Директивные высказывания
Функционирование французских директивных речевых актов в процессе коммуникации, взаимодействия людей в диалоге. Выявление семантических, синтаксических и прагматических особенностей директивов, невербальных компонентов, сопровождающих речевой акт.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.07.2009 |
Размер файла | 104,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Интересен и речевой акт совета, который рассматривается в работе Т.И. Шеловских. По ее мнению, "в свете теории речевых актов речевой акт совета предстает как изолированный акт реализации суггестивной интенции; его суть заключается в побуждении к выполнению необлигаторного, но, по мнению говорящего, целесообразного, полезного для адресата действия" [Г.И.Шеловских, 1996:164-165].
Одним из широко дискутируемых видов речевых актов является речевой акт угрозы. Н.А.Бут в своей диссертационной работе рассматривает угрожающие высказывания отдельно от директивных и говорит об их отличиях. Во-первых, по ее мнению, угрозы направлены, прежде всего, на предупреждение возможного действия со стороны адресата, которое говорящий позиционирует как нежелательное, во-вторых, угроза отличается от директива способом воздействия. В угрозах иллокутивный эффект достигается выражением предостережения с предъявлением возможных отрицательных последствий для слушающего при отсутствии нужной реакции с его стороны, а в директивных выражениях аналогичный эффект обеспечивается имплицированным выражением более высокого статуса говорящего [Н.А.Бут,2004:64].
Р.И.Качевски считает, что определение места речевого акта угрозы в общей системе осложняется чаще всего скрытым, имплицитным характером. Он рассматривает угрозу как сочетание директива с каким - либо другим иллокутивным актом, который способен имплицировать директивную цель. Таки образом, исследователь предлагает называть угрозу косвенным директивом с явной или скрытой пропозицией [Р.И.Качевски,2002:129-130].
А.Ю.Маслова относит угрозу к речевым актам с высокой степенью категоричности и рассматривает ее как один из « чистых» видов директива. Она считает, что в данном случае адресат сталкивается с желанием адресанта достичь коммуникативной цели во что бы то ни стало. При невозможности добиться желаемого с первой попытки отправитель угрозы прибегает к таким языковым и неязыковым средствам, которые могут расцениваться как насильственное воздействие, или давление на предполагаемого исполнителя действия. В связи с этим угроза, несомненно, относится к речевым ситуациям, в которых коммуникант использует тактику коммуникативного давления. Исследователь обращает наше внимание на то, что коммуникативное давление предполагает пренебрежение индивидуальным лицом собеседника, вторжение внутрь личной сферы индивида, установление превосходства личной сферы говорящего над сферой адресата, что вполне отвечает прагмалингвистическим характеристикам рассматриваемой речевой ситуации [А.Ю.Маслова,2004:75].
На мой взгляд, было бы справедливо рассматривать речевой акт угрозы как один из видов директивов. В данном случае я разделяю точку зрения А.Ю.Масловой, так как считаю, что в речевом акте угрозы, как и в любом другом директиве, говорящий воздействует на слушающего, побуждая его к совершению или несовершению какого - либо действия, бенефактивного для говорящего. В данных высказываниях роль контекста играют последствия, о которых говорит адресант и с которыми может столкнуться его собеседник, в случае, если он не прислушается к мнению говорящего и не выполнит требуемого действия.
Т.В.Абрамова, анализируя основные формы общения людей, пришла к выводу, что все чаще в повседневной жизни мы встречаем косвенные формы речевого взаимодействия, которые возможны при наличие общих принципов уважения к собеседнику, в избежании разного рода помех при общении [Т.В.Абрамова,2000:127].
По мнению М.А. Кульковой, в прямых директивных речевых актах прагматическое значение побуждения к действию совпадает с семантическим значением. В косвенных же директивах, по замечанию исследователя, значение выражено в скрытой форме, через иносказательные средства, поэтому М.А.Кулькова рассматривает косвенный речевой акт как речевой акт намека, который предназначен для выполнения вспомогательной роли в осуществлении другого иллокутивного акта [М.А.Кулькова, 2006: 468].
Кандидат филологических наук Л.Р.Безуглая считает, что теория косвенности пытается дать ответ на вопрос, каким образом говорящий может при помощи некоторого высказывания выражать не только то, что оно непосредственно обозначает, но и нечто иное; и каким образом возможно понимание этого слушающим [Л.Р.Безуглая,1999:3]. Так, Я.Н.Еремеев считает, что просьбы, приказания, предложения (то есть все основные классы директивов) могут выражаться не с помощью императивных предложений, что было бы наиболее естественно ожидать при реализации этого типа коммуникативной интенции, но при помощи репрезентативных вопросительных или даже оценочных высказываний [Я.Н.Еремеев,2000:108].
Е.М Кулеш в работе «Косвенное побуждение как особый речевой акт» рассматривает основные средства реализации косвенного побуждения. Он указывает на то, что они могут быть представлены как разнообразные синтаксические конструкции, реализующие свои вторичные функции в процессе коммуникации. Один из видов моделей, выражающих косвенное побуждение, представлен в виде так называемых вопросов с отрицанием. Следующая конструкция - это конструкция с придаточными предложениями, особенностью которых является то, что именно контекст или фоновые знания коммуникантов определяют их связь с ситуацией побуждения. По замечанию ученого, в ряде коммуникативных контекстов такие конструкции имеют больше шансов на успех, чем императивы. Для выражения косвенных побуждений используют также фразы, состоящие из императива и короткого вопроса. Такое побуждение звучит более вежливо, так как адресату предоставляется возможность принятия самостоятельного решения и с точки зрения достигается больший эффект [Е.М.Кулеш,2006:308-309].
Из вышеизложенного следует, что особенностью косвенного побуждения является имплицирование желания говорящего побудить адресата к выполнению некоторого действия, что позволяет, с одной стороны, следовать принципу вежливости, а с другой стороны, эффективно реализовывать свои задачи.
2.9 Аспекты изучения директивных речевых актов
В связи с тем, что существует большое количество типов и подтипов директивных речевых актов, выделяют разные аспекты их изучения. Например, Н.Г. Закутская исследовала директивы на основе личностных характеристик персонажей реалистической драмы, то есть она изучала влияние индивидуальных качеств личности и ее психического состояния в момент реализации общения на выбор того или иного типа директивного речевого акта.
