Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, его сущность. Переводческие трансформации – суть процесса перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2009 |
Размер файла | 72,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Комплексный характер переводческих
трансформаций в рассказах Эдгара По
Содержание
Введение.
Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода.
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.
2.2. Классификация переводческих трансформаций.
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”.
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”.
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”.
Заключение.
Схема использования переводческих трансформаций.
Библиография.
Введение.
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка (А.В. Фёдоров, 1968 г.).
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. (Т.А. Казакова, 2002 г.).
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации.
2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов.
3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций.
4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.
Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: “Золотой жук”, “Маска Красной Смерти”, “Черный кот”.
Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.
Структура данной работы: Работа состоит из введения, трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода.
Один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Вообще, современный мир такой, каким он предстаёт перед нами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет к 2010-му году, даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира.
“Разумеется, мы далеки от того, чтобы абсолютизировать роль и значение перевода. Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир… Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценного”.
Так что же такое “перевод”? Ответ на вопрос “что такое перевод?” не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием “перевод”, очень широк. Переводу, как известно, подлежат “стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника”. Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод - это, прежде всего, языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. “Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не “скопировать” его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества”. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод - это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его в неисторически. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию “перевод” однозначное научное определение. Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать возможно более глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос “что же всё-таки такое есть перевод?” Вот некоторые из самых распространённых определений.
Р.К. Миньяр-Белоручев: “Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают”.
А.В. Фёдоров: “Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)”.
Е.В. Бреус: “Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур”.
В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть “процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала”. Согласно трансформационной теории, “перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода”. Согласно семантической теории, перевод “заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода”. Теория уровней эквивалентности предлагает “модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода”
Л.С. Бархударов: “Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения”.
И всё же, что такое “перевод” в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода?
“Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное общее теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод- это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала”. Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности, которая входит в понятие “перевод”.
Итак, заканчивая первую часть первой главы нашего исследования, в которой мы попытались ответить на вопрос “что такое перевод?”, можно констатировать, что перевод - идёт ли речь о нём, как об историко-культурном явлении, как о творческом процессе - есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования.
Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.
1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
Наиболее важным, ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает за изучение перевода как процесса, но при этом оговаривается, что термин “процесс” применительно к переводу понимается им “в чисто лингвистическом смысле, то есть как определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке”. Учёный пишет: “Термин “преобразование” (или “трансформация”) может быть употреблён лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создаётся на основе первой. В данном случае имеется исходный текст “а” на языке “А”, переводчик, применяя к нему определённые операции (переводческие трансформации, о которых речь пойдёт дальше) создаёт текст “б” на языке “Б”, который находится в определённых закономерных отношениях с текстом “а”. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем “процессом перевода” в лингвистическом смысле”. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. Процесс перевода уже границ объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с использованием двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в “неуловимости”, “неосязаемости” его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст).
Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, как он руководствовался при выборе того или иного варианта. Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё - к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.
В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.
Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.(13:180) (When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear - Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.
Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. (With how vast a triumph - with how vivid a delight - with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought - but less known,- that delicious vista by slow degress expanding before me… - С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.
Синтаксические трансформации - суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной. (He hath been by the Tarantula). Тарантул укусил его…
Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций (He was the kind of guy that hates to answer you right away - Такие, как он, сразу не отвечают.
Лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает (She wasn`t looking too happy.) - Вид у нее был довольно несчастный.
Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the easten coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound. - Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.(5:18) В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования, (а именно - объединение предложений) и лексического (опущения - Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.
Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.
Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.(18:47)
Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
2.2 Классификация переводческих трансформаций.
Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
· перестановки;
· замены;
· добавления;
· опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово “порядок” в английском и русском языках не одинаков. Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.
1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени
Порядок следования компонентов русского предложения “прямо противоположен” порядку следования компонентов исходного английского предложения.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
4 3 2 1
Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher - Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций. (Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку. - At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. He was met by his sister /- Его встретила сестра.
Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. (He told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо).
Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации: (He comes over and visits me practically every weekend. - Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports.- В этой газете спорту отводится видное место.
Существуют также комплексные лексико-грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.(I`m not kidding. - Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy.-Вид у неё был довольно несчастный.
Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. (So what? I said. Cold as hell. - Ну, так что же? - спрашиваю я ледяным голосом.
Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were. - Я расплатился и пошёл к автоматам.) Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.
В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.(Kleptocracy-клептократия (воровская элита); Dorset (`do:sit) - Дорсет; boss-босс).
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода (green revolution - зелёная революция , mass culture как “массовая культура”). В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы. (He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии. He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. - приём смыслового развития.)
