истории Англии. В своем воздействии на язык оба писателя занимают активную позицию, участвуют не только в отборе, но и в создании нормы.
Идиофразеоматические единицы, прообразами которых явились термины и профессионализмы из различных областей знаний чрезвычайно активно используются английскими писателями. Так как термины любой области знания составляют значительный пласт языка, они оказывают большое влияние на общелитературный язык и повседневную жизнь.
Как уже упоминалось, одним из способов возникновения фразеологизмов являются авторские обороты. Авторские обороты не существуют как самостоятельные единицы, а всегда являются частью контекста (преимущественно единичного текста) и могут быть использованы при цитировании. Вследствие использования авторских оборотов преимущественно в единичных контекстах, для этих оборотов характерна однозначность и узость объема значения, т.е. его денотативного аспекта, и единичная сочетаемость или соотнесенность. Авторский номинативный оборот обычно относится к одному лицу, явлению, событию, действию и т. д. и поэтому не обладает обобщающим абстрагированным характером значения, свойственным подавляющему большинству ФЕ, за исключением небольшого числа фразеологизмов, обозначающих единичные понятия. Авторские обороты, выходя за рамки индивидуального употребления, становятся потенциальными фразеологизмами и постепенно превращаются в ФЕ [30, c. 40].
2.1 Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч.Диккенса « Посмертные записки Пиквикского клуба»
Творчество Диккенса хорошо изучено как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении. Гениальный мастер английского языка Диккенс с большим успехом применял выразительные средства языка и стилистические приемы, используя для этого семантические, стилистические и другие особенности ФЕ.
Мы попытаемся систематизировать основные приемы использования образных фразеологизмов в романе Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
«Посмертные записки Пиквикского клуба» - первое произведение Диккенса, которое сделало его имя популярным в Великобритании. Молодого журналиста, обладающего острым глазом наблюдателя и обнаружившего уже в первые годы литературной деятельности блестящий дар юмориста, привлекают комические персонажи и комические положения, которые он ищет и находит в окружающей действительности. Он наделен редким даром замечать и показывать неотразимо смешное в повседневном и обыденном, создавать в короткой новелле забавный шарж, чаще всего добродушную, но всегда блещущую остроумием карикатуру.
Диккенс, писатель-реалист, показал в этом произведении яркую картину английской действительности того времени. В нем Диккенс выступает, в основном, как юморист. Главные действующие лица «Записок» - это представители среднего класса мистер Пиквик, Снодграсс. Неотделим от Пиквика образ его слуги Сэма Уоллера - представителя мелкого мещанства,
В своем первом крупном произведении Диккенс не показал, или точнее, не хотел показать теневых сторон жизни. В Англии Пиквика все в конечном счете обстоит превосходно. Бодрость и оптимизм - вот что, по убеждению молодого Диккенса, служит блестящим средством в борьбе со всеми жизненными осложнениями, которые могут возникнуть в мире, населенном превосходными людьми, подобными Пиквику. Пиквикисты ничего не умеют, но это лишь значит, что они не умеют лгать, совершать подлости, притеснять слабых. Вот почему они то и дело попадают в смешные, нелепые положения. Неудачи, преследующие членов «клуба», вытекают из их достоинств, они всегда остаются победителями. Вместе с тем, юмор позволяет Диккенсу сочетать в характере «пиквикистов» достоинства идеальных героев с чертами реальных людей.
Для создания комического эффекта Диккенс использовал разные элементы языка: лексико-фразеологические, синтаксические и морфологические.
Одним из источников смеха в «Записках» является употребление фразеологизмов. Как мы уже указывали, ФЕ являются особым типом выразительных языковых средств, большинство из которых принадлежат к эмоционально-образным ресурсам языка. Вследствие этого ФЕ широко используются в стилистических целях.
Как известно, фразеологизмы придают речи яркое своеобразие и национальный колорит. Сатирики и юмористы очень широко используют устойчивые обороты, но излюбленный ими прием, это изменение устойчивых сочетаний, обновление их состава и значения. Комический эффект создается в таких случаях в результате неожиданного преобразования ФЕ, столкновения буквального и переносного значения фразеологизма. Одним из самых распространенных способов творческой обработки устойчивого словосочетания является использование его основного метафорического содержания. В таком случае используется не весь фразеологический оборот, а лишь одно или несколько слов, входящих в него. Восприятие комического эффекта при этом возможно только при условии, что читатель будет иметь в виду фразеологический оборот в целом, в том составе и в том значении, какое бытует в общенародном языке. Существуют различные виды окказионального преобразования фразеологизмов, и подтверждение этому можно найти в произведениях Диккенса.