Ею замечена тенденция некоторых коммуникантов, которых можно было бы отнести к типу «сильных», «волевых» личностей, использовать для побуждения преимущественно прескриптивные директивные речевые акты, часто не считаясь со статусом собеседника и с обстановкой общения, в которой уместнее было бы использование реквестивного директивного речевого акта. Напротив, «слабые», «безвольные» личности, часто с заниженной самооценкой, неоправданно прибегают к использованию суггестивов там, где более адекватными были бы реквестивные или даже прескриптивные директивные речевые акты [И.Г. Закутская, 2001:108-112].
А.О. Стеблецова фиксирует внимание на тексте делового письма, который, по ее мнению, может служить достаточно показательным материалом для анализа коммуникативно-прагматического воздействия и используемых для этого речевых стратегий.
Анализируя образцы деловой корреспонденции, А.О. Стеблецова пришла к выводу, что текст практически любого делового письма представляет собой вид коммуникативно-прагматического воздействия на адресата: письмо-заказ воздействует на адресата, побуждая его к действию по изменению предметной ситуации; письмо об уходе в отставку воздействует на адресата, изменяя его представление о статусе адресанта [А.О. Стеблецова, 2001: 238-241].
М.Г. Шевцова вводит такое понятие, как директивный стиль, в который входит язык официальных документов. Директивный стиль функционирует в разных сферах человеческой деятельности:
- в сфере правительственной деятельности: правительственные постановления, парламентские указы, законы;
- в сфере международных отношений: дипломатические договоры, ноты, протоколы;
- в юриспруденции: уложение, кодексы, судебно-процессуальные документы;
- в торговле и экономике: торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция;
- в сфере военной жизни: военные приказы, уставы, распоряжения;
- в жизни отдельного человека: официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания [М.Г.Шевцова, 2003: 220-223].
О.А.Давыденкова исследует директивы на основе рекламного дискурса. В рекламе используется косвенная императивность, которая предполагает периферийные способы выражения побуждений. Прагматическое значение таких предложений определяется как побуждение адресата к осуществлению нужных нам в мире изменений. В таких ситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью утверждающего вопроса готовность адресата к совершению действия [О.А..Давыденкова,2002:161-162].
С.А.Попова предлагает исследовать директивы на основе литературной рецензии. В прагматическом плане, по замечанию автора, функции рецензии направлены не только на убеждение, но и на дальнейшее побуждение к определенным действиям. Используя классификацию Дж. Серля и Дж. Остина, С.А.Попова выделяет следующие типы речевых актов в рецензии: информирование, призыв, предложение, указание, предупреждение. Данные речевые акты относятся к суггестивному типу. [С.А.Попова,2003:103-104].
Директивные высказывания могут встречаться в речи журналиста. Г.В.Свищев определил в качестве структурной единицы организации интервью диалогические единства (ДЕ) - взаимосвязанные реплики журналиста и интервьюируемого, которые отличаются тесной контекстуальной взаимообусловленностью, определенной целевой установкой говорящих и четкой очерченностью формальных границ. По мнению исследователя, особенностью данного типа ДЕ является использование в речи журналиста побудительных реплик, которые представлены как вопросительными предложениями со значением побудительности (косвенные речевые акты), так и собственно побудительными предложениями (прямые речевые акты). При этом вопросительные предложения представляют собой менее категоричную форму побуждения [Г.В.Свищев,2006:288-289].
Таким образом, побудительные реплики прямых и косвенных речевых актов в речи журналиста являются реакцией на высказывания собеседника и а то же время служат стимулом к продолжению беседы.
2.10 Средства выражения директивных речевых актов
2.10.1 Побудительные предложения
В языке существуют разные средства выражения директивных речевых актов. Грамматическое ядро плана выражения директивных речевых актов, по мнению Е.И. Беляевой, составляет категория императивной модальности, которая реализуется в директивном речевом акте в форме императивных предложений. Императивные предложения употребляются в основном для выражения прескриптивных директивных речевых актов, когда налицо прагматическая пресуппозиция облигаторности выполнения действия, обеспеченная приоритетной позиционной ролью говорящего [Е.И.Беляева,1992,65].
М.В.Агасандова исследует односоставные побудительные инфинитивные предложения французского языка. По ее мнению, приобретая побудительную интонацию, инфинитив вызывает коннотативный эффект приказания и совета. Значение каждого побудительного речевого акта конкретизируется в рамках определенного прагматического контекста, в частности определяется приоритетностью позиции говорящего по отношению к адресату. В императивных предложениях коммуникативная установка выражается интонацией [М.В.Агасандова,1996:3].
Однако, как замечает Е.И. Беляева, императивные предложения не являются самыми частотными средствами выражения директивных речевых актов. Наиболее многочисленную группу средств выражения директивов составляют косвенные эксплицитные способы выражения: вопросительные и повествовательные предложения.
2.10.2 Повествовательные предложения
Повествовательные предложения имеют широкое распространение как косвенная форма выражения директивной интенции. С точки зрения модальной характеристики повествовательные предложения делятся на две группы: 1)предложения с модальными глаголами, входящими в составное модальное сказуемое; 2) предложение с глагольными предложениями в форме индикатива [Е.И.Беляева,1992:72].
2.10.3 Вопросительные предложения
Особый интерес представляют вопросительные предложения, поскольку, по мнению М.В.Агасандовой, их всеобъемлющая структура вмещает такое разнообразие различных речевых смыслов, которые умещаются в диапазоне от так называемого прямого до так называемого обратного смысла [М.В.Агасандова,1996:4].
Е.И.Беляева подразделяет вопросительные предложения на эксплицитные и имплицитные.В зависимости от того, называются ли в них компоненты ситуации побуждения она выделяет вопрос-побуждение, вопрос-разрешение, вопрос-намек [Е.И. Беляева, 1992: 65-72].
Таким образом, директивные высказывания могут быть выражены с помощью побудительных, повествовательных и вопросительных предложений. Побудительные и повествовательные предложения обычно используются для того, чтобы побудить адресата совершить какое-либо физическое действие, вопросительные предложения чаще всего используются, в одних случаях, для побуждения адресата к вербальному действию, то есть к сообщению какой - либо информации, в других, для побуждения адресата к физическому действию через косвенные формы выражения интенций говорящего.
Особенности употребления директивов во французской речи.