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.) (We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound. - Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. (Это пример членения предложения.) (That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He left the room with his heads held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой). Другой пример: It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации.” К ним относим :антонимический перевод, экспликацию и компенсацию. (The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. - антонимический перевод).
Экспликация или описательный перевод- это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Conservationist”- сторонник охраны окружающей среды.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
1. дифференциация значений;
2. конкретизация значений;
3. генерализация значений;
4. смысловое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование;
7. компенсация потерь в процессе перевода.
(He ordered a drink - Он заказал виски - дифференциация значения “drink”).
(Have you had your meal? - Вы уже позавтракали? - Это пример конкретизации значений.)
(The treatment turned to be successful and she recovered completely - Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - Генерализация значений.
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. (He gave the horse his head - Он отпустил поводья - Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной.
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. (The windows of the workshop were closed to keep the cool air. - Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.).
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. (Never mind - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала. (The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out - Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.)
Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском: (I`ve brought a Christmas present for Dad” - в русском предложении: Это папе новогодний подарок.)
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.
Приведём несколько примеров грамматических трансформаций.
(Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей). Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов: ( He stretched a careless hand - Он небрежно протянул руку.) (Не was given money - Ему дали денег) или (She was offered another post - Ей предложили новую должность). Такого рода трансформации (“пассив” - “актив”) встречаются очень часто.
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.
Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.
В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:
1. конкретизация значений;
2. генерализация значений;
3. смысловое развитие;
4. антонимический перевод;
5. метонимический перевод;
6. компенсация;
7. лексические замены.
Грамматические трансформации:
1. добавление;
2. опущение;
3. замена;
4. перестановка;
5. членение и объединение предложений.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По.
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По “Золотой жук”.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По “Золотой жук”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ “Маска Красной Смерти” в переводе Р. Померанцевой и рассказ “Чёрный кот” в переводе В. Хинкиса.
Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа “Золотой жук”.
Уже в начале рассказа мы видим синтаксическую перестройку предложения.
Пример № 1.
…He hath been bitten by …Тарантул укусил его
the Tarantula.
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему “He” в русском предложении соответствует дополнение “его”. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.
Пример №2.
He was of an ancient - Он происходил из
Huguenot family. Старинной Гугенотской
Семьи.
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол “to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае “происходил”.
Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.
Пример№3.
This island consists of little Этот остров тянется в
else than the sea sand, and длину мили на три и
is about three miles ago. состоит почти из одного
морского песка.
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации.
Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол “is”, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом “тянется”, имеющий более узкое значение.
Вторая трансформация - перестановка членов предложения: “Is about three miles long” - тянется в длину мили на три”. А также происходит перестановка главных членов предложения: “ …consists …and …is” - “…тянется …и… состоит”.
Третья трансформация - замена части речи. В английском предложении существительное “sea” заменяется в русском предложении прилагательным “морской”.
В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.
Пример №4.
The shrub here often attains Кусты его достигают
the height of fifteen or нередко пятнадцати -
twenty feet, and forms an двадцати футов и
almost impenetrable coppice, образуют сплошную
burthening the air with its чащу, наполняющую
fragrance
воздух тяжким
благоуханием и почти
непроходимую для
человека.
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова “для человека”, чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену: существительное “scrub” в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа - “кусты”.
Пример № 5.
В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.
In the inmost recesses of this В сокровенных
coppice, not far from the глубинах миртовой
eastern or more remote end чащи, ближе к
of this island, Legrand had восточной, удалённой
built himself a small hut от материка
оконечности острова,
Легран соорудил себе хижину.
Отрицательная конструкция в английском предложении “not far from” трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении “близко”.
В этом примере мы также видим трансформацию-добавление: “миртовой” чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда “This coppice” - “ миртовая чаща”.
И третья трансформация-опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное “small”, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6.
His chief amusements were Он предпочитал охотиться
gunning and fishing, и ловить рыбу или же
sauntering along the beach and бродить по прибрежному
through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям
of shells or entomological в поисках раковин и
specimens - his collection насекомых. Его коллекции
of the latter might have been насекомых позавидовал бы
envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.
Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во-первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.
Во-вторых, происходит замена существительного “amusements” глаголом “предпочитал”. Существительное “beach” заменяется русским словосочетанием “прибрежный песок”.
В-третьих, происходит конкретизация: “ entomological specimens” - “насекомые”.
И, в-четвёртых, происходит опущение слов “of the latter might”. Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает, неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.
Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция “have been envied” заменяется активной русской конструкцией “позавидовал бы”.