Прием двойной актуализации основан на двойном восприятии: на обыгрывания значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа. Подобное явление объясняется разделънооформленностью ФЕ. Контекст, который делает возможным окказиональное стилистическое использование ФЕ, является ее стилистическим актуализатором. Другими словами, этот прием сводится к тому, что сочетанию слов, имеющему в языке единое переносное значение, придается иное значение или меняется форма фразеологизма - перефразируется какой-либо известный фразеологизм, и на основе отчетливой связи с имеющимся создается автором новый оборот. Возникающий при этом эффект обманутого ожидания вызывает смех противоречием между привычным, обычно связанным с фразеологическим значением. Во всех случаях создается двуплановое понимание конечного оборота: сохраняется и его целостное единое значение, и новое [34, с. 53 - 55].
Диккенс описывает комический эпизод встречи слуги м-ра Пиквика Сэма с важным господином. Сэм на торжественном званом ужине пошел к столу, держа руки в карманах. Мистер Смокер предложил взять его под руку с тем, чтобы Сэм вынул руки из карманов. Сэм ответил, что будет держать свои руки в карманах:
"I beg your pardon,Mr. Weller,” said John Smauker, agonized.”
“Will you take my arm?”
“Thankee, you're wery good, but I wan't deprive you “of it”, replied Sam. “I,ve rather a way o,putting my hand in my pockets, if it is all the same to you” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.37).
В этом примере Диккенс использует прием двойной актуализации, употребив сочетание take somebody's arm сначала в качестве ФЕ в значении взять кого-то под руку, повести к столу и во второй раз, в ответе Сэма - в буквальном смысле, т .е. лишать кого-то руки.
Двойная актуализация опирается в этом примере на противопоставление слова take его синониму, слову deprive в буквальном значении. Слово deprive является, таким образом, стилистическим актуализатором или переменным прототипом ФЕ, т.к. это слово помогает разграничить ФЕ и переменное словосочетание.
Аналогичный прием используется и в следующем примере, Диккенс описывает ссору между мужем и женой. Комический эффект в этом случае создается употреблением образного фразеологизма screw up one's courage - собраться с мужеством в переносном и буквальном смысле:
Mr.Pott winced beneath the contemptuous gaze of his wife. He had made a desperate struggle to up his courage, but it was fast coming unscrewed again
В данном примере двойная актуализация реализуется во фразовом контексте, и стилистическим актуализатором является последующее контекстное уточнение. Стилистический актуализатор unscrewed близок по семантике к компоненту to screw, точнее, является его антонимом. Таким образом, параллельное восприятие прямого значения компонентов переменного сочетания, омонимичных, синонимичных или антонимичных компонентам ФЕ, происходит благодаря намеренной актуализации компонентов переменного словосочетания в особым образом организованном контексте или речевой ситуации.
Приемом, служащим специально для придания образным ФЕ элемента комизма, является прием контаминации, т.е. совмещения нескольких ФЕ. Фразеологическая контаминация является одним из интересных приемов индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов.
Две ФЕ be in high spirits- быть в хорошем, веселом настроении и be in full (high) feather - быть в полном параде контаминируются в образный оборот be in high feather and spirits имеющий в контексте значение быть в хорошем настроении и в полном параде:
"There were all the female servants in a bran new uniform… running about the house in a state of excitement and agitation, which it would be impossible to describe. The old lady was dressed out, in a brocaded gown, which had not seen the light for twenty years… Mr. Trundle was in high feather and spirits, but a little nervous withal... All the girls were in tears and white muslin..."
В данном случае комический эффект от такого рода контаминации ФВ используется как средство характеристики торжественной, а в то же самое время нервозной, предсвадебной суеты; кроме того это зевгма, перекликающаяся с еще одной зевгмой be in tears and white muslin.
В следующем примере две ФЕ take part in something - принимать участие в чем-то и by turns - по очереди совмещаются в оборот take part by turns - принимать участие в чем-то по очереди:
" they ...relieved their feelings by kicking at the gate and ringing the bell, for an hour or two afterwards.. In this amusement they al I took part by turns , except three or four fortunate individuals".
Описывается негодующая толпа народа, которая пытается прорваться в ворота тюрьмы и поглазеть на незадачливого м-ра Пиквика и его спутников.
Следующий пример совмещения ФЕ claim one's right - требовать своего, требовать причитающегося по праву и take the liberty of doing smth. - позволить себе сделать что-то в оборот take the liberty of claming one's right - позволить себе требовать причитающееся по праву с вклиниванием слова Sir:
"I have no doubt, from the specimen I have had the subordination preserved among them, that whatever you order, they will execute; but I shall take the liberty, Sir, of claiming my right to be heard, until I am removed by force.” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
Комизм этой ситуации заключается в том, что на судебном процессе м-р Пиквик произносит напыщенную речь, нагромождая фразы и обороты, и, тем самым, стараясь произвести впечатление на зрителей.
Таким образом, в данном случае комический эффект контаминации двух образных ФЕ используется как средство характеристики персонажа через его речь.