Директивные речевые акты изучаются в трех аспектах: синтаксическом, семантическом, прагматическом. Если говорить о синтаксическом аспекте, то в современной лингвистике давно признано, что директивная интенция чаще всего выражена с помощью побудительных предложений, так как, по мнению В.Г. Гака, первичной функцией этого типа предложения является выражение побуждения к действию в разнообразных его проявлениях: приказ, разрешение, запрещение, совет, призыв, пожелание и т. д. [В.Г. Гак, 2000, 663].
Профессор Е. М. Галкина - Федорук считает, что воля человека выражается в предложениях, которые обычно бывают направлены к другому человеку в целях воздействия на него. Речевое выражение воли и есть волеизъявление, то есть выражение желаний, стремлений, требований, побуждений [Е.М. Галкина - Федорук, 1956, 62 - 68].
Итак, из вышеизложенного материала следует, что побудительные предложения предполагают ответную реакцию адресата, воздействует на волю, побуждает его к действию, говорящий ожидает выполнения требуемого действия. Побудительные предложения характеризуются повелительной интонацией, часто экспрессивной. По структуре императивные предложения самые простые из всех, которыми может выражаться директивная интенция. Главный элемент их - глагол, употребленный в повелительном наклонении. Такая форма волеизъявления считается наиболее употребительной и простой.
- N' interrompez pas! Ne me mettez pas en colиre! [Ionesco, 1954, 133].
On frappe.
- Entrez! [ Dorin, 1954, 191].
- Taisez-vous [ Ionesco, 1954, 121].
- Vous кtes ridicule. Ne vous inquiйtez pas.[ Ionesco, 1954, 98].
- Oщ est-il? Ne mentez pas! [ Sagan, 1970, 114].
Как видно из примеров, глаголы, составляющие неразвернутые побудительные предложения, употребляются чаще всего в отрицательной форме. Это объясняется тем, что в данной конструкции обычно реализуется речевой акт запрета, предотвращения какого-либо действия, то есть интенции говорящего направлены на несовершение действия.
Иногда встречаются еще более эллиптические высказывания, содержащие в себе или субъект, или объект, или какую-либо характеристику, то есть в этих предложениях отсутствует глагол.
- Ce soir, un peu de be-bop, au lit trиs tфt et demain а dix heures, tous en selle! [Sagan, 1970, 53].
- Vite! [Sagan, 1970,111].
Но, тем не менее, анализируя директивные речевые акты персонажей реалистической драмы, мы пришли к выводу, что чаще всего они прибегают к использованию развернутого высказывания. Расширение структуры предложения осуществляется с помощью второстепенных членов предложения, а также с помощью междометий и вводных слов.
Наиболее общеизвестна и употребительна следующая конструкция: глагол плюс прямое или косвенное дополнение. Важно отметить, что дополнение может быть выражено разными частями речи:
а) местоимением
- Il y aurait beaucoup а dire lа-dessus. C' йtait un homme trиs cultivи, trиs fin. Vous avez lu ses premiиres poиmes?
- Autrefois.
- Relisez-les. [ Anouilh, 1986, 39].
- Ramиne-le.[ Sagan, 1970, 15].
б) существительным
- Rendez-nous ce service! [ Ionesco, 1754, 60].
- Enlevez votre casque! [Ionesco, 1954, 49].
- N' accablez pas cette enfant! [ Sagan, 1970, 58].
в) придаточным предложением
- Allons voyons ce qui ne vas pas! [Sagan,1970 104].
- Ecoute, je sais que te parais malandroit et trиs homme d' affaire.[Sagan, 1970,104].
г) указательными местоимениями
- Ne dites plus tout зa de lui! [ Anouilh, 1986, 110].
- Ne dis pas зa![ Sagan,1970,43].
В данном случае дополнение играет роль минимального контекста. Оно используется для уточнения, конкретизации объекта действия, его направленности и ситуации в целом.
В ходе исследования было выявлено, что в побудительных предложениях глагол может употребляться не только в повелительном наклонении, но и в сослагательном. Qu'ils arrivent! Je l' attends. [Sagan,1970,54].
Наиболее часто для выражения совета по поводу внешнего вида, характера, поведения адресата персонажи художественных произведений используют конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (обычно глагол кtre) плюс определение, которое, в свою очередь, может быть выражено:
а) прилагательным
-Ne soyez pas amer. Je vous rajouterai quelques rйpliques а l' avant- scene.[Anouil,1986, 81].
- J' ai mal aux dents. Vous vous embrouillez.
- C' est vous qui m' embrouilez. Soyez attentive![Ionesco,1954,130].
- J'йtais mannequin. Je n'allais pas me taper des choucroutes si?
- Ne soyez pas vulgaire. Une femme а l'heure actuelle, pкut dire qu'elle s' est tape Arthur ou Roberto, jamais une choucroute ni aucun plat mкme regionale.[Sagan,1970,10].
б) причастием прошедшего времени
- Benoоt?
- Oui
- Ne sois pas fachй! Зa ne durera pas.[ Dorin, 1986,209].
в) фразеологическим оборотом
- Ne soyez pas terre а terre. Quand on a ce front, ce regard, cette allure, on ne se promиne pas seul dans les bois. [ Sagan, 1970, 46].
г) существительным
-Ne soyez pas dindon, embrassez plutфt la conspirateur [Sagan,1970,870].
Такие директивы, как просьба, совет или требование могут также выражаться в предложениях, построенных из глагола в повелительном наклонении и инфинитива. Чаще всего побуждения к действию направлено ко 2 лицу.
-Essayez de me comprendre аdemi-mot! Je n' ai plus le temps de me rйpйter trois fois. [ Jamiaque,1986,355].
- N' espйrez pas me faire croire que je suis fou. [ Jamiaque,1986,255].
- Arrкte de parler de moi comme d'un etalon d'un gigolo ou d'un homme а femme [ Sagan,1970,22].
Из вышеперечисленных примеров видно, что директивный коммуникативный акт может содержать в себе предложения различных типов. Как правило, одно из них является собственно директивным, а другое - мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия. По отношению к первому второе предложение выступает в роли вспомогательного, благодаря которому уточняются и декодируются интенции говорящего.
При коммуникации глаголы, имеющие директивную иллокутивную силу, сочетаться не только с элементарными языковыми единицами (со словами и словосочетаниями), но и с предложениями, использование которых необходимо для пояснения требований, желаний адресата.
-Ne me dis pas que tu retrouves le joli temps passй dans cette suite de bouffonneries. [Sagan,1970,47].