В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.
Пример № 7.
Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом
way through the evergreens to the солнца я пробрался
hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные
visited for several weeks - my заросли к хижине моего
residence being, at the time, in друга, которого не видел
Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я
from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в
of passage and re-passage were девяти милях от острова,
very far behind those of the present и удобства сообщения в те
day. дни далеко отставали от нынешних.
Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию-опущение. Переводчик опускает словосочетание “my way”. Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи. В английском предложении существительное “my residence” заменяется в русском предложении глаголом “жил”.
Еще одна трансформация в этом примере-опущение. Переводчик опускает словосочетание “at the time” - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.
В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением”…the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму: “ удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних”.
В этом примере было использовано пять типов трансформаций: членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 8.
He had found an unknown Он нашёл двустворчатую
bivalve, forming a new раковину, какой не встречал
genus, and, more than this ранее, и, что ещё более
he hunted down and secured радовало его, выследил и с
with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал
scarabaeus which he жука, неизвестного, по его
believed to be totally new, словам, доселе науке. Он
but in respect to which he сказал, что завтра хочет
wished to have my opinion услышать моё суждение об
on the morrow. этом жуке.
Как мы видим, в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы: “Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы”, что стилистически некорректно. Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: “он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.” Это вполне приемлемый вариант перевода.
В этом примере мы также видим трансформацию-генерализацию: слово “scarabaeus” скарабей - это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово “скарабей” - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть “доместицирует” чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово “скарабей” заменяет словом “жук”, имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика: с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука-скарабей. В данном случае - такая замена предоставляется не совсем оправданной.
В этом примере мы видим ещё одну трансформацию--конкретизацию: “and more than this”. Переводчик уточняет: “и, что ещё более радовало его”. Во второй части предложения происходит целостное преобразование: “…a scarabaues which he believed to be totally new” трансформируется в следующей форме: “Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке”. Переводчик добавляет слово “доселе”. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.
Далее происходит перестановка членов предложения: “He wished to have my opinion on the morrow” - “он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке”. Обстоятельство времени “on the morrow” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию - добавление. Он добавляет словосочетание “об этом жуке”, чтобы уточнить - о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.
Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим пример № 9.
Here again he made an Он снова уставился на
anxious examination of бумагу, поворачивая её
the paper ;turning it in то так, то эдак, однако
all directions. He said хранил молчание.
nothing.
В этом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего, мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом “однако”. Происходит также замена существительного “examination” глаголом “уставился”. Данный глагол характерен для русской разговорной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом “уставился”, имеющим более узкое значение.
В этом примере мы видим перестановку членов предложения: в английском предложении местоимение “he” находится после слова “again”, -в русском предложении местоимение “он” находится перед словом “снова”.
Если перевести вторую часть предложения дословно - “ поворачивая её во всех направлениях” - такой перевод является стилистически некорректным. Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: “поворачивая её то так, то эдак”- такое словосочетание слов характерно для русской разговорной речи.
И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “ He said nothing” меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию “однако хранил молчание”.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 10.
У Леграна было немало
He had with him many книг, но он редко к ним
books, but rarely employed обращался.
them. (29:265)
Во-первых, мы видим, что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным - “Легран”. Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке.
Наречие “many” заменено наречием “немало” отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” - опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже.
В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том, что трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример.
Пример №10.
It is not improbable Возможно, впрочем, что
that the relatives of Legrand , родные Леграна,
сonceiving him to be somewhat обеспокоенные его
unsettled in intellect, had психической неуравновешенностью,
contrived to instill this obstinacy поддерживали это
into Jupiter, with a view to the упорство в Юпитере, чтобы
supervision and guardianship of не оставить беглеца без
the wanderer. Всякого внимания.
Для английского языка характерно употребление “парных синонимов”. В данном примере такими синонимами являются “supervision” - наблюдение, присмотр и “guardianship” - опека, опекунство. Синонимами слова “опека” являются - забота, наблюдение, присмотр.
В русском языке употребление парных синонимов встречаются реже, чем в английском языке. Поэтому переводчик прибегает к трансформации-опущению “supervision”и заменяет пару синонимов существительным “внимание”, усилив его прилагательным “всякое”.
В первой части английского предложения двойное отрицание “ not improbable”, известный в стилистике приём литоты, заменяется утвердительной конструкцией в русском предложении “возможно”. Причём замена сопровождается такой трансформацией, как добавление. Переводчик добавляется союз “ в прочем”. Этот союз употребляется для выражения нерешительности, перехода к другой мысли.
Подобные документы
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".
курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011