Интересен следующий пример, в котором употреблены несколько образных ФЕ параллельно - в характерной для м-ра Джингля отрывистой, бессвязной речи: образный ФЕ bе at ease - непринужденно, невозмутимо; ФЕ no go, won't dо - дело безнадежное, ничего не выйдет; ФЕ biter bit - попался, который кусался; ФЕ not for worlds - ни за что на свете:
“What prevents me? Pride, old fellow, pride”, replied Jingle, quite at his ease. “Wouldn't do - no go - caught a captain, eh? - ha! Ha! Very good - husband for daughter - biter bit - make it public - not for worlds - look stupid - very!” (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.25).
Следует отметить, что для речи м-ра Джингля характерно употребление большого количества образных ФЕ, следующими цепочками, параллельно.
Диккенс использует также прием вклинивания. Этот прием основан на распространении устойчивого словосочетания за счет введения дополнительных компонентов, что увеличивает выразительные возможности, создаваемые в процессе речи путем окказиональных видоизменений характера функционирования образных фразеологизмов. Например в образную ФЕ take pains to do smth. - прилагать усилия вводится усилитель a good deal of за счет чего увеличивается экспрессивность образной ФЕ, а это в свою очередь создает эффект противоречием между значением ФЕ и пониманием этого значения говорящим:
“I took a good deal of pains with his education, Sir; let him run in the streets when he was very young, and shift for himself. lt's the only way to make a boy sharp, Sir”. (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.20).
В следующем примере в образную ФЕ bless one's heart - господи помилуй, боже упаси вводится слово little:
"Lord bless their little hearts, they thinks it's all right, and don't know no better;they're the wictims o' gammon… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.27).
Кроме приема вклинивания в приведенном контексте присутствуют морфологические изменения слова hearts.
Следующий прием - замена одного иди нескольких компонентов в ФЕ - способствует ее обновлению, создает разнообразные вариации на основе устойчивых словосочетаний. В образной ФЕ bless one's heart Диккенс заменяет слово heart словом eyebrows и вводит слово innocent:
“Why Sir, bless your innocent eyebrow, that's where the mysterious disappearance of respectable tradesman took place, four years ago"… (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.31).
В данном примере создается юмористический эффект посредством введения окказионального компонента комического характера, такого как innocent eyebrow - невинные брови, что звучит чрезвычайно комично по отношению к простодушному Пиквику и его наивным друзьям.
Но Диккенс не ограничивается использованием только одного какого-нибудь приема для окказионального изменения образных ФЕ. Зачастую он применяет два, а иногда даже и три приема в одном и том же фразеологическом контексте. Этот прием называется фразеологической конвергенцией.
Весьма интересным с этой точки зрения является следующий пример:
“There appears nothing very tremendous in this little sentence, "upon my word, Sir” when it comes to be read; but the tone of voice in winch it was delivered, and the look that accompanied it, voth seaming to bear reference to some revenge to be thereafter visited upon the head of Pott, produced their full effect upon him. The most unskillful observer could have detected in his troubled countenance a readiness to resign his Wellington boots to any efficient substitute who would have consented to stand in them at that moment.” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).
В этом небольшом абзаце описывается сцена ссоры между мужем и женой. Муж обвиняет жену в неверности, но жена говорит ему угрожающе и презрительно: «Однако, сэр!» и от взгляда, и от тона жены муж теряет свою решительность и уже готов сдаться и уступить свои веллингтоновские сапоги любому бесстрашному заместителю, который согласился бы в данный момент стоять в них перед миссис Потт. Диккенс использует фразеологизм to stand in somebody's shoes в этом абзаце и обыгрывает его, применяя сразу несколько стилистических приемов: 1) автор заменяет компонент shoes словом boots; 2) вклинивает элемент Wellington (Wellington boots - особый вид сапог); 3) перемещает компоненты ФЕ; 4) вводит новые слова. Таким образом, деформируя образную ФЕ to stand in smb's shoes до неузнаваемости, Диккенс создает оборот, полный юмора и иронии.
Следующий пример, описывающий Пиквикистов, также создает весьма оригинальный юмористический эффект, когда автор употребляет в отношении уже пожилых и довольно полных людей такие сравнения, как пчелки и феи:
“… as brisk as bees, if not altogether as light as fairies, did the four Pickwickians assemble on the morning of the twenty-second day of December.” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.28).
Автор употребляет компаративную ФЕ as brisk as bees и переменное сочетание as light as fairies с элементом некоторого противопоставления, т.к. ФЕ as brisk as bees характеризует подвижность, а словосочетание as light as fairies. характеризует легкость. Тем самым освежается образ bees и создается комическая ситуация. Писатель слегка иронизирует над Пиквикистами, сравнивая их «подвижность» с подвижностью пчел и легкостью фей.