-Dis qui vous permet de faire cela.[Jamiaque,1986,264].
-Mon bon Edmond…ce mot rachиte tout. Venez que je vous embrasse.[Sagan,1970,110].
Для снятия категоричности, для побуждения адресата к выполнению каузируемого действия в более мягкой форме адресант прибегает к использованию следующей конструкции: глагол "laisser" плюс инфинитив.
- Laisse-moi rйflйchir… mais en 1950 je n' йtais pas heureux du tout. J'йtais amoureux fou de Solange Bergen, je ne pensais qu'а elle.[Sagan,1970,19].
- Laisse-moi vous poser,а mon tour, quelques questions.[Ionesco,1954,46].
- Attends! Laisse - te raconter, tu me gвches tous mes effects.[Dorin,1986,211].
Побудительным предложениям в большей степени, чем повествовательным и вопросительным, свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность. Это отражается в широком использовании в них обращений, междометий, формул вежливости (s'il vous plait, excusez-moi):
- Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recommande le calme.[Ionesco,1954,97].
- Dйpкchez-vous. Allez а votre cuisine, s'il vous plait.[Ionesco,1954,497],
усилительных частиц (bien, donc, un peu, voir).
Обращения весьма различны. Они могут быть обусловлены постоянными и устойчивыми характеристиками людей (имя, пол, национальность, профессия, возраст, характер).
- Je vais lui annoncer votre arrivйe. Il descend tout de suite! Entrez, Mademoiselle. [Ionesco,1986,150].
- Ne t'affole pas, Henri, c'est le choc.{Sagan,1970, 57].
- Mais allez, mon bon, allez! [Sagan,1970,46].
- Vous, le prof' de math, ne sortez pas vos grands pieds du principe d' Archmиde, vous prendre froid.[Jamiaque,1986,268].
Таким образом, обращение усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе.
Междометия, по мнению В. Г. Гака, представляют собой языковую универсалию, они присутствуют во всех языках, с развитием языка они не только не исчезают, но слова других частей речи постоянно переходят в разряд междометий. Они обладают собственным содержанием. Их специфика заключается в том, что они отображают действительность нерасчлененно, эмоциональное в них не отделено от рационального. По мнению исследователя, они необходимы, так как человеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции и психологические реакции. [В.Г.Гак, 2000, 663].
Выражая реакцию говорящего, междометия часто ставятся в начале предложения:
-Ah! Mais voilа notre brillant laurйat chargй de ses lauriers tout neuf. Entrez! Entrez! mon cher Larose, asseyez-vous.[ Dorin,1986,224].
-Ah! non ne gвche pas notre plaisir.[Sagan,1970,79].
Ah! non tais-toi [Sagan,1970,101].
Также они используются в качестве " зачина" начинающей реплики.
- Et ben, dis donc! Ils sont plutфt longs vos petits mots [Dorin,1986,179].
- Ben, lis la letter! Qu'est-ce qu'il dit? [Sagan,1970,50].
- Tiens, donne-moi un peu de ton йlexir [там же].
Чаще всего междометия, соотнесенные со 2 лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест:
- Allez, va,Sylviane! [Sagan,1970,15].
- D'elle-mкme. Allez viens! On va se faire une beautй [Sagan,1970,83]
- Dites donc, l'homme au crie, rйpondez par oui ou par non а la question d'Henri [ Sagan,1970,42].
- Allons, Edmond, frottez votre menton barbu conre ma joue barbue, en signe d' affection virible [ Sagan,1970,111].
- Arrкtez, voyons, arrкtez. C'est un scandale! [Anouilh,1986,50].
Такие междометия, как "je vous en prie ", " veux-tu", используются для снижения степени категоричности, для установления контакта с собеседником, для создания благоприятной атмосферы общения:
-Ah! Eh bien, entrez, je vous en prie! Asseyez-vous! [Dorin,1986,184].
- Ah! vous кtes Aline… mais oui, bien sыr. Asseyez-vous,je vous en pris[Sagan,1970,115].
- Louis, arкte, vuex-tu! Et cesse de boire, je t'en prie![Saga,1970,11].
- Ah, je vous en prie, Edmond, lavez-vous les mains avant vous кtes plein de cambouis… Et si on vous surprenait! [Sagan,1970,45].
Таким образом, во французском языке существует большое количество вводных слов, междометий, обращений, которые используются не только для передачи эмоционального, экспрессивного состояния говорящего, но и выступают в качестве интесификаторов иллокутивной силы.
Часто директивные высказывания принимают форму повествовательных предложений. Согласно утверждению Я.Н. Еремеева о наличии виртуального директивного инварианта, имеющего вид "Я считаю необходимым/желательным, чтобы ты сделал Х, ибо Y, повествовательные предложения в наиболее полном виде воспроизводят этот инвариант [Я.Н.Еремеев, 2000, 54].
Повествовательные предложения употребляются в качестве средств побуждения к действию. Говорящий прибегает к их использованию для того, чтобы не придавать высказыванию категоричного вида, так как "мягкие" директивы имеют больше шансов на претворение в дело, чем императив. Причина этого проста: адресат может положительно отреагировать на требование или просьбу адресанта только при наличии коммуникативного контекста, в котором последний уточняет для чего, с какой целью его собеседник должен выполнить то или иное действие, то есть контекста, содержащего в себе достаточную мотивацию к совершению предлагаемого действия. Если такой мотивации нет, то адресат не посчитает нужным исполнить действие, которое ему навязывается без основательных причин. Поэтому для успешной реализации своей интенции говорящий в данном случае прибегает к использованию косвенного речевого акта, выраженного с помощью повествовательного предложения, воспроизводящего в более или менее полном виде директивный инвариант, и тем самым выражая то, что в случае употребления императива являлось бы коммуникативным контекстом.
-Je suppose qu'а un moment la conversation a dйvinй puisque le lendemain, elle s'est retrouveй dans le lis de petit. [Dorin, 1986,235].
- Oh si! Qu'est que vous voulez que je fasse? Un voyou, un gavroche, un demeurй?
- No! Rien de tout зa. Je voudrais que tu joues un fils, un bon fils qui aime tendrement son pиre.[Dorin,1986,217].
Повествовательные предложения имеют значение побудительных:
а) при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, приглашение, просьбу. Для данного случая характерно использование следующей конструкции: глагол плюс инфинитив:
-Je ne m'assiйrai pas. Et je vous defends de m'appeller par mon prйnom.[Sagan,1970,115].
-Si Sylviane йtait nue зa me rappellerait irrйsistiblement "Le dйjeuner sur l'herbe de Monet.
-Je vous prie d'кtre poli, Louis[Sagan,1970,10].
-Oui
-Mon pиre!
-Ah! Quel tare!
-Corrine! Je t'interdis de dire зa.[Sagan,1970,36].
Как видно из примеров, глагол чаще всего употребляется в изъявительном наклонении, в настоящем времени. Но возможно употребление и условного наклонения:
-Je vous demanderais d'emporter une affiche pour la faire signer аvotre fils[Dorin,1986,242], а также глагола в прошедшем времени:
-Mon petit, je vous ai dit de trouver une autre phrase, pas de parler tout le temps[Sagan,1970,14].
Используя в своем высказывании глагол в условном наклонении, говорящий еще в более мягкой форме выражает требовательность выполнения действия, под этой формой адресант старается скрыть категоричность высказывания с целью установления контакта со своим собеседником, а также с необходимостью и желанием реализации интенции.
б) при глаголах долженствования во 2 -м лице, поскольку желание говорящего может интерпретироваться как обязанность для слушающего. В данном случае для смягчения категоричности используются обращения.
-Vos parents, Mademoiselle, ont parfaitement raison. Vous devez poussez vos etudes. Je m'excuse de vous le dire, mais c'est une chose nйcessaire. La vie contemporaine est devenue trиs complexe.[Ionesco,1954,94].
- Tu dois me prevenire, Lйon, par telephone (se retournant vers son frиre) [Dorin,1986,198].
- Tous les alcooliques le sont. C'est leur pйchй mignon.Et maintenant, vous devez aller vous nettoyer, Edmond, vous кtes encore plus repoussant que d'habitude[Sagan,1970,44].
- Vous devriez vous laver les mains, Edmond, je vous l'ai dйjа dit[Sagan,1970,46].
в) с помощью модальных, безличных оборотов (il faut, il est nйcessaire), в этом случае в предложении глагол употребляется в сюбжонктиве, что доказывает способность повествовательных предложений функционировать в значении побудительных, так как сюбжонктив выражает волеизъявление, требование, приказ, желание:
-Il est nйcessaire qu'il soit restй aussi gentil parce que les gens le sentient et je suis sure que c'est pour зa qu'il leur aussi sympathique[Dorin,1986,232].
- On peut vous donner aucune rйgle. Il faut avoir du flaire et puis c'est. Mais pour en avoir, il faut йtudier, йtudier et encore йtudier[Ionesco,1954,132].
- Alors, si vous voulez bien me permettre, mes excusesje vous dirais qu'il faut se mettre au travail. Nous n'avons guиre de temps а perdre[Ionesco,1954,95].
Нужно заметить, что в последнем примере для смягчения требования говорящий использует вежливую формулу " si vous voulez bien me permettre", которая способствует установлению контакта между коммуникантами, а также увеличению доли уверенности адресанта в том, что его собеседник выполнит каузируемое действие.
г) с помощью глаголов, обращенных к плану будущего. Чаще всего используется ближайшее будущее (future immйdiat). В предложениях с такой конструкцией (aller + infinitif) реализуется речевой акт предупреждения, совета, иногда угрозы.
- Je vais donc vous prier d'йcouter avec la plus grande attention mon cours, tout prepare[Ionesco,1954,118].
- Je vais prendre ce cahier et le flanquer au feu. Oui, au feu. On n'a pas le droit[Sagan,1970,24].
Косвенная побудительность может выражаться не только простыми, но и сложноподчиненными повествовательными предложениями, чаще всего с придаточным условия. Адресант побуждает своего собеседника к совершению того или иного действия, говоря о том, что может случиться, если адресат его не выполнит.
-Si tu fais le mystйrieux, je te confisque ta bouteille[Sagan,1970,48].
-Bien sыr! Je vous le rapporterai quand Louvent l'aura signй![Dorin,1986,229].
- Si tu dis la vйritй, le destin a bien fait les chose. Ton fils a la concierge et tu peut espйrer la posteritй[Dorin,1986,247].
- Mademoiselle, si vous n'arrivez pas а comprendre profodйment ces principes, ces archetypes arithmйtique vous n'arriverez jamais а faire correctement un travail de polytechnicien[Ionesco,1954,113].
Как показывают примеры, в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия (показателем которого является союз "si") может выражаться речевой акт совета, рекомендации, предупреждения.
Часто для выражения смягченной просьбы или приказания используются вопросительные предложения. В данном случае говорящий чаще всего прибегает к прямому порядку слов в своем высказывании.
- Tu ne veux pas venir me voir demain?[Dorin,1986,237].
- Tu veux me passer le telephone?[Dorin,1986,196].
- Vous l'avez appellй?[Sagan,1970,117].
Как показывают примеры, главной особенностью вопросительных высказываний, по сравнению с императивными и повествовательными, является их ориентация на вербальный диалог с собеседником. Даже высказывания, направленные на побуждение адресата к физическому действию, предполагают и вербальную реакцию, которая обычно предшествует физическому действию или является единственной реакцией, если адресат не может или не хочет исполнять это действие. Например, в качестве реакции на первый из выше написанных вопросов, адресат не только отвечает словесно, но в случае положительного ответа совершает и физическое действие (навещает друга), то же можно сказать и о других примерах.
Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Часто употребляются обороты "voulez-vous", "pouvez-vous" или "ne pourriez-vous pas", к которым присоединяется инфинитив, а иногда придаточное предложение:
-Voulez-vous me dire exactement les questions que vous dйsirez que je leur pose?[Sagan,2970,121].
- Voulez-vous entrer, Cageot?[Sagan,1970,128].
- Oh! Monsieur Larose, voulez-vous bien me dйdicacer votre livre? C'est pour maman. Elle s'appelle toujours Berthe[Dorin,1986,237].
Данные примеры показывают, что вопросительные предложения используются в функции побудительных и признаками такого значения являются не только модальные глаголы (vouloir, pouvoir), но и употребление условного наклонения.
-Pourquoi ne leur offririons-nous pas un des sept plateaux d'argent don't on nous a fait don а notre mariage аnous et qui ne nous ont jamais servi а rien?[Ionesco,1954,18].