Интересен следующий пример, в котором мы может наблюдать использование сразу двух стилистических приемов: двойной актуализации и параллельного употребления образных ФЕ have the heart to do smth. - решиться сделать что-то и have the case to do smth. - иметь доводы сделать что-то:
"It's a conspiracy” said Mr.Pickwick, at length recovering the power of speech - a base conspiracy between these two grasping attorneys, Dodson and Fogg. Mrs.Bardell would never do it - she hasn't the heart to do it - she hasn't case to do it. Ridiculous…”
“Of her heart”, said Wardle, with a smile, “you should certainly be the best judge, I don't wish to discourage you, but I should certainly say that, of her case, Dodson and Fog are far better judges than any of us can be.” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.18).
В приведенном примере, во-первых, употреблены параллельно две образные ФЕ аналогичной структуры дня эмоционального усиления речи в данном случае м-ра Пиквика. Во-вторых, переосмысленные ФЕ подвергаются автором разложению на составные компоненты, понимаемые буквально, что и создает комический эффект. Двойная актуализация в приведенном примере создается путем использования комментария к переменному прототипу ФЕ. Этот комментарий является шутливой ремаркой на слова м-ра Пиквика. Таким образом, комментарий служит стилистическим актуализатором, т.е. актуализатор находится в реплике второго собеседника. Первый собеседник, м-р Пиквик, использует ФЕ, а второй, м-р Уордлъ, шутливо и намеренно воспринимает ее как переменное сочетание слов.
Определенный интерес представляет следующий пример, в котором две образные ФЕ slow coach - медлительный человек, тугодум и grease the wheels - дать взятку, подмазать, объединенные общностью образа, употребляются параллельно как переменные словосочетания:
“And what does this allusion to the slow coach mean? For aught I know, it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction, but whose speed will now be very unexpectedly accelerated, and whose wheels, gentlemen, as he will find to his cost, will very soon be greased by you. .” … (Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, Ch.34).
В этом контексте совмещены такие стилистические приемы, как: 1) развернутая метафора, объединяющая понятия карета, скорость, ускорение, колеса, смазать колеса, причем Диккенс увеличивает экспрессивность метафоры, добавляя компонент criminally; 2) деформация образной ФЕ grease the wheels происходит за счет того, что весь оборот дается в страдательном залоге; 3) вклинивание переменных компонентов very soon; 4) разрыв образной ФЕ за счет того, что вводится придаточное предложение; 5) параллельное употребление двух образных ФЕ slow coach и grease the wheels; 6) двойная актуализация ФЕ grease the wheels употребляется в буквальном смысле - смазать колеса.
Итак, проанализировав роман Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», мы пришли к выводу, что к отличительным, индивидуальным чертам, характерным для стиля относится использование широкой гаммы выразительных средств, которые делают его речь более яркой и запоминающейся.
Особое место занимают лексические выразительные средства. Ч. Диккенс использует множество образных фразеологических оборотов, которые делают облик и речь героев необыкновенно впечатляющими. Автор не только использует образные фразеологизмы в их узуальном значении, но и в окказиональном, в результате чего усиливается образность ФЕ, у них появляется другая стилистическая тональность, меняется значение. В результате, преобразованные ФЕ оказывают влияние на контекст, повышая его экспрессивность, эмотивность и художественную выразительность.
2.2 Образные фразеологизмы в комедии В. Шекспира «Много шума из ничего»
Во времена В. Шекспира полным ходом шло развитие национального английского языка, который вытеснял латинский и французский языки. Изощренность языкового выражения в XVI в. явилась следствием причин: это и возникновение нового стиля художественной прозы, в котором проявился своеобразный протест против простого, безыскусного языка прозы религиозного характера и языка переводов библии, и более глубокие идейные языковые устремления литературной элиты доказать, что английский язык столь же богат художественно-изобразительными средствами, как греческий и латинский [14, c. 59].
В комедии В. Шекcпира «Много шума из ничего» ("Much Mo about nothing") мы видим особенно изощрённую, изящную игру слов, целые турниры острословия.
Рассмотрим двойную актуализацию фразеологизмов в речи этих и других персонажей названной пьесы Шекспира. ФЕ at somebody's elbow имеет значение рядом, под рукой:
Вorachio: Conrade, I say.
Соnrade: Here, man, I am at thy elbow.
Borachio: Mass, and my elbow itcht, I thought there would a scab follow (Act III, Sc. 3).
Конрад использует образный фразеологизм, чтобы сообщить, что он находится недалеко от Борачио. Борачио же в ответной реплике изымает из ФЕ отдельный её компонент elbow, используя его уже в качестве самостоятельной языковой единицы со всеми потенциальными возможностями реализации её семантической структуры. Таким образом, он восстанавливает внутреннюю форму фразеологизма, воспринимает данный оборот как переменный прототип ФЕ.
Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015