Что касается вопросительных слов, то они также употребляются в высказывании, имеющем побудительный характер:
-Oщ as-tu mis le revolver?[Sagan,1970,15].
-Comment oses-tu comparer ma mission educative?[Jamiaque,1986,268].
Часто для выражения речевого акта просьбы в более вежливой форме адресант использует конструкцию "Puis-je +infinitif":
-Puis-je donc vous demender de vous asseoire?[Ionesco,1954,95].
-Voilа votre disque!
-Merci. C'est le disque de votre fils. Mon neveu est un de ses grands admirateures et il aimerait avoire une dйdicace.Puis-je vous charger de ce petit service?[Dorin,1986,229].
Иногда вопросительные высказывания возникают в процессе диалога и служат для уточнения отдельных моментов. Как правило, они сводятся к предыдущей реплике собеседника или ее части, вызвавшей непонимание или удивление:
- Puis-je te faire remarquer, chйrie, que e n'est pas son prof de letters que nous avons а table.
- Ce n'est pas son prof?[Jamiaque,1986,271].
- Il est cinq heures.
- Cinq heures?
- Oui, dans une demi-heure l'йmissions de Laurent[Dorin,1986,238].
Н.И. Голубева-Монаткина считает, что в речевом акте побуждения к действию или запрещения действия могут использоваться французские и русские вопросы о наличии-отсутствии действия и наличии-отсутствии возможности действия (Вы откроете окно? Вы можете открыть окно? / Allez-vous ouvrir ls fenкtre (s'il vous plaоt) ? Pouvez-vous ouvrir la fenкtre?), о наличии-отсутствии способности, умения выполнить действие (Вы способны помолчать?, Вы сумеете открыть банку? / Etes vous capable de vous taire?, Sauriez-vous ouvrir la boоte?), вопросы, в которых одинаково неизвестны разные компоненты положения дел (Почему ты не открываешь окно? / Pourquoi n'ouvres-tu pas la fenкtre?), вопросы-констатации данного положения дел (Ты ей позвонил, надеюсь? / Tu lui as telephone, j'espиre?).
Сравнивая французские и русские языки, исследователь пришел к выводу, что во французском языке шире репертуар лексических показателей иллокутивной функции. Используются, например, вопросы с глаголом consentir (Consentiriez-vous а me recevoir dиs ce matin?; Est-ce que vous ne consentiriez pas а me recevoir dиs ce matin?)
По словам Н.И. Голубевой-Монаткиной, особенностью французских вопросов, употребляемых в речевом акте побуждения к действию, можно считать и использование в них конструкции типа Si on dinait?; Il est tard. Si on partions? Употребляется также конструкция типа Monsieur le directeure est en conference. Si monsieur veut s'asseoir? [ Н.И.Голубева-Монаткина,1990,83].
Прагматический аспект.
Как было определено в теоретической главе данной курсовой работы, общим коммуникативным назначением директивного речевого акта является стремление говорящего побудить адресата совершить действие. Вместе с тем в каждой конкретной ситуации общения ДРА может расцениваться по-разному: как приказ, как просьба, разрешение, мольба, то есть каждый вид ДРА совершается с определенными целями, в определенных условиях и имеет определенную направленность. Поэтому для выделения прагматических типов ДРА, по мнению Е.И.Беляевой, существенны параметры приоритетности/неприоритетности говорящего, пресуппозиции облигаторности и бенефактивности каузируемого действия, а также необходимо учитывать такие параметры, как число исполнителей каузируемого действия, желательность/нежелательность его для одного из коммуникантов, степень стандартизованности ситуации общения [Е.И.Беляева, 1992:53].
Реквестивы.
Просьба.
Просьбу можно рассматривать как ядерный речевой акт в классе реквестивов, так как в этом виде ДРА приоритетную позицию занимает адресат, контролирующий выполнение действия, бенефактивного для говорящего. Действие в реквестивных ДРА, в частности в речевом акте просьбы, не подлежит обязательному выполнению, то есть адресат вправе отказаться от того, чтобы помочь адресанту. Поэтому говорящий, чтобы не подвергнуться реальной опасности, не получить отказ со стороны адресата, использует разнообразные приемы и средства, чтобы обеспечить успешность ДРА и добиться желаемого перлокутивного эффекта. Следовательно, в речевом акте просьбы принцип вежливости является обязательным для говорящего. От него требуется максимальная тактичность в том, чтобы деликатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, но направлено на удовлетворение потребностей говорящего. Для этого говорящий часто прибегает к косвенной форме выражения своего коммуникативного намерения. Таким косвенным средством выражения речевого акта просьбы является вопрос. В подобных ситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью вопроса готовность адресата к совершению действия:
-Leurs sales mains? Vous pourriez кtre polie, Mademoiselle? Ne grondez pas [Anouilh,1969: 60].
-Ne pourriez - vous pas nous en avancer, vous?[Ch. Grandvallet,1856:124].
-Vous pouvez lire?[O.Feuillet,1876:26].
-Voulez - vous sonner,mon ami?[O.Feuillet,1876:18].
Речевой акт просьбы может быть выражен и эксплицитно. В таком случае в семантической структуре предложения существуют элементы, формы, явно указывающие на директивное коммуникативное намерение, чаще всего глаголы в императиве плюс формулы вежливости, уточняющий оборот n'est-ce pas, используемые для снижения категоричности, а также глагол "prier" в инфинитиве:
-Envoyez chercher ma mиre, je vous en prie[O.Feuillet,1876:62].
-Je vous en prie, rйpondez-moi, oщ se trouve-t-il? [H. Bazin,1970:69].
-Daignez - vous rappeler cette soirйe qui dйcida de mon sort[O.Feuillet,1876:13].
-Veuillez me rendre cette letter; il y a une erreur d'adresse. Vous la reprendrez demain[O.Feuillet,1876:29].
- Entr'ourez, s'il vous plait, les rideaux[Mme Manoel de Grandfort,1856:7].
- -Avouez, ma chйre, qie mon rфle dans tout cela serait bien embarrassant si je n'avais pas le bonheure а votre sujet de penser comme eux[Mme Manoel de Grandfort,1856:20].
- C'est avec une joie bien sentie que je saisie cette occasion pour vous prier, madame la marquise, d'agreer mes sentiments les plus respectueux[Mme Manoel de Grandfort,1856:22].
Желая осуществить задуманное иллокутивное воздействие на слушателя, желая, чтобы адресат выполнил его просьбу, адресант в своем высказывании использует формулы вежливости:
-Ayez simplement la bontй de me dire oщ est ma femme et je me sauve[O.Feuillet,1876:111].
-Ne pleure plus, s'il te plait, nounou. Alors, ma vieille bonne pomme rouge[Anouilh,1969:45].
-Sois aimable pour lui, je t'en prie[O.Feuillet,1876:103].
-Je vous en prie de bien vouloir annoncer au comte d'Estier que Mme Malou est а l'appreil et dйsire lui parler [Simenon,1972:39].
Обращения, также, как и формулы вежливости, указывают на то, что приоритетность сохраняется за адресатом, и именно от него зависит успешная реализация данного вида ДРА.
-Amenez-moi, chиre amie, vos gens forts aimables. Dites m'en seulement le chiffre а cause de mon couvert[O.Feuillet,1876:22].
-Ah! Mon ami, ne faites pas зa! s' йcria la marquise. Pour Dieu, ne faites pas зa. Quelle idйe! prendre sa femme en province[O.Feuillet,1876:14].
-Allez, vieux, parle[A.Camus,1950:104].
-Laisse-moi tranquille, Marie! Ce garзonest assez grand pour en savoir plus long[Simenon,1972:92].
Для снижения степени категоричности и облигаторности действия высказывание говорящего может включать придаточное предложение, несущее дополнительную информацию, например,
- Viens me voir quand tu voudras.
Не рассматривая вторую часть предложения, мы можем предположить, что говорящий приказывает своему собеседнику прийти его навестить, то есть в таком случае мы могли бы говорить о прескриптивном речевом акте, но именно придаточное предложение указывает на то, что действие, которое должен совершить адресат, не является обязательным, и приоритетность принадлежит адресату, реализация просьбы зависит от него. Следовательно, перед нами реквестивный речевой акт, а точнее речевой акт просьбы.
Еще более вежливым способом осуществления ДРА просьбы служит составной речевой акт, состоящий из двух или более директивных и недирективных предложений. В недирективных, то есть вспомогательных предложениях говорящий подробно раскрывает свои интенции: для чего, с какой целью он просит своего собеседника совершить то или иное действие. Употребление развернутого высказывания способствует также увеличению доли уверенности говорящего в том, что слушающий выполнит его просьбу:
-Laisse-nous, nourrice. Il ne fait pas froid, je t'assure; c'est dйjа l'йtй. Va nous faire du cafй. Je voudrais bien un peu de cafй, s'il te plait, nounou. Cela me ferait du bien[Anouilh,1969:46].
-Ah non! Laisse-moi! Ne me caresse pas! Ne nous mettons pas а pleurnicher ensemble, maintenant. Tu as bien rйflйchi, tu dis? Tu penses que toute la ville hurlante contre toi, tu penses que la douleure et la peur de mourir c'est assez![Anouilh,1969:49].
-Ferme la porte, tu vas laisset sortir le chien [H.Bazin,1970:61].
Что касается выбора форм выражения просьб, то здесь важную роль играют отношения между говорящим и слушающим. Так, по замечанию Е.И.Беляевой, далекая дистанция между коммуникантами не допускает употребления императива, говорящий в данном случае предпочитает вопрос-побуждение с модальными глаголами [Е.И.Беляева, 1992:96], то есть говорящий, плохо знающий своего собеседника, в частности, его характер, эмоциональную сферу, его отношение к адресанту и к обсуждаемому вопросу, не сможет добиться успешной реализации своего замысла, если он употребит только императив в высказывании, так как данное высказывание может быть негативно воспринято слушающим, и адресат откажется от продолжения разговора и от выполнения требуемого действия, поэтому говорящий в данном случае стремиться выбрать такие лексические единицы и построить свое высказывание так, чтобы слушающий положительно отреагировал на его просьбу. Таким образом, одним из средств, с помощью которого адресант может реализовать свою интенцию, является употребление вопроса - побуждения вместо императива.
Даже в отношениях между начальником и подчиненными, носящих, как правило, прескриптивный характер, так как основная задача первого - отдавать приказы, а последних - их выполнять, правила вежливости предписывают некатегоричное обращение к адресату. Например, обращение комиссара Мегре к подчиненным:
-Voulez-vous envoyer deux voitures chez m. Malou?[Simenon,1972:64].
К свидетелю:
-Vous ne voulez pas prendre le tram, monsieur Alain[Simenon,1972:54].
-Vous pourriez, vous dispenser de tuer ma fille[O.Feuillet,1876:62].
Из вышеперечисленных примеров мы видим, что интонация, синтаксические структуры высказывания, его лексическое наполнение зависит в какой-то степени от характера, настроения начальника, от его отношения к подчиненным, поэтому иногда прескриптив может быть оформлен как просьба.
В целом, одно и то же высказывание в разных ситуациях расценивается по-разному. Для разграничения видов ДРА нужно знать коммуникативный контекст. Так, например, на первый взгляд можно предположить, что высказывания:
-Viens, Stepan, nous devons convenir des signaux[A.Camus,1950:35].
-Assieds-toi, nous ne pouvons plus rien faire[A.Camus,1950:47].
-Laisse-le. Tu n'est pas le seul, Yanek. Schweitzer, non plus la premiиre fois n'a pas pu [A.Camus,1950:53].
-Il n'y a rien а manger dans la maison… Il faut que tu ailles acheter quelque chose[Simenon,1972:36].
-Dites-moi, franchement, comment me trouver-vous?[O.Feuillet,1876:85].
-J'ai un peu de monnaie dans mon sac. Passe-le -moi. Achиte du pain, du beurre, du lait[A.Camus,1950:86].
-Ne tardez pas а revenir[A.Camus,1950:134]
носят прескриптивный характер: говорящий требует выполнить то или иное действие. Но, зная из ситуации и контекста, что между собой общаются близкие люди, что адресант не занимает приоритетную позицию, а адресат, в свою очередь, вправе отказаться от выполнения действия, бенефактивного для его собеседника, мы с легкостью можем сказать, что вышеперечисленные высказывания относятся к реквестивам, представляют собой речевые акты просьбы.
И, наоборот, при близкой социально-психологической дистанции между коммуникантами императив является наиболее распространенной формой [Е.И.Беляева,1992:101] В нижеприведенных примерах общаются между собой друзья и родственники, поэтому императив здесь уместен:
- Ne laisse pas couler tes larmes dans toutes petites rigoles puor des bкtises comme cela-pour rien. Je suis pure, je n'ai pas d'autre amoureux qu'Hйmon, mon fiancй, je te le jure. Garde tes larmes, garde tes larmes[Anouilh,1969:45].
- S'il te plait, pars, Hйmon. C'est tout ce que tu peux faire encore pour moi, si tu m'aimes[Anouilh,1969:55].
- Cherche-moi un cordon pour ma lampe de secours[H.Bazin,1970:59].
По мнению Е.И.Беляевой, в срочных просьбах, при высокой значимости некоторой потребности используются высказывания с модальным глаголом "devoir", которые по своей функции близки к прескриптивам [Е.И.Беляева,1992: 13]:
- Tu dois кtre prкt а nous remplacer, le cas йchйant et maintenir la liaison avec le Comitй Centrale[A.Camus,1970:20].
- Nounou, tu ne devrais pas кtre trop mйchant ce matin[Anouilh,1969:44]
- Vous devez rester dans votre rфle[Saint-Exupйry, 47].
В данных высказываниях говорящий оставляет слушающему меньшую свободу выбора выполнять или не выполнять действие, то есть речевой акт просьбы с глаголом "devoir" близок к речевому акту требования. Адресант обязывает адресата совершить каузируемое действие.
Практически во всех вышеприведенных примерах просьба выражается в ситуациях, определяемых социальными отношениями. Но также этот вид ДРА может выражаться статусными ролевыми отношениями:
-Je voudrais parler а la patronne, s'il vous plait[Simenon,1972:77].
-Entrez donc, mademoiselle, je suis а vos orders dans instant[H.Bazin,1970:20].
-Voulez - vous nous laisser un instant mademoiselle Germaine[Simenon,1972:72].
Таким образом, просьба выражается с помощью следующих структурных вариантов: 1) императив, 2) вопрос-побуждение,3) вопрос-разрешение. Универсальной формой выражения просьбы в речи является вопрос-побуждение, обладающий широтой распространения. Выраженная с помощью вопроса - побуждения просьба оказывается приемлемой практически во всех типах коммуникативных ситуациях, в то время как другие варианты имеют ограниченную сферу употребления.
Мольба.
По выражению Е.И.Беляевой, мольба представляет собой вариант речевого акта просьбы, отличительным признаком которого является наличие сильного мотива у говорящего, который заставляет его пытаться преодолеть сопротивление адресата, используя различные тактики настаивания [Е.И.Беляева,1992:14].Говорящий прибегает к данному виду РА, находясь в трудной ситуации, выход из которой, по мнению адресанта, поможет ему найти его собеседник. Чаще всего для выражения речевого акта мольбы говорящий употребляет в своем высказывании выражение "je vous en supplie", "je vous en prie", которые способны вызвать жалость, сочувствие со стороны адресата, что приводит к успешной реализации просьбы говорящего:
-Je vous en supplie, ne le faites pas. Laissez-moi mourir ou je vous haпrai mortellement[A.Camus,1950:124].
-Oui,oui, je t'en supplie,malgrй l'agonie des enfants, malgrй ceux qu'on pend et ceux qu'on fouette а mort[A.Camus,1950:87].
-Je vous supplie de ne pas voir dans mes paroles une ce moment [O.Feuillet,1876:113].
-Oh! Je vous jure! C'est que vous ne me comprenez pas. Laissez-moi tout vous dire, je vous en supplie[O.Feuillet,1876:22].
-Je vous en prie, monsieure le commessaire[Simenon,1972:32].
Для усиления иллокутивной силы данного видового варианта ДРА используется повторение оборота"je vous en prie":
-Je vous en prie…Je vous en prie, ne commettez pas cette action[O.Feuillet,1876:22].
-Je vous en prie… Je vous en priede ne pas le faire. Je vous aimerai comme le bon Dieu[O.Feuillet,1876:25].
Е.И.Беляева выделяет еще один вариант просьбы: запрос о разрешении. Ответная реакция - разрешить говорящему совершить некоторое действие. А.Дорошенко определяет запрос о разрешении как " вынужденную просьбу" [Цит. по Е.И.Беляева,1992:13], то есть он указывает на то, что сложившиеся обстоятельства вынуждают говорящего обратиться с просьбой к собеседнику, в частности, попросить разрешения на совершение того или иного действия, бенефактивного для первого.
-Permettez-moi de vous dire que je connais votre femme depuis longtemps[O.Feuillet,1876:113].
-Vous me permettez de vous conduire un ami qui desire tirer avec vous de vautours sur la Rhune[O.Feuillet,1876:46].
-Permettez-moi avant tout de vous expliquer en quelques mots en quoi consiste le travail. Je suppose que vous n'avez aucune notion du mйtier[Simenon,1972:73].
Чаще всего говорящий использует вопрос-разрешение в том случае, когда он обращается к человеку, который старше его по возрасту и выше по социальному положению в обществе, например, сын к матери или отцу; подчиненный к начальнику; слуга к хозяину. Говорящий, стремясь получить положительный ответ со стороны слушающего, усложняет структуру своего высказывания, он прибегает к употреблению различных средств, увеличивающих степень косвенности выражения намерения, обычно такими средствами оказываются формулы вежливости:
-Madame, ne m'accorderez-vous pas la faveur de vous accompagner quelques instants[Ch.Grandvallet,1856:67].
-Vous verrez cela si vous me faites l'honneur d'accompagner ces messieurs et vous excuserez l'hospitalitй du montagnard[O.Feuillet,1876:46].
Приглашение.
Приглашение совмещает в себе признаки реквестивов и суггестивов: действие одновременно желаемо для говорящего и приятно или полезно для адресата:
-Goыtez la galette de la bourgeoise[Simenon,1972:89].
-Vous mangerez bien un morceau de galette avec nous?[Simenon,1972:86].
-Vous allez manger un morceau avec nous, monsieure Joseph?[Simenon,1972:90].
Чаще всего в речевом акте приглашения указываются пространственные и временные рамки. Говорящий заинтересован в прибытии адресата в определенное место и в определенное время:
- Et bien, venez Dimanche prochain diner avec moi а Aguerria et nous chanterons tout а notre aise[O.Feillet,1876:46].
- Venez ce soir egayer ma retraite qui est bien triste depui que vous ne la visitez plus [Ch.Grandvallet,1856:106].
Подобные документы
Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.
реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.
реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.
дